linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hinderen behindern 248

Verwendungsbeispiele

hinderenbehindern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is sprake van een belangrijke zaak die echter wordt gehinderd door de passiviteit in de besluitvorming van de Unie.
Es geht doch um eine sehr wichtige Angelegenheit, die durch die Untätigkeit der Union bei der Entscheidungsfindung behindert wird.
   Korpustyp: EU
Westberlijnse veiligheidsbeambten hinderen het werk van de Oost-Duitse televisie.
West-Berliner Sicherheitsbeamte behindern die Arbeit des Fernsehens der DDR.
   Korpustyp: Untertitel
De vergrijzing zou de vooruitgang in Europa kunnen hinderen, maar met de nodige voorzorgsmaatregelen zouden zich ook nieuwe mogelijkheden kunnen voordoen.
Dieses Phänomen kann die Entwicklung Europas behindern, doch wenn geeignete Vorkehrungen getroffen werden, können sich daraus auch neue Chancen ergeben.
   Korpustyp: EU
Straatverbod is de meest effectieve manier om mijn onderzoek te hinderen.
Eine einstweilige Verfügung ist die effektivste Methode meine Ermittlungen zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Bent u ook niet van oordeel dat de autoriteiten dit helaas al te bureaucratisch aanpakken en dat daardoor de hele operatie wordt gehinderd?
Sind Sie denn nicht der Ansicht, daß hier von den Behörden leider allzu bürokratisch vorgegangen wird, was die ganze Operation behindert?
   Korpustyp: EU
Mijn voet hindert me, maar ik doe mijn best.
Mein Fuß behindert mich ein wenig, aber es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Het verwerken van overmakingen en automatische afschrijvingen wordt niet door technische belemmeringen gehinderd.
Die Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften darf nicht durch technische Hindernisse behindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Walter helpt ons bij een misdaadonderzoek... en u hindert ons.
Walter Bishop hilft uns bei kriminellen Untersuchungen, die Sie momentan behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Veiligheidsargumenten worden ook vaak naar voren geschoven, wanneer iemand de concurrentie wil hinderen.
Sicherheitsargumente werden auch oft vorgeschoben, wenn man die Konkurrenz behindern will.
   Korpustyp: EU
Maar de reis mag niet gehinderd worden door de beraadslagingen.
Aber das Überlegen darf das Handeln nicht behindern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hinderen bij de controletaak Einschränkung des Umfangs der Prüfungstätigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinderen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Ze hinderen onze scanners.
- Sie leiten unsere Scanner um.
   Korpustyp: Untertitel
Geluiden gaan je hinderen.
Lärm geht einem auf die Nerven...
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal hun opmars hinderen.
Es wird sein Vordringen in Föderationsgebiet verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je maar hinderen.
Na ja, ich will dir nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Beter laten gaan dan hinderen.
Lasst sie in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Luitenant, zij hinderen ons bij ons werk.
Oberst. Dieser Mensch macht Ärger. Stellt dauernd Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij en de Post hinderen de rechtsorde.
Sie und die Post vertuschen eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., zal ik u niet nu hinderen.
Ich werde dich nicht weiter belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal u daarbij niet hinderen.
Ich behindere Sie dabei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer jullie niet te hinderen.
Ich versuche hier nur zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je contactuele activiteiten hinderen ons werk.
Ihre zwischenmenschlichen Aktivitäten verzögern unsere Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Zal dat jullie hinderen in jullie functie?
Verstehe. Kommt Ihnen das bei der Arbeit in den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Die zigeuners mogen ons project niet hinderen.
Die machen mir meine Investition kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je me helpen of hinderen?
Nun, wollen Sie mir helfen oder mich aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons niet hinderen door details.
Die Details sind jetzt nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Hinderen die praktijken je talenten niet?
Beeinflussen diese Praktiken nicht eure Fertigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
En hen arresteert voor het hinderen van een gerechtelijk onderzoek.
