Er is sprake van een belangrijke zaak die echter wordt gehinderd door de passiviteit in de besluitvorming van de Unie.
Es geht doch um eine sehr wichtige Angelegenheit, die durch die Untätigkeit der Union bei der Entscheidungsfindung behindert wird.
Korpustyp: EU
Westberlijnse veiligheidsbeambten hinderen het werk van de Oost-Duitse televisie.
West-Berliner Sicherheitsbeamte behindern die Arbeit des Fernsehens der DDR.
Korpustyp: Untertitel
De vergrijzing zou de vooruitgang in Europa kunnen hinderen, maar met de nodige voorzorgsmaatregelen zouden zich ook nieuwe mogelijkheden kunnen voordoen.
Dieses Phänomen kann die Entwicklung Europas behindern, doch wenn geeignete Vorkehrungen getroffen werden, können sich daraus auch neue Chancen ergeben.
Korpustyp: EU
Straatverbod is de meest effectieve manier om mijn onderzoek te hinderen.
Eine einstweilige Verfügung ist die effektivste Methode meine Ermittlungen zu behindern.
Korpustyp: Untertitel
Bent u ook niet van oordeel dat de autoriteiten dit helaas al te bureaucratisch aanpakken en dat daardoor de hele operatie wordt gehinderd?
Sind Sie denn nicht der Ansicht, daß hier von den Behörden leider allzu bürokratisch vorgegangen wird, was die ganze Operation behindert?
Korpustyp: EU
Mijn voet hindert me, maar ik doe mijn best.
Mein Fuß behindert mich ein wenig, aber es geht.
Korpustyp: Untertitel
Het verwerken van overmakingen en automatische afschrijvingen wordt niet door technische belemmeringen gehinderd.
Die Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften darf nicht durch technische Hindernisse behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Walter helpt ons bij een misdaadonderzoek... en u hindert ons.
Walter Bishop hilft uns bei kriminellen Untersuchungen, die Sie momentan behindern.
Korpustyp: Untertitel
Veiligheidsargumenten worden ook vaak naar voren geschoven, wanneer iemand de concurrentie wil hinderen.
Sicherheitsargumente werden auch oft vorgeschoben, wenn man die Konkurrenz behindern will.
Korpustyp: EU
Maar de reis mag niet gehinderd worden door de beraadslagingen.
Aber das Überlegen darf das Handeln nicht behindern.
Korpustyp: Untertitel
hinderenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De einddatums moeten bovendien voldoende tijd laten voor de vervanging van halonen of de ombouw als onderdeel van routinematige of geplande programma’s voor onderhoud of verbetering van apparatuur of installaties, zonder het functioneren van die apparatuur of die installaties onnodig te hinderen en zonder dat een en ander tot buitensporige kosten leidt.
Bei der Festsetzung der Endtermine sollte darüber hinaus ausreichend Zeit eingeplant werden, um die Halonersetzungs- oder Umrüstungsprogramme im Rahmen von routinemäßigen oder geplanten Wartungs- oder Modernisierungsprogrammen abzuschließen, ohne den Betrieb der betreffenden Ausrüstungen oder Anlagen auf unvertretbare Weise zu beeinträchtigen oder übermäßige Kosten zu verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid van de betalingssystemen niet te hinderen, dienen de vereisten voor verificatie van geldovermakingen die via een rekening gebeuren worden gescheiden van de geldovermakingen die niet via een rekening gebeuren.
Um die Effizienz der Zahlungsverkehrssysteme nicht zu beeinträchtigen, sollten die Überprüfungsanforderungen für kontogebundene und für kontoungebundene Geldtransfers voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte-instelinrichting mag de bewegingsvrijheid van de dissel na aankoppeling niet hinderen.
Höheneinstelleinrichtungen dürfen die leichte Beweglichkeit der Zugeinrichtung nach dem erfolgten Einkuppeln nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wielbevestigingen mogen andere onderdelen, zoals remonderdelen, niet hinderen.
Die Radbefestigungen dürfen die Funktion anderer Bauteile, z. B. Bremsenbauteile, nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de noodzaak om de ontwikkelingsmogelijkheden voor de plaatselijke producten niet te hinderen.
gegebenenfalls der Notwendigkeit, die Möglichkeiten zur Entwicklung der örtlichen Erzeugungen nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen voor afstandsindicatie en -bediening mogen de vrije minimumbeweging van het aangekoppelde trekoog of de aangekoppelde oplegger niet hinderen.
Einrichtungen zur Fernbetätigung und Fernanzeige dürfen die freie Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse oder des gekuppelten Sattelanhängers nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de noodzaak om de ontwikkelingsmogelijkheden voor de plaatselijke producten niet te hinderen;
gegebenenfalls die Notwendigkeit, die Möglichkeiten zur Entwicklung der örtlichen Erzeugungen nicht zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„dimlichtkoplamp”: het licht dat wordt gebruikt om de weg vóór het voertuig te verlichten zonder tegenliggers of andere weggebruikers te verblinden of te hinderen;
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder übermäßig zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichtingen voor afstandsindicatie en –bediening mogen de vrije minimumbeweging van het aangekoppelde trekoog of de aangekoppelde oplegger niet hinderen.
Einrichtungen zur Fernbetätigung und Fernanzeige dürfen die freie Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse oder des gekuppelten Sattelanhängers nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien onsamenhangende maatregelen de werking van de interne markt evenwel kunnen hinderen, moet de Commissie de eisen die door nationale regelgevende instanties worden gesteld voor eventueel regelgevend optreden in de hele Gemeenschap beoordelen en, indien nodig, opmerkingen of aanbevelingen formuleren om tot een samenhangende toepassing te komen.
Da jedoch uneinheitliche Abhilfemaßnahmen das Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen können, sollte die Kommission Anforderungen, die die nationalen Regulierungsbehörden festzulegen beabsichtigen, im Hinblick auf mögliche regulierende Eingriffe in der gesamten Gemeinschaft bewerten und erforderlichenfalls Kommentare oder Empfehlungen abgeben, um eine einheitliche Anwendung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinderenbehindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De te gebruiken verlichting dient zodanig te zijn dat deze geen schittering of weerspiegeling veroorzaakt die bemanningsleden zou kunnen hinderen bij de uitvoering van hun taken.
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bemanning kan hinderen in hun werkzaamheden;
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de plaatsing, de kinematica, de kracht die nodig is en de afstand die moet worden overbrugd om het systeem te bedienen, de intentionele bediening van de primaire besturingsorganen niet mag hinderen en geen onopzettelijke bediening van deze organen mag veroorzaken.
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher die Betätigung dieser Bedienteile ermöglichen, ohne dass die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert oder die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten mogen geen gebruikmaken van dit systeem om de mededinging te hinderen, te beperken of te vervalsen.
Die öffentlichen Auftraggeber dürfen dieses System nicht in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te gebruiken lichtinstallatie mag geen schittering of weerspiegeling veroorzaken die bemanningsleden zou kunnen hinderen bij de uitvoering van hun taken.
