linguatools-Logo
268 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hindern beletten 387

Verwendungsbeispiele

hindern beletten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es müssten nur zwei andere Investoren zusammenarbeiten, um Investor A daran zu hindern, die maßgeblichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens zu lenken.
Er hoeven slechts twee andere investeerders samen te werken om investeerder A te beletten de relevante activiteiten van de deelneming te sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Schande, Leute am Schlafen zu hindern.
Het is schandalig om mensen te beletten van te slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen hindert eine Vertragspartei nicht daran, im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse Maßnahmen zu ergreifen,
Niets in de overeenkomst belet een partij binnen de grenzen van haar respectieve bevoegdheden maatregelen te nemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liebling, ich verstehe schon. Aber das hindert mich nicht daran, dich zu lieben.
Liefste, ik begrijp het nu, maar dat belet niet dat ik van je hou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Journalisten wurden an der Ausübung ihrer Arbeit gehindert, sie wurden geschlagen, zu Boden geworfen und festgehalten.
De journalisten werden belet hun werk te doen. Zij zijn geslagen, op de grond gegooid en aangehouden.
   Korpustyp: EU
Die Regeln benötigen keinen echten Beweis, um sie daran zu hindern am Montag zu laufen.
De regels vereisen geen feitelijk bewijs om haar te beletten maandag te lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hindert uns auch nicht daran, die Sprache unserer Nachbarn zu sprechen.
Maar dat belet ons ook niet om de taal van onze buren te spreken.
   Korpustyp: EU
Jahrelang führte er Leute hierher. Niemand konnte ihn daran hindern.
Jarenlang heeft hij mensen naar de zone gebracht en niemand die 't 'm kon beletten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Maßnahmen gegen die Meeresverschmutzung durch Schiffe im Einklang mit dem Völkerrecht zu ergreifen.
Deze richtlijn belet niet dat de lidstaten strengere maatregelen tegen verontreiniging vanaf schepen nemen die in overeenstemming zijn met het internationaal recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird deine Frau daran hindern, noch mehr Gören in die Welt zu setzen.
Dit zal je vrouw beletten nog meer koters op de wereld te zetten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hindern

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wer will mich hindern?
Wie houdt me tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Soll mich das hindern?
Wat kan mij dat kind schelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du sie daran hindern?
Wil je haar die kans ontzeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte mich daran hindern?
U soms? Ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte sie daran hindern?
Wat houdt haar tegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich daran hindern.
Denk je dat je hiermee wegkomt?
   Korpustyp: Untertitel
-Wer soll mich daran hindern?
- Wie houdt me tegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will mich daran hindern?
Wie houdt me tegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sollte mich daran hindern?
- Wie houdt me tegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wollt mich nicht dran hindern?
Niemand houdt me tegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie hindern ihn am Arbeiten.
-Jawel. Je zou hem dwarsbomen.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mich daran zu hindern.
Hou me maar 's tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich daran hindern wollen.
En jij had me tegengehouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch mich daran zu hindern, fetter Mann.
Probeer maar, dikzak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Roy Boy am Springen hindern.
Roy Boy wilde ook springen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie daran hindern zu fliehen.
- Anders waren ze gevlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie nur am Wuchern hindern.
We hebben 't bijna voor elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mich daran hindern?
Hoe hou je me tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wollte Sie keinesfalls daran hindern.
Die is nog hoger dan 'n admiraal.
   Korpustyp: Untertitel
Daran kann dich doch wohl niemand hindern.
Niemand houdt je daarvan tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mich nicht hindern, Sie umzulegen.
lk heb nog genoeg om jou te doden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie mich am Gehen hindern?
- Of u wou dat ik bleef.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht daran hindern können.
ls hij in orde?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll Euch daran hindern mich zu erpressen?
Wat houd je tegen om mij te chanteren?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, mich am Mitkommen zu hindern.
Je hebt alles geprobeerd om me thuis te laten blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird uns daran hindern, an die Macht zu gelangen.
Niemand belemmert ons in onze zoektocht naar de overwinning.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihn wohl nicht hindern wird, zusätzlich Einheimische anzuwerben.
lk denk dat hij toch nog wel een paar locale mensen inhuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns daran hindern, auf das Fest zu gehen!
Ze willen ons van het feest weghouden.
   Korpustyp: Untertitel
Hindern Sie mich nicht, sonst erschieße ich Sie.
Als u me tegenhoudt schiet ik u zeker neer.
   Korpustyp: Untertitel
Macht da eure Geschäfte und niemand wird euch daran hindern.
Daar ga je je gang, niemand valt je lastig.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sie irgendwas daran hindern, das Rückholsignal zu benutzen?
Weerhoudt iets haar ervan om de doelzoeker te gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Selbstmordattentate hindern die Israelis daran, sich frei zu bewegen.