- Da will ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben het recht niet mij te hinderen.
Sie haben kein Recht, sich in mein Leben einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zou een elektronische armband u hinderen, Mr. Soprano?
Haben Sie ein Problem damit, eine elektronische Fessel zu tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Restrictieve regels die de bestaande regelingen hinderen, moeten we vermijden.
Vorschriften, die unsere bestehenden Regelungen einengen, müssen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Waarom zou je ons hinderen door het kompas te stelen?
Es ist mein Vermächtnis jeden aufzuhalten, der Drachen zeugen will.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem ontwaakt om me te hinderen.
- Sie weckten ihn, um mich zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
De tweede om hen te doden die de regering hinderen.
Ferner die, die Korruption und Gesetzeswidrigkeit trieben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet dat mijn campagne het panel zou hinderen.
Ich wollte nicht, dass meine Kampagne dem Ausschuss in den Weg kommt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal niemand tollereren wie het proces kan hinderen.
Ich wäre verrückt, wenn ich die Dinge nicht in meine eigenen Hände nehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
In heel veel gevallen hinderen politieke strubbelingen de economische activiteiten.
Besonders oft bringen gerade politische Schwierigkeiten Probleme für die Wirtschaft mit sich.
   Korpustyp: EU
Door hun werking te hinderen kan bortezomib kankercellen doden.
Indem Bortezomib ihre Funktion hemmt, kann es Krebszellen abtöten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2.3 BELEMMERINGEN DIE DE IMPLEMENTATIE VAN SEPA ZOUDEN KUNNEN HINDEREN
2.3 MÖGLICHE HINDERNISSE FÜR DIE UMSETZUNG VON SEPA
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stefan, ze maakte het erg duidelijk dat ze wraak zou nemen, als we haar hinderen.
Stefan, sie hat sich deutlich ausgedrückt, dass sie sich rächen wird, wenn wir uns einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Als eerste moet u weten dat wij hun rechtssysteem niet hinderen.
Sie müssen sich dessen bewusst sein, dass wir uns nicht in die hiesige Rechtsordnung einmischen können und wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik zelfs Siobhan aanhouden voor het hinderen van het onderzoek.
Und zum Teufel, ich könnte Siobhan sogar... auf Strafvereitelung anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, laat je door mij niet hinderen in je voorspelling van hel en verdoemenis.
Entschuldige, lass dich nicht von deinen Untergangsvisionen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Donder op voor ik je opsluit voor het hinderen van de politie.
Und jetzt hauen Sie ab, bevor ich Sie verhaften lasse.
   Korpustyp: Untertitel
U moest zorgen dat niemand ons zou hinderen met de aanslag.
- Es war ihr Job, sicher zu gehen, dass niemand bei der Attacke auf die Suvarov's eingreift.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste moord: De hogere macht hinderen. De tweede: broeder doodt broeder.
Hingerichtet werden die, die die Macht an sich reißen und diejenigen, die eigene Landsleute töten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je ook nog een boete geven voor vervuiling en hinderen van justitie.
Ich könnte Ihnen noch ein Verfahren anhängen wegen Beamtenbeleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wat je kunt doen om hem te hinderen, helpt ons.
Alles, was ihn aufhält, hilft uns.
   Korpustyp: Untertitel
En Uw schepsel hinderen en schaden... voor zover ik dat kan.
Mit aller Macht werde ich Eurer Kreatur schaden.
   Korpustyp: Untertitel
De enige keer dat je hier komt, is om ons te hinderen of ons te bespieden.
Sie kommen nur hier runter, um uns zu mobben oder auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer we dat proces van door elkaar groeien verbieden of afremmen dan hinderen we de kennisvermeerdering.
Wollte man diese vielfältige Entwicklung verbieten oder verlangsamen, so bedeutete dies eine Beeinträchtigung der Verbreitung des Wissens.
