Es müssten nur zwei andere Investoren zusammenarbeiten, um Investor A daran zu hindern, die maßgeblichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens zu lenken.
Er hoeven slechts twee andere investeerders samen te werken om investeerder A te beletten de relevante activiteiten van de deelneming te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Schande, Leute am Schlafen zu hindern.
Het is schandalig om mensen te beletten van te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen hindert eine Vertragspartei nicht daran, im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse Maßnahmen zu ergreifen,
Niets in de overeenkomst belet een partij binnen de grenzen van haar respectieve bevoegdheden maatregelen te nemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebling, ich verstehe schon. Aber das hindert mich nicht daran, dich zu lieben.
Liefste, ik begrijp het nu, maar dat belet niet dat ik van je hou.
Korpustyp: Untertitel
Die Journalisten wurden an der Ausübung ihrer Arbeit gehindert, sie wurden geschlagen, zu Boden geworfen und festgehalten.
De journalisten werden belet hun werk te doen. Zij zijn geslagen, op de grond gegooid en aangehouden.
Korpustyp: EU
Die Regeln benötigen keinen echten Beweis, um sie daran zu hindern am Montag zu laufen.
De regels vereisen geen feitelijk bewijs om haar te beletten maandag te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hindert uns auch nicht daran, die Sprache unserer Nachbarn zu sprechen.
Maar dat belet ons ook niet om de taal van onze buren te spreken.
Korpustyp: EU
Jahrelang führte er Leute hierher. Niemand konnte ihn daran hindern.
Jarenlang heeft hij mensen naar de zone gebracht en niemand die 't 'm kon beletten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Maßnahmen gegen die Meeresverschmutzung durch Schiffe im Einklang mit dem Völkerrecht zu ergreifen.
Deze richtlijn belet niet dat de lidstaten strengere maatregelen tegen verontreiniging vanaf schepen nemen die in overeenstemming zijn met het internationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird deine Frau daran hindern, noch mehr Gören in die Welt zu setzen.
Dit zal je vrouw beletten nog meer koters op de wereld te zetten.
Korpustyp: Untertitel
hindernvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
jemanden rechtmäßig festzunehmen oder jemanden, dem die Freiheit rechtmäßig entzogen ist, an der Flucht zu hindern;
teneinde een rechtmatige arrestatie te bewerkstelligen of het ontsnappen van iemand die op rechtmatige wijze is gedetineerd, te voorkomen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Option kann dazu benutzt werden, um den Benutzer daran zu hindern, das Dateisystem ausserhalb seines Heimatverzeichnisses zu durchforsten.
Deze optie kan worden gebruikt om te voorkomen dat gebruikers op het bestandssysteem kunnen bladeren buiten hun eigen persoonlijke map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Option kann dazu benutzt werden, die Benutzer am Bearbeiten der Lesezeichen zu hindern.
Deze optie kan worden gebruikt om te voorkomen dat gebruikers bladwijzers kunnen bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift ‚nur für Besatzungsmitglieder/Crew only‘ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
In een vliegtuig met een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van meer dan 19 passagiers, een deur tussen het passagierscompartiment en het stuurhutcompartiment met daarop een bordje „crew only” en een afsluitmechanisme om te voorkomen dat passagiers de deur kunnen openen zonder toestemming van een lid van het stuurhutpersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belüftungsöffnungen sollten abgeschirmt sein, um die Tiere am Fliehen zu hindern.
Om te voorkomen dat de dieren ontsnappen, dienen de ventilatieopeningen te worden afgeschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausgewachsenen Ziegen sollten die Trennwände eventuell noch höher sein, um die Tiere am Entkommen zu hindern.
In het geval van volwassen geiten dient de minimumhoogte van de tussenschotten eventueel te worden verhoogd om ontsnapping te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte beispielsweise bei einem erworbenen immateriellen Vermögenswert der Fall sein, bei dem das Unternehmen eine defensive Nutzung plant, um Dritte an der Nutzung dieses Vermögenswerts zu hindern.
Dit zou bijvoorbeeld het geval kunnen zijn bij een verworven immaterieel vast actief dat de entiteit van plan is defensief te gebruiken door te voorkomen dat anderen het gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift ‚nur für Besatzungsmitglieder/Crew only‘ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
In een vliegtuig met een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan 19 passagierszitplaatsen, een deur tussen het passagierscompartiment en het cockpitcompartiment met daarop een bordje „crew only” en een afsluitmechanisme om te voorkomen dat passagiers de deur kunnen openen zonder toestemming van een lid van het cockpitpersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen kann die Nachfragemacht Lizenzgeber und/oder Lizenznehmer daran hindern, Marktmacht auszuüben, und damit ein Wettbewerbsproblem lösen, das andernfalls aufgetreten wäre.
In bepaalde omstandigheden kan kopersmacht voorkomen dat de licentiegever en/of de licentienemer marktmacht uitoefenen; zo kan kopersmacht soms een concurrentieprobleem oplossen dat anders zou zijn ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens gibt es den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge eine große und wachsende Nachfrage nach wiederverwerteten PET-Flaschen aus Asien, und ein Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen wird Betriebe, die PET-Flaschen recyceln, nicht daran hindern, ihre Produkte auf dem Weltmarkt zu verkaufen.
In de tweede plaats bleek uit het aan de Commissie voorgelegde bewijsmateriaal dat de vraag naar gerecycleerde PET-flessen in Azië groot is en verder toeneemt, en dat het niet-instellen van antidumpingmaatregelen niet zal voorkomen dat de recycleerders van PET-flessen hun producten op de wereldmarkt verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hindernweerhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bedingung soll die Mitgliedstaaten aber nicht daran hindern, bestimmte Agrarerzeugnisse, insbesondere wenn für diese keine normalen Absatzmöglichkeiten bestehen, von solchen Beihilfen oder Beihilferegelungen auszunehmen.
Deze voorwaarde mag lidstaten er niet van weerhouden bepaalde landbouwproducten van dergelijke steunmaatregelen of steunregelingen uit te sluiten, met name wanneer er geen normale afzetmogelijkheden kunnen worden gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits vermochten die Antidumpingmaßnahmen Kroatien nicht daran zu hindern, erhebliche Mengen der betroffenen Ware in die Gemeinschaft auszuführen.
Antidumpingmaatregelen hebben Kroatië er echter niet van weerhouden aanzienlijke hoeveelheden naar de Gemeenschap uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Stellungnahmen sind diejenigen Gründe, welche die neuen Marktteilnehmer darin hindern, in den ungarischen Elektrizitätsmarkt einzutreten, bzw. ihre Marktpräsenz zu erweitern, nicht in den PPA, sondern in der Unberechenbarkeit der Renditen zu suchen.
Nieuwe spelers zouden er niet door het bestaan van de PPA’s van worden weerhouden de Hongaarse elektriciteitmarkt te betreden of hun aanwezigheid op die markt uit te breiden, maar door de onvoorspelbaarheid van het rendement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuwiderhandlungen betreffen die missbräuchliche Anwendung staatlicher Verfahren in sieben EWR-Staaten durch AZ mit dem Ziel, Generikahersteller und — im Rahmen der zweiten Zuwiderhandlung — Parallelhändler daran zu hindern, den Wettbewerb mit dem Arzneimittel Losec von AZ aufzunehmen.
De inbreuken betreffen het misbruik van overheidsprocedures door AZ in zeven EER-lidstaten met het doel de fabrikanten van generieke geneesmiddelen en — wat de tweede inbreuk betreft — parallelhandelaren ervan te weerhouden met Losec, een door AZ geproduceerd geneesmiddel, te concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festsetzung einer solchen Schwelle sollte die Mitgliedstaaten nicht hindern, die genannten Bestimmungen auch auf Fälle mit einem Wiedereinziehungsbetrag über 100 EUR anzuwenden, sofern sich dies hinreichend rechtfertigen lässt.
De vaststelling van die drempelwaarde mag de lidstaten er niet van weerhouden de bovenvermelde bepalingen ook toe te passen in gevallen waarin 100 EUR wordt overschreden, als daar gegronde redenen voor zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachhaltigkeitsregelung sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, in ihren nationalen Förderregelungen die höheren Produktionskosten von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen zu berücksichtigen, deren Vorteile die in der Nachhaltigkeitsregelung festgelegten Mindestanforderungen übersteigen.
De duurzaamheidsregeling mag de lidstaten er niet van weerhouden bij hun nationale steunregelingen rekening te houden met de hogere productiekosten voor biobrandstoffen en vloeibare biomassa die voordelen bieden die de in de duurzaamheidsregeling vastgestelde minimumnormen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mag durchaus kulturelle, materielle oder wirtschaftliche Unterschiede geben, die uns daran hindern.
Er kunnen zeker culturele, materiële of economische verschillen bestaan die ons hiervan weerhouden.
Korpustyp: EU
Warum sollten wir unsere eigenen Weinerzeuger daran hindern, mit Wein, der in die Europäische Union eingeführt wurde, zu konkurrieren?
Waarom zouden we onze wijnproducenten er dan van weerhouden om binnen de Europese Unie te concurreren met geïmporteerde wijn?
Korpustyp: EU
Dies ist meiner Ansicht nach auch eine gute Gelegenheit, um unserer Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass die Umstände Präsident Mahmud Abbas nicht daran hindern werden, die Einladung des Europäischen Parlaments zu einem Besuch bei uns anzunehmen, wann immer er möchte.
