linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hijsen hissen 62
[NOMEN]
hijsen Heben 1 Hub
[Weiteres]
hijsen auftaljen

Verwendungsbeispiele

hijsenhissen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overal ter wereld worden vandaag Tibetaanse vlaggen gehesen.
Weltweit werden heute tibetische Flaggen gehisst.
   Korpustyp: EU
De taak die mij toebedeeld is, is de vlag hijsen.
Das mir zugewiesene Amt ist es, diese Flagge zu hissen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben gezien dat u deze hebt gehesen onder de Arc de Triomphe naast de Franse vlag.
Wir konnten in der Tat miterleben, wie Sie sie unter dem Triumphbogen neben der französischen Fahne gehisst haben.
   Korpustyp: EU
Laat je mannen de witte vlag hijsen en de poorten openen.
Lasst die weiße Fahne hissen und die Tore öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
In de vergaderzaal van ons Parlement staat vandaag een zeer bijzonder symbool van dat moment - de Hongaarse vlag die tijdens die periode in 1956 werd gehesen.
Wir sehen hier in diesem Haus ein ganz besonderes Symbol dieses Ereignisses vor uns - die ungarische Flagge, die 1956 gehisst wurde.
   Korpustyp: EU
Verdient 105 dollar per week om de vlag te hijsen.
Er verdient $ 105 die Woche um die Fahne morgens zu hissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hijsen aan lengen Umschlag
hijsen aan stroppen Umschlag
hijsen met grijparmen Umschlag mit Greifzangen
hijsen met polieparmen Umschlag mit Greifzangen
vlag in sjouw hijsen Notflagge hissen

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "hijsen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We gaan lekker hijsen.
Ich kenne ein Wasserloch.
   Korpustyp: Untertitel
Snel, hijsen en vastzetten.
ELMONT:
   Korpustyp: Untertitel
Hijsen dat ding, vooruit.
Hochziehen verdammt! Los, los!
   Korpustyp: Untertitel
We hijsen meteen de zeilen.
Und dann segeln wir los.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ze graag hijsen.
Das würde ich ja gern.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je een vlag hijsen?
Kannst du sie aufziehen? - Jawohl, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zouden we ze omhoog kunnen hijsen.
Und sie dann mit was hochholen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten er nog eentje hijsen.
Wir haben noch eine weitere aufzurichten!
   Korpustyp: Untertitel
Klaarstaan om de onderzeeër binnen te hijsen.
Alles bereit zum Hochwinden des U-Bootes!
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar hier omhoog hijsen.
Wir müssen sie aufrichten... hier und jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Maak je klaar hem omhoog te hijsen.
Okay, Leute, macht euch bereit, ihn hochzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Op maandag moeten we die hijsen.
Das tun wir immer montags.
   Korpustyp: Untertitel
Start de ceremonie van het vlag hijsen!
Beginnt mit der Zeremonie des Flaggenhissens.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je iets om het op te hijsen?
Hast du was zum Raufholen?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet meer zeilen hijsen in deze wind.
Bei diesem Sturm können wir keine Segel da hochbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Om likeur op en neer te hijsen. Gedurende het verbod.
Um während der Zeit der Prohibition den Alkohol hoch-und runterzubefördern.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik me weer op die stelling hijsen?
Warum muss ich diese Staffelei wieder hochklettern?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt 5 minuten, dan hijsen we je omhoog.
Du hast fünf Minuten, dann holen wir dich rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Maak het touw klaar om me omhoog te hijsen.
Mach das Seil fertig, um mich hochzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- We kunnen niet zomaar binnenlopen. We rijden de auto achterom en hijsen hem door het raam.
Wir bringen den Wagen zum Haus und wenn alle schlafen, holen wir die Leiche durchs Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is er aan de beurt om me omhoog te hijsen?
Wer ist heute dran, mir hochzuhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom gebruik je de schommel niet Om de anderen op te hijsen?
Warum benutzt man nicht diese Vorrichtung um die Verunglückten zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest twee haken in mijn borst steken en mezelf op een platform hijsen.