   Korpustyp: EU
Hoe geven wij gestalte aan een wettelijke aansprakelijkheidsregeling waarmee we innovatie niet hinderen maar juist stimuleren?
Wie gestalten wir ein Haftungsrecht, das förderlich ist für Innovationen und diese Innovationen nicht hindert?
   Korpustyp: EU
Ik wil dit Huis dringend vragen om deze industrie niet in haar ontwikkeling te hinderen.
Ich bitte das Parlament darum, daß wir der Entwicklung dieser Industrie keine Hindernisse in den Weg legen.
   Korpustyp: EU
Het zal enkele grote fiscale obstakels wegnemen die het concurrentievermogen van bedrijven hinderen.
Tatsächlich wird sich diese mit einigen der wesentlichsten steuerlichen Hindernisse befassen, die der Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen im Wege stehen.
   Korpustyp: EU
De huidige dienstverlening kent belemmeringen die de concurrentie ten opzichte van andere vervoerswijzen hinderen.
Den Dienstleistungen stehen heute Barrieren entgegen, die ein Hindernis für die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Verkehrsträgern bedeuten.
   Korpustyp: EU
Degenen die zich aan de banen van vroeger vastklampen, hinderen de ontwikkeling van nieuwe banen.
Aber diejenigen, die sich an die Arbeitsplätze der Vergangenheit klammern, begrenzen die Arbeitsplätze der Zukunft.
   Korpustyp: EU
Hij is je broer, maar je moet je niet laten hinderen door iemand die niet los wil laten.
Tolle Sache, und klar, er ist dein Bruder. Aber lass dich nicht von einem runterziehen, weil er nicht loslassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor hinderen zij de bewegingen van de strijdmacht van de Verenigde Naties en hebben zij een Grieks dorp geïsoleerd.
Außerdem ist bei dieser Aktion auch ein griechisches Dorf von der Außenwelt abgeschnitten worden.
   Korpustyp: EU
Afschermplaten of andere uitrustingsstukken in de nabijheid van het koplicht mogen geen secundaire effecten veroorzaken die andere weggebruikers hinderen.
Flächen und sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschermplaten of andere uitrustingsstukken in de nabijheid van het koplicht mogen geen secundaire effecten veroorzaken die de andere weggebruikers hinderen.
Flächen oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschermplaten of andere uitrustingsstukken in de nabijheid van het mistvoorlicht mogen geen secundaire effecten veroorzaken die andere weggebruikers hinderen [10].
Flächen oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keine für andere Verkehrsteilnehmer störenden Nebenwirkungen hervorrufen [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en wijze van bevestiging de vorming en werking van verwachte plastische zones en scharnieren niet hinderen.
durch die Anordnung der Befestigungspunkte und die Art der Befestigung die Bildung und die Ausformung der voraussichtlichen plastischen Zonen und Gelenke nicht verhindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschermplaten of andere uitrustingsstukken in de nabijheid van de koplamp mogen geen secundaire effecten veroorzaken die andere weggebruikers hinderen.
Flächen oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooreerst moeten we ons bezinnen over de oorzaken van deze besmetting en de elementen die de bestrijding hinderen.
Zunächst müssen wir über die Ursachen dieses Ausbruchs und die Faktoren nachdenken, die seiner Bekämpfung im Weg standen.
   Korpustyp: EU
Zelf vraag ik rokers alleen maar dat zij mij niet hinderen en dat ze niet in mijn bijzijn roken.
Das einzige, was ich persönlich von einem Raucher verlange, ist, daß er mich nicht stört und daß er nicht in meiner unmittelbaren Nähe raucht.
   Korpustyp: EU
Het zal wel de grote stroom van normale investeringen en handel hinderen die we juist nodig hebben.
Gehemmt wird der von uns benötigte große Fluss an normalen Investitionen und Wirtschaftsverkehr.