Daarnaast denk ik dat dit een goede gelegenheid is om onze hoop uit te spreken dat de omstandigheden president Mahmoud Abbas er niet van zullen weerhouden om de uitnodiging van het Europees Parlement te accepteren en ons te bezoeken, wanneer hij maar wil.
Korpustyp: EU
Welches Land oder welche Länder hindern die Europäische Union momentan daran, die einzig mögliche Entscheidung zu fällen?
Welk land of welke landen weerhouden de Europese Unie er momenteel van om de enige juiste beslissing te nemen?
Korpustyp: EU
hindernverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran , im Rahmen dieser Verordnung und anderer auf Fi nanzinstitute anwendbarer Rechtsvorschriften der Gemein schaft mit nationalen Aufsichtsbehörden Informationen auszutauschen .
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet in formatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten overeenkomstig deze verordening en andere Gemeenschapswetgeving die op financiëlemarktdeelnemers van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran, im Einklang mit dieser Verordnung und anderen auf Finanzmarktteilnehmer anwendbaren Rechtsvorschriften der Union mit nationalen Aufsichtsbehörden Informationen auszutauschen.
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet informatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten overeenkomstig deze verordening en andere Uniewetgeving die op financiëlemarktdeelnemers van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran, im Einklang mit dieser Verordnung und anderen auf Finanzinstitute anwendbaren Rechtsvorschriften der Union mit nationalen Aufsichtsbehörden Informationen auszutauschen.
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet informatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten overeenkomstig deze verordening en andere Uniewetgeving die op financiële instellingen van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten die Lehraufgaben nicht zu großen Raum einnehmen und die Forscher — insbesondere zu Beginn ihrer Laufbahn — daran hindern, ihre Forschungstätigkeit auszuüben.
De verantwoordelijkheden voor lesgeven zouden evenwel niet excessief mogen zijn en zouden met name onderzoekers die aan het begin staan van hun loopbaan, niet moeten verhinderen om hun onderzoeksactiviteiten uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch dürfte sich eine Preissteigerung bei den Einfuhren der betroffenen Ware nur insofern auf die Einführer auswirken, als sie lediglich den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt wiederherstellen, nicht aber die Einführer am Verkauf der betroffenen Ware hindern würde.
Een stijging van de invoerprijzen van het betrokken product zal de concurrentie op de communautaire markt echter alleen maar herstellen en de importeurs niet verhinderen het betrokken product te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hindern ihre vertraglichen Vereinbarungen mit den Lieferanten die Einführer keineswegs daran, die Bezugsquelle der betroffenen Ware zu wechseln und entweder auf Unternehmen, für die niedrige oder keine Zölle gelten, oder auf andere Lieferländer wie Thailand oder Südafrika umzusteigen.
Bovendien zijn de voorwaarden van hun contracten met de leveranciers niet van die aard dat zij de importeurs verhinderen over te schakelen op andere leveranciers van het betrokken product, zoals ondernemingen met lage of geen rechten of andere leverancierslanden zoals Thailand en Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang zur Beschäftigung von Bedingungen abhängig machen, die sich auf die Einschreibung beim Arbeitsamt beziehen, oder die namentliche Anwerbung eines Arbeitnehmers hindern, soweit dadurch Personen betroffen sind, die nicht im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats wohnen.
de toegang tot arbeid in loondienst afhankelijk stellen van de inschrijving bij een arbeidsbureau, of die de indienstneming van werknemers op naam verhinderen, wanneer het personen betreft die niet op het grondgebied van die staat woonachtig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen schreiben die Bestimmungen in Artikel 4 Absatz 1 über den separaten Verkauf regulierter Roamingdienste auf der Endkundenebene inländischen Anbietern und Roaminganbietern vor, die Roamingkunden nicht am Zugang zu regulierten Datenroamingdiensten zu hindern, die von einem alternativen Roaminganbieter direkt in einem besuchten Netz bereitgestellt werden.
Voorts mogen binnenlandse aanbieders en roamingaanbieders op grond van de bepalingen inzake afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten zoals vastgesteld in artikel 4, lid 1, niet verhinderen dat de klant toegang heeft tot gereguleerde dataroamingdiensten die rechtstreeks door een alternatieve roamingaanbieder op het bezochte netwerk worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte die Erfüllung jedweder sich aus bilateralen oder multilateralen Übereinkünften oder Vereinbarungen ergebenden Verpflichtungen zur Leistung von Amtshilfe in größerem Umfang nicht hindern.
Deze richtlijn mag de vervulling van verplichtingen tot het verstrekken van ruimere bijstand uit hoofde van bestaande bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen niet verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen sind nach Auffassung der Kommission zu niedrig, als dass sie das Unternehmen daran hindern würden, vom Nutzen der Schulung zu profitieren.
De Commissie is van oordeel, dat deze cijfers relatief laag zijn en dat zij de onderneming niet verhinderen profijt te trekken van de voordelen die de opleidingskosten genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
hindernniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte auch berücksichtigt werden, dass bestimmte PSF-Verwender (vor allem die Hersteller von Bettausstattungen) sehr geringe Gewinnspannen haben und Preisanstiege bei PSF entweder vollständig an die Verbraucher weitergeben oder aber, wenn die Konkurrenz aus Drittländern sie daran hindern würde, ihre Preise zu erhöhen, ihre Tätigkeit einstellen müssten.
Ook moet er rekening mee worden gehouden dat bepaalde gebruikers van PSF (met name de fabrikanten van bedartikelen) zeer lage winstmarges hebben en alle prijsverhogingen van PSF op de consument moeten afwentelen, of hun activiteiten moeten staken wanneer zij als gevolg van de concurrentie uit derde landen hun prijzen niet kunnen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus technischer Sicht werden Engpässe bei den vorgeschalteten Arbeitsstufen, das heißt in den Schiffbauhallen und auf dem Außenbauplatz, die Rolandwerft daran hindern ihren Ausstoß an Schiffsneubauten und ihre Reparaturtätigkeit zu vergrößern.
Uit technisch oogpunt zal Rolandwerft niet in staat zijn haar productievolume op het gebied van nieuwbouw en reparatiewerkzaamheden te vergroten wegens knelpunten bij de voorafgaande arbeidsstadia, d.w.z. in de scheepsbouwloodsen en op de buitenbouwplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das würden sie heute nicht wagen, weil die Kriegsmarine dieser Länder sie daran hindern würde.
Vandaag de dag zouden ze dat niet doen, omdat de marine van deze landen dat niet zal accepteren.
Korpustyp: EU
Auch wenn der Bericht sich um eine Stärkung der demokratischen Kontrolle und der Transparenz bemüht, gibt es einige wesentliche Aspekte, die uns daran hindern, für den Bericht zu stimmen.
Hoewel met het verslag wordt gepoogd de controles democratischer en transparanter te maken, zijn er enkele belangrijke reden waarom wij niet vóór het verslag hebben gestemd.
Korpustyp: EU
Pfandbriefe sind eines der wenigen europäischen Produkte, um die uns die Amerikaner beneiden; machen wir aus ihnen keine museumsreifen Instrumente, in dem wir übermäßig restriktive Kriterien anwenden, die die Banken daran hindern, sie ihrem Zweck entsprechend zu verwenden.
De s vormen een van de zeldzame Europese producten waar de Amerikanen ons om benijden; laten we er geen museumstuk van maken door al te restrictieve criteria op dit instrument toe te passen, waardoor de banken het niet meer kunnen gebruiken waarvoor het bedoeld is.
Korpustyp: EU
Wie sonst könnte man die Integration der nationalen europäischen Streitkräfte besser gewährleisten, als vom ersten Tag an ihre vollständige gegenseitige Abhängigkeit vorzusehen, um sie an eigenständigen Operationen zu hindern.
Hoe kun je de integratie van de Europese nationale militaire strijdkrachten nu beter realiseren dan door ervoor te zorgen dat zij van meet af aan zo sterk van elkaar afhankelijk zijn dat zij niet meer onafhankelijk kunnen opereren.
Korpustyp: EU
Falls die Kommission einen Vorschlag für das Hinzufügen von Körperscannern zur Liste der europäischen Methoden vorlegt, um die Mitgliedstaaten daran zu hindern, sie zu finanzieren, werde ich erneut meinen Kollegen unterstützen und, falls erforderlich, gegen diesen Vorschlag stimmen.
Indien de Commissie een voorstel indient om lichaamsscanners op te nemen op de lijst van Europese methoden om te bereiken dat de lidstaten deze niet meer financieren, zal ik mijn collega opnieuw steunen en zo nodig tegen dat voorstel stemmen.
Korpustyp: EU
Durch sie würde die Dauer der Programme auf drei Jahre verringert werden, was uns daran hindern würde, zu einer ordnungsgemäßen Umsetzung und Bewertung der vorgeschlagenen Maßnahmen zu gelangen.
Zij zouden de duur van het programma tot drie jaar reduceren, waardoor het programma niet goed kan worden uitgevoerd en de voorgestelde acties niet goed kunnen worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Die potentiellen Kürzungen im Haushaltsplan der GAP würden zu erheblichen sozialen und wirtschaftlichen Störungen führen und die Landwirtschaft so daran hindern, den Herausforderungen der Zukunft gerecht zu werden.