Die Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemanningsleden kan hinderen in hun werkzaamheden;
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is verheugd over de verklaring van Kroatië inzake de bevordering van de Europese waarden in Zuidoost-Europa en met name de toezegging van Kroatië dat bilaterale kwesties het proces van toetreding van de kandidaat-lidstaten niet mogen hinderen.
Die Kommission begrüßt die Erklärung Kroatiens über die Förderung der europäischen Werte in Südosteuropa und insbesondere die Entschlossenheit Kroatiens, dass der Beitrittsprozess von Kandidatenländern nicht durch bilaterale Differenzen behindert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet bij dergelijke regels en procedures rekening worden gehouden met de rechtmatige belangen van de rechtshandhavingsautoriteiten in gevallen waarin vroegtijdige melding van incidenten nodeloos het onderzoek naar de omstandigheden van een inbreuk zou hinderen.
Überdies sollten solche Regeln und Verfahren den berechtigten Interessen der Strafverfolgungsbehörden in Fällen Rechnung tragen, in denen die Untersuchung der Umstände der Verletzung durch ein frühzeitiges Bekanntwerden in unnötiger Weise behindert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten mogen geen oneigenlijk gebruik van raamovereenkomsten maken en deze evenmin gebruiken om de mededinging te hinderen, te beperken of te vervalsen.
Der Auftraggeber darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de Commissie echt vragen de lidstaten te steunen en niet te hinderen bij hun inspanningen om de lucht schoon te houden.
Hier darf ich die Kommission wirklich auffordern, dass Mitgliedstaaten bei ihren Ambitionen, eine saubere Luft zu erhalten, unterstützt und nicht behindert werden.
Korpustyp: EU
hinderenstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mee te werken aan en hulp te verlenen bij de inspectie overeenkomstig deze procedures, zonder de controleurs van de havenstaat van de uitvoering van hun taken te weerhouden, hen te intimideren of te hinderen;
ist zur Kooperation und Unterstützung bei der Kontrolle des Schiffs nach diesen Verfahren verpflichtet und darf die Inspektoren des Hafenstaats bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten nicht behindern, einschüchtern oder stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten naar voren zijn gericht zonder tegemoetkomende bestuurders of andere weggebruikers te verblinden of te hinderen.
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne entgegenkommende Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dimlicht” het licht dat wordt gebruikt om de weg vóór de trekker te verlichten zonder tegenliggers of andere weggebruikers te verblinden of te hinderen;
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook onder ons is de neiging waar te nemen om kwesties aangaande ontwikkelingssamenwerking alleen op de speciale commissie af te schuiven, zodat de problemen van de armen in de wereld ander werk niet zullen hinderen.
Auch unter uns sind Tendenzen zu verspüren, die Fragen der Entwicklungszusammenarbeit nur den speziellen Ausschüssen zu überlassen, damit die Probleme der Armen der Welt nicht die andere Arbeit stören.
Korpustyp: EU
Bij de laatste Europese verkiezingen werd er immers iemand tot lid gekozen die nu van het toneel verdwenen lijkt te zijn, maar die tijdens de verkiezingen zei dat hij in het Parlement wilde komen om het te saboteren en het in zijn werk te hinderen.
Schließlich wurde bei den letzten Europawahlen ein Abgeordneter gewählt, der zwar inzwischen offenbar von der Bildfläche verschwunden ist, aber der während des Wahlkampfes erklärt hatte, dass er nur ins Parlament gewählt werden wolle, um den allgemeinen Arbeitsablauf zu stören.
Korpustyp: EU
In principe hoeft niet alles wat niet rechtstreeks ons werk hindert, te worden verboden, maar als het Huis vindt dat deze borden het werk hinderen...Welnu, ik geloof niet dat er een meerderheid is die zichzelf gehinderd voelt.
Im Prinzip darf all das, was unsere Arbeit nicht unmittelbar behindert, nicht verboten werden. Wenn das Hohe Haus jedoch der Ansicht ist, dass diese Spruchbänder den Arbeitsablauf stören....
Korpustyp: EU
Ze verbouwen momenteel 's nachts, om het verkeer niet te hinderen.
Dort wird nachts zurzeit gebaut, um den Verkehr nicht zu stören.
Korpustyp: Untertitel
De vacuoles hinderen de warpreactor.
Die Vakuolen stören den Warpkern.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat magnetische stormen de satelliet zouden hinderen.
Ich wusste nicht, dass Sonnenstürme den Satelliten stören würden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het doek bewaken Zonder hem te hinderen.
Wir müssen das Bild schützen, ohne ihn Zu stören.
Korpustyp: Untertitel
hinderenhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenmin mogen lidstaten nationale centrale banken hinderen bij de opbouw van hun reservekapitaal tot het niveau dat leden van het Eurosysteem in staat stelt hun taken uit te oefenen .
Ferner dürfen die Mitgliedstaaten die NZBen nicht daran hindern , ihre Kapitalrücklagen so weit zu erhöhen , wie es für ein Mitglied des Eurosystems notwendig ist , um seine Aufgaben zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij daarvoor een krachtig mandaat nodig hebben, zodat wij ons niet tot louter zelfverdediging dienen te beperken, maar onze doelstellingen indien nodig ook kunnen doordrukken tegenover wie ons daarbij wil hinderen.
Ich bin überzeugt, dass wir hierfür ein robustes Mandat brauchen, das heißt, uns nicht auf reine Selbstverteidigung zu begrenzen, sondern unsere Ziele, wenn erforderlich, auch gegenüber denjenigen durchzusetzen, die uns daran hindern wollen.
Korpustyp: EU
Als u, waarde heer, een grappenmaker wilt zijn, dan kan ik u daaraan niet hinderen.
Wenn Sie, gnädiger Herr, ein Narr werden wollen, möchte ich Sie daran nicht hindern.
Korpustyp: Untertitel
Mijn broer is geen moordenaar. Mr. Ip, zeg tegen uw vrouw ons niet te hinderen onze taak uit te voeren.
Ich hoffe doch sehr, Sie wollen uns nicht hindern, unsere Pflicht zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- En wij hinderen je daarbij?
- Und wir hindern euch daran, meinst du?
Korpustyp: Untertitel
hinderenbeeinträchtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de werking van de interventieregeling in 2012 niet te hinderen, dient de onderhavige verordening met terugwerkende kracht van toepassing te zijn met ingang van 1 januari 2012.
Damit die Interventionsregelung im Jahr 2012 nicht beeinträchtigt wird, sollte diese Verordnung rückwirkend ab dem 1. Januar 2012 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de werking van de interventieregeling in 2012 niet te hinderen, dient de onderhavige verordening met terugwerkende kracht van toepassing te zijn met ingang van 1 januari 2012.
Damit die Interventionsregelung im Jahr 2012 nicht beeinträchtigt wird, sollte diese Verordnung rückwirkend ab 1. Januar 2012 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verhoging van de bacitracineconcentratie tot 2500 U/l kan concurrerende bacteriepopulaties remmen zonder de groei van R. solanacearum te hinderen.
Durch Erhöhung der Bacitracin-Konzentration auf 2500 U je Liter können die Populationen konkurrierender Bakterien verringert werden, ohne dass das Wachstum von R. solanacearum beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen gerechtigheid geschiedt, zou dit een voortdurende bedreiging vormen voor duurzame vrede en stabiliteit en zo het politieke en economische herstel van Bosnië-Herzegowina en de terugkeer van de vluchtelingen hinderen.
Ohne Gerechtigkeit würden fortdauernder Frieden und Stabilität gefährdet sein, wobei die politische und wirtschaftliche Erholung von Bosnien-Herzegowina untergraben und die Rückführung der Flüchtlinge beeinträchtigt würde.
Korpustyp: EU
hinderenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de aanneming van de verordening, die voor het overige aanzienlijke verbeteringen oplevert, niet te hinderen, heeft de Raad aanvaard dat deze vijf prestaties in bijlage II bis behouden blijven, in afwachting van precisering van de rechtspraak door het Hof van Justitie.
In dem Bestreben, die Verabschiedung der Verordnung, die zudem erhebliche Verbesserungen mit sich bringt, nicht zu verhindern, hat der Rat zugestimmt, diese fünf Leistungen im Anhang IIa zu belassen, bis der Gerichtshof seine Rechtsprechung präzisiert hat.
Korpustyp: EU
Zij wil niet in de eerste plaats de veiligheid van Israëlische burgers beschermen, maar vooral de Palestijnse gebieden in hun economische opbouw hinderen door gebouwen, wegen, haven en luchthaven te vernietigen.
Ihr geht es nicht primär um den Schutz der Sicherheit israelischer Bürger, sondern sie will in erster Linie den wirtschaftlichen Aufbau der palästinensischen Gebiete durch die Zerstörung von Gebäuden, Straßen, Häfen und Flughäfen verhindern.
Korpustyp: EU
Er is weliswaar een politieke verklaring dat patentenrecht de productie van levensreddende medicijnen in noodsituatie niet mag hinderen, maar dat bevredigt niet geheel.
Zwar liegt eine politische Erklärung vor, der zufolge das Patentrecht die Herstellung lebensrettender Medikamente in Notfällen nicht verhindern darf, das allerdings befriedigt nicht in Gänze.
Korpustyp: EU
Mijnheer Perry, u heeft in uw verslag veel aandacht geschonken aan het vraagstuk van de mediaconcentratie, die de verspreiding van bovennationale producties kan hinderen.
Sie haben in Ihrem Bericht, Herr Perry, der Frage der Konzentration der Medien großes Augenmerk zuteil werden lassen, die den Verkehr nichtnationaler Werke verhindern können.
Korpustyp: EU
hinderenBehinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Agentschap mag geen gebruikmaken van dit systeem om de mededinging te hinderen, te beperken of te vervalsen.
Die Agentur darf dieses System nicht zur Behinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat het fundamentele doel van deze verordening toe te juichen is, maar dat de omzetting niet vlekkeloos zal verlopen en de EU uiteindelijk zal hinderen in de wereldwijde concurrentiestrijd.
Meine feste Überzeugung ist, dass das grundsätzliche Ziel dieser Verordnung zu begrüßen, die Umsetzung jedoch mangelhaft ist und in eine Behinderung der EU im globalen Wettbewerb mündet.
Korpustyp: EU
Als je mij weer de rug toekeert, pak ik je op voor het hinderen van een federaal onderzoek.
Also, wenn Sie mir noch einmal den Rücken zudrehen, werde ich Sie wegen Behinderung einer Bundesermittlung verhaften lassen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dat is inderdaad echt het hinderen van onderzoek.
Ok, das ist tatsächlich Behinderung der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
hinderenbremsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient de regelgeving te worden aangepast, zodat ze aan twee voorwaarden voldoet: ze moet soepel genoeg zijn om initiatieven op dit gebied niet te hinderen, en streng genoeg om zowel - en in de eerste plaats - de volksgezondheid als de ethische beginselen te doen respecteren.
Darum ist es notwendig, das Regelwerk anzupassen, damit es seinen beiden Aufgeben gerecht werden kann. Zum einen muß es flexibel genug sein, um die Initiativen in diesem Bereich nicht zu bremsen, zum anderen muß es streng genug sein, um der gesundheitlichen Sicherheit des Menschen und dem ethischen Prinzip Rechnung tragen zu können.
Korpustyp: EU
Zo blijft de door een aantal lidstaten publiekelijk verdedigde druk om het plafond van 1,24 procent te verlagen gehandhaafd, en dat zou de recente toetreding van de tien nieuwe lidstaten hinderen en de pogingen om Europa institutioneel te versterken vertragen.
Ein solcher Schritt würde den kürzlichen Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten bremsen und ist im Grunde ein Versuch, ein institutionelles Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU
We moeten deze kleine en middelgrote ondernemingen helpen tot bloei te komen en te gedijen en hen niet hinderen.
Wir müssen daher die KMU in ihrem Erfolg und ihrem Wachstum nicht bremsen, sondern unterstützen.
Korpustyp: EU
hindereneinschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moeten lange, smalle leefruimten worden vermeden omdat zij de bewegingsactiviteit en sociaal gedrag zoals collectieve vreetpartijen kunnen hinderen.
Ferner sollten lange, schmale Becken vermieden werden, da sie die lokomotorische Aktivität und das Sozialverhalten — z. B. die gegenseitige Steigerung der Beutefangmotivation während der Fütterung — einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 52 van de voorlopige verordening zijn er voorts geen bewijzen dat niet-tarifaire belemmeringen de concurrentie op de markt aanzienlijk zouden hinderen.
Außerdem gibt es — wie unter Randnummer 52 der vorläufigen Verordnung festgehalten — keine Belege für nichttarifäre Hemmnisse, die den Marktwettbewerb wesentlich einschränken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinderengehindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van formele sanctiemechanismen is eenvoudigweg een te bot instrument en zou de centrale bank kunnen hinderen bij het naar behoren uitvoeren van haar mandaat .
Formale Sanktionsmechanismen wären ein viel zu stumpfes Instrument und könnten dazu führen , dass die Zentralbank an der ordnungsgemäßen Ausübung ihres Mandats gehindert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste zin van overweging 5 bij de ontwerpverordening verduidelijkt dat de ondersteuning van het ECSR de ECB niet zal hinderen bij de uitvoering van haar taken , noch door de taken van het ECSR , aangezien de ECB bij Verdrag is opgericht , zulks in tegenstelling tot het ECSR .
Der letzte Satz von Erwägungsgrund 5 des Verordnungsvorschlags stellt klar , dass die EZB weder durch ihre Unterstützung des ESRB noch durch die Aufgaben des ESRB selbst an der Erfüllung ihrer Aufgaben gehindert wird , da die EZB im Gegensatz zum ESRB durch den Vertrag errichtet worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hinderenstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mag het uitgestraalde licht de bestuurder niet via de achteruitkijkspiegels en/of andere oppervlakken (bv. de achterruit) hinderen.
darf das ausgestrahlte Licht den Fahrzeugführer nicht über die Rückspiegel und/oder andere Flächen des Fahrzeugs (z. B. die Heckscheibe) stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ver mogelijk naar de voorkant van de trekker toe; het uitgestraalde licht mag de bestuurder echter in geen geval via de achteruitkijkspiegels en/of andere lichtweerkaatsende oppervlakken van de trekker direct of indirect hinderen.
So nahe wie möglich an der Vorderseite der Zugmaschine; jedoch darf das ausgestrahlte Licht in keinem Falle den Fahrzeugführer, weder direkt noch indirekt, über Rückspiegel und/oder reflektierende Flächen der Zugmaschine stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinderenerschweren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien plaatsen objectieve factoren in verband met het insulaire en afgelegen karakter van de eilanden de marktdeelnemers en producenten in die gebieden voor extra problemen die hun activiteiten sterk hinderen.
Außerdem verursachen objektive, mit der Insellage und der Randlage zusammenhängende Faktoren den Marktteilnehmern und Erzeugern dieser Inseln des Ägäischen Meeres zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien plaatsen objectieve factoren in verband met het insulaire en ultraperifere karakter van de ultraperifere gebieden de marktdeelnemers en producenten in die gebieden voor extra problemen die hun activiteiten sterk hinderen.
Außerdem verursachen objektive, mit der Insellage und der äußersten Randlage zusammenhängende Faktoren den Marktteilnehmern und Erzeugern dieser Regionen zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinderenerschweren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het grootste deel van de uitvoer van de Unie niet te hinderen door een bewijs van aankomst per bestemming te eisen, dient met andere middelen te worden gewaarborgd dat producten waarvoor de restitutie „alle derde landen” is verleend, ook naar die landen worden uitgevoerd.
Um den überwiegenden Teil der Ausfuhren der Union nicht durch das Erfordernis der Vorlage eines Ankunftsnachweises zu erschweren, sollte auf andere Weise überprüft werden, dass die Erzeugnisse, für die der Erstattungssatz „alle Drittländer“ gilt, nicht in die genannten Länder ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obstakels hinderen de landingsvaartuigen.
Hindernisse erschweren das Anlanden feindlicher Landungsboote,
Korpustyp: Untertitel
hinderenblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van de bevolking in de andere landen de mogelijkheid te bieden hun mening te uiten, zet men de Ieren op hun plaats met het kunstmatig argument dat zij anders de uitbreiding zullen hinderen.
Statt auch anderen Völkern die Möglichkeit zur Stellungnahme zu geben, wurden die Iren mit der konstruierten Behauptung in die Enge getrieben, mit einem Nein würden sie die Erweiterung blockieren.
Korpustyp: EU
Hij zag hoe graag je mij hier wilde om Corinne te hinderen.
Er hat gesehen, wie eifrig du warst, mich hier rein zu bringen, um Corinne zu blockieren.
Korpustyp: Untertitel
hindereneinschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overgangsregelingen mogen het vrije verkeer niet onnodig hinderen en wij moeten solidariteit en openheid betonen jegens alle burgers van Europa.
Die Übergangsmaßnahmen dürfen die Freizügigkeit nicht unnötig einschränken, und wir müssen uns solidarisch und offen gegenüber allen Europäern zeigen.
Korpustyp: EU
Naar mijn overtuiging dient dat ook zo te blijven. Een gemeenschappelijk Europees belastingstelsel zou het functioneren van de Europese Unie eerder hinderen dan verbeteren.
Ich glaube, daß dieser Punkt erhalten bleiben sollte, da gemeinsame europäische Steuervorschriften die Funktionsfähigkeit der Europäischen Union eher einschränken als verbessern würden.
Korpustyp: EU
hindereneingeschränkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verenigd Koninkrijk meent voorts dat de Commissie moet nagaan in hoeverre compenserende maatregelen noodzakelijk zijn; voorkomen moet worden dat er stappen worden ondernomen die RMG direct of indirect zouden hinderen bij het leveren van de universele dienst.
Das Vereinigte Königreich bleibt dabei, dass die Kommission prüfen sollte, inwieweit Ausgleichsmaßnahmen erforderlich sind, um zu verhindern, dass die Erbringung des Universaldienstes vonseiten der RMG durch irgendeine Maßnahme direkt oder indirekt eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheid moet het vrije verkeer garanderen, wie dat ook mag hinderen.
Wie und von welcher Seite auch immer der Verkehr eingeschränkt wird, die Sicherung des freien Verkehrs ist eine der wesentlichen Verantwortungen des Staates.
Korpustyp: EU
hinderenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 10 mei 2010 heeft de Raad van Bestuur besloten tot verscheidene maatregelen ter redressering van de ernstige spanningen die zich voordeden in bepaalde marktsegmenten en die het transmissiemechanisme van het monetaire beleid ( en op die manier het doelmatig voeren van een op prijsstabiliteit op de middellange termijn gericht monetair beleid ) hinderen .
Am 10 . Mai 2010 beschloss der EZB-Rat mehrere Maßnahmen , um den starken Spannungen in einigen Marktsegmenten entgegenzuwirken , die den geldpolitischen Transmissionsmechanismus und damit auch die effektive Durchführung einer auf mittelfristige Preisstabilität ausgerichteten Geldpolitik beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hinderenübermäßig beeinträchtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de beweegbare delen in een andere dan de „normale gebruiksstand” staan, mogen de op deze delen bevestigde inrichtingen de andere weggebruikers niet hinderen.
Befinden sich die beweglichen Bauteile in einer anderen als der „normalen Lage“, so dürfen Verkehrsteilnehmer durch die an ihnen angebrachten Einrichtungen nicht übermäßigbeeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hinderen bij de controletaak
Einschränkung des Umfangs der Prüfungstätigkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinderen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze hinderen onze scanners.
- Sie leiten unsere Scanner um.
Korpustyp: Untertitel
Geluiden gaan je hinderen.
Lärm geht einem auf die Nerven...
Korpustyp: Untertitel
Dat zal hun opmars hinderen.
Es wird sein Vordringen in Föderationsgebiet verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je maar hinderen.
Na ja, ich will dir nicht im Weg stehen.
Korpustyp: Untertitel
Beter laten gaan dan hinderen.
Lasst sie in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant, zij hinderen ons bij ons werk.
Oberst. Dieser Mensch macht Ärger. Stellt dauernd Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Jij en de Post hinderen de rechtsorde.
Sie und die Post vertuschen eine Straftat.
Korpustyp: Untertitel
O.k., zal ik u niet nu hinderen.
Ich werde dich nicht weiter belästigen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u daarbij niet hinderen.
Ich behindere Sie dabei nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer jullie niet te hinderen.
Ich versuche hier nur zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Je contactuele activiteiten hinderen ons werk.
Ihre zwischenmenschlichen Aktivitäten verzögern unsere Fortschritte.
Korpustyp: Untertitel
Zal dat jullie hinderen in jullie functie?
Verstehe. Kommt Ihnen das bei der Arbeit in den Weg?
Korpustyp: Untertitel
Die zigeuners mogen ons project niet hinderen.
Die machen mir meine Investition kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Ga je me helpen of hinderen?
Nun, wollen Sie mir helfen oder mich aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons niet hinderen door details.
Die Details sind jetzt nicht wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Hinderen die praktijken je talenten niet?
Beeinflussen diese Praktiken nicht eure Fertigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
En hen arresteert voor het hinderen van een gerechtelijk onderzoek.
- Da will ich hin.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben het recht niet mij te hinderen.
Sie haben kein Recht, sich in mein Leben einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
Zou een elektronische armband u hinderen, Mr. Soprano?
Haben Sie ein Problem damit, eine elektronische Fessel zu tragen?
Korpustyp: Untertitel
Restrictieve regels die de bestaande regelingen hinderen, moeten we vermijden.
Vorschriften, die unsere bestehenden Regelungen einengen, müssen vermieden werden.
Korpustyp: EU
Waarom zou je ons hinderen door het kompas te stelen?
Es ist mein Vermächtnis jeden aufzuhalten, der Drachen zeugen will.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem ontwaakt om me te hinderen.
- Sie weckten ihn, um mich zu untergraben.
Korpustyp: Untertitel
De tweede om hen te doden die de regering hinderen.
Ferner die, die Korruption und Gesetzeswidrigkeit trieben.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet dat mijn campagne het panel zou hinderen.
Ich wollte nicht, dass meine Kampagne dem Ausschuss in den Weg kommt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal niemand tollereren wie het proces kan hinderen.
Ich wäre verrückt, wenn ich die Dinge nicht in meine eigenen Hände nehmen würde.
Korpustyp: Untertitel
In heel veel gevallen hinderen politieke strubbelingen de economische activiteiten.
Besonders oft bringen gerade politische Schwierigkeiten Probleme für die Wirtschaft mit sich.
Korpustyp: EU
Door hun werking te hinderen kan bortezomib kankercellen doden.
Indem Bortezomib ihre Funktion hemmt, kann es Krebszellen abtöten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2.3 BELEMMERINGEN DIE DE IMPLEMENTATIE VAN SEPA ZOUDEN KUNNEN HINDEREN
2.3 MÖGLICHE HINDERNISSE FÜR DIE UMSETZUNG VON SEPA
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stefan, ze maakte het erg duidelijk dat ze wraak zou nemen, als we haar hinderen.
Stefan, sie hat sich deutlich ausgedrückt, dass sie sich rächen wird, wenn wir uns einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Als eerste moet u weten dat wij hun rechtssysteem niet hinderen.
Sie müssen sich dessen bewusst sein, dass wir uns nicht in die hiesige Rechtsordnung einmischen können und wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik zelfs Siobhan aanhouden voor het hinderen van het onderzoek.
Und zum Teufel, ich könnte Siobhan sogar... auf Strafvereitelung anklagen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, laat je door mij niet hinderen in je voorspelling van hel en verdoemenis.
Entschuldige, lass dich nicht von deinen Untergangsvisionen abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Donder op voor ik je opsluit voor het hinderen van de politie.
Und jetzt hauen Sie ab, bevor ich Sie verhaften lasse.
Korpustyp: Untertitel
U moest zorgen dat niemand ons zou hinderen met de aanslag.
- Es war ihr Job, sicher zu gehen, dass niemand bei der Attacke auf die Suvarov's eingreift.
Korpustyp: Untertitel
De eerste moord: De hogere macht hinderen. De tweede: broeder doodt broeder.
Hingerichtet werden die, die die Macht an sich reißen und diejenigen, die eigene Landsleute töten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je ook nog een boete geven voor vervuiling en hinderen van justitie.
Ich könnte Ihnen noch ein Verfahren anhängen wegen Beamtenbeleidigung.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat je kunt doen om hem te hinderen, helpt ons.
Alles, was ihn aufhält, hilft uns.
Korpustyp: Untertitel
En Uw schepsel hinderen en schaden... voor zover ik dat kan.
Mit aller Macht werde ich Eurer Kreatur schaden.
Korpustyp: Untertitel
De enige keer dat je hier komt, is om ons te hinderen of ons te bespieden.
Sie kommen nur hier runter, um uns zu mobben oder auszuspionieren.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer we dat proces van door elkaar groeien verbieden of afremmen dan hinderen we de kennisvermeerdering.
Wollte man diese vielfältige Entwicklung verbieten oder verlangsamen, so bedeutete dies eine Beeinträchtigung der Verbreitung des Wissens.
Korpustyp: EU
Hoe geven wij gestalte aan een wettelijke aansprakelijkheidsregeling waarmee we innovatie niet hinderen maar juist stimuleren?
Wie gestalten wir ein Haftungsrecht, das förderlich ist für Innovationen und diese Innovationen nicht hindert?
Korpustyp: EU
Ik wil dit Huis dringend vragen om deze industrie niet in haar ontwikkeling te hinderen.
Ich bitte das Parlament darum, daß wir der Entwicklung dieser Industrie keine Hindernisse in den Weg legen.
Korpustyp: EU
Het zal enkele grote fiscale obstakels wegnemen die het concurrentievermogen van bedrijven hinderen.
Tatsächlich wird sich diese mit einigen der wesentlichsten steuerlichen Hindernisse befassen, die der Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen im Wege stehen.
Korpustyp: EU
De huidige dienstverlening kent belemmeringen die de concurrentie ten opzichte van andere vervoerswijzen hinderen.
Den Dienstleistungen stehen heute Barrieren entgegen, die ein Hindernis für die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Verkehrsträgern bedeuten.
Korpustyp: EU
Degenen die zich aan de banen van vroeger vastklampen, hinderen de ontwikkeling van nieuwe banen.
Aber diejenigen, die sich an die Arbeitsplätze der Vergangenheit klammern, begrenzen die Arbeitsplätze der Zukunft.
Korpustyp: EU
Hij is je broer, maar je moet je niet laten hinderen door iemand die niet los wil laten.
Tolle Sache, und klar, er ist dein Bruder. Aber lass dich nicht von einem runterziehen, weil er nicht loslassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor hinderen zij de bewegingen van de strijdmacht van de Verenigde Naties en hebben zij een Grieks dorp geïsoleerd.
Außerdem ist bei dieser Aktion auch ein griechisches Dorf von der Außenwelt abgeschnitten worden.
Korpustyp: EU
Afschermplaten of andere uitrustingsstukken in de nabijheid van het koplicht mogen geen secundaire effecten veroorzaken die andere weggebruikers hinderen.
Flächen und sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschermplaten of andere uitrustingsstukken in de nabijheid van het koplicht mogen geen secundaire effecten veroorzaken die de andere weggebruikers hinderen.
Flächen oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschermplaten of andere uitrustingsstukken in de nabijheid van het mistvoorlicht mogen geen secundaire effecten veroorzaken die andere weggebruikers hinderen [10].
Flächen oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keine für andere Verkehrsteilnehmer störenden Nebenwirkungen hervorrufen [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en wijze van bevestiging de vorming en werking van verwachte plastische zones en scharnieren niet hinderen.
durch die Anordnung der Befestigungspunkte und die Art der Befestigung die Bildung und die Ausformung der voraussichtlichen plastischen Zonen und Gelenke nicht verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschermplaten of andere uitrustingsstukken in de nabijheid van de koplamp mogen geen secundaire effecten veroorzaken die andere weggebruikers hinderen.
Flächen oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooreerst moeten we ons bezinnen over de oorzaken van deze besmetting en de elementen die de bestrijding hinderen.
Zunächst müssen wir über die Ursachen dieses Ausbruchs und die Faktoren nachdenken, die seiner Bekämpfung im Weg standen.
Korpustyp: EU
Zelf vraag ik rokers alleen maar dat zij mij niet hinderen en dat ze niet in mijn bijzijn roken.
Das einzige, was ich persönlich von einem Raucher verlange, ist, daß er mich nicht stört und daß er nicht in meiner unmittelbaren Nähe raucht.
Korpustyp: EU
Het zal wel de grote stroom van normale investeringen en handel hinderen die we juist nodig hebben.
Gehemmt wird der von uns benötigte große Fluss an normalen Investitionen und Wirtschaftsverkehr.
Korpustyp: EU
Apparatuur voor hinderen en tegenhinderen voor de apparatuur bedoeld in ML15.a) tot en met ML15.e).
f. Ausrüstung für Gegenmaßnahmen (ECM) und zum Schutz vor Gegenmaßnahmen (ECCM) für die von den Unternummern ML15a bis ML15e erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor hinderen en tegenhinderen voor de apparatuur bedoeld in ML15.a) tot en met ML15.e).
Ausrüstung für Gegenmaßnahmen (ECM) und zum Schutz vor Gegenmaßnahmen (ECCM) für die von den Unternummern ML15a bis ML15e erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks zijn er bepaalde, niet-fundamentele aspecten in de oorspronkelijke versie van het verslag die deze convergentie zouden kunnen hinderen.
Gleichwohl könnten einige nicht essenzielle Aspekte in der ursprünglichen Fassung dieser Zustimmung hinderlich sein.
Korpustyp: EU
We moeten een hoog beschermingsniveau garanderen voor consumenten en met name voor kinderen, zonder daarmee het functioneren van mobiele telefonienetwerken te hinderen.
Es ist wichtig, den Verbrauchern und insbesondere Kindern einen weit reichenden Schutz zu gewährleisten, ohne dadurch die Funktionsfähigkeit der Mobilfunknetze einzuschränken.
Korpustyp: EU
Heden hinderen noch de Europese wetgeving noch internationale overeenkomsten er grote particuliere firma's aan dat zij gebruik maken van onze persoonlijke gegevens.
Große private Unternehmen lassen sich heutzutage weder von europäischen Gesetzen noch von internationalen Abkommen davon abhalten, unsere privaten Daten zu nutzen.
Korpustyp: EU
U dient in gedachten te houden dat verwerping veel Europese ondernemingen zal hinderen en indruist tegen de gemeenschappelijke Lissabon-doelstellingen met betrekking tot verbetering van de Europese concurrentiepositie.
Denken Sie auch daran, dass eine Ablehnung sich gegen viele europäische Unternehmen richten würde und unseren gemeinsamen Lissabonner Zielen der verstärkten Wettbewerbsfähigkeit Europas entgegenstünde.
Korpustyp: EU
Wat dit punt betreft heeft de Raad een actieplan goedgekeurd dat voorziet in de opheffing van de obstakels die de mobiliteit van studenten, docenten en onderzoekers hinderen.
In diesem Zusammenhang hat der Rat einen Aktionsplan gebilligt, mit dem die Hindernisse für die Mobilität der Studenten, Lehrkräfte und Wissenschaftler beseitigt werden sollen.
Korpustyp: EU
Meneer, als je zo doorgaat... lk kan je mee naar het politie bureau nemen en jou hinderen van politie ten laste leggen.
- Mister, Sie hören jetzt auf, oder ich muss Sie wegen Beamtenbeleidigung mit aufs Revier nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Monsters van aardappelverwerkingsafvalwater of effluent worden doorgaans beter niet geconcentreerd, omdat te grote populaties concurrerende saprofytische bacteriën de detectie van R. solanacearum hinderen.
Bei Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen empfiehlt sich eine Konzentration in der Regel nicht, da ebenfalls angereicherte Populationen konkurrierender saprophytischer Bakterien den Nachweis von R. solanacearum hemmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve, financiële en juridische verplichtingen die de oprichting en ontwikkeling van kleine en middelgrote ondernemingen zouden kunnen hinderen moeten in die richtlijnen vermeden worden.
Diese Richtlinien sollten keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve, financiële en juridische verplichtingen die de oprichting en ontwikkeling van kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) zouden kunnen hinderen, moeten in die richtlijnen vermeden worden.
Diese Richtlinien sollten keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie en haar lidstaten moeten die mensen niet hinderen. De vreedzame oppositie in ballingschap moet hier alle vrijheid hebben.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dürfen diesen Menschen keine Hindernisse in den Weg stellen und sollten der friedlichen Opposition im Exil weitestgehende Freiheit ermöglichen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de commissaris zei dat we haar niet hoeven te helpen, zolang we haar maar niet storen of hinderen in haar werk.
Herr Präsident, die Kommissarin hat uns nicht darum gebeten, ihr zu helfen, aber ihr doch wenigstens keine Hindernisse in den Weg zu legen.
Korpustyp: EU
Dan zijn wij op de goede weg. De heer Kouchner zou ook op dat terrein wat meer moeten kunnen bereiken dan nu, wie hem daarbij ook mag hinderen.
Dann sind wir auf dem richtigen Weg, und auch da müßte Kouchner ein bißchen wirkungsvoller sein können, als er derzeit ist, wer auch immer ihn daran hindert.
Korpustyp: EU
Er is ons verteld dat we de eskimobevolking niet moeten hinderen, alsof de traditionele eskimovisserij, sinds onheuglijke tijden, het staal van de wildklemmen zou gebruiken.
Man müsse auf die Bevölkerung der Inuit Rücksicht nehmen, wird behauptet. Wie wenn die Inuit mit ihren aus Urzeiten überlieferten Fangmethoden auf Tellereisen aus Stahl angewiesen wären.
Korpustyp: EU
Nu wordt ons verteld dat we de Wereldhandelsorganisatie niet moeten hinderen, dat men een panel gaat inroepen, zoals in het geval van de bananen, zoals bij het hormoonvlees.
Und jetzt sagt man uns, man müsse auf die Welthandelsorganisation Rücksicht nehmen, man werde ein Panel einrichten, wie bei den Bananen, wie beim Hormon-Fleisch.
Korpustyp: EU
In ML15.f) is mede begrepen, apparatuur ontworpen om de werking of doeltreffendheid van militaire beeldvormingssystemen te hinderen of voor het minimaliseren van een dergelijke hinderende uitwerking.
Unternummer ML15f schließt Ausrüstung ein, konstruiert zur Beeinträchtigung des Betriebs oder der Wirksamkeit militärischer Bildsysteme oder zur Reduzierung solcher Beeinträchtigungen auf ein Minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In ML15.f) is mede begrepen apparatuur ontworpen om de werking of doeltreffendheid van militaire beeldvormingssystemen te hinderen of voor het minimaliseren van een dergelijke hinderende uitwerking.
Anmerkung: Unternummer ML15f schließt Ausrüstung ein, konstruiert zur Beeinträchtigung des Betriebs oder der Wirksamkeit militärischer Bildsysteme oder zur Reduzierung solcher Beeinträchtigungen auf ein Minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is veel te veel dat al veel te lang in de steigers staat en te veel hinderpalen blijven de bedrijven hinderen.
Zu viele Vorhaben sind seit zu langem schon im Gange, und die Unternehmen werden immer noch zu sehr in ihrer Entfaltung gehemmt.
Korpustyp: EU
We moeten van de nationale autoriteiten en de communautaire instellingen dus eisen dat ze dit innovatief potentieel gebruiken en zo min mogelijk hinderen.
Von den nationalen politischen Regulierungsbehörden und den zuständigen Gemeinschaftsorganen wird daher verlangt, dass sie all diese Innovationsbemühungen fördern und nicht hemmen.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat een van de redenen van de PPE-Fractie om het gemeenschappelijk standpunt te verwerpen is dat het de industrie zou hinderen en te veel bureaucratische rompslomp zou veroorzaken.
Ich verstehe, dass sie die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts unter anderem deshalb vorschlagen, weil er der Industrie Fesseln anlegt. Für die Industrie bedeutet das mehr Bürokratie.
Korpustyp: EU
Het Bureau, de leidinggevenden, het personeel en de adviseurs hebben zich door al deze veranderingen niet laten hinderen en hebben, zoals beschreven in dit verslag, bereikt wat er van hen verwacht werd.
Wie aus dem vorliegenden Bericht hervorgeht, bewältigten die Agentur, ihre Leitung, ihre Mitarbeiter und Berater all diese Entwicklungen problemlos und erfüllten sämtliche in sie gesetzten Erwartungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom vind ik het van groot belang dat er een hoog beschermingsniveau voor alle consumenten wordt gegarandeerd, zonder echter daarmee het functioneren van mobiele telefonienetwerken en de ontwikkeling van nieuwe draadloze technologieën te hinderen.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass es äußerst wichtig ist, allen Verbrauchern einen besseren Schutz zu bieten, ohne jedoch dadurch die Funktionsfähigkeit der Mobilfunknetze und die Entwicklung neuer Drahtlostechnologien einzuschränken.
Korpustyp: EU
Daar komt nog eens bij dat volgens genoemd artikel - ik citeer - " In deze richtlijnen wordt vermeden zodanige administratieve, financiële en juridische verplichtingen op te leggen dat zij oprichting en ontwikkeling van kleine en middelgrote ondernemingen zouden kunnen hinderen."
Hinzuzufügen ist auch, daß im Sinne des genannten Artikels - ich zitiere - "die Richtlinien keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben (sollen), die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen" .
Korpustyp: EU
Volgens dat artikel wordt in deze richtlijnen vermeden zodanige administratieve, financiële en juridische verplichtingen op te leggen dat zij de oprichting en ontwikkeling van kleine en middelgrote ondernemingen zouden kunnen hinderen.
Gemäß demselben Artikel sollen die Richtlinien keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von Klein- und Mittelbetrieben entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de interne markt en de controlesystemen, waarbij met name wordt nagegaan of de gevestigde praktijken niet tot oneerlijke mededinging leiden of de productie en het op de markt brengen van biologische producten hinderen.
Funktionieren des Binnenmarktes und des Kontrollsystems, wobei insbesondere zu bewerten ist, ob die eingeführten Verfahren nicht zu unlauterem Wettbewerb oder zu Hindernissen für die Produktion und die Vermarktung ökologischer/biologischer Erzeugnisse führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fokken van dieren met genetische afwijkingen die naar verwachting de algemene toestand van het dier ernstig en permanent zullen hinderen, bijvoorbeeld de ziekte van Huntington, musculaire dystrofie, modellen voor terugkerende neuritis;
Züchtung von Tieren mit genetischen Störungen, bei denen zu erwarten ist, dass sie zu schwerer und dauerhafter Beeinträchtigung des Allgemeinzustands führen, z. B. Huntington-Krankheit, Muskeldystrophie, Modelle für chronische wiederkehrende Nervenentzündung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou de kandidaat-lidstaten erop willen wijzen dat bepaalde vraagstukken op het gebied van justitie en binnenlandse zaken het toetredingsproces mogelijk sterker hinderen dan de discussie omtrent de landbouw en de structuurfondsen.
Ich muß den beitrittswilligen Ländern sagen, daß möglicherweise Probleme in den Bereichen Justiz und Inneres ein größeres Hindernis für die Mitgliedschaft darstellen als die Diskussionen über Landwirtschaft und die Strukturfonds.
Korpustyp: EU
Maar wat betreft de concurrentiekracht van de sector die hier aan de orde is, wil ik haar zeggen dat er natuurlijk sommige industrieën zijn die niet concurrerend kunnen zijn, maar wat we vragen is ze niet extra te hinderen.
Bezüglich der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie, von der hier die Rede ist, möchte ich ihr sagen, daß es einige Bereiche gibt, die eindeutig nicht wettbewerbsfähig sein können, denen aber auch keine Hindernisse in den Weg gelegt werden sollen.
Korpustyp: EU
(SK) In Litouwen is een wet aangenomen die belangrijke bescherming biedt aan kinderen en jonge mensen tegen de externe effecten van informatie die hen ernstig zou kunnen hinderen bij hun verdere ontwikkeling.
(SK)Litauen hat ein Gesetz verabschiedet, das einen wichtigen Schutz für Kinder und junge Menschen gegen die externen Folgen von Informationen bietet, die ihrer weiteren Entwicklung möglicherweise gravierend schaden.
Korpustyp: EU
Meer dan eens, mevrouw de Voorzitter, stemden veel van de voorstellen van de lidstaten en de Commissie mij buitengewoon treurig. Zij lijken als hoofddoel te hebben mensen tegen te houden, te hinderen, weg te sturen en uit te wijzen.
Häufig haben mich die Vorschläge und Anträge der Mitgliedstaaten und der Kommission traurig gestimmt, denn sie schienen hauptsächlich darauf abzuzielen, Flüchtlinge zu stoppen, aufzuhalten, abzuschieben und auszuweisen.
Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, onze collega daar rechts beweerde glashard dat beleid de economie alleen maar hindert en dat wij hier alleen maar dingen doen die het beleid hinderen.
(FI) Frau Präsidentin, unsere Kolleginnen und Kollegen aus dem rechten Lager unterstreichen, dass die Politik nur störend in die Wirtschaft eingreift und dass die Abgeordneten hier nur störend in die Politik eingreifen.
Korpustyp: EU
Ze laten zich niet door de feiten hinderen in hun streven om hun eigen naam gedrukt te zien staan, en het is niet moeilijk te zien waarom er zoveel slecht geïnformeerde artikelen over dit voorstel zijn verschenen.
Bei ihrem Bestreben, ihren Namen in der Zeitung abgedruckt zu sehen, spielt die Richtigkeit ihrer Informationen für sie nur eine untergeordnete Rolle. So ist es wenig verwunderlich, dass gerade zu diesem Vorschlag so viele Artikel erschienen sind, die nicht den Tatsachen entsprechen.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap is dus vastbesloten stug door te gaan met de wederopbouw van Bosnië-Herzegovina en zijn deelgebieden, de deelstaten dus, en degenen die het vredesproces van Dayton hinderen, buiten spel te zetten.
Die internationale Gemeinschaft ist also fest entschlossen, den Wiederaufbau Bosnien-Herzegowinas und seiner Teile, seiner Teilstaaten also, konsequent weiter zu verfolgen und denjenigen, die sich im Gegensatz zum Friedensprozeß von Dayton setzen, das Handwerk zu legen.
Korpustyp: EU
Zodra de gecodeerde informatie in het SEPA-bericht wordt ingevoerd , wordt het volledig geautomatiseerd door banken afgehandeld , zonder de automatische verwerking van de betaling van begin tot einde te hinderen .
Wenn die kodierte Information in der SEPA-Meldung eingetragen worden ist , wird sie von Banken vollautomatisch behandelt , ohne die durchgängig automatisierte Abwicklung der Zahlung einzuschränken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) De RBD-regels moeten evenredig zijn en de werking van de markt niet hinderen : De doelstellingen inzake marktefficiëntie en de bescherming van beleggers moeten worden bereikt door middel van regelgevingsmaatregelen die een evenredig antwoord op aantoonbaar risico vormen .
3 ) . ISD-Regeln sollten angemessen sein und den Anliegen des Marktes Rechnung tragen Die Ziele der Markteffizienz und des Anlegerschutzes sollten mittels regulatorischer Interventionen verfolgt werden , die eine angemessene Antwort auf ein nachweisbares Risiko darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Dit houdt in dat het systeem zelf zorg draagt voor de toegang tot het medium, zodanig dat de apparaten elkaar niet hinderen, bv. door onderlinge toewijzing van toegang of door aftasten of het kanaal vrij is).
Hierbei wird ein gemeinsames Übertragungsmedium eingesetzt, das überall mit derselben "digitalen Übertragungsrate" arbeitet und beliebige Übermittlung durch das Netz bietet (z. B. "Token" oder "Carrier sense").
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor tegenmaatregelen voor onderwatergebruik, met inbegrip van apparatuur voor het akoestisch en magnetisch hinderen en misleiden, speciaal ontworpen om vreemde of onjuiste signalen in te voeren in sonarontvangtoestellen;
Ausrüstung für Unterwassergegenmaßnahmen einschließlich akustischer und magnetischer Störung und Täuschung, die in Sonarempfängern Störsignale oder verfälschende Signale erzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén producent/exporteur betoogde dat de instelling van maatregelen de importeurs en gebruikers in de Gemeenschap aanzienlijk zou hinderen en daardoor duizenden banen en ook belastinginkomsten in gevaar zou brengen, maar heeft hiervoor geen enkel bewijs ingediend.
Ein ausführender Hersteller machte geltend, die Einführung von Maßnahmen beeinträchtige Einführer und Verwender in der Gemeinschaft erheblich und gefährde dadurch Tausende von Arbeitsplätzen und auch die Steuereinnahmen; er legte jedoch keine diesbezüglichen Beweise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat mag echter niet gebeuren ten koste van het welzijn van dieren en het mag de ontwikkeling en de consolidatie van methodes die het inzetten van dieren volledig overbodig maken niet hinderen.
Dennoch darf das nicht zu Lasten des Tierschutzes oder der Entwicklung und Bewertung von Methoden gehen, die eine vollständige Alternative zur Verwendung von Tieren bieten.
Korpustyp: EU
Ik wil mij niet uitspreken over de zin of onzin van een Keynesiaanse aanpak om de economische groei te bevorderen, maar zo'n maatregel zou de daling van de dollar alleen maar versnellen en bijgevolg het economisch herstel in Europa hinderen.
Ohne nun darüber diskutieren zu wollen, ob eine keynesianische Konjunkturbelebung gerechtfertigt ist oder nicht, würde eine solche Maßnahme jedoch nur den Kursrückgang des Dollar beschleunigen und stünde somit einem wirtschaftlichen Aufschwung in der Europäischen Union entgegen.
Korpustyp: EU
Het is waar dat deze voordelen niet geheel verdwenen zijn, maar de enige reden dat wij niet tegen dit verslag stemmen, is dat wij de besluitvorming niet willen hinderen.
Zwar wurden diese Vorteile nicht vollkommen abgeschafft, und nur um uns dem nicht entgegenzustellen, stimmen wir nicht gegen diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Hoewel wij als democraten deze verkiezingen natuurlijk toejuichen, zullen ze geen enkele betekenis hebben als politieke activisten het slachtoffer blijven van intimidatie en als men hen voortdurend blijft hinderen.
Als Demokraten begrüßen wir zwar diese Wahlen, doch werden sie bedeutungslos sein, wenn politische Aktivisten weiterhin eingeschüchtert und schikaniert werden.
Korpustyp: EU
Het is ook noodzakelijk de flexibiliteit in de manieren waarop inkomsten worden gegenereerd, het verkeer van spelers of hun mogelijkheden om zelf te kiezen waar ze hun eerste contract tekenen, niet te hinderen.
Es ist zudem zwingend erforderlich, die Flexibilität hinsichtlich Einnahmequellen, der Freizügigkeit der Spieler oder ihrer Möglichkeit, selbst zu entscheiden, wo sie ihren ersten Vertrag unterzeichnen, nicht einzuschränken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement spoort het Talibaan-regime in Afghanistan aan om de NGO' s niet te hinderen bij het bieden van dringende humanitaire hulp en het verstrekken van voedsel aan de Afghaanse bevolking.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament fordert das Taliban-Regime in Afghanistan auf, die Tätigkeit der Hilfsorganisationen hinsichtlich der Organisierung humanitärer Hilfe sowie von Lebensmittellieferungen für die afghanische Bevölkerung zu erleichtern.