linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hinausschieben uitstellen 100

Verwendungsbeispiele

hinausschieben uitstellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fünfzehn Jahre lang wurden Projekte vorgestellt, Listen diskutiert und Entscheidungen hinausgeschoben.
Vijftien jaar lang zijn projecten voorgesteld, lijsten besproken en beslissingen uitgesteld.
   Korpustyp: EU
Wir haben diese blutige Angelegenheit lange genug hinausgeschoben.
We hebben die bloedige zaak lang genoeg uitgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger Reformen hinausgeschoben werden, desto schmerzhafter werden sie jedoch sein.
Maar hoe langer we de hervormingen uitstellen, hoe groter de pijn.
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits hinausgeschoben meine Abfahrt für einige Tage
Eigenlijk heb ik mijn vertrek een aantal dagen uitgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind einige der Gründe, die junge Menschen veranlassen, die Familiengründung und die Familienplanung hinauszuschieben.
Ziehier een aantal redenen waarom jongeren het voortbrengen van nageslacht en het stichten van een gezin uitstellen.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinausschieben"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Hinausschieben der humanitären Hilfsleistungen wäre einfach unverantwortlich.
Het zou domweg onverantwoord zijn om nu met de noodhulp te stoppen.
   Korpustyp: EU
- Wenn wir es jetzt hinausschieben, sieht es aus, als würden wir es nicht ernst meinen.
Als we het nu afblazen, lijkt het alsof we het niet menen.
   Korpustyp: Untertitel
Denn je länger wir das hinausschieben, desto ineffizienter wird die Arbeit.
Hoe langer wij deze namelijk maken, des te inefficiënter wordt het werk.
   Korpustyp: EU
Das Hinausschieben von Grenzen und Erforschen neuer Wege sind wichtige Komponenten der niederländischen Gesellschaft und Kultur .
Het verleggen van grenzen en het verkennen van nieuwe wegen zijn kernelementen van de Nederlandse maatschappij en cultuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Mittel für die Erweiterung der Europäischen Union nicht gesichert, so daß jetzt ein Hinausschieben droht.
Bovendien worden de middelen die nodig zijn voor de uitbreiding van de Unie niet gegarandeerd, waardoor uitstel nu dreigt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen allerdings aufpassen: Ein zu langes Hinausschieben der Revision der Richtlinie wird den Fortschritt in der Branche behindern.
We moeten echter oppassen: een té lang uitstel van de herziening van de richtlijn staat de vooruitgang van de sector in de weg.
   Korpustyp: EU
Losartan kann auch das Fortschreiten von diabetischer Nephropathie hinausschieben und ist für die Verzögerung des Fortschreitens von Nierenkrankheiten bei Patienten mit Typ-2-Diabetes und Microalbuminurie (> 30 mg/24 Stunden) oder Proteinurie (> 900 mg/24 Stunden) indiziert.
Losartan kan ook de progressie van diabetische nefropathie vertragen en is tevens geïndiceerd voor het vertragen van de progressie van nierziekte bij patiënten met type-II-diabetes en microalbuminurie (> 30 mg/24 uur) of proteïnurie (> 900 mg/24 uur).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir dürfen die Verabschiedung von Entschließungen und demokratischen Regelwerken zur Verteidigung der Demokraten gegen Terroristen und Personen, die den europäischen Bürgern die Ausübung ihrer demokratischen Freiheit verwehren, nicht hinausschieben.
Uitstel is uit den boze als het gaat om de aanneming van resoluties en de democratische regelgevingen die de democratie moeten beschermen tegen terrorisme en tegen degenen die de Europese burgers beletten hun democratische rechten uit te oefenen.
   Korpustyp: EU