Een eventuele verlaging van de GLB-begroting zou leiden tot grote sociale en economische verstoringen, waardoor de landbouw toekomstige uitdagingen niet aan zal kunnen.
Korpustyp: EU
Der Verfassungsentwurf verkörpert Realismus und Modernität, gerade weil er die Divergenzen der Vergangenheit überwindet, die uns heute daran hindern, das europäische Projekt voranzubringen.
Deze ontwerpgrondwet is realistisch en modern omdat het de oude tegenstellingen overstijgt die het Europese project niet meer vooruit helpen.
Korpustyp: EU
hindernhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies war für heute geplant, aus Anlass des Hungerstreiks, der bereits 33 Tage andauert, man versucht jedoch, uns an einer Diskussion dieser Angelegenheit zu hindern.
Het Parlement zou zich er vandaag over uitspreken, na een hongerstaking die 33 dagen heeft geduurd. En nu probeert men ons van een debat af te houden.
Korpustyp: EU
Während es in allen Ländern zu den Aufgaben der Polizei gehört, dafür zu sorgen, dass Politiker oder Parlamentsabgeordnete ihre Arbeit erledigen können, versucht die französische Polizei, die Mitglieder des Europäischen Parlaments an ihrer Arbeit zu hindern.
Terwijl in alle landen de politie er als onderdeel van haar taken voor zorgt dat politici en parlementsleden hun werk kunnen doen, probeert de Franse politie de leden van het Europees Parlement juist van hun werk af te houden.
Korpustyp: EU
Dann beginnt das Aufbauwerk an dem neuen Europa. Leider beginnen unsere Feiern jedoch damit, dass alle Mitgliedstaaten neue Mauern errichten, um Bürger der neuen Länder daran zu hindern, in die gegenwärtigen 15 Mitgliedstaaten zu kommen.
Nu is de tijd aangebroken om het nieuwe Europa op te bouwen, maar helaas begint onze viering van dit feit ermee dat alle lidstaten nieuwe muren optrekken om degenen die vanuit de nieuwe lidstaten naar de vijftien huidige lidstaten willen komen, buiten de deur te houden.
Korpustyp: EU
Könnten diese in Zukunft als Hindernis eingesetzt werden, um Menschen davon abzuhalten, mit Neugründungen von Unternehmen am Wirtschaftsleben teilzunehmen, oder bestehende Unternehmen in Europa daran zu hindern, sich auf den übrigen Teil Europas auszudehnen?
Kunnen deze in de toekomst worden gebruikt om starters of bestaande ondernemingen die zich in Europa verspreiden, tegen te houden?
Korpustyp: EU
Der Rat darf und sollte nicht versuchen, die Mitgliedstaaten daran zu hindern, in polizeilichen und justiziellen Angelegenheiten bilateral oder multilateral zusammenzuarbeiten, so lange sie sich an ihre Pflichten im Rahmen der Verträge halten.
De Raad kan en mag lidstaten niet proberen af te houden van bilaterale of multilaterale samenwerking op politioneel of justitieel gebied, zolang zij zich houden aan de verplichtingen die zij krachtens de Verdragen hebben.
Korpustyp: EU
Es ist falsch, Unternehmer daran zu hindern, ihre Betriebe dort anzusiedeln, wo sie Zugang zu günstigeren, besser ausgebildeten Arbeitskräften haben, die möglicherweise sogar Arbeit von höherer Qualität erbringen.
Het is niet goed om ondernemers tegen te houden die zich daar willen vestigen waar ze kunnen beschikken over goedkopere, beter opgeleide en mogelijk kwalitatief betere arbeidskrachten.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es unmöglich, Regierungen daran zu hindern, ausländische Investitionen ins Land zu holen, so wie man auch den Mitgliedstaaten nicht die Höhe der von ihnen festgesetzten direkten Steuern vorschreiben kann.
Ook is het niet mogelijk om nationale regeringen af te houden van hun pogingen buitenlandse investeringen aan te trekken, net zomin als het mogelijk is de lidstaten voor te schrijven hoeveel directe belastingen ze moeten heffen.
Korpustyp: EU
Die Außengrenzen müssen einen wirksamen Filter darstellen, um Personen, die eine Bedrohung für unsere Gesellschaft darstellen, an der Einreise zu hindern, ohne dass dadurch der normale Grenzverkehr gestört wird.
De buitengrenzen moeten functioneren als een voldoende doeltreffend filter om mensen die een bedreiging voor onze maatschappij zijn tegen te houden, zonder de normale verkeersstroom te belemmeren.
Korpustyp: EU
Leider hatten Sie im Rat und in der Kommission nicht den politischen Willen, sie daran zu hindern.
Helaas hadden de Raad en de Commissie niet de politieke wil om hen tegen te houden.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die heute das Gleiche tun, versuchen wir daran zu hindern.
Wij proberen de mensen die vandaag hetzelfde doen, tegen te houden.
Korpustyp: EU
hindernbelemmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestehen zwischen dem Wertpapierhaus und sonstigen natürlichen oder juristischen Personen enge Beziehungen , gewährt die zuständige Behörde die Zulassung nur dann , wenn diese engen Beziehungen die zuständige Behörde nicht an der wirksamen Wahrnehmung ihrer Aufsichtsfunktionen hindern .
Wanneer er nauwe banden bestaan tussen de beleggingsonderneming en andere natuurlijke of rechtspersonen , verleent de bevoegde autoriteit de vergunning slechts indien deze banden de juiste uitoefening van de toezichthoudende taak van de bevoegde autoriteit niet belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
D-IA setzt das Direktorium unverzüglich über jeden Versuch in Kenntnis , sie an der Erfüllung ihrer Pflichten zu hindern .
D-IA stelt de Directie onmiddellijk op de hoogte van enige poging het in de uitvoering van zijn taken te belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drei Hauptproblembereiche wurden erkannt : -- Erstens hätte eine schwerwiegende technische Panne im Eurosystem oder eines zur „Kern-Infrastruktur » des Finanzsystems im Euroraum gehörenden Teils die geldpolitischen Operationen des Eurosystems hindern können .
Er waren in hoofdzaak drie factoren die aanleiding gaven tot zorg : -- Ten eerste zou een belangrijke technische storing binnen het Eurosysteem of binnen een component van de « kerninfrastructuur » van het financiële stelsel in het eurogebied de operationele werking van het monetairebeleidskader van het Eurosysteem kunnen belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zumal die Verkürzung der Laufzeit der PPA allein nicht ausreichen würde, um sie als vereinbar anzusehen, weil der auf den gebuchten Kapazitäten und den festen Abnahmemengen basierte Finanzierungsmechanismus die Entwicklung eines echten Wettbewerbs auch weiterhin hindern würde.
Zelfs een verkorting van de duur van de PPA’s zou niet volstaan om de PPA’s verenigbaar te maken, aangezien de wijze van financiering, die berust op gereserveerde capaciteit en gegarandeerde afnamehoeveelheden, de ontwikkeling van daadwerkelijke concurrentie nog altijd zou belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Agrarpolitik sollte die Landwirte unterstützen, und zwar mit dem Hauptziel, hochwertige Nahrungsmittel zu produzieren, und sie nicht hindern oder mit übermäßigen administrativen Auflagen und Bürokratie belasten.
Het Europees landbouwbeleid moet boeren steunen opdat zij voedsel van hoge kwaliteit kunnen blijven produceren, wat het hoofddoel is, en mag hen niet belemmeren of belasten met buitensporige administratieve eisen en bureaucratische rompslomp.
Korpustyp: EU
Das Bild sollte den politischen Vertretern der einzelnen Staaten sowie der Union vermitteln, dass die europäische Wirtschaft ein durch zu viele Schlingen und Seile gefesselter Riese ist – wie die Industriellen die exzessiven Verordnungen, Richtlinien und Gesetze bezeichnen, die sie an einem völlig freien Wettbewerb mit den ausländischen Wirtschaften hindern.
Met dit beeld wilde men de Europese en nationale politieke leiders duidelijk maken dat het Europees bedrijfsleven een reus is die met allerlei touwen en koorden wordt vastgehouden: een metafoor voor de overdreven regels, wetten en richtlijnen die ons bedrijfsleven in de weg zitten en de concurrentie met buitenlandse ondernemingen belemmeren.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der Europäischen Union besteht darin, die Wirtschaft gestärkt ins Feld zu schicken und nicht, sie an einem reibungslosen Funktionieren zu hindern.
Europa is er om het bedrijfsleven met meer kracht het veld in te sturen en niet om het in zijn functioneren te belemmeren.
Korpustyp: EU
Die Streichung des Wortes 'eventuell' würde der Kommission die Hände binden und sie an der Erfüllung ihrer Aufgaben als Exekutive hindern.
Schrappen van het woord ''eventueel? zou de Commissie te veel beknotten en zou haar belemmeren in de uitoefening van haar verantwoordelijkheid als uitvoerende macht.
Korpustyp: EU
Bei allem gebührendem Respekt für die Grundsätze und Rechtsvorschriften der EU müssen wir Kreativität und Flexibilität auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene fördern statt hindern.
Met alle respect voor EU-beginselen en -wetgeving, wij moeten creativiteit en flexibiliteit op lokaal, regionaal en nationaal niveau bevorderen en niet belemmeren.
Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Texte besteht auch nicht darin, Organisationen ohne Erwerbszweck daran zu hindern, ihre Aufgabe auszuüben, sofern sie die geltenden Gesetze achten.
De betreffende teksten hebben evenmin tot doel organisaties zonder winstoogmerk te belemmeren bij de uitvoering van hun taken, voorzover zij tenminste de toepasselijke wet- en regelgeving in acht nemen.
Korpustyp: EU
hindernweg staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Richtlinie 86/609/EWG müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Versuchstiere angemessen gepflegt und untergebracht werden und dass Einschränkungen, die die Tiere hindern, ihren physiologischen und ethologischen Bedürfnissen nachzukommen, auf das absolute Mindestmaß begrenzt werden.
Krachtens Richtlijn 86/609/EEG dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat proefdieren een passende verzorging en huisvesting krijgen en dat restricties die de bevrediging van de fysiologische en ethologische behoeften van deze dieren in de wegstaan, tot het absolute minimum worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig argumentierten das Vereinigte Königreich oder BT, dass die Zahlung einer vollen Abgabe an den Rentensicherungsfonds BT an der Durchführung der ihm übertragenen Aufgaben von allgemeinem Interesse hindern würde.
Evenmin wordt door de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk noch door BT aangevoerd dat de betaling van de volledige heffing aan het pensioenbeschermingsfonds de uitvoering van de aan BT toegewezen opdrachten van algemeen belang in de weg zou staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Meinungsverschiedenheiten zu Letzterem sollten uns nicht daran hindern, andere notwendige Reformen in den Vereinten Nationen zu verwirklichen.
Eventuele meningsverschillen over deze hervormingsmaatregel mogen de tenuitvoerlegging van andere noodzakelijke hervormingen binnen de VN dan ook niet in de wegstaan.
Korpustyp: EU
Diese Problematik sollte die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien keinesfalls an der Mitgliedschaft in internationalen Organisationen hindern.
Dit mag in ieder geval voor de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië niet in de wegstaan van het lidmaatschap van internationale organisaties.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb den Rat bitten darzulegen, wie er in der Europäischen Union öffentliche Besorgnis in öffentliches Handeln umwandeln will. Er möge außerdem berücksichtigen, dass wir nicht die Absicht haben, die Entwicklungsländer am Fortschritt zu hindern, denn schließlich profitieren wir von der Tatsache, dass sie sich entwickeln.
Daarom wil ik de Raad vragen aan te geven hoe hij de ongerustheid van mensen in de Europese Unie in actie wil vertalen en daarbij mee te nemen dat we de vooruitgang van de zich ontwikkelende wereld niet in de weg willen staan, omdat wij er zelfs bij gebaat zijn dat zij zich ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Aber ich halte es auch für wichtig, dass wir einen Weg finden, möglicherweise widerstreitende Interessen mit ins Boot zu nehmen, damit sie uns nicht im Hinter- oder Vordergrund eher an einer Lösung der Probleme hindern.
Ik vind het echter ook belangrijk dat wij een manier vinden waarbij rekening wordt gehouden met mogelijk tegenstrijdige belangen, zodat die ons niet vroeg of laat bij het oplossen van de problemen in de wegstaan.
Korpustyp: EU
Die Stabilisierung des Finanzsystems darf das Finanzsystem nicht an der Erfüllung seiner Ausgaben hindern, nämlich der Förderung des Wachstums der europäischen Privatwirtschaft.
Herstel van de stabiliteit binnen het financiële systeem mag de taken van het financiële systeem niet in de wegstaan: het bevorderen van de groei van Europese ondernemingen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte mich. Aber das soll mich nicht hindern.
lk ben bang maar ik laat dat niet op mijn wegstaan
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich Sie nicht an der Suche nach Perfektion hindern will, aber ich kann den Quadranten nicht gefährden.
Je weet dat ik je zoektocht naar perfectie niet in de weg wil staan maar ik kan 't kwadrant niet in gevaar brengen.
Korpustyp: Untertitel
Serleena schwor sich, das Licht in ihre Gewalt zu bringen... und jeden Planeten zu zerstören, der sie daran hindern sollte.
Serleena, vrijgelaten van hun gevangennemers, zwoer dat het licht eens van haar zou zijn en dat zij alle planeten zou vernietigen die haar in de weg zouden staan.
Korpustyp: Untertitel
hindernstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuch doch, mich daran zu hindern.
- Probeer mij maar te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich war das nicht, ich hab versucht, sie zu hindern...
lk deed niet wat je denkt, lk heb geprobeerd om ze te stoppen...
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sich wirklich umbringen will... - wird ihn ein Kaffee kaum dran hindern.
Als iemand vastberaden is om zichzelf iets aan te doen... dan stoppen ze echt niet voor koffie.
Korpustyp: Untertitel
Bitte hindern Sie ihre Leute herumzulaufen und jedes verfluchte Systeme zu aktivieren das sie finden?
Kan jij alsjeblieft mensen stoppen die rondrennen om elk systeem te activeren?
Korpustyp: Untertitel
Um Joseon an der Entwicklung dieser Waffe zu hindern.
Om Joseon te stoppen met het maken van dat wapen.
Korpustyp: Untertitel
Machst du das So können Sie töten Broadsky oder weil es der beste Weg, um ihn daran hindern?
Doe je dit zodat je hem kan doden, of omdat het de beste manier is om hem te stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kaum genug Männer, einen der Überträger daran zu hindern, die halbe Basis zu infizieren.
lk had net de mankracht om een van die dragers te stoppen, zonder de halve basis te infecteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich ihn nicht daran hindern kann, wenn er Sie findet.
Je weet dat als hij je vindt, ik hem niet kan stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt versucht alle Munition zu sammeln, die er kriegen kann, um Marlas Familie daran zu hindern, mein Erbe zu blockieren.
Mijn advocaat probeert alle munitie te verzamelen die hij vinden kan om Marla's familie te stoppen dat ze mijn erfenis blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, jemanden daran zu hindern genau das zu tun.
We probeerden iemand anders te stoppen die dat deed.
Korpustyp: Untertitel
hindernweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den zuständigen Behörden übertragene nationale Mandate diese nicht daran hindern, ihre Aufgaben als Mitglieder des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörden oder gemäß dieser Richtlinie wahrzunehmen.
nationale mandaten die de bevoegde autoriteiten worden verstrekt, staan hun taakvervulling uit hoofde van hun zitting in het Comité van Europese bankentoezichthouders of van deze richtlijn niet in de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
den zuständigen Behörden übertragene nationale Mandate diese nicht daran hindern, ihre Aufgaben als Mitglieder der EBA oder im Rahmen dieser Richtlinie wahrzunehmen.“
nationale mandaten die aan de bevoegde autoriteiten worden toegekend, hun taakvervulling als leden van de EBA of in het kader van deze richtlijn niet in de weg staan.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden die Mitgliedstaaten natürlich nicht daran hindern, strengere Schutzvorschriften beizubehalten oder einzuführen.
Niets staat de lidstaten overigens in de weg om zelf striktere beschermingsmaatregelen in te voeren en aan te houden.
Korpustyp: EU
Das muss jedoch die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht daran hindern, im sozialen Bereich zusammenzuarbeiten und Ideen auszutauschen.
Dat staat samenwerking tussen de lidstaten van de EU en de uitwisseling van ideeën op het sociale vlak echter niet in de weg.
Korpustyp: EU
Als Mütter sind wir Trägerinnen der Zukunft der Menschheit, und hier haben Sie Recht, Frau Hautala, wenn Sie unterstreichen, dass nichts eine Frau daran hindern darf, Leben zu geben.
Als moeders ten slotte staan wij borg voor de toekomst van de mensheid en u benadrukt terecht, mevrouw Hautala, dat niets het krijgen van kinderen in de weg mag staan.
Korpustyp: EU
Doch nichts würde die Kommission daran hindern und nichts hindert sie daran, das Inkrafttreten des Vertrages sowie die Instrumente, die eine möglichst rasche Anwendung ermöglichen, sobald die letzte Ratifizierung erfolgt ist, bereits heute entschlossen vorzubreiten.
Maar niets staat de Commissie in de weg om zich nu al volop voor te bereiden op de inwerkingtreding en te zorgen dat de instrumenten die nodig zijn om het toe te passen klaarliggen als het zover is.
Korpustyp: EU
Es stimmt nicht, dass die berufstätigen Frauen der Grund für die Arbeitslosigkeit sind. Das ist ein Argument, wie wir es aus bestimmen Kreisen nur allzu oft hören, und gerade solche Argumente gilt es zu bekämpfen, da sie einige Länder daran hindern, erkennbare Fortschritte zu erzielen.
Werkende vrouwen zijn niet de oorzaak van de werkloosheid; dat is een argument dat in bepaalde kringen te vaak gebruikt wordt, en we moeten juist dit soort argumenten bestrijden, omdat ze substantiële vooruitgang in bepaalde landen in de weg staan.
Korpustyp: EU
Wir müssen langsam begreifen, dass die Stalinisten, die Rauschgifthändler, die an der Spitze dieses Landes stehen, die laotischen Demokraten im In- und Ausland, die Reformer innerhalb des Regimes daran hindern, Reformen voranzubringen.
We zouden moeten gaan beseffen dat de stalinisten, de drugshandelaren die het voor het zeggen hebben in dit land, de door Laotiaanse democraten in binnen- en buitenland en door de hervormingsgezinde krachten binnen het regime voorgestane hervormingen in de weg staan.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit mit Unternehmen sollte diese Suche nach der Wahrheit, einer unvoreingenommenen Wahrheit, nicht hindern oder einschränken.
Samenwerking met het bedrijfsleven mag dit nobele werk, het belangeloos zoeken naar de waarheid, niet in de weg staan.
Korpustyp: EU
Ich will dich nicht daran hindern, dich frei zu entfalten.
lk wil niet dat je denkt dat ik je ontplooiing in de weg wil staan.
Korpustyp: Untertitel
hindernverbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demzufolge können wir das nachfolgende Parlament nicht durch eine mit einfacher Mehrheit angenommene Vereinbarung binden und an der Ausübung seiner Haushaltsbefugnisse hindern.
Hierin staat immers dat we over begrotingsbevoegdheden beschikken en dat we ons hierover met gekwalificeerde meerderheid uitspreken. We kunnen niet door middel van een gewone meerderheid het volgende Parlement verbieden de uitvoering van zijn begrotingsbevoegdheden op te geven.
Korpustyp: EU
Die Übereinkommen enthalten Exklusivitätsklauseln, die die Parteien an die Übereinkommen binden und sie daran hindern sollen, ergänzende Rechtsinstrumente zu erlassen.
De verdragen bevatten exclusiviteitsclausules die de verdragsluitende staten aan de verdragen binden en die ze verbieden om enige aanvullende juridische instrumenten op te leggen.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission versucht hat, die Bediensteten der Kommission daran zu hindern, der Öffentlichkeit Informationen frei zur Verfügung zu stellen, dann wäre das ein Angriff auf das Herz unserer europäischen Demokratie, und ich hätte gern eine Antwort des Herrn Kommissars zu diesem Punkt.
Als de Commissie getracht heeft om Commissiepersoneel te verbieden informatie te verspreiden naar het publiek toe, dan zou dit een aanval zijn die de kern van onze Europese democratie raakt, en ik wil hierover van de commissaris een antwoord.
Korpustyp: EU
Dabei besteht das Ziel nicht darin, jemanden daran zu hindern, etwas zu tun, was er tun möchte, sondern etwas zu unterbinden, weil dies dem Allgemeininteresse dient.
Toch is het doel hiervan niet mensen te verbieden die dingen te doen die ze willen doen. Het is simpelweg in het algemeen belang dat zij bepaalde dingen niet mogen.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, daß dem Argument des Verbots ein ethischer Mangel anhaftet - der Staat ist nicht berechtigt, einen für sein Tun verantwortlichen erwachsenen Bürger an der Einnahme von Drogen zu hindern -, ist es eine Tatsache, daß das Verbot nicht greift.
Los gezien van het feit dat de argumenten van hen die een verbod bepleiten ethisch gezien tekortschieten - de staat heeft namelijk niet het recht een weldenkende volwassene te verbieden drugs te gebruiken - zitten we namelijk met het probleem dat een algeheel verbod niet werkt.
Korpustyp: EU
Wie müssen die Kommission auch auffordern, nicht im Namen einer zu engen Auslegung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln die Gebietskörperschaften und die Staaten daran zu hindern, daß sie den durch die Katastrophe geschädigten Unternehmen zu Hilfe kommen.
We moeten de Commissie ook vragen de Europese concurrentieregels niet te eng toe te passen en de plaatselijke en nationale overheden niet te verbieden de getroffen bedrijven tegemoet te komen in de schade.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall, in dem es darum ging, ein Unternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat daran zu hindern, Dienstleistungen auf dem Binnenmarkt der EU zu erbringen, greift der auch in diesem Parlament so populäre Begriff des "Sozialdumping" nicht.
In dit geval heeft het begrip "sociale dumping” dat ook hier in het Parlement zo populair is, niet gewerkt in een geval waar het de doelstelling was om een bedrijf uit een andere lidstaat te verbieden om diensten te verrichten in de interne markt van de EU.
Korpustyp: EU
Der Inhaber des Schutzrechtes kann Dritte an der Einfuhr von Erzeugnissen hindern, die ohne seine Erlaubnis in Verkehr gebracht wurden.
De rechthebbende kan de invoer door derden verbieden van produkten die zonder zijn toestemming in de handel zijn gebracht.
Korpustyp: EU
hinderntegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gott wird Sie hindern.
God zal je tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht hindern, niemals.
Ze kunnen ons niet tegenhouden, nooit.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie am Weglaufen hindern, aber sie wurde aggressiv und biss mich.
lk kon haar niet tegenhouden. Ze werd vijandig en heeft me gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Also will ich Sie daran hindern, das zu tun. Aber ich weiß nicht wie.
lk zou u willen tegenhouden te gaan, maar ik weet niet hoe.
Korpustyp: Untertitel
Und das soll dich irgendwie hindern?
Laat je je daardoor tegenhouden?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du gehen willst, kann ich dich nicht hindern.
Als je wilt gaan, kan ik je niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Daran musstest du sie hindern.
Dus moest je haar tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie hindern mich.
- Tenzij je me wilt tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
hindernkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit ihren strengen Vorschriften in Bezug auf obligatorische Ruhezeiten hindern diese Arbeitszeitregelungen die Fahrer an der effizienten Ausübung ihrer Tätigkeit.
Door dit soort eisen aan de werktijden, en met name door de strenge voorwaarden die worden gesteld aan onderbrekingen, kunnen vaklieden hun werk niet meer efficiënt uitvoeren.
Korpustyp: EU
Er wird Unternehmen nicht daran hindern, Informationen, die die verschiedenen betroffenen Parteien benötigen, weiterzugeben.
Ook zullen ondernemingen nog steeds informatie kunnen overdragen die verschillende betrokken partijen nodig hebben.
Korpustyp: EU
Das soll jedoch die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, zusammenzuarbeiten und Ideen auf sozialem Gebiet auszutauschen.
Dat neemt niet weg dat de lidstaten op dit gebied natuurlijk best kunnen samenwerken en ideeën kunnen uitwisselen.
Korpustyp: EU
Bei Kontakt mit Anidulafungin haben die Pilzzellen unvollständige oder fehlerhafte Zellwände, die sie zerbrechlich machen oder am Wachstum hindern.
In aanwezigheid van anidulafungin hebben schimmelcellen onvolledige of beschadigde celwanden, waardoor ze kwetsbaar zijn of niet kunnen groeien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wie hindern wir Sie am Verschwinden?
- Hoe kunnen we u niet kwijtraken?
Korpustyp: Untertitel
Mein Sultan, die Reichweite ihrer Kanonen hindern uns näher ran zu gehen.
Mijn Sultan, door de reikwijdte van hun kanonnen kunnen we niet dichter naderen...
Korpustyp: Untertitel
Panzer und Flugzeuge hindern uns nicht daran, die Bombe zu zünden.
Tanks en vliegtuigen kunnen ons niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
hindernzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss betont werden, dass Verbraucher ohne gut funktionierende einheitliche Ansprechpartner nicht alle Informationen erhalten werden, und dies wird uns daran hindern, die in der Richtlinie festgesetzten Ziele zu erreichen.
Er moet worden benadrukt dat zonder behoorlijk functionerende loketten de consumenten niet alle nodige informatie zullen krijgen, wat ervoor zal zorgen dat we de in de richtlijn vastgelegde doelstellingen niet zullen bereiken.
Korpustyp: EU
Wir müssen das internationale Verbrechen daran hindern, dass es die Finanzstrukturen nicht nur in Europa, sondern weltweit zur Wäsche seiner unrechtmäßig erworbenen Gelder nutzt.
We moeten ervoor zorgen dat internationale criminelen geen gebruik kunnen maken van bestaande financiële structuren in Europa, of elders, om hun onwettig verkregen winsten te kunnen witwassen.
Korpustyp: EU
Wir würden den Rat daran hindern, eine Entscheidung zu treffen, ohne daß das Parlament etwas dazu gesagt hat.
Wij zouden ervoor zorgen dat de Raad geen beslissing kan nemen, zonder dat het Parlement daarover iets heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Weil jeden hier falsche Geschichten am Erinnern hindern, wer man wirklich ist.
De nepherinneringen die zorgen dat niemand weet wie hij is.
Korpustyp: Untertitel
Um uns aus dem Gleichgewicht zu bringen, um uns daran zu hindern, den roten Mantel zu finden, oder Cece Drake, oder Beteiligte.
Om ons uit evenwicht te houden, te zorgen dat we Red Coat niet vinden, dat we Cece Drake niet vinden, of wie het ook mag zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Lord, es ist unsere oberste Pflicht, sie daran zu hindern zu fliehen und nach Süden zu marschieren.
Milord, het is onze taak te zorgen dat ze niet naar het zuiden oprukken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Rene, und er kann Becky daran hindern, unsichtbar zu werden.
Dit is Rene, Hij kan zorgen dat Becky niet onzichtbaar kan worden.
Korpustyp: Untertitel
hindernstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand hat die Absicht, sie daran zu hindern.
Niemand heeft de intentie hen in de weg te staan.
Korpustyp: EU
Beim price improvement geht es um die Möglichkeit für die Investmentgesellschaften, einen Kurs zu gestalten, der sich von dem unterscheidet, den sie bekannt geben, und den Markt damit daran zu hindern, zur Bildung angemessener Kurse beizutragen.
Waar het om gaat bij prijsverbetering, is dat beleggingsmaatschappijen daardoor een andere prijs kunnen hanteren dan die welke ze aan de buitenwereld bekendmaken, en dat ze zo een goede prijsvorming op de markt in de weg kunnen staan.
Korpustyp: EU
Mangelnde Verständigung mit Russland, ungenaue Regeln bezüglich der Zahlungen an Gasvermittler und interne politische Streitigkeiten auf den höchsten Regierungsebenen kompromittieren die Ukraine in den Augen der Öffentlichkeit und hindern das Land daran, seine europäischen Bestrebungen umzusetzen.
De gebrekkige verstandhouding met Rusland, de onduidelijke regels voor het afrekenen van gas via tussenpersonen en de politieke strijd op de hoogste bestuursniveaus compromitteren Oekraïne in de ogen van de publieke opinie en staan de verwezenlijking van de Europese aspiraties van dit land in de weg.
Korpustyp: EU
Denn die unterschiedlichen Qualifikationsvoraussetzungen für die Ausbildungssysteme und die oft schwierige gegenseitige Anerkennung von Diplomen und Berufserfahrungen hindern Berufstätige daran, ihren Beruf in einem anderen europäischen Land auszuüben und sich niederzulassen.
Want de verschillende kwalificatievoorwaarden voor de onderwijssystemen en de vaak moeizame wederzijdse erkenning van diploma's en beroepservaringen staan het in de weg dat mensen met een beroep, hun beroep in een ander land van Europa uitoefenen en zich daar vestigen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren ist kaum vorstellbar, was den Konvent daran hindern könnte, sich auf eigene Initiative mit jedem anderen Thema zu befassen, das er als bedeutsam ansieht.
Ik zou overigens niet weten wat de conventie in de weg zou staan om onderwerpen die voor haar belangrijk zijn, zelf aan te snijden.
Korpustyp: EU
Sie hindern darüber hinaus ganze Regionen an nachhaltiger wirtschaftlicher Entwicklung.
Ze staan bovendien een duurzame economische ontwikkeling van hele regio's in de weg.
Korpustyp: EU
Ich kann es nicht daran hindern.
lk kan niet blijven staan.
Korpustyp: Untertitel
hindernbelet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie sollte nationale Rechtsvorschriften, nach denen die Inanspruchnahme der Mediation verpflichtend oder mit Anreizen oder Sanktionen verbunden ist, unberührt lassen, sofern diese Rechtsvorschriften die Parteien nicht daran hindern, ihr Recht auf Zugang zum Gerichtssystem wahrzunehmen.
Nationale wetgeving die het gebruik van bemiddeling/mediation verplicht stelt, dan wel met stimulansen of sancties bevordert, wordt door deze richtlijn geheel onverlet gelaten, mits het de partijen daardoor niet wordt belet hun recht van toegang tot de rechter uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Verordnung und ihre Durchführungsbestimmungen hindern einen Mitgliedstaat nicht daran, bei einem Sicherheitsproblem, das von dieser Verordnung erfasste Erzeugnisse, Personen oder Organisationen betrifft, unverzüglich tätig zu werden.
Het bepaalde in deze verordening en de uitvoeringsvoorschriften ervan belet een lidstaat niet onmiddellijk te reageren wanneer zich een veiligheidsprobleem voordoet met betrekking tot een onder deze verordening vallend(e) product, persoon of organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln dieses Abschnitts hindern die zuständigen Behörden nicht daran, an Zentralbanken und andere Stellen mit ähnlichen Aufgaben in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörde und gegebenenfalls an andere staatliche Behörden, die mit der Überwachung der Zahlungssysteme betraut sind, zur Erfüllung ihrer Aufgaben Informationen zu übermitteln.
Deze afdeling belet een bevoegde autoriteit niet aan de centrale banken en andere instanties met een soortgelijke taak in hun hoedanigheid van monetaire autoriteit, en in voorkomend geval, aan andere overheidsinstanties die verantwoordelijk zijn voor het toezicht op de betalingssystemen, voor de uitoefening van hun taak dienstige gegevens te doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Verordnung hindern die Mitgliedstaaten keinesfalls daran, die Verwendung von Biozidprodukten in der öffentlichen Trinkwasserversorgung zu beschränken oder zu verbieten.
Niets in deze verordening belet de lidstaten het gebruik van biociden in de openbare drinkwatervoorziening te beperken of te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mangelnde Zugang zu Unterstützungsangeboten für abhängige Angehörige, z. B. Kinder, Menschen mit Behinderung und ältere Menschen, zu geeigneten Urlaubsregelungen und flexiblen Arbeitszeitmodellen hindern Frauen an der Erwerbstätigkeit.
Het gebrek aan toegang tot ondersteunende zorg voor van hen afhankelijke personen, zoals kinderen, gehandicapten en ouderen, en aan passende verlofregelingen en flexibele werkregelingen, belet vrouwen vaak om te werken.
Korpustyp: EU
Gab es etwas, das Ihr Mandant gesagt hat, was uns auf der Jagd nach Ihm, hindern würde.
Werd er door uw cliënt iets gezegd dat ons belet hem onafhankelijk op te sporen?
Korpustyp: Untertitel
hindernweerhouden om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass die USA die Ratifizierung des Protokolls ablehnen, darf die EU nicht daran hindern weiterzugehen.
Dat de Verenigde Staten het verdrag niet ratificeren, mag de EU er niet van weerhoudenom verder te gaan.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr Jacob, ich bin sicher, daß derartige Vorfälle die Versammlung nicht an einer völlig unabhängigen Entscheidung hindern werden.
Dank u, mijnheer Jacob, ik ben ervan overtuigd dat deze incidenten de Vergadering er niet van zullen weerhoudenom in alle vrijheid te stemmen.
Korpustyp: EU
Weil die Quoten in der Tat effiziente Milchbauern daran hindern zu expandieren, während andernorts die Quoten ungenutzt bleiben.
Omdat quota efficiënte boeren ervan weerhoudenom uit te breiden terwijl ergens anders quota ongebruikt blijven.
Korpustyp: EU
Das sollte uns aber nicht am Weitermachen hindern.
En toch mag dit ons er niet van weerhoudenom door te gaan.
Korpustyp: EU
Abschließend beinhalten die Rechtsvorschriften der EU Mindestanforderungen für Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit, und hindern daher keinen Mitgliedstaat an der Durchführung strengerer Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene.
Tot slot voorzien de Europese arbeidswetgeving en de wetgeving op het gebied van veiligheid en gezondheid in minimale voorwaarden, waardoor lidstaten er niet van worden weerhoudenom op nationaal niveau strengere maatregelen in te voeren.
Korpustyp: EU
Es gibt einen deutlichen Unterschied zwischen Ashe daran zu hindern, eine Trophäe aus Flint zu machen und Flints Leben zu retten.
Er zit een belangrijk verschil in het weerhouden van Ashe, om een trofee van Flint te maken en het redden van Flint's leven.
Korpustyp: Untertitel
hindernhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner dürfen die Mitgliedstaaten die NZBen nicht daran hindern , ihre Kapitalrücklagen so weit zu erhöhen , wie es für ein Mitglied des Eurosystems notwendig ist , um seine Aufgaben zu erfüllen .
Evenmin mogen lidstaten nationale centrale banken hinderen bij de opbouw van hun reservekapitaal tot het niveau dat leden van het Eurosysteem in staat stelt hun taken uit te oefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass wir hierfür ein robustes Mandat brauchen, das heißt, uns nicht auf reine Selbstverteidigung zu begrenzen, sondern unsere Ziele, wenn erforderlich, auch gegenüber denjenigen durchzusetzen, die uns daran hindern wollen.
Ik ben ervan overtuigd dat wij daarvoor een krachtig mandaat nodig hebben, zodat wij ons niet tot louter zelfverdediging dienen te beperken, maar onze doelstellingen indien nodig ook kunnen doordrukken tegenover wie ons daarbij wil hinderen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie, gnädiger Herr, ein Narr werden wollen, möchte ich Sie daran nicht hindern.
Als u, waarde heer, een grappenmaker wilt zijn, dan kan ik u daaraan niet hinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch sehr, Sie wollen uns nicht hindern, unsere Pflicht zu tun.
Mijn broer is geen moordenaar. Mr. Ip, zeg tegen uw vrouw ons niet te hinderen onze taak uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
- Und wir hindern euch daran, meinst du?
- En wij hinderen je daarbij?
Korpustyp: Untertitel
hindernvormen geen belemmering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weder dieser noch der Artikel 50 hindern die zuständigen Behörden daran , die Informationen an jede Stelle oder alle Stellen weiterzuleiten , auf die sie ihre Aufgaben übertragen haben , wenn sie dies für die ordnungsgemäße Wahrnehmung dieser Aufgaben für erforderlich halten .
De bepalingen van dit artikel en van artikel 50 vormengeenbelemmering voor de bevoegde autoriteiten om de gegevens mede te delen aan de instantie of instanties waaraan zij taken hebben gedelegeerd , indien zij van oordeel zijn dat dit nodig is om de goede uitvoering van deze taken te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Ziffern 1 und 2 hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, andere Zollsätze als die des Gemeinsamen Zolltarifs anzuwenden, sofern dies durch Recht der Europäischen Union gerechtfertigt ist.
De bepalingen in de punten 1 en 2 vormengeenbelemmering voor de toepassing door de lidstaten van andere rechten dan die van het gemeenschappelijk douanetarief, voor zover een bepaling van het recht van de Europese Unie dit rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anträge betreffen einen anderen Beschluss und hindern die Kommission nicht daran, eine Auffassung zum Umstrukturierungsplan zu vertreten.
Deze verzoeken hebben echter op een ander besluit betrekking en vormengeenbelemmering voor de Commissie om nu een standpunt over het herstructureringsplan in te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Ziffern 1 und 2 hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, andere Zollsätze als die des Gemeinsamen Zolltarifs anzuwenden, sofern dies durch Gemeinschaftsrecht gerechtfertigt ist.
De bepalingen in de punten 1 en 2 vormengeenbelemmering voor de toepassing door de lidstaten van andere rechten dan die van het gemeenschappelijk douanetarief, voor zover een bepaling van het Gemeenschapsrecht dit rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hindern
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wer will mich hindern?
Wie houdt me tegen?
Korpustyp: Untertitel
Soll mich das hindern?
Wat kan mij dat kind schelen?
Korpustyp: Untertitel
- Willst du sie daran hindern?
Wil je haar die kans ontzeggen?
Korpustyp: Untertitel
Wer sollte mich daran hindern?
U soms? Ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte sie daran hindern?
Wat houdt haar tegen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich daran hindern.
Denk je dat je hiermee wegkomt?
Korpustyp: Untertitel
-Wer soll mich daran hindern?
- Wie houdt me tegen?
Korpustyp: Untertitel
- Wer will mich daran hindern?
Wie houdt me tegen?
Korpustyp: Untertitel
- Wer sollte mich daran hindern?
- Wie houdt me tegen?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr wollt mich nicht dran hindern?
Niemand houdt me tegen?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie hindern ihn am Arbeiten.
-Jawel. Je zou hem dwarsbomen.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mich daran zu hindern.
Hou me maar 's tegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich daran hindern wollen.
En jij had me tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch mich daran zu hindern, fetter Mann.
Probeer maar, dikzak.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Roy Boy am Springen hindern.
Roy Boy wilde ook springen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie daran hindern zu fliehen.
- Anders waren ze gevlucht.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie nur am Wuchern hindern.
We hebben 't bijna voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mich daran hindern?
Hoe hou je me tegen?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wollte Sie keinesfalls daran hindern.
Die is nog hoger dan 'n admiraal.
Korpustyp: Untertitel
Daran kann dich doch wohl niemand hindern.
Niemand houdt je daarvan tegen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird mich nicht hindern, Sie umzulegen.
lk heb nog genoeg om jou te doden.
Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie mich am Gehen hindern?
- Of u wou dat ik bleef.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht daran hindern können.
ls hij in orde?
Korpustyp: Untertitel
Was soll Euch daran hindern mich zu erpressen?
Wat houd je tegen om mij te chanteren?
Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, mich am Mitkommen zu hindern.
Je hebt alles geprobeerd om me thuis te laten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird uns daran hindern, an die Macht zu gelangen.
Niemand belemmert ons in onze zoektocht naar de overwinning.
Korpustyp: Untertitel
Was ihn wohl nicht hindern wird, zusätzlich Einheimische anzuwerben.
lk denk dat hij toch nog wel een paar locale mensen inhuurt.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns daran hindern, auf das Fest zu gehen!
Ze willen ons van het feest weghouden.
Korpustyp: Untertitel
Hindern Sie mich nicht, sonst erschieße ich Sie.
Als u me tegenhoudt schiet ik u zeker neer.
Korpustyp: Untertitel
Macht da eure Geschäfte und niemand wird euch daran hindern.
Daar ga je je gang, niemand valt je lastig.
Korpustyp: Untertitel
Könnte sie irgendwas daran hindern, das Rückholsignal zu benutzen?
Weerhoudt iets haar ervan om de doelzoeker te gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Die Selbstmordattentate hindern die Israelis daran, sich frei zu bewegen.
De zelfmoordaanslagen maken het de Israëli's onmogelijk om zich vrij te bewegen.
Korpustyp: EU
Die Turbulenzen hindern uns an einer genauen Simulation.
De dwarskrachtturbulentie stoort onze simulatie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich an dem Job nicht hindern.
- Tja, als het je werk is...
Korpustyp: Untertitel
Damit hindern wir dich daran, einen EVA zu erwecken.
het is een fysiek veiligheidsapparaat om het ontwaken te ontduiken.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte ihn daran hindern uns im Schlaf aufzuspießen?
Straks komt hij ons doorboren terwijl we in bed liggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen, was in ihm ist, daran hindern, herauszukommen.
Wat in hem zit, moet in hem blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn ja nicht am Anrufen hindern, oder?
Daar kan ik toch niks aan doen?
Korpustyp: Untertitel
Nicht bevor ich lernte, jemanden am Ersticken zu hindern.
Maar ik leerde iemand te redden als die stikte.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, um Menschen daran zu hindern, süchtig zu werden, besteht darin, sie am Drogenkonsum zu hindern.
De enige manier om mensen van hun verslaving af te helpen is ze dwingen geen drugs meer te gebruiken.
Korpustyp: EU
Und auch wenn ich es täte, was würde ihn daran hindern, der Polizei alles zu erzählen?
Als ik zou doen wat u net voorstelde zou Wilmer de politie alles vertellen wat ie van de valk wist.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Befehl, Sie am Verfolgen der Flotte zu hindern.
Admiraal Toddman wilde dat we de achtervolging zouden staken.
Korpustyp: Untertitel
Noahs ethische Einstellung hätte ihn von vornherein daran hindern sollen, das Projekt anzunehmen.
Noah had het project uit ethische redenen moeten afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Alan Milliken dich hindern will, dein Amt auszuüben, werden wir ihn aufhalten.
Als Alan Milliken jou vermogen bedreigt om het land te regeren, zal hij gestopt worden.
Korpustyp: Untertitel
Wohl doch nicht. Ich wollte sie daran hindern. Tut mir Leid.
Bobby en zijn vriend, Colleen's minnaar Johnny Crunch komen er achter en zij laat ze vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich nur daran hindern, deine schönen Freunde zu erwischen!
Of me in de val lokken? Je hebt ons verraden.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee versucht, jeden daran zu hindern, nach Berkeley zu kommen.
Het leger zorgt er voor dat niemand... Berkeley binnenkomt of verlaat.
Korpustyp: Untertitel
Um Spatzen daran zu hindern, jährlich 1/3 der Landesnahrung zu fressen, wurde eine Spatzenwoche abgehalten.
Om tegen te gaan dat mussen een derde van de voedselproductie opaten stelde een land de Mussenweek in.
Korpustyp: Untertitel
Wird Sam Rothsteins Freundschaft mit dem Kriminellen Nicky Santoro... Rothstein hindern, das Tangiers~Casino zu leiten?
Weerhoudt Sam Rothsteins vriendschap met 'n crimineel figuur als Nicky Santoro... hem van 't runnen van 't Tangiers casino?
Korpustyp: Untertitel
200 Jahre lang die Ood daran hindern, sich miteinander zu verbinden.
verhinderd het contact tussen de Ood gedurende 200 jaar Ood
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der ein gezinktes Gericht darin hindern will einem armen Teufel den Hals lang zu ziehen.
Wie moet je zijn om nee te zeggen tegen bedriegers, die een arme sloeber willen ophangen?
Korpustyp: Untertitel
Die Wohlfahrt will dein Jahrbuch nicht. Ich weiß, du versuchst mich zu hindern, aber ich...
lk weet dat je me probeert buiten te sluiten, maar ik...
Korpustyp: Untertitel
Um eure Gifte an der Ausbreitung zu hindern... hat euch die Regierung in dieser Kuppel eingeschlossen.
Om te vermijden dat uw gif zich verspreid heeft de regering u gevangen in deze koepel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht um Leute wie dich vom herumschnüffeln in ihren Sachen zu hindern.
Een gewone herbergierster, die van poppen houdt, hè?
Korpustyp: Untertitel
Sam, erinnerst du dich an den Gefangenen, den wir an der Flucht hindern wollten?
Weet je die gevangene die hij hielp te ontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollten den Rest des Herzens daran hindern so hart zu arbeiten während es heilt.
Daardoor hoeft de rest van het hart minder hart te werken tijdens de genezing.
Korpustyp: Untertitel
Wir zerstörten das Shuttle, um Armus am Verlassen des Planeten zu hindern.
De shuttle is vernietigd om te voor... komen dat Armus de planeet verlaat.
Korpustyp: Untertitel
Faraday'sche Beutel hindern die Entführer daran, mit ihren Geräten zu kommunizieren.
Faraday-zakken blokkeren de communicatie met uw toestellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur daran hindern, einen Vortrag über das Thema zu halten.
Nee. lk had gewoon geen zin in een lezing over dit onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Chuy. Wir müssen die Menschen daran hindern, den Dschungel zu zerstören.
Chuy, we moeten de jungle tegen de mensen beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ihre Kontodaten und ich werde sie daran hindern.
Geef me je bankgegevens, en ik snij ze af bij de pas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Alan Milliken dich hindern will, dein Amt auszuüben, werden wir ihn aufhalten.
Als Miliken je wil dwarsbomen, zal hij worden tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist untragbar, dass wir bürokratiebedingt Studenten, Forscher und Unternehmen am Reisen in Europa hindern.
Het is onaanvaardbaar dat we de bewegingsvrijheid van studenten, wetenschappers en bedrijven in Europa beperken als gevolg van bureaucratie.
Korpustyp: EU
Die Kommission und die 15 ursprünglichen Mitgliedstaaten wollen sie jedoch daran hindern.
Toch willen de Commissie en de vijftien oorspronkelijke lidstaten hen deze mogelijkheid ontnemen.
Korpustyp: EU
Würde das Zypern daran hindern, der ersten Welle neuer Mitglieder anzugehören?
Zou dat ertoe leiden dat Cyprus geen deel zal uitmaken van de eerste groep nieuwe lidstaten?
Korpustyp: EU
Sie sind im Osten und kommen vom Süden, um uns an der Flucht zu hindern.
Ze komen uit 't oosten en snijden ons vanuit 't zuiden af.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte mich hindern, zur Feier seiner Rückkehr einen Ball zu geben?
Het is toch normaal zoiets te vieren met 'n bal?
Korpustyp: Untertitel
Es wird noch schwieriger die vierte Person zu finden, - wenn uns jemand daran hindern möchte.
Het wordt nog lastig de vierde man te vinden als iemand ons opzettelijk tegenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die perfekte Form, um die Leber daran zu hindern... die Blutgefässe abzubinden.
Het heeft de perfecte vorm om druk van de lever op de bloedvaten tegen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Orden dafür, den Nazi am Töten Cathcarts zu hindern.
Een medaille omdat je verhinderde dat die nazi Cathcart vermoordde.
Korpustyp: Untertitel
daran hindern möchte, diese Trennzeichen automatisch einzufügen, stellt man diese einfach selbst dem Signaturtext voran.
Indien deze scheiding ongewenst is aan het begin van de ondertekening, voeg de scheidingstekens dan toe op de plaats waar ze wel gewenst zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.
Uw ongerechtigheden wenden die dingen af, en uw zonden weren dat goede van ulieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie müssen den Van aufhalten und das Flugzeug am Abflug hindern.
Hou de bus tegen, en het vliegtuig ook.
Korpustyp: Untertitel
Anders hätte ich ihn nicht daran hindern können, mit dem Virus zu fliehen.
Dit is het enige wat ik kon doen, anders zou hij met het virus ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Aussage erzwingen könntest, könnten die ihn kaum daran hindern.
Dat zou misschien lukken. Dan zijn ze machteloos.
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden Liebesbriefe und verbrannten sie, sie wollte Sie daran hindern.
Wou je liefdesbrieven verbranden? Fout. - Hield ze dit stukje vast?
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, mit ihr zusammenzuarbeiten, aber genau die Verfahren hindern uns daran, dies zu tun.
Wij proberen inderdaad met hen samen te werken, maar vanwege al die procedures is ons dat nagenoeg onmogelijk.
Korpustyp: EU
Sie sehen jeden als Feind an, der sie daran hindern will.
Wie ze tegenwerkt wordt beschouwd als vijand.
Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen dieser Katastrophe hindern die Menschen daran, zu ihrem normalen Leben zurückzufinden.
De economische en sociale gevolgen van deze catastrofe maken het de mensen onmogelijk hun gewone bestaan weer te hervatten.
Korpustyp: EU
Unsere Entschlossenheit darf uns unter keinen Umständen daran hindern, umsichtig und verantwortungsbewusst zu handeln.
Onze vastberadenheid mag echter geen aanleiding zijn om onverantwoord en onvoorzichtig te werk te gaan.
Korpustyp: EU
Da haben doch alle Mitgliedstaaten versucht, zu hindern und zu blockieren, solange es geht.
Alle lidstaten hebben toch zo lang mogelijk geprobeerd om die te bemoeilijken en te blokkeren.
Korpustyp: EU
Es wird die anderen Mitgliedstaaten nicht daran hindern , ihre Zusammenarbeit auf diesem Gebiet weiter auszubauen .
Met ingang van de datum waarop het aantal leden van de Raad van bestuur meer dan 21 bedraagt , heeft ieder lid van de directie één stem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Einwände und Zweifel hindern uns nicht daran, den Bericht McCarthy zu unterstützen.
Ondanks deze bezwaren en twijfels steunen wij toch het verslag-McCarthy.
Korpustyp: EU
Hingegen obliegt es ihnen, eine Immunität aufzuheben, die die Richter daran hindern könnte, ihre Ermittlungen durchzuführen.
Integendeel, we moeten de onschendbaarheid opheffen en de onderzoeksrechters zo in staat stellen hun werk te doen.
Korpustyp: EU
Als der Stellvertreter des Königs habe ich die Befugnis euch an eurem Vorhaben zu hindern, und eure Sache zu zerstören.
Als afgevaardigde van de koning... kan ik u tegenwerken en uw doel schade aandoen.
Korpustyp: Untertitel
wenn du mich mit deinem umstürzlerischen Gerede weiter provozieren solltest, dann kann mich nichts daran hindern, dein Wasser zu nehmen.
Maar als je me blijft provoceren met opruiende praat... zal ik je water nemen.
Korpustyp: Untertitel
Doch von Brüssel verhängte Pauschalauflagen hindern die Mitgliedstaaten daran, selbst zu entscheiden, welcher Ansatz für sie der richtige ist.
Maar door Brussel opgelegde, allesomvattende controles ontnemen de lidstaten de vrijheid zelf te beslissen welke aanpak het beste voor hen is.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus argumentiert Dänemark, dass die Standardverträge TV2 daran hindern, Drittparteien Rechte zuzuweisen, wodurch Ausschreibungen verhindert werden.
Daarnaast stelt Denemarken dat TV2 op grond van de standaardcontracten geen rechten aan derden mag overdragen, hetgeen betekent dat veilingen van rechten uitgesloten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schien mir, dass nur der Tod ihn daran hätte hindern können, Ihnen eine Nachricht zukommen zu lassen.
lk nam aan dat hij contact met u had gezocht via reizigers die hij had ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmungen dieses Absatzes dürfen Dänemark nicht daran hindern eine Fahrzeugstabilisierungsfunktion, die den Vorschriften dieser Regelung entspricht, weiterhin vorzuschreiben.“
Onverminderd dit punt mag Denemarken een aan dit reglement beantwoordende voertuigstabiliteitsfunctie verplicht blijven stellen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren hindern den Betreiber nicht daran, während der Inspektion mit den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats zu kommunizieren.
De functionarissen doen geen afbreuk aan het recht van een marktdeelnemer om tijdens de inspectieverrichtingen te communiceren met de bevoegde autoriteiten van de vlaggenstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können Sie sagen, Sie seien sein Freund, wenn Sie ihn am größten Abenteuer eines Menschen hindern?
Wilde u me spreken? Laten we nog wat van gedachten wisselen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man deine unternommenen Maßnahmen bedenkt, um mich zu hindern, hast du nur bewiesen, dass da eine Story wartet.
Gezien je maatregelen om mij af te schrikken, bewijs je dat er een verhaal om te vertellen is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen sind speziell darauf ausgerichtet, sie an Reisen und an der Nutzung ihres persönlichen Vermögens zu hindern.
Ze zijn bedoeld om het deze verdachten onmogelijk te maken te reizen en van hun persoonlijke middelen gebruik te maken.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zumindest die Gemeinschaftsflotten daran zu hindern, weiterhin diese Ressourcen zu überfischen?
Welke maatregelen denkt de Commissie te nemen om te vermijden dat althans de communautaire vloten deze visbestanden blijven exploiteren?
Korpustyp: EU
hindern die Mitgliedstaaten nicht daran , strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder zu treffen , die mit den Verträgen vereinbar sind .
De lidstaten treffen de nodige voorzieningen en beginnen de internationale onderhandelingen die met het oog op deze bescherming vereist zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission wäre daher an der Annahme eines Rechtsakts zu hindern, der ihrem, über einen langen Zeitraum offenbarten Verhalten zuwiderliefe.
De Commissie zou daarom moeten afzien van een besluit dat manifest haaks staat op haar gangbare praktijk van jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre es undenkbar und kontraproduktiv, die Fischereiflotten dieser Regionen daran zu hindern, in den Genuss dieser Festlegungen zu kommen!
Het zou dan ook ondenkbaar en contraproductief zijn om de vissersvloten van deze regio dergelijke aanpassingen te onthouden!
Korpustyp: EU
Wie laut manche auch lärmen mögen, um andere am Reden zu hindern, heute ist ein denkwürdiger Tag in der Geschichte Europas.
fungerend voorzitter van de Raad.-(PT)Ook al schreeuwen sommigen nog zo hard om anderen de mond te snoeren, dit is een essentiële dag in de geschiedenis van Europa.
Korpustyp: EU
Dies sind die Fragen, die, wird ihnen ausgewichen, Sie daran hindern werden, den Wiederaufbauprozess, der langwierig und schwierig, aber möglicherweise auch sehr lohnend sein wird, erfolgreich zu bewältigen.
Dat zijn dus de problemen, en als daar met een boog omheen wordt gelopen, zullen wij het proces van wederopbouw, dat lang en moeizaam zal blijken maar ook potentieel positieve kanten heeft, op de verkeerde wijze begeleiden.