Und ich musste zwei Haken in meine Brustmuskeln stechen und mich auf eine Plattform hieven.
   Korpustyp: Untertitel
De wagen dient zonder plastische rek bestand te zijn tegen de belastingen die optreden bij hijsen.
Der Wagen muss den beim Anheben auf ihn wirkenden Kräften ohne bleibende Verformung standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hijsen de witte vlag niet zonder goed te hebben gevochten.
Wir werden nicht die weiße Fahne schwenken, ohne richtig gekämpft zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Machines en toestellen, om te hijsen, ..., n.e.g., voor montage op een wegvoertuig
Andere Maschinen, Apparate und Geräte, zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge hergerichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen die de foto zag, dacht dat die vlag hijsen victorie betekende.
Jeder, der das Bild sah, glaubte, das Aufstellen der Flagge bedeutete den Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Wat deden jullie dan, elke keer als jullie gingen eten de vlag hijsen?
Was, zum Teufel, habt ihr gemacht, in jeder Mittagspause 'ne Fahne gehisst?
   Korpustyp: Untertitel
Let op mijn woorden, dat ding hijsen betekent een Korps Mariniers voor de komende vijfhonderd jaar.
Denken Sie an meine Worte. Dass Sie diesen Lappen gehisst haben, sichert uns das Marine Corps für die nächsten 500 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Die zak moet wel erg sterk zijn om zo'n lichaam omhoog te hijsen.
Wer einen Körper so aufhängen kann, muss stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dus misschien... kunnen we erdoor zwemmen... ons eruit hijsen... en eruit geraken.
Vielleicht können wir drunter herschwimmen, raussteigen und abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben ook dankbaar omdat u de vlag halfstok heeft laten hijsen.
Auch meinen Dank für das Herabsetzen der Fahne auf Halbmast.
   Korpustyp: EU
Dan blijf ik thuis en mag jij nicht Marlene in een mooie panty hijsen op haar trouwdag.
Ich bleib zu Hause und... du kannst Cousine Marlene an ihrem Hochzeitstag in eine Bauch-weg-Strumpfhose helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben 'n jaar lang bier staan hijsen en pal voordat ze nodig zijn, laten ze zich omleggen.
Ein ganzes Jahr lang standen sie herum, tranken Bier und sahen grimmig aus. Und einen Tag bevor wir die Bastarde wirklich brauchten... schafften sie es, sich umlegen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De stukadoor kon niet overal bij en toen heb ik iets bedacht om hem op te hijsen.
Der Gipser konnte an dieses hohe Gebäude nicht heran. Also habe ich einen Flaschenzug konzipiert, um ihn hochzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
De moordenaar dacht waarschijnlijk dat hij wat tijd kreeg door haar erop te dumpen en de stellage op te hijsen.
Der Mörder dachte bestimmt, er könnte etwas Zeit gewinnen indem er sie darauf legt und es an die Decke fährt.
   Korpustyp: Untertitel
En de lokale dorpelingen konden mij op een olifant hijsen... en aan het einde, was ik dood verklaard.
Die Dorfbewohner hoben mich mit vereinten Kräften auf einen Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat over mollige vrouwen die bij de copyshop werken... en die we in strakke korsetten hijsen, zodat hun boezem zegt, 'Hallo.'
Man nehme mollige Frauen, die bei Kinko arbeiten... und schnüre ihr Korsett so eng zu, dass ihr Busen herausspringt und "Howdy" sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft 't niet meer en stapt uit 't vliegtuig. Hij gaat naar de bar en gaat dan zitten hijsen.
Der Typ ist nervös, deshalb verläßt er das Flugzeug, geht in die Cocktail Lounge und fängt an, sich zu besaufen.
   Korpustyp: Untertitel
En als hij niet meer de kracht heeft om zichzelf omhoog te hijsen om te kunnen ademen, hoe lang duurt het voor hij sterft?