   Korpustyp: EU
Apparatuur voor hinderen en tegenhinderen voor de apparatuur bedoeld in ML15.a) tot en met ML15.e).
f. Ausrüstung für Gegenmaßnahmen (ECM) und zum Schutz vor Gegenmaßnahmen (ECCM) für die von den Unternummern ML15a bis ML15e erfasste Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor hinderen en tegenhinderen voor de apparatuur bedoeld in ML15.a) tot en met ML15.e).
Ausrüstung für Gegenmaßnahmen (ECM) und zum Schutz vor Gegenmaßnahmen (ECCM) für die von den Unternummern ML15a bis ML15e erfasste Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks zijn er bepaalde, niet-fundamentele aspecten in de oorspronkelijke versie van het verslag die deze convergentie zouden kunnen hinderen.
Gleichwohl könnten einige nicht essenzielle Aspekte in der ursprünglichen Fassung dieser Zustimmung hinderlich sein.
   Korpustyp: EU
We moeten een hoog beschermingsniveau garanderen voor consumenten en met name voor kinderen, zonder daarmee het functioneren van mobiele telefonienetwerken te hinderen.
Es ist wichtig, den Verbrauchern und insbesondere Kindern einen weit reichenden Schutz zu gewährleisten, ohne dadurch die Funktionsfähigkeit der Mobilfunknetze einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Heden hinderen noch de Europese wetgeving noch internationale overeenkomsten er grote particuliere firma's aan dat zij gebruik maken van onze persoonlijke gegevens.
Große private Unternehmen lassen sich heutzutage weder von europäischen Gesetzen noch von internationalen Abkommen davon abhalten, unsere privaten Daten zu nutzen.
   Korpustyp: EU
U dient in gedachten te houden dat verwerping veel Europese ondernemingen zal hinderen en indruist tegen de gemeenschappelijke Lissabon-doelstellingen met betrekking tot verbetering van de Europese concurrentiepositie.
Denken Sie auch daran, dass eine Ablehnung sich gegen viele europäische Unternehmen richten würde und unseren gemeinsamen Lissabonner Zielen der verstärkten Wettbewerbsfähigkeit Europas entgegenstünde.
   Korpustyp: EU
Wat dit punt betreft heeft de Raad een actieplan goedgekeurd dat voorziet in de opheffing van de obstakels die de mobiliteit van studenten, docenten en onderzoekers hinderen.
In diesem Zusammenhang hat der Rat einen Aktionsplan gebilligt, mit dem die Hindernisse für die Mobilität der Studenten, Lehrkräfte und Wissenschaftler beseitigt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Meneer, als je zo doorgaat... lk kan je mee naar het politie bureau nemen en jou hinderen van politie ten laste leggen.
- Mister, Sie hören jetzt auf, oder ich muss Sie wegen Beamtenbeleidigung mit aufs Revier nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Monsters van aardappelverwerkingsafvalwater of effluent worden doorgaans beter niet geconcentreerd, omdat te grote populaties concurrerende saprofytische bacteriën de detectie van R. solanacearum hinderen.
Bei Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen empfiehlt sich eine Konzentration in der Regel nicht, da ebenfalls angereicherte Populationen konkurrierender saprophytischer Bakterien den Nachweis von R. solanacearum hemmen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve, financiële en juridische verplichtingen die de oprichting en ontwikkeling van kleine en middelgrote ondernemingen zouden kunnen hinderen moeten in die richtlijnen vermeden worden.
Diese Richtlinien sollten keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve, financiële en juridische verplichtingen die de oprichting en ontwikkeling van kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) zouden kunnen hinderen, moeten in die richtlijnen vermeden worden.
Diese Richtlinien sollten keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie en haar lidstaten moeten die mensen niet hinderen. De vreedzame oppositie in ballingschap moet hier alle vrijheid hebben.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dürfen diesen Menschen keine Hindernisse in den Weg stellen und sollten der friedlichen Opposition im Exil weitestgehende Freiheit ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de commissaris zei dat we haar niet hoeven te helpen, zolang we haar maar niet storen of hinderen in haar werk.
Herr Präsident, die Kommissarin hat uns nicht darum gebeten, ihr zu helfen, aber ihr doch wenigstens keine Hindernisse in den Weg zu legen.
   Korpustyp: EU
Dan zijn wij op de goede weg. De heer Kouchner zou ook op dat terrein wat meer moeten kunnen bereiken dan nu, wie hem daarbij ook mag hinderen.
Dann sind wir auf dem richtigen Weg, und auch da müßte Kouchner ein bißchen wirkungsvoller sein können, als er derzeit ist, wer auch immer ihn daran hindert.
   Korpustyp: EU
Er is ons verteld dat we de eskimobevolking niet moeten hinderen, alsof de traditionele eskimovisserij, sinds onheuglijke tijden, het staal van de wildklemmen zou gebruiken.
Man müsse auf die Bevölkerung der Inuit Rücksicht nehmen, wird behauptet. Wie wenn die Inuit mit ihren aus Urzeiten überlieferten Fangmethoden auf Tellereisen aus Stahl angewiesen wären.
   Korpustyp: EU
Nu wordt ons verteld dat we de Wereldhandelsorganisatie niet moeten hinderen, dat men een panel gaat inroepen, zoals in het geval van de bananen, zoals bij het hormoonvlees.
Und jetzt sagt man uns, man müsse auf die Welthandelsorganisation Rücksicht nehmen, man werde ein Panel einrichten, wie bei den Bananen, wie beim Hormon-Fleisch.
   Korpustyp: EU
In ML15.f) is mede begrepen, apparatuur ontworpen om de werking of doeltreffendheid van militaire beeldvormingssystemen te hinderen of voor het minimaliseren van een dergelijke hinderende uitwerking.
Unternummer ML15f schließt Ausrüstung ein, konstruiert zur Beeinträchtigung des Betriebs oder der Wirksamkeit militärischer Bildsysteme oder zur Reduzierung solcher Beeinträchtigungen auf ein Minimum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In ML15.f) is mede begrepen apparatuur ontworpen om de werking of doeltreffendheid van militaire beeldvormingssystemen te hinderen of voor het minimaliseren van een dergelijke hinderende uitwerking.
Anmerkung: Unternummer ML15f schließt Ausrüstung ein, konstruiert zur Beeinträchtigung des Betriebs oder der Wirksamkeit militärischer Bildsysteme oder zur Reduzierung solcher Beeinträchtigungen auf ein Minimum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is veel te veel dat al veel te lang in de steigers staat en te veel hinderpalen blijven de bedrijven hinderen.
Zu viele Vorhaben sind seit zu langem schon im Gange, und die Unternehmen werden immer noch zu sehr in ihrer Entfaltung gehemmt.
   Korpustyp: EU
We moeten van de nationale autoriteiten en de communautaire instellingen dus eisen dat ze dit innovatief potentieel gebruiken en zo min mogelijk hinderen.
Von den nationalen politischen Regulierungsbehörden und den zuständigen Gemeinschaftsorganen wird daher verlangt, dass sie all diese Innovationsbemühungen fördern und nicht hemmen.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat een van de redenen van de PPE-Fractie om het gemeenschappelijk standpunt te verwerpen is dat het de industrie zou hinderen en te veel bureaucratische rompslomp zou veroorzaken.
Ich verstehe, dass sie die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts unter anderem deshalb vorschlagen, weil er der Industrie Fesseln anlegt. Für die Industrie bedeutet das mehr Bürokratie.
   Korpustyp: EU
Het Bureau, de leidinggevenden, het personeel en de adviseurs hebben zich door al deze veranderingen niet laten hinderen en hebben, zoals beschreven in dit verslag, bereikt wat er van hen verwacht werd.
Wie aus dem vorliegenden Bericht hervorgeht, bewältigten die Agentur, ihre Leitung, ihre Mitarbeiter und Berater all diese Entwicklungen problemlos und erfüllten sämtliche in sie gesetzten Erwartungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom vind ik het van groot belang dat er een hoog beschermingsniveau voor alle consumenten wordt gegarandeerd, zonder echter daarmee het functioneren van mobiele telefonienetwerken en de ontwikkeling van nieuwe draadloze technologieën te hinderen.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass es äußerst wichtig ist, allen Verbrauchern einen besseren Schutz zu bieten, ohne jedoch dadurch die Funktionsfähigkeit der Mobilfunknetze und die Entwicklung neuer Drahtlostechnologien einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Daar komt nog eens bij dat volgens genoemd artikel - ik citeer - " In deze richtlijnen wordt vermeden zodanige administratieve, financiële en juridische verplichtingen op te leggen dat zij oprichting en ontwikkeling van kleine en middelgrote ondernemingen zouden kunnen hinderen."
Hinzuzufügen ist auch, daß im Sinne des genannten Artikels - ich zitiere - "die Richtlinien keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben (sollen), die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen" .
   Korpustyp: EU
Volgens dat artikel wordt in deze richtlijnen vermeden zodanige administratieve, financiële en juridische verplichtingen op te leggen dat zij de oprichting en ontwikkeling van kleine en middelgrote ondernemingen zouden kunnen hinderen.
Gemäß demselben Artikel sollen die Richtlinien keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von Klein- und Mittelbetrieben entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de interne markt en de controlesystemen, waarbij met name wordt nagegaan of de gevestigde praktijken niet tot oneerlijke mededinging leiden of de productie en het op de markt brengen van biologische producten hinderen.
Funktionieren des Binnenmarktes und des Kontrollsystems, wobei insbesondere zu bewerten ist, ob die eingeführten Verfahren nicht zu unlauterem Wettbewerb oder zu Hindernissen für die Produktion und die Vermarktung ökologischer/biologischer Erzeugnisse führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het fokken van dieren met genetische afwijkingen die naar verwachting de algemene toestand van het dier ernstig en permanent zullen hinderen, bijvoorbeeld de ziekte van Huntington, musculaire dystrofie, modellen voor terugkerende neuritis;
Züchtung von Tieren mit genetischen Störungen, bei denen zu erwarten ist, dass sie zu schwerer und dauerhafter Beeinträchtigung des Allgemeinzustands führen, z. B. Huntington-Krankheit, Muskeldystrophie, Modelle für chronische wiederkehrende Nervenentzündung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou de kandidaat-lidstaten erop willen wijzen dat bepaalde vraagstukken op het gebied van justitie en binnenlandse zaken het toetredingsproces mogelijk sterker hinderen dan de discussie omtrent de landbouw en de structuurfondsen.
Ich muß den beitrittswilligen Ländern sagen, daß möglicherweise Probleme in den Bereichen Justiz und Inneres ein größeres Hindernis für die Mitgliedschaft darstellen als die Diskussionen über Landwirtschaft und die Strukturfonds.
   Korpustyp: EU
Maar wat betreft de concurrentiekracht van de sector die hier aan de orde is, wil ik haar zeggen dat er natuurlijk sommige industrieën zijn die niet concurrerend kunnen zijn, maar wat we vragen is ze niet extra te hinderen.
Bezüglich der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie, von der hier die Rede ist, möchte ich ihr sagen, daß es einige Bereiche gibt, die eindeutig nicht wettbewerbsfähig sein können, denen aber auch keine Hindernisse in den Weg gelegt werden sollen.
   Korpustyp: EU
(SK) In Litouwen is een wet aangenomen die belangrijke bescherming biedt aan kinderen en jonge mensen tegen de externe effecten van informatie die hen ernstig zou kunnen hinderen bij hun verdere ontwikkeling.