De zelfmoordaanslagen maken het de Israëli's onmogelijk om zich vrij te bewegen.
   Korpustyp: EU
Die Turbulenzen hindern uns an einer genauen Simulation.
De dwarskrachtturbulentie stoort onze simulatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich an dem Job nicht hindern.
- Tja, als het je werk is...
   Korpustyp: Untertitel
Damit hindern wir dich daran, einen EVA zu erwecken.
het is een fysiek veiligheidsapparaat om het ontwaken te ontduiken.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ihn daran hindern uns im Schlaf aufzuspießen?
Straks komt hij ons doorboren terwijl we in bed liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen, was in ihm ist, daran hindern, herauszukommen.
Wat in hem zit, moet in hem blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn ja nicht am Anrufen hindern, oder?
Daar kan ik toch niks aan doen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bevor ich lernte, jemanden am Ersticken zu hindern.
Maar ik leerde iemand te redden als die stikte.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, um Menschen daran zu hindern, süchtig zu werden, besteht darin, sie am Drogenkonsum zu hindern.
De enige manier om mensen van hun verslaving af te helpen is ze dwingen geen drugs meer te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Und auch wenn ich es täte, was würde ihn daran hindern, der Polizei alles zu erzählen?
Als ik zou doen wat u net voorstelde zou Wilmer de politie alles vertellen wat ie van de valk wist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Befehl, Sie am Verfolgen der Flotte zu hindern.
Admiraal Toddman wilde dat we de achtervolging zouden staken.
   Korpustyp: Untertitel
Noahs ethische Einstellung hätte ihn von vornherein daran hindern sollen, das Projekt anzunehmen.
Noah had het project uit ethische redenen moeten afslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Alan Milliken dich hindern will, dein Amt auszuüben, werden wir ihn aufhalten.
Als Alan Milliken jou vermogen bedreigt om het land te regeren, zal hij gestopt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl doch nicht. Ich wollte sie daran hindern. Tut mir Leid.
Bobby en zijn vriend, Colleen's minnaar Johnny Crunch komen er achter en zij laat ze vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich nur daran hindern, deine schönen Freunde zu erwischen!
Of me in de val lokken? Je hebt ons verraden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee versucht, jeden daran zu hindern, nach Berkeley zu kommen.
Het leger zorgt er voor dat niemand... Berkeley binnenkomt of verlaat.
   Korpustyp: Untertitel
Um Spatzen daran zu hindern, jährlich 1/3 der Landesnahrung zu fressen, wurde eine Spatzenwoche abgehalten.
Om tegen te gaan dat mussen een derde van de voedselproductie opaten stelde een land de Mussenweek in.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Sam Rothsteins Freundschaft mit dem Kriminellen Nicky Santoro... Rothstein hindern, das Tangiers~Casino zu leiten?
Weerhoudt Sam Rothsteins vriendschap met 'n crimineel figuur als Nicky Santoro... hem van 't runnen van 't Tangiers casino?
   Korpustyp: Untertitel
200 Jahre lang die Ood daran hindern, sich miteinander zu verbinden.
verhinderd het contact tussen de Ood gedurende 200 jaar Ood
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der ein gezinktes Gericht darin hindern will einem armen Teufel den Hals lang zu ziehen.
Wie moet je zijn om nee te zeggen tegen bedriegers, die een arme sloeber willen ophangen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohlfahrt will dein Jahrbuch nicht. Ich weiß, du versuchst mich zu hindern, aber ich...
lk weet dat je me probeert buiten te sluiten, maar ik...
   Korpustyp: Untertitel
Um eure Gifte an der Ausbreitung zu hindern... hat euch die Regierung in dieser Kuppel eingeschlossen.
Om te vermijden dat uw gif zich verspreid heeft de regering u gevangen in deze koepel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht um Leute wie dich vom herumschnüffeln in ihren Sachen zu hindern.
Een gewone herbergierster, die van poppen houdt, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Sam, erinnerst du dich an den Gefangenen, den wir an der Flucht hindern wollten?
Weet je die gevangene die hij hielp te ontsnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollten den Rest des Herzens daran hindern so hart zu arbeiten während es heilt.
Daardoor hoeft de rest van het hart minder hart te werken tijdens de genezing.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerstörten das Shuttle, um Armus am Verlassen des Planeten zu hindern.
De shuttle is vernietigd om te voor... komen dat Armus de planeet verlaat.
   Korpustyp: Untertitel
Faraday'sche Beutel hindern die Entführer daran, mit ihren Geräten zu kommunizieren.
Faraday-zakken blokkeren de communicatie met uw toestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur daran hindern, einen Vortrag über das Thema zu halten.
Nee. lk had gewoon geen zin in een lezing over dit onderwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Chuy. Wir müssen die Menschen daran hindern, den Dschungel zu zerstören.