Und wenn er nicht länger die Kraft besitzt, um sich selbst zum Luftholen hochzuziehen. Wie lange würde es dauern, bis er stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
En zoals je kan zien, zit de bemanning op het dek in een relatief makkelijke positie om ze op te hijsen.
Wie ihr seht, ist die Mannschaft an Deck, also relativ leicht abzutransportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alle handelingen voor het hijsen/heffen moeten correct gepland en onder adequaat toezicht worden uitgevoerd teneinde de veiligheid van de werknemers te garanderen.
Alle Hebevorgänge sind ordnungsgemäß zu planen und so zu beaufsichtigen und durchzuführen, dass die Sicherheit der Arbeitnehmer geschützt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen onder andere de Europese vlag hijsen en er zal een kort muzikaal optreden zijn van een mijnwerkersband uit het Saargebied.
Im Rahmen dieser Feierstunde wird die europäische Flagge aufgezogen und es erfolgt eine kurze musikalische Einlage einer Bergarbeiterband aus dem Saarland.
   Korpustyp: EU
(HU) Bij een militair saluut is het niet gebruikelijk om tijdens het spelen van het volkslied in een bepaalde situatie de vlag van andere staten te hijsen.
(HU) Eine Fahne, die zu anderen Staaten gehört, wird üblicherweise nicht - wie hier geschehen - bei einer Militärparade gehisst, während die Hymne gespielt wird.
   Korpustyp: EU
Sinds ik een Avery ben geworden, moet ik bij ieder benefietgala wat voorbij komt mezelf in een panty hijsen, en ingesnoerd worden in een couture jurk en mijn gezicht laten zien, en iedere keer dat je een O.K. binnen gaat
Seit ich eine Avery wurde, jede Spenden Gala, jedes Galaspektakel die stattfindet, zwänge ich mich in eine Strumpfhose, werde in ein Haute Couture Kleid gesteckt und repräsentiere, und jedes Mal wenn du in den OP kommst,
   Korpustyp: Untertitel
Zoey kroop naar de keuken, greep naar het aanrecht om zichzelf op te hijsen, greep naar de telefoon, wat haar een uitstekende gelegenheid bood... om de gootsteen te gebruiken.
Zoey kroch in die Küche, stemmte sich an der Anrichte hoch... und griff nach dem Telefon, was ihr die perfekte Gelegenheit gab, den Abfallzerkleinerer zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben benieuwd wat uw kiezers en het partijbureau zullen denken als de lokale pers een foto publiceert van hun onkreukbare kamerlid die champagne zit te hijsen met mevrouw Pujol.
Ich frage mich, was Ihre Wähler und das Zentralkomitee denken werden, wenn sie auf den Seiten der Lokalpresse... das Foto ihres unbestechlichen Abgeordneten sehen, wie er mit Madame Pujol Schampus schlürft.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens dient het mogelijk te zijn om één uiteinde van de wagen (met inbegrip van zijn loopwerk) op te hijsen terwijl het andere uiteinde op het andere loopwerk blijft staan.
Es muss auch möglich sein, ein Ende des Wagens (einschließlich Fahrwerk) so anzuheben, dass das andere Ende des Wagens weiterhin auf seinem Fahrwerk ruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moest de oude bastaard op zijn paard hijsen dan deed hij een rondje om de binnenste ring dan hielpen ze hem van het paard af en stopte ze hem in bed voor de nacht.
Die stützten den alten Bastard auf sein Pferd... er drehte eine Runde im Kreis... dann halfen Sie ihn vom Pferd und legten ihn zum schlafen ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Afbeelding 14 van bijlage X toont de voorzieningen die op 4 punten op het draaistel en op 8 punten op het chassis van de wagen zijn aangebracht om deze bevestiging bij het hijsen tot stand te brengen en de wijze waarop de kabels worden aangebracht wanneer zij niet in gebruik zijn.
Anhang X, Bild 14 zeigt die Befestigung der Seile an den Drehgestellen an vier Punkten und am Wagenkasten an acht Punkten zum Zweck des Anhebens und die Verstauung der Seile, wenn sie nicht gebraucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM