Gisteren zijn drie journalisten gedood nadat zij in een hinderlaag van de Talibaan waren gelopen.
Gestern wurden in Afghanistan in einem Hinterhalt der Taliban drei Journalisten getötet.
Korpustyp: EU
Zonder informatie, echte informatie, zouden we recht in een hinderlaag lopen.
Ohne Informationen, solide Informationen, würden wir direkt in einen Hinterhalt segeln.
Korpustyp: Untertitel
Op zondagochtend werden er 12 Turkse soldaten en 32 Koerden in een Koerdische hinderlaag gedood.
Am Sonntagmorgen wurden bei einem kurdischen Überfall aus dem Hinterhalt 12 türkische Soldaten und 32 Kurden getötet.
Korpustyp: EU
De 2de Mass heeft hinderlagen uitgevoerd op de aliens in Connecticut, Richmond.
Die 2te Mass hat Hinterhalte gegen die Aliens in Connecticut durchgeführt... Richmond.
Korpustyp: Untertitel
Abbasin was tevens betrokken bij het opzetten van hinderlagen voor voertuigen die de Afghaanse regeringsstrijdkrachten bevoorraden, alsmede bij het vervoer van wapens naar Afghanistan.
Er war ferner an Angriffen aus dem Hinterhalt auf Fahrzeuge, die die afghanischen Regierungstruppen belieferten, und am Transport von Waffen nach Afghanistan beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze staan erom bekend dat ze Duitse uniformen aantrekken om eenheden in een hinderlaag te lokken.
Die sind bekannt dafür, deutsche Uniformen anzuziehen, um Einheiten in den Hinterhalt zu locken.
Korpustyp: Untertitel
In dit verband moeten wij overigens ook eisen dat de mysterieuze verdwijning van de twee Portugese kinderen die onlangs in een hinderlaag zijn gelopen, wordt opgehelderd.
In diesem Zusammenhang fordern wir auch endlich die Wahrheit über die beiden vor kurzem brutal in einen Hinterhalt gelockten jungen Portugiesen, über deren Schicksal ein großes Geheimnis schwebt.
Korpustyp: EU
lk heb dat niet meer gezien sinds de hinderlaag.
Solche habe ich seit dem Hinterhalt nicht mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Maria Grazia Cutulli, Julio Fuentes, Harry Burton en Azizullah Haidari zijn in een hinderlaag gelopen tussen Jalalabad en Kabul, en Ulf Stroemberg is omgekomen tijdens een inbraak in Taloqan.
Maria Grazia Cutulli, Julio Fuentes, Harry Burton und Azizullah Haidari wurden Opfer eines Hinterhalts zwischen Jalalabad und Kabul. Ulf Strömberg starb bei einem Raubüberfall in Taloqan.
Korpustyp: EU
Als ze ons volgen, is een hinderlaag strategisch het...
Legen wir den Banditen einen Hinterhalt, das wäre strategisch...
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagÜberfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij jouw hinderlaag... weten ze al dat ik kan doden.
Dank dir und deinem Überfall, wissen sie bereits, dass ich töten kann.
Korpustyp: Untertitel
Een hinderlaag voor twee of drie auto's en vijf tot acht man.
Überfall auf 2 bis 3 Wagen mit 5 bis 8 Männern.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt 'n hinderlaag tussen hier en hier.
Nach wie vor gibt es einen Überfall. Irgendwo zwischen dem Haus und dieser Kreuzung.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een hinderlaag?
- Ist das ein Überfall?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen hinderlaag.
Das ist kein Überfall.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wel een hinderlaag.
Also, das ist ein Überfall.
Korpustyp: Untertitel
- Het was meer een hinderlaag.
- Es war mehr ein Überfall.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een hinderlaag!
Das ist ein Überfall!
Korpustyp: Untertitel
Het is geen hinderlaag.
Es ist kein Überfall.
Korpustyp: Untertitel
- Carter, er was een hinderlaag.
Carter, es gab einen Überfall.
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagFalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raylan, wij zijn gestopt, Tim vermoedt een hinderlaag.
- Raylan, wir haben angehalten. - Tim wittert eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Onderweg kwam ik in een hinderlaag terecht.
Aber auf dem Weg dahin befand ich mich in einer Falle.
Korpustyp: Untertitel
Door ze in een hinderlaag te lokken.
Indem du sie in eine Falle lockst.
Korpustyp: Untertitel
Zijn mannen zijn in een hinderlaag gelokt.
Sie wurden in eine Falle gelockt.
Korpustyp: Untertitel
- Charlie, een hinderlaag.
Es ist eine Falle!
Korpustyp: Untertitel
Het was een hinderlaag.
Es war eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
En in 'n hinderlaag van uw mannen lopen?
Und liefe in eine Falle? Sie könnten Verstärkung haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hem in een hinderlaag gelokt.
Sie haben Jesse James in die Falle gelockt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is opgezet, een hinderlaag.
Das ist gestellt, eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Het kan een hinderlaag zijn.
Und wenn es eine Falle ist?
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagAngriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hinderlaag van de wildlingen.
Ein Angriff der Wildlinge.
Korpustyp: Untertitel
Het is een hinderlaag.
Keine Rettungsmission, es ist ein Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de hinderlaag.
Das ist der Angriff!
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagHinterhalt geraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetty, we liepen in een hinderlaag.
Hetty, wir sind in einen Hinterhaltgeraten.
Korpustyp: Untertitel
en het zou kunnen, dat Tom's patrouille in een hinderlaag --
Und nach allem, was wir wissen, könnte Toms Patrouille in einen Hinterhaltgeraten sein --
Korpustyp: Untertitel
Nee, we liepen in een hinderlaag.
Nein, wir sind in einen Hinterhaltgeraten.
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagüberfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kost ruimte. lk weet dat toen Montgomery werd gedood in je hinderlaag voor die agenten, ze klei vonden onder zijn laarzen.
Ich weiß, dass Montgomery getötet wurde, während Sie die Polizisten überfallen haben, und Tonanreicherungen unter seinen Stiefeln gefunden wurden.
Korpustyp: Untertitel
Een escorte van 'n goudzending rijdt in 'n hinderlaag.
Ein Geldtransport wurde von Nordstaatlern überfallen.
Korpustyp: Untertitel
ln die natuurlijke flessenhals leggen we een hinderlaag.
Da werden wir sie überfallen, im Guerilla-Stil.
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagHinterhalt gelockt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik in Afghanistan was, liepen we in 'n hinderlaag van de moedjahedien.
Als ich in Afghanistan war, wurden wir von den Mudschaheddin in einen Hinterhaltgelockt.
Korpustyp: Untertitel
Deze... werd gevangen in de hinderlaag van zijn vrouw, de burgemeester.
Oder der hier, seine Frau hat ihn in einen Hinterhaltgelockt.
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagHinterhalt geführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stuurde ze in een hinderlaag.
Ich habe sie geradewegs in einen Hinterhaltgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Kennex overzag die aanval, wist alle informatie en liep met zijn team in een hinderlaag.
Kennex hatte die Razzia geleitet, hat alle Informationen kontrolliert und sein Team in einen Hinterhaltgeführt.
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagAngriff aus dem Hinterhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat bij een hinderlaag de eerste auto er altijd aan gaat.
Weil das erste Auto bei einem AngriffausdemHinterhalt getroffen wird.
Korpustyp: Untertitel
Een hinderlaag zal het leger van Saladin grote schade doen.
Ein AngriffausdemHinterhalt kann Saladins Heer große Verluste zufügen.
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagein Hinterhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hinderlaag, over de grens.
Ein Hinterhalt. An der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wist je van die hinderlaag?
Woher wussten Sie, dass es einHinterhalt ist?
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagSchlinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluit de hinderlaag voordat ze bereiken wat ze al aan het zoeken moeten zijn.
Zieht die Schlinge zu, bevor sie finden, was sie offensichtlich suchen!
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, in wie ik geloof, dat Hij u mag redden van de verborgen hinderlaag en van de vernietigende pest.
"und meine Burg. "Denn er rettet mich vor der Schlinge des Vogelstellers, "vor der Pest des Verderbens."
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagIrrweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dan zou Europa over een dusdanig wettig en helder gezag moeten beschikken, dat de hinderlaag van een op grote schaal toegepast liberalisme omzeild kan worden en uiteraard bestaat er geen enkele autoriteit die deze naam waardig is.
Doch dazu müßte Europa eine ausreichend legitimierte und weitsichtige Autorität besitzen, um den Irrweg des ungezügelten Liberalismus aufzugeben, über die es jedoch noch nicht einmal im Ansatz verfügt.
Korpustyp: EU
hinderlaagSerie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad lijkt erop uit te zijn om het brede beleidsterrein, waarop de Commissie op het vlak van volksgezondheid uit was, in te snoeren en zal dat ongetwijfeld koppelen aan een hinderlaag van budgettaire beperkingen.
Der Rat scheint geneigt, die von der Kommission im Gesundheitswesen angestrebte breitangelegte Initiative im Keim zu ersticken und würde zweifellos eine ganze Serie von Haushaltsmittelbeschränkungen folgen lassen.
Korpustyp: EU
hinderlaagLRA-Anschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit blijkt overigens ook uit het feit dat vandaag in Oeganda de begrafenis heeft plaatsgevonden van John Baptista Ochaia, de vertegenwoordiger van de president van het Kitgum-district. Hij stierf eergisteren aan de verwondingen die hij had opgelopen tijdens een hinderlaag van de LRA.
Dies wird auch dadurch bewiesen, daß heute in Uganda die Beisetzungsfeierlichkeiten für John Baptista Ochaia stattfanden, des Repräsentanten des Distriktpräsidenten von Kitgum, der vorgestern seinen bei einem LRA-Anschlag erlittenen Verletzungen erlegen ist.
Korpustyp: EU
hinderlaagbestand Kunststück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zoveelste hinderlaag die de juridische dienst, tot voldoening van de hogere politieke regionen van het Europees Parlement, heeft aangelegd, druist regelrecht in tegen de besluiten die door een parlementaire commissie zijn genomen en die ter stemming aan het Parlement voorgelegd hadden moeten worden.
Zum x-ten Male bestand das Kunststück des juristischen Dienstes darin, mit dem Einverständnis der politischen Führungskräfte des Europäischen Parlaments Beschlüsse, die von einem Parlamentsausschuss gefasst wurden und dem Plenum zur Abstimmung vorgelegt werden sollten, umzustoßen.
Korpustyp: EU
hinderlaagÜberfall aus dem Hinterhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op zondagochtend werden er 12 Turkse soldaten en 32 Koerden in een Koerdische hinderlaag gedood.
Am Sonntagmorgen wurden bei einem kurdischen ÜberfallausdemHinterhalt 12 türkische Soldaten und 32 Kurden getötet.
Korpustyp: EU
hinderlaagAktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je een hinderlaag legt, is het de moeder en vader van uitlekken.
- Mit dieser Aktion blast ihr zur Informantenjagd.
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagSaunders rechnet wahrscheinlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wees bedacht op een hinderlaag.
Saunders rechnet wahrscheinlich mit uns.
Korpustyp: Untertitel
hinderlaagInformationen gefüttert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een hinderlaag.
Michael wurde mit falschen Informationengefüttert.
Korpustyp: Untertitel
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinderlaag"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was een hinderlaag.
Das war ein Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Een hinderlaag, te wapen.
An die Waffen. In Sicherheit bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is hinderlaag journalistiek.
Das ist nicht seriös.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een hinderlaag.
- Wir machen folgendes.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n hinderlaag.
Das ist das Werk der Banditen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de hinderlaag?
Wo versteckt ihr euch?
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is geen hinderlaag.
Aber das hier ist kein Trick.
Korpustyp: Untertitel
'Een hinderlaag van de Elders.'
"Die Elder-Bande griff uns an."
Korpustyp: Untertitel
Ze reden in een hinderlaag.
Unsere Jungs wurden reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
- We liepen in een hinderlaag.
- Wir wurden zuvor angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
- lk lig in een hinderlaag.
Wir haben uns hier auf die Lauer gelegt.
Korpustyp: Untertitel
- Dan komt er 'n hinderlaag.
- Man wird uns auflauern.
Korpustyp: Untertitel
Het wist dat we een hinderlaag opzetten.
Das Monster wusste, was wir vorhatten.
Korpustyp: Untertitel
- Je lokte hem in een hinderlaag.
Du hast ihn reingelegt - Nein.
Korpustyp: Untertitel
Pas op voor Hou Chieh's hinderlaag!
Bleibt in Deckung bis Hou Chieh Angreift!
Korpustyp: Untertitel
lk maak me klaar voor 'n hinderlaag.
Ich mache mich bereit für die Einsatz-Action.
Korpustyp: Untertitel
Hé. Het kan een hinderlaag zijn.
Deswegen brauche ich dich hier, damit du bei ihr bleibst.
Korpustyp: Untertitel
Wat als het een hinderlaag is?
Was, wenn sie uns auflauern?
Korpustyp: Untertitel
Sozin versloeg hen met een hinderlaag.
Sozin hat sie hinterhältig besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Er lagen zoveel Khitan in een hinderlaag.
So viele Khitan lauerten uns auf.
Korpustyp: Untertitel
[Rossi] Dit kan een hinderlaag zijn.
Ich sehe nichts, kehren wir um!
Korpustyp: Untertitel
We lokken ze daar in een hinderlaag.
Wir werden ihnen hier auflauern.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn we verloren in de hinderlaag.
Wir haben sein Handy-Signal verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Megan lag in hinderlaag voor haar.
- Ja, und Megan hat ihr aufgelauert.
Korpustyp: Untertitel
Wie zat er achter die hinderlaag?
- Wer überfiel uns?
Korpustyp: Untertitel
Omdat jullie de Russen 's nachts in een hinderlaag lokten.
Weil ihr Nazis die Russen bei Nacht überfielt.
Korpustyp: Untertitel
We leggen hier een hinderlaag door die rotswand te gebruiken.
Die vielen Steinwälle haben wir für die Fallen zusammengetragen.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk liggen er Klingon schepen in een hinderlaag.
Wahrscheinlich sind getarnte klingonische Kriegsschiffe in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Er wacht een hinderlaag op me... in de Hangtown Saloon.
Ähm, ich könnte dann unten im "Hangtown Saloon" voll versacken.
Korpustyp: Untertitel
We wilden horen wat hij weet over de hinderlaag.
- Wir wollen was über den Verräter...
Korpustyp: Untertitel
- Zelfs je baas zei dat het geen hinderlaag was.
Selbst Ihr Boss hat gesagt, Sie wurden nicht verraten!
Korpustyp: Untertitel
Zoals elke hinderlaag moet dit... op arglistige wijze worden gedaan.
Wie alle Überraschungsangriffe, so auch diesmal auf unübliche Weise.
Korpustyp: Untertitel
Hij is toch ontsnapt, al was het een perfecte hinderlaag.
- Rinaldo hier. - Er ist entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Gouverneur Makena's escorte werd vandaag in een hinderlaag gelokt.
Gouverneur Makena wurde in Honolulu Opfer eines Sprengstoff-Anschlags.
Korpustyp: Untertitel
Een vampier lokte jouw ouders in een hinderlaag.
Ein Vampir hat deinen Eltern aufgelauert.
Korpustyp: Untertitel
Waar we vorige maand in 'n hinderlaag liepen.
Da wurde unser Konvoi angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Dat we in een hinderlaag van de Elders zijn beland.
Was Hastings sagte: Wir wurden von den Elders angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Lynn, hij is ontsnapt, het was een hinderlaag.
Lynn... Er ist entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Zag je die beweging? Deze jongens zijn hinderlaag dieren.
Seht ihr, wie sie die Beine hochstreckt?
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de juiste plek voor de hinderlaag!
Sie sind an der falschen Stelle!
Korpustyp: Untertitel
Laten we een hinderlaag voor ze leggen bij Snow Hill.
Wir lauern ihnen beim Wagen auf und machen sie alle kalt.
Korpustyp: Untertitel
Dan waren jullie ook niet bijna gedood in 'n hinderlaag.
Oder, sie wären nicht beinahe getötet worden.
Korpustyp: Untertitel
Hij omschrijft een hinderlaag waar hij een guerrillaleider vermoordt.
Er beschreibt die Ermordung eines Guerillaführers.
Korpustyp: Untertitel
Gunstig voor een hinderlaag. Eddington kent die tactiek goed.
Gute Orte, um sich für Überraschungsangriffe zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Amador heeft Delta 3 in een hinderlaag gelokt.
Amador hat Delta drei erledigt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben na de hinderlaag toevlucht gezocht in het berghutje.
Wir haben Zuflucht in einer Hütte gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Dit was 'n hinderlaag, valt niet te ontkennen.
Nein, wir wurden kompromittiert, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Die avond, tien jaar geleden. lk wist niks over die hinderlaag van de politie.
Damals, vor zehn Jahren, wusste ich nichts von dem Polizeiüberfall.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt vast voor op ons. Hij wacht ons op in een hinderlaag.
Wenn er nicht hinter uns ist, ist er uns wohl voraus und lauert uns auf.
Korpustyp: Untertitel
Ben je hiervoor naar me toe gekomen? Voor een reality-tv hinderlaag?
Ich bekomme... $50.000, um Sie ins Gefängnis zu locken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb toch gezegd dat ik niks over een hinderlaag weet!
- Ich sagte doch schon: Ich weiß nichts von einem Verräter bei euch.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een hinderlaag leggen voor als de Russen de rivier oversteken.
Unsere Aufgabe ist es, die Russen abzufangen, wenn sie versuchen, über den Fluss zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het bij de hinderlaag van een dode Skinjob afgenomen.
Die hab ich einem der getöteten Handlanger abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
'S Avonds bij een benzinestation komen de nep-Russen ons belazeren en afmaken bij een hinderlaag.
Spät in der Nacht halten wir an einer Tankstelle, wo die falschen Russen uns aufs Kreuz legen und uns alle töten.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat die door je hinderlaag in Del Rio is gekomen.
Sie haben ihn in Del Rio verloren?
Korpustyp: Untertitel
We waren met bijna honderd voordat ze ons aanvielen in een hinderlaag.
Wir waren fast 100, eh die Toaster uns überfielen.
Korpustyp: Untertitel
Moge U ons redden uit de handen van iedere vijand... hinderlaag, bandieten en verderf.
Befreie uns aus den Händen von Gaunern, Dieben, Banditen und Bösen.
Korpustyp: Untertitel
ik vraag me af waarom Griffith zo lang weg blijft... vijandelijke hinderlaag!
Wann kommt Griffith denn endlich? Angreifer!
Korpustyp: Untertitel
Gunnar is nooit komen opdagen. Er was een hinderlaag en Halga werd vermoord.
Gunnar weigerte sich, und als es zum Kampf kam, ist Halga gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Voer uw volk naar Azusa en lok ze in een hinderlaag.
Führt Eure Männer dort hin und lauert ihnen auf.
Korpustyp: Untertitel
onze filosoof inwoner zou je in een hinderlaag kunnen laten lopen.
Nicht, dass dich unser Philosoph schnappt.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is de hinderlaag uitgezet, of we dat nu leuk vinden of niet.
- Erstens: Die Beschuldigung läuft, ob wir es wollen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten we erachter komen of deze kaart geen hinderlaag is.
Wir müssen aber sicher sein, dass dies mehr ist als ein Liebesbrief.
Korpustyp: Untertitel
U kent het gebied en de scout die de hinderlaag opzette.
Sie kennen das Gelände und den beteiligten Scout.
Korpustyp: Untertitel
We zullen moeten afwachten of hun in een hinderlaag lokken gaat werken.
Jetzt werden wir sehen, ob man ihnen auch auflauern kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een auto laten passeren en toen Riyad in een hinderlaag laten lopen.
Sie haben den ersten Wagen abgewartet und sich Ryad geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
Lok ze in een hinderlaag en trek in alle stilte verder.
Versteckt euch wieder. Überfallt sie. Dann zieht euch leise zurück.
Korpustyp: Untertitel
Deze twee hadden 'n hinderlaag gelegd om onze aanvoer te overvallen.
Diese beiden wurden erwischt, als sie unseren Nachschub überfielen.
Korpustyp: Untertitel
We vervoerden zes generatoren van Koeweit naar Irak toen we in een hinderlaag liepen.
Unser Konvoi hat sechs Generatoren von Kuwait in den Irak transportiert, als wir angegriffen wurden.
Korpustyp: Untertitel
De hele hinderlaag hing af van de stilte van Mr Meeks.
Alles hing davon ab, dass Mr Meeks den Mund hielt.
Korpustyp: Untertitel
Stel je voor dat je moeder gedood wordt in een hinderlaag en je erbij staat te kijken.
Kannst du dir vorstellen, deine Mom wird erschossen und du musst zusehen?
Korpustyp: Untertitel
Zoveel nachten in een hinderlaag liggen, niet wetende, wie er aanvalt... niet wetende of 't je laatste nacht is.
All die Nächte im Versteck... Nicht zu wissen, wer einem auflauert... Nicht zu wissen, ob es die letzte ist...
Korpustyp: Untertitel
Je moet vroeg aankomen, een ontsnappingsplan bedenken... en je moet beseffen dat het een hinderlaag kan zijn.
Man sollte früh erscheinen, einen Fluchtweg vorbereiten, und wissen, dass es zu ein paar bösen Überraschungen kommen kann.
Korpustyp: Untertitel
En om de deal te redden, lokt hij de ambulance in een hinderlaag... ..en snijdt het apparaat uit hem.
Und um das Geschäft zu sichern, überfiel er den Rettungswagen und schnitt Stone das Gerät aus der Haut.
Korpustyp: Untertitel
Knelpunten zijn gebieden waar het konvooi kan vertragen en in een hinderlaag lopen. lk heb een idee.
Engpässe sind Bereiche, wo die Autokolonne verlangsamt und angegriffen werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Nee, toen ik de satellieten had gericht op de plek van de hinderlaag... was Bierko al verdwenen.
Keiner dieser Satelliten war auf den Tatort gerichtet. Und bis ich sie neu positionierte, waren Bierko und seine Männer weg.
Korpustyp: Untertitel
Elke laffe aanslag of hinderlaag... op soldaten van de Duitse Wehrmacht... door criminele of achterbakse bendes... wordt ook in het vervolg... met genadeloze vergeldingsacties gewroken.
Jeder einzelne feige und hinterhältige Anschlag auf Soldaten der deutschen Wehrmacht durch kriminelle und heimtückische Banden wird auch in Zukunft durch gnadenlose Vergeltungsaktionen gesühnt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze wacht in de hinderlaag situatie, vliegt uit haar hol en grijpt het... en, whack, met haar grote tanden bijt ze in de borst!
Manches Opfer stirbt allein durch die Kraft und Heftigkeit der Fänge beim Zubeißen. So stark sind sie. mal sehen, ob ich euch ihre Fänge zeigen kann.
Korpustyp: Untertitel
Als je je haast, kan je sneller aan de andere kant van de vallei zijn... waar je ze in 'n hinderlaag kan pakken.
Wenn Ihr Euch beeilt, könnt Ihr sie auf der anderen Seite des Tals einholen und ihnen am Wegekreuz auflauern.
Korpustyp: Untertitel
Vertel hem dat voor de helft van de beloning, en een valse pas voor jou, je zult mij in een hinderlaag laten lopen op een vooraf afgesproken plaats van de dikke aan deze kant van de grens.
Sag ihm, dass du für die Hälfte der Belohnung und einen Pass, um dich aus dem Land zu schmuggeln, du mich in ein Versteck an einem vorbestimmten Ort lockst, den der Dicke wählen kann, diesseits der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Ze wacht hier in hun hol totdat de koelte van de nacht komt... dan komen ze uit hun hol... en gaan ze vlak voor hun hol zitten wachten, zoals dit... in een volledig hinderlaag situatie.
Sie greift jedes Tier an, das sie mit ihrem Gift töten kann. Mäuse, Frösche, Echsen, Geckos, kleine vögel, Grashüpfer - alles, was ihr über den Weg läuft.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Győri, u vertelt ons dat de Raad geen zeggenschap heeft in de aanstelling van deze functionarissen - hetgeen juridisch gezien correct is -, maar er zijn lidstaten die in een hinderlaag liggen.
Frau Győri, Sie sagen uns, dass der Rat bei der Ernennung dieser Beamten kein Mitspracherecht habe, was rechtlich zutrifft, aber einige Mitgliedstaaten verfolgen unter der Hand ihre eigenen Pläne.