Chuy, we moeten de jungle tegen de mensen beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ihre Kontodaten und ich werde sie daran hindern.
Geef me je bankgegevens, en ik snij ze af bij de pas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Alan Milliken dich hindern will, dein Amt auszuüben, werden wir ihn aufhalten.
Als Miliken je wil dwarsbomen, zal hij worden tegengehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist untragbar, dass wir bürokratiebedingt Studenten, Forscher und Unternehmen am Reisen in Europa hindern.
Het is onaanvaardbaar dat we de bewegingsvrijheid van studenten, wetenschappers en bedrijven in Europa beperken als gevolg van bureaucratie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die 15 ursprünglichen Mitgliedstaaten wollen sie jedoch daran hindern.
Toch willen de Commissie en de vijftien oorspronkelijke lidstaten hen deze mogelijkheid ontnemen.
   Korpustyp: EU
Würde das Zypern daran hindern, der ersten Welle neuer Mitglieder anzugehören?
Zou dat ertoe leiden dat Cyprus geen deel zal uitmaken van de eerste groep nieuwe lidstaten?
   Korpustyp: EU
Sie sind im Osten und kommen vom Süden, um uns an der Flucht zu hindern.
Ze komen uit 't oosten en snijden ons vanuit 't zuiden af.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte mich hindern, zur Feier seiner Rückkehr einen Ball zu geben?
Het is toch normaal zoiets te vieren met 'n bal?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird noch schwieriger die vierte Person zu finden, - wenn uns jemand daran hindern möchte.
Het wordt nog lastig de vierde man te vinden als iemand ons opzettelijk tegenhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die perfekte Form, um die Leber daran zu hindern... die Blutgefässe abzubinden.
Het heeft de perfecte vorm om druk van de lever op de bloedvaten tegen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Orden dafür, den Nazi am Töten Cathcarts zu hindern.
Een medaille omdat je verhinderde dat die nazi Cathcart vermoordde.
   Korpustyp: Untertitel
daran hindern möchte, diese Trennzeichen automatisch einzufügen, stellt man diese einfach selbst dem Signaturtext voran.
Indien deze scheiding ongewenst is aan het begin van de ondertekening, voeg de scheidingstekens dan toe op de plaats waar ze wel gewenst zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.
Uw ongerechtigheden wenden die dingen af, en uw zonden weren dat goede van ulieden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sie müssen den Van aufhalten und das Flugzeug am Abflug hindern.
Hou de bus tegen, en het vliegtuig ook.
   Korpustyp: Untertitel
Anders hätte ich ihn nicht daran hindern können, mit dem Virus zu fliehen.
Dit is het enige wat ik kon doen, anders zou hij met het virus ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Aussage erzwingen könntest, könnten die ihn kaum daran hindern.
Dat zou misschien lukken. Dan zijn ze machteloos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden Liebesbriefe und verbrannten sie, sie wollte Sie daran hindern.
Wou je liefdesbrieven verbranden? Fout. - Hield ze dit stukje vast?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, mit ihr zusammenzuarbeiten, aber genau die Verfahren hindern uns daran, dies zu tun.
Wij proberen inderdaad met hen samen te werken, maar vanwege al die procedures is ons dat nagenoeg onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Sie sehen jeden als Feind an, der sie daran hindern will.
Wie ze tegenwerkt wordt beschouwd als vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen dieser Katastrophe hindern die Menschen daran, zu ihrem normalen Leben zurückzufinden.
De economische en sociale gevolgen van deze catastrofe maken het de mensen onmogelijk hun gewone bestaan weer te hervatten.
   Korpustyp: EU
Unsere Entschlossenheit darf uns unter keinen Umständen daran hindern, umsichtig und verantwortungsbewusst zu handeln.
Onze vastberadenheid mag echter geen aanleiding zijn om onverantwoord en onvoorzichtig te werk te gaan.
   Korpustyp: EU
Da haben doch alle Mitgliedstaaten versucht, zu hindern und zu blockieren, solange es geht.
Alle lidstaten hebben toch zo lang mogelijk geprobeerd om die te bemoeilijken en te blokkeren.
   Korpustyp: EU
Es wird die anderen Mitgliedstaaten nicht daran hindern , ihre Zusammenarbeit auf diesem Gebiet weiter auszubauen .
Met ingang van de datum waarop het aantal leden van de Raad van bestuur meer dan 21 bedraagt , heeft ieder lid van de directie één stem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Einwände und Zweifel hindern uns nicht daran, den Bericht McCarthy zu unterstützen.
Ondanks deze bezwaren en twijfels steunen wij toch het verslag-McCarthy.
   Korpustyp: EU
Hingegen obliegt es ihnen, eine Immunität aufzuheben, die die Richter daran hindern könnte, ihre Ermittlungen durchzuführen.
Integendeel, we moeten de onschendbaarheid opheffen en de onderzoeksrechters zo in staat stellen hun werk te doen.
   Korpustyp: EU
Als der Stellvertreter des Königs habe ich die Befugnis euch an eurem Vorhaben zu hindern, und eure Sache zu zerstören.
Als afgevaardigde van de koning... kan ik u tegenwerken en uw doel schade aandoen.
   Korpustyp: Untertitel
wenn du mich mit deinem umstürzlerischen Gerede weiter provozieren solltest, dann kann mich nichts daran hindern, dein Wasser zu nehmen.
Maar als je me blijft provoceren met opruiende praat... zal ik je water nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch von Brüssel verhängte Pauschalauflagen hindern die Mitgliedstaaten daran, selbst zu entscheiden, welcher Ansatz für sie der richtige ist.
Maar door Brussel opgelegde, allesomvattende controles ontnemen de lidstaten de vrijheid zelf te beslissen welke aanpak het beste voor hen is.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus argumentiert Dänemark, dass die Standardverträge TV2 daran hindern, Drittparteien Rechte zuzuweisen, wodurch Ausschreibungen verhindert werden.
Daarnaast stelt Denemarken dat TV2 op grond van de standaardcontracten geen rechten aan derden mag overdragen, hetgeen betekent dat veilingen van rechten uitgesloten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es schien mir, dass nur der Tod ihn daran hätte hindern können, Ihnen eine Nachricht zukommen zu lassen.
lk nam aan dat hij contact met u had gezocht via reizigers die hij had ontmoet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmungen dieses Absatzes dürfen Dänemark nicht daran hindern eine Fahrzeugstabilisierungsfunktion, die den Vorschriften dieser Regelung entspricht, weiterhin vorzuschreiben.“
Onverminderd dit punt mag Denemarken een aan dit reglement beantwoordende voertuigstabiliteitsfunctie verplicht blijven stellen.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren hindern den Betreiber nicht daran, während der Inspektion mit den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats zu kommunizieren.
De functionarissen doen geen afbreuk aan het recht van een marktdeelnemer om tijdens de inspectieverrichtingen te communiceren met de bevoegde autoriteiten van de vlaggenstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können Sie sagen, Sie seien sein Freund, wenn Sie ihn am größten Abenteuer eines Menschen hindern?
Wilde u me spreken? Laten we nog wat van gedachten wisselen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man deine unternommenen Maßnahmen bedenkt, um mich zu hindern, hast du nur bewiesen, dass da eine Story wartet.
Gezien je maatregelen om mij af te schrikken, bewijs je dat er een verhaal om te vertellen is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen sind speziell darauf ausgerichtet, sie an Reisen und an der Nutzung ihres persönlichen Vermögens zu hindern.
Ze zijn bedoeld om het deze verdachten onmogelijk te maken te reizen en van hun persoonlijke middelen gebruik te maken.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zumindest die Gemeinschaftsflotten daran zu hindern, weiterhin diese Ressourcen zu überfischen?
Welke maatregelen denkt de Commissie te nemen om te vermijden dat althans de communautaire vloten deze visbestanden blijven exploiteren?
   Korpustyp: EU
hindern die Mitgliedstaaten nicht daran , strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder zu treffen , die mit den Verträgen vereinbar sind .
De lidstaten treffen de nodige voorzieningen en beginnen de internationale onderhandelingen die met het oog op deze bescherming vereist zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission wäre daher an der Annahme eines Rechtsakts zu hindern, der ihrem, über einen langen Zeitraum offenbarten Verhalten zuwiderliefe.
De Commissie zou daarom moeten afzien van een besluit dat manifest haaks staat op haar gangbare praktijk van jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre es undenkbar und kontraproduktiv, die Fischereiflotten dieser Regionen daran zu hindern, in den Genuss dieser Festlegungen zu kommen!
Het zou dan ook ondenkbaar en contraproductief zijn om de vissersvloten van deze regio dergelijke aanpassingen te onthouden!
   Korpustyp: EU
Wie laut manche auch lärmen mögen, um andere am Reden zu hindern, heute ist ein denkwürdiger Tag in der Geschichte Europas.
fungerend voorzitter van de Raad.-(PT)Ook al schreeuwen sommigen nog zo hard om anderen de mond te snoeren, dit is een essentiële dag in de geschiedenis van Europa.
   Korpustyp: EU
Dies sind die Fragen, die, wird ihnen ausgewichen, Sie daran hindern werden, den Wiederaufbauprozess, der langwierig und schwierig, aber möglicherweise auch sehr lohnend sein wird, erfolgreich zu bewältigen.
Dat zijn dus de problemen, en als daar met een boog omheen wordt gelopen, zullen wij het proces van wederopbouw, dat lang en moeizaam zal blijken maar ook potentieel positieve kanten heeft, op de verkeerde wijze begeleiden.
   Korpustyp: EU