(SK)Litauen hat ein Gesetz verabschiedet, das einen wichtigen Schutz für Kinder und junge Menschen gegen die externen Folgen von Informationen bietet, die ihrer weiteren Entwicklung möglicherweise gravierend schaden.
   Korpustyp: EU
Meer dan eens, mevrouw de Voorzitter, stemden veel van de voorstellen van de lidstaten en de Commissie mij buitengewoon treurig. Zij lijken als hoofddoel te hebben mensen tegen te houden, te hinderen, weg te sturen en uit te wijzen.
Häufig haben mich die Vorschläge und Anträge der Mitgliedstaaten und der Kommission traurig gestimmt, denn sie schienen hauptsächlich darauf abzuzielen, Flüchtlinge zu stoppen, aufzuhalten, abzuschieben und auszuweisen.
   Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, onze collega daar rechts beweerde glashard dat beleid de economie alleen maar hindert en dat wij hier alleen maar dingen doen die het beleid hinderen.
(FI) Frau Präsidentin, unsere Kolleginnen und Kollegen aus dem rechten Lager unterstreichen, dass die Politik nur störend in die Wirtschaft eingreift und dass die Abgeordneten hier nur störend in die Politik eingreifen.
   Korpustyp: EU
Ze laten zich niet door de feiten hinderen in hun streven om hun eigen naam gedrukt te zien staan, en het is niet moeilijk te zien waarom er zoveel slecht geïnformeerde artikelen over dit voorstel zijn verschenen.
Bei ihrem Bestreben, ihren Namen in der Zeitung abgedruckt zu sehen, spielt die Richtigkeit ihrer Informationen für sie nur eine untergeordnete Rolle. So ist es wenig verwunderlich, dass gerade zu diesem Vorschlag so viele Artikel erschienen sind, die nicht den Tatsachen entsprechen.
   Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap is dus vastbesloten stug door te gaan met de wederopbouw van Bosnië-Herzegovina en zijn deelgebieden, de deelstaten dus, en degenen die het vredesproces van Dayton hinderen, buiten spel te zetten.
Die internationale Gemeinschaft ist also fest entschlossen, den Wiederaufbau Bosnien-Herzegowinas und seiner Teile, seiner Teilstaaten also, konsequent weiter zu verfolgen und denjenigen, die sich im Gegensatz zum Friedensprozeß von Dayton setzen, das Handwerk zu legen.
   Korpustyp: EU
Zodra de gecodeerde informatie in het SEPA-bericht wordt ingevoerd , wordt het volledig geautomatiseerd door banken afgehandeld , zonder de automatische verwerking van de betaling van begin tot einde te hinderen .
Wenn die kodierte Information in der SEPA-Meldung eingetragen worden ist , wird sie von Banken vollautomatisch behandelt , ohne die durchgängig automatisierte Abwicklung der Zahlung einzuschränken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 ) De RBD-regels moeten evenredig zijn en de werking van de markt niet hinderen : De doelstellingen inzake marktefficiëntie en de bescherming van beleggers moeten worden bereikt door middel van regelgevingsmaatregelen die een evenredig antwoord op aantoonbaar risico vormen .
3 ) . ISD-Regeln sollten angemessen sein und den Anliegen des Marktes Rechnung tragen Die Ziele der Markteffizienz und des Anlegerschutzes sollten mittels regulatorischer Interventionen verfolgt werden , die eine angemessene Antwort auf ein nachweisbares Risiko darstellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(Dit houdt in dat het systeem zelf zorg draagt voor de toegang tot het medium, zodanig dat de apparaten elkaar niet hinderen, bv. door onderlinge toewijzing van toegang of door aftasten of het kanaal vrij is).
Hierbei wird ein gemeinsames Übertragungsmedium eingesetzt, das überall mit derselben "digitalen Übertragungsrate" arbeitet und beliebige Übermittlung durch das Netz bietet (z. B. "Token" oder "Carrier sense").
   Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor tegenmaatregelen voor onderwatergebruik, met inbegrip van apparatuur voor het akoestisch en magnetisch hinderen en misleiden, speciaal ontworpen om vreemde of onjuiste signalen in te voeren in sonarontvangtoestellen;
Ausrüstung für Unterwassergegenmaßnahmen einschließlich akustischer und magnetischer Störung und Täuschung, die in Sonarempfängern Störsignale oder verfälschende Signale erzeugen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén producent/exporteur betoogde dat de instelling van maatregelen de importeurs en gebruikers in de Gemeenschap aanzienlijk zou hinderen en daardoor duizenden banen en ook belastinginkomsten in gevaar zou brengen, maar heeft hiervoor geen enkel bewijs ingediend.
Ein ausführender Hersteller machte geltend, die Einführung von Maßnahmen beeinträchtige Einführer und Verwender in der Gemeinschaft erheblich und gefährde dadurch Tausende von Arbeitsplätzen und auch die Steuereinnahmen; er legte jedoch keine diesbezüglichen Beweise vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat mag echter niet gebeuren ten koste van het welzijn van dieren en het mag de ontwikkeling en de consolidatie van methodes die het inzetten van dieren volledig overbodig maken niet hinderen.
Dennoch darf das nicht zu Lasten des Tierschutzes oder der Entwicklung und Bewertung von Methoden gehen, die eine vollständige Alternative zur Verwendung von Tieren bieten.
   Korpustyp: EU
Ik wil mij niet uitspreken over de zin of onzin van een Keynesiaanse aanpak om de economische groei te bevorderen, maar zo'n maatregel zou de daling van de dollar alleen maar versnellen en bijgevolg het economisch herstel in Europa hinderen.
Ohne nun darüber diskutieren zu wollen, ob eine keynesianische Konjunkturbelebung gerechtfertigt ist oder nicht, würde eine solche Maßnahme jedoch nur den Kursrückgang des Dollar beschleunigen und stünde somit einem wirtschaftlichen Aufschwung in der Europäischen Union entgegen.
   Korpustyp: EU
Het is waar dat deze voordelen niet geheel verdwenen zijn, maar de enige reden dat wij niet tegen dit verslag stemmen, is dat wij de besluitvorming niet willen hinderen.
Zwar wurden diese Vorteile nicht vollkommen abgeschafft, und nur um uns dem nicht entgegenzustellen, stimmen wir nicht gegen diesen Bericht.
   Korpustyp: EU
Hoewel wij als democraten deze verkiezingen natuurlijk toejuichen, zullen ze geen enkele betekenis hebben als politieke activisten het slachtoffer blijven van intimidatie en als men hen voortdurend blijft hinderen.
Als Demokraten begrüßen wir zwar diese Wahlen, doch werden sie bedeutungslos sein, wenn politische Aktivisten weiterhin eingeschüchtert und schikaniert werden.
   Korpustyp: EU
Het is ook noodzakelijk de flexibiliteit in de manieren waarop inkomsten worden gegenereerd, het verkeer van spelers of hun mogelijkheden om zelf te kiezen waar ze hun eerste contract tekenen, niet te hinderen.
Es ist zudem zwingend erforderlich, die Flexibilität hinsichtlich Einnahmequellen, der Freizügigkeit der Spieler oder ihrer Möglichkeit, selbst zu entscheiden, wo sie ihren ersten Vertrag unterzeichnen, nicht einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement spoort het Talibaan-regime in Afghanistan aan om de NGO' s niet te hinderen bij het bieden van dringende humanitaire hulp en het verstrekken van voedsel aan de Afghaanse bevolking.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament fordert das Taliban-Regime in Afghanistan auf, die Tätigkeit der Hilfsorganisationen hinsichtlich der Organisierung humanitärer Hilfe sowie von Lebensmittellieferungen für die afghanische Bevölkerung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU