Fünfzehn Jahre lang wurden Projekte vorgestellt, Listen diskutiert und Entscheidungen hinausgeschoben.
Vijftien jaar lang zijn projecten voorgesteld, lijsten besproken en beslissingen uitgesteld.
Korpustyp: EU
Wir haben diese blutige Angelegenheit lange genug hinausgeschoben.
We hebben die bloedige zaak lang genoeg uitgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Je länger Reformen hinausgeschoben werden, desto schmerzhafter werden sie jedoch sein.
Maar hoe langer we de hervormingen uitstellen, hoe groter de pijn.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits hinausgeschoben meine Abfahrt für einige Tage
Eigenlijk heb ik mijn vertrek een aantal dagen uitgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind einige der Gründe, die junge Menschen veranlassen, die Familiengründung und die Familienplanung hinauszuschieben.
Ziehier een aantal redenen waarom jongeren het voortbrengen van nageslacht en het stichten van een gezin uitstellen.
Korpustyp: EU
hinausschiebenwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen weder die Anwendung des Pakets Erika I bis zum Juni nächsten Jahres hinausschieben, noch dürfen wir bis zum Februar 2004 auf das Paket Erika II warten.
We mogen niet tot juni volgend jaar wachten om het pakket Erika I toe te passen; we moeten niet tot februari 2004 wachten op het pakket Erika II.
Korpustyp: EU
Tun Sie, was Sie tun müssen, aber wenn ich Sie wäre, würde ich es hinausschieben.
Doe wat u moet doen, maar ik zou even wachten.
Korpustyp: Untertitel
hinausschiebenuit te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwierige Entscheidungen lassen sich nicht leichter treffen, indem wir sie hinausschieben: Jetzt gilt es entschieden zu handeln.
Door uittestellen los je het nemen van lastige beslissingen niet op: dit is het moment om besluitvaardig op te treden.
Korpustyp: EU
Wie lange konnte ich einfach abwarten? Das Unvermeidliche hinausschieben?
Hoe lang kon ik wachten... om het onvermijdelijke uittestellen?
Korpustyp: Untertitel
hinausschiebenlanger zullen uitstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir nun, wo das Parlament die gleiche Macht hat wie der Rat, die Genehmigung und das Inkrafttreten dieser lange erwarteten und notwendigen Maßnahmen nicht hinausschieben werden.
Ik ben er sterk van overtuigd dat we nu, nu het Parlement dezelfde bevoegdheden heeft als de Raad, de goedkeuring niet langerzullenuitstellen en dat deze langverwachte en noodzakelijke maatregelen van kracht kunnen worden.
Korpustyp: EU
hinausschiebennog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Staaten, die erst am 1. Mai 2004 oder später beigetreten sind, sollen diese Frist sogar noch einmal um fünf Jahre hinausschieben können, um ihren Eisenbahngesellschaften mehr Zeit für die Vorbereitung auf den Binnenmarkt und den Wettbewerb zu ermöglichen.
Daarom suggereert onze commissie nu 2017 als datum voor het openstellen van de netwerken voor het nationale passagiersvervoer. Bovendien stellen we voor om de landen die pas op 1 mei 2004 of daarna zijn toegetreden nog vijf jaar extra te geven, zodat hun spoorwegmaatschappijen meer tijd krijgen om zich voor te bereiden op de mededinging.
Korpustyp: EU
hinausschiebenuitstellen duidelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es scheint mir, dass wir alles nur grundlos hinausschieben.
Het lijkt erop dat we zaken aan het uitstellen zijn zonder duidelijke reden.
Korpustyp: EU
hinausschiebenaangesleept
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht wird schon lange im Ausschuß diskutiert, man geht schon lange mit ihm schwanger, und selbst wenn Herr Ford - wie ich denke zu Recht - vorschlägt, wir sollten seine Geburt noch hinausschieben, so ist er deshalb nicht weniger wichtig.
Het is een kort maar belangrijk verslag. De besprekingen in de commissie hebben lang aangesleept, de zwangerschap duurt lang, ook al stelt de heer Ford - volgens mij terecht - voor de geboorte uit te stellen, het is en blijft een gebeurtenis van zeer groot belang.
Korpustyp: EU
hinausschiebenkunnen uitstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb würde in gewissem Sinne eine unverzügliche Billigung des Vorschlags die Notwendigkeit einer langfristigen Lösung hinausschieben.
We zouden dus in zekere zin de noodzaak van een duurzame oplossing kunnenuitstellen door dit voorstel goed te keuren.
Korpustyp: EU
hinausschiebenruim vatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nehme diesbezüglich mit Freude die soeben gemachte Zusage von Kommissar Byrne zur Kenntnis, in diesem Fall die Grenzen des Vertrags soweit wie möglich hinausschieben zu wollen.
Ik zal wat dat aangaat de toezegging van commissaris Byrne, om – zoals hij zojuist zei – de grenzen van het Verdrag op dit terrein zo ruim mogelijk op te vatten, goed onthouden.
Korpustyp: EU
hinausschiebenmogelijk uitstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn in diesem Parlament in den letzten Tagen einige Gerüchte herumschwirren, daß man das Ganze noch ein bißchen verschieben kann, dann liegt das natürlich an einer Reihe von Leuten, die, weil die Agenda 2000 so manche schmerzlichen Folgen haben wird, manches hinausschieben wollen, vielleicht sogar bis über den Wahltag hinaus.
Als in het Parlement de laatste dagen het gerucht gaat dat alles nog wat kan worden uitgesteld ligt dat natuurlijk aan hen die, omdat Agenda 2000 zoveel pijnlijke gevolgen zal hebben, alles zoveel mogelijk willen uitstellen, zo mogelijk zelfs tot na de verkiezingen.
Korpustyp: EU
hinausschiebendupe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es läßt sich folgendermaßen zusammenfassen: ich bedaure, daß wir in einem so wichtigen Bereich wie der Beförderung gefährlicher Güter die Annahme von harmonisierten Normen auf Kosten der Sicherheit der Menschen und der Umwelt immer wieder hinausschieben.
Samengevat: ik betreur het dat wij rond een uiterst belangrijk thema als het vervoer van gevaarlijke goederen een beslissing over geharmoniseerde voorschriften steeds weer voor ons uit schuiven en dat de veiligheid van mens en milieu daar steeds opnieuw de dupe van is.
Korpustyp: EU
hinausschiebenuitgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich besteht ein Zeitplan, sodass wir das Projekt nicht unendlich hinausschieben und es eine institutionell einheitliche Methode für das Management der Güterverkehrskorridore geben wird.
Tot slot is voorzien in een tijdschema zodat het project niet eeuwig wordt uitgesteld en is er sprake van een institutioneel geüniformeerde methode voor het beheer van iedere goederencorridor.
Korpustyp: EU
hinausschiebenvertraging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verzögerung der Umsetzung wesentlicher Bestimmungen würde jedoch auch den Nutzen hinausschieben, der durch ihre Umsetzung erzielt würde. Diese Option wird von der Kommission nicht befürwortet.
Vertraging van de tenuitvoerlegging van belangrijke bepalingen leidt echter ook tot een vertraging van de voordelen die uit de tenuitvoerlegging voortkomen en daar is de Commissie tegen.
Korpustyp: EU
hinausschiebenschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden sich alle an die Kämpfe erinnern, die wir im Dezember vorigen Jahres mit den anderen Organen der Union ausfochten haben, als wir sie verdächtigten, die Anwendung der Verordnung wieder einmal verzögern und hinausschieben zu wollen.
U zult zich allen nog wel de ruzie herinneren die wij afgelopen december hadden met de andere instellingen van de Unie, toen wij er lucht van begonnen te krijgen dat de andere instellingen weer eens de toepassing van de verordening op de lange baan wilden schuiven.
Korpustyp: EU
hinausschiebenwachten uit te voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir uns auf das stützen, wie sich Präsident Moi in der Vergangenheit verhalten hat, so wird er die Durchführung dieser Reformen zweifellos bis nach den Wahlen hinausschieben.
Als wij zien wat president Moi in het verleden heeft gedaan, zal hij zeker tot na de verkiezingen wachten om die hervormingen uittevoeren.
Korpustyp: EU
hinausschiebennog talmt te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund würde ich gerne wissen, ob die Präsidentschaft vor hat, die Mitgliedstaaten anzusprechen, welche die parlamentarischen Verfahren diesbezüglich abgeschlossen haben und deren Staatsoberhäupter allein die Unterzeichnung des Dokuments hinausschieben.
Daarom wil ik het voorzitterschap vragen of het voornemens is om de lidstaten te benaderen die de betreffende parlementaire procedures hebben afgerond en waar alleen de regeringsleider nogtalmt om dit document te ondertekenen.
Korpustyp: EU
hinausschiebente vertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit dem Effektivitätsgrundsatz entsprochen wird [80], darf das einzelstaatliche Gericht diese Anordnung nicht durch eine ungerechtfertigte Verzögerung des Verfahrens hinausschieben.
Vanwege het doeltreffendheidsbeginsel [80] mogen nationale rechterlijke instanties dat terugvorderingsbevel niet uitstellen door de procedure al te zeer tevertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinausschiebenwordt uitgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wiederholte Gewährung von Rettungsbeihilfen, die lediglich den Status quo aufrechterhalten, das unvermeidbare Ende hinausschieben und in der Zwischenzeit die betreffenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme auf leistungsfähigere Hersteller oder andere Vertragsparteien des EWR-Abkommens abwälzen, ist hingegen nicht zulässig.
Het dient echter niet mogelijk te zijn de herhaalde toekenning van reddingssteunmaatregelen toe te staan waarmee enkel de status-quo wordt bestendigd, het onvermijdelijke wordtuitgesteld en tegelijkertijd de economische en sociale problemen op andere, meer efficiënte producenten of op andere partijen bij de EER-Overeenkomst worden afgewenteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinausschiebenzullen vertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher mutet es sonderbar an, dass, während wir hier im Parlament die schnellstmögliche Schaffung der Rechtsgrundlage anstreben und bereit sind, Kompromisse einzugehen, die Regierungsvertreter im Rat über Passagen abstimmen, die eine Lösung zwangsläufig hinausschieben.
Het is dan ook vreemd dat, terwijl wij hier in het Parlement toewerken naar de zo spoedig mogelijke vaststelling van het juridisch kader en bereid zijn compromissen te aanvaarden, de regeringsvertegenwoordigers in de Raad stemmen over passages die een oplossing beslist zullenvertragen.
Korpustyp: EU
hinausschiebenfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen längere Übergangszeiten und müssen den Zeitpunkt der Erweiterung hinausschieben.
Wij moeten een langere overgangsperiode hebben en meer tijd nemen voor de uitbreiding een feit is.
Korpustyp: EU
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinausschieben"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Hinausschieben der humanitären Hilfsleistungen wäre einfach unverantwortlich.
Het zou domweg onverantwoord zijn om nu met de noodhulp te stoppen.
Korpustyp: EU
- Wenn wir es jetzt hinausschieben, sieht es aus, als würden wir es nicht ernst meinen.
Als we het nu afblazen, lijkt het alsof we het niet menen.
Korpustyp: Untertitel
Denn je länger wir das hinausschieben, desto ineffizienter wird die Arbeit.
Hoe langer wij deze namelijk maken, des te inefficiënter wordt het werk.
Korpustyp: EU
Das Hinausschieben von Grenzen und Erforschen neuer Wege sind wichtige Komponenten der niederländischen Gesellschaft und Kultur .
Het verleggen van grenzen en het verkennen van nieuwe wegen zijn kernelementen van de Nederlandse maatschappij en cultuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Mittel für die Erweiterung der Europäischen Union nicht gesichert, so daß jetzt ein Hinausschieben droht.
Bovendien worden de middelen die nodig zijn voor de uitbreiding van de Unie niet gegarandeerd, waardoor uitstel nu dreigt.
Korpustyp: EU
Wir müssen allerdings aufpassen: Ein zu langes Hinausschieben der Revision der Richtlinie wird den Fortschritt in der Branche behindern.
We moeten echter oppassen: een té lang uitstel van de herziening van de richtlijn staat de vooruitgang van de sector in de weg.
Korpustyp: EU
Losartan kann auch das Fortschreiten von diabetischer Nephropathie hinausschieben und ist für die Verzögerung des Fortschreitens von Nierenkrankheiten bei Patienten mit Typ-2-Diabetes und Microalbuminurie (> 30 mg/24 Stunden) oder Proteinurie (> 900 mg/24 Stunden) indiziert.
Losartan kan ook de progressie van diabetische nefropathie vertragen en is tevens geïndiceerd voor het vertragen van de progressie van nierziekte bij patiënten met type-II-diabetes en microalbuminurie (> 30 mg/24 uur) of proteïnurie (> 900 mg/24 uur).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Verabschiedung von Entschließungen und demokratischen Regelwerken zur Verteidigung der Demokraten gegen Terroristen und Personen, die den europäischen Bürgern die Ausübung ihrer demokratischen Freiheit verwehren, nicht hinausschieben.
Uitstel is uit den boze als het gaat om de aanneming van resoluties en de democratische regelgevingen die de democratie moeten beschermen tegen terrorisme en tegen degenen die de Europese burgers beletten hun democratische rechten uit te oefenen.