Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuern hinterziehen.
De belastingbetaler hoeft daarvoor nog niet perse belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU
Steuern zu hinterziehen... weigerten sie sich, mit der Regierung zusammenzuarbeiten.
Amerikanen met het ontduiken van de belasting weigerden ze met de Amerikaanse overheid mee te werken.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Wie eine niederländische Zeitung in diesem Sommer meldete, wird in den Niederlanden die Umsatzsteuer bei Fahrzeugen massiv hinterzogen.
Voorzitter, de aanschafbelasting op auto's wordt in Nederland massaal ontdoken.
Korpustyp: EU
Haben Sie Steuern hinterzogen?
Heb je de belasting ontdoken?
Korpustyp: Untertitel
Und dann gibt es da die großen Betrüger, Leute, die beispielsweise Zigaretten illegal importieren und Steuern hinterziehen.
En aan de andere kant hebben we de grote fraudeurs: de mensen die bijvoorbeeld illegaal sigaretten importeren en zo de belasting ontduiken.
Korpustyp: EU
Diese Freiheiten - so begrüßenswert sie sind - haben aber auch dazu geführt, daß sie gelegentlich mißbraucht werden, etwa um Steuern zu hinterziehen.
Die rechten zijn een goede zaak, maar worden ook af en toe misbruikt om belastingen te ontduiken.
Korpustyp: EU
Zweitens könnten wir mithilfe eines Systems des Gewinnvergleichs vor allem effektiv gegen multinationale Unternehmen vorgehen, die durch die Manipulation von Transferpreisen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
Ten tweede zouden we met een methode voor de vergelijking van winsten effectief kunnen optreden, vooral tegen de multinationals die met transferprijzen werken om belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Fraude met de bedoeling belasting te ontduiken heeft ernstige gevolgen voor nationale begrotingen, schendt het beginsel van fiscale rechtvaardigheid, kan de concurrentie verstoren en gevolgen hebben voor het functioneren van de interne markt.
Korpustyp: EU
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vom Lieferer auf den steuerpflichtigen Empfänger ist eine befristete Notfallmaßnahme, mit der die Möglichkeit beseitigt werden soll, auf die genannte Weise Steuern zu hinterziehen.
De aanwijzing van de belastingplichtige afnemer van de geleverde goederen als de tot voldoening van de btw gehouden persoon in plaats van de leverancier is een tijdelijke noodmaatregel die een einde zou maken aan de mogelijkheid om op deze manier belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daran interessiert sein, daß dieses Übel beseitigt wird, und nebenbei möchte ich bemerken, auch den Mitgliedstaaten entgehen ja Steuern, wenn Waren bei der Verzollung hinterzogen werden.
Wij moeten dat trachten te verhelpen. Terloops merk ik op dat ook de lidstaten belastinginkomsten derven als douanerechten worden ontdoken.
Korpustyp: EU
hinterziehenAmerikanen ontduiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steuern zu hinterziehen... weigerten sie sich, mit der Regierung zusammenzuarbeiten.
Amerikanen met het ontduiken van de belasting weigerden ze met de Amerikaanse overheid mee te werken.
Korpustyp: Untertitel
hinterziehenbelastingontduiking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungarn hat festgestellt, dass es in diesen Sektoren Unternehmen gibt, die sowohl im inländischen als auch im innergemeinschaftlichen Handel auf unterschiedliche Weise Steuern hinterziehen, indem sie die bei ihren Lieferungen in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörden abführen.
Hongarije heeft geconstateerd dat een aantal bedrijven in die sectoren zich schuldig maakt aan diverse vormen van belastingontduiking, zowel in de binnenlandse als in de intracommunautaire handel, door de door hen in rekening gebrachte btw niet af te dragen aan de schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinterziehendraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei bestimmten Produkten, insbesondere bei Mobilfunkgeräten und integrierten Schaltkreisen, hinterziehen zahlreiche Händler nach dem Verkauf die Entrichtung der Mehrwertsteuer an die Steuerbehörden.
Een aanzienlijk aantal bedrijven dat in bepaalde goederen handelt, namelijk mobiele telefoons en geïntegreerde schakelingen, draagt na de verkoop geen btw aan de belastingdienst af.
Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuernhinterziehen.
De belastingbetaler hoeft daarvoor nog niet perse belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU
Steuern zu hinterziehen... weigerten sie sich, mit der Regierung zusammenzuarbeiten.
Amerikanen met het ontduiken van de belasting weigerden ze met de Amerikaanse overheid mee te werken.
Korpustyp: Untertitel
Und dann gibt es da die großen Betrüger, Leute, die beispielsweise Zigaretten illegal importieren und Steuernhinterziehen.
En aan de andere kant hebben we de grote fraudeurs: de mensen die bijvoorbeeld illegaal sigaretten importeren en zo de belastingontduiken.
Korpustyp: EU
Haben Sie Steuernhinterzogen?
Heb je de belastingontdoken?
Korpustyp: Untertitel
Diese Freiheiten - so begrüßenswert sie sind - haben aber auch dazu geführt, daß sie gelegentlich mißbraucht werden, etwa um Steuern zu hinterziehen.
Die rechten zijn een goede zaak, maar worden ook af en toe misbruikt om belastingen te ontduiken.
Korpustyp: EU
Zweitens könnten wir mithilfe eines Systems des Gewinnvergleichs vor allem effektiv gegen multinationale Unternehmen vorgehen, die durch die Manipulation von Transferpreisen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
Ten tweede zouden we met een methode voor de vergelijking van winsten effectief kunnen optreden, vooral tegen de multinationals die met transferprijzen werken om belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Fraude met de bedoeling belasting te ontduiken heeft ernstige gevolgen voor nationale begrotingen, schendt het beginsel van fiscale rechtvaardigheid, kan de concurrentie verstoren en gevolgen hebben voor het functioneren van de interne markt.
Korpustyp: EU
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vom Lieferer auf den steuerpflichtigen Empfänger ist eine befristete Notfallmaßnahme, mit der die Möglichkeit beseitigt werden soll, auf die genannte Weise Steuern zu hinterziehen.
De aanwijzing van de belastingplichtige afnemer van de geleverde goederen als de tot voldoening van de btw gehouden persoon in plaats van de leverancier is een tijdelijke noodmaatregel die een einde zou maken aan de mogelijkheid om op deze manier belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als alles andere sprechen wir auch über die Interessen der Menschen als Steuerzahler, die wollen, dass die Steuerlast gerecht verteilt und nicht wegen denen erhöht wird, die Steuernhinterziehen, indem sie schmuggeln oder Missbrauch mit den Geldern der Europäischen Union betreiben.
Meer dan over wat dan ook hebben we het hier over de belangen van mensen als belastingbetalers, die willen dat de belastingdruk eerlijk wordt verdeeld en niet toeneemt omdat er mensen zijn die de belastingontduiken via smokkel of misbruik van de middelen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die wissentlich Steuernhinterziehen, schaden der Gesellschaft und sollten keine Nachsicht erwarten, wenn sie erwischt werden, und wir müssen die Mittel zur Verfügung haben, um sie zu erwischen.
Degenen die willens en wetens proberen om de belasting te ontwijken en te ontduiken brengen schade toe aan de maatschappij en moeten geen coulance verwachten wanneer zij worden betrapt, en we moeten beschikken over de middelen om hen in de kraag te vatten.
Korpustyp: EU
Steuern hinterziehende belasting ontduiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuernhinterziehen.
De belastingbetaler hoeft daarvoor nog niet perse belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU
Steuern zu hinterziehen... weigerten sie sich, mit der Regierung zusammenzuarbeiten.
Amerikanen met het ontduiken van de belasting weigerden ze met de Amerikaanse overheid mee te werken.
Korpustyp: Untertitel
Und dann gibt es da die großen Betrüger, Leute, die beispielsweise Zigaretten illegal importieren und Steuernhinterziehen.
En aan de andere kant hebben we de grote fraudeurs: de mensen die bijvoorbeeld illegaal sigaretten importeren en zo de belastingontduiken.
Korpustyp: EU
Zweitens könnten wir mithilfe eines Systems des Gewinnvergleichs vor allem effektiv gegen multinationale Unternehmen vorgehen, die durch die Manipulation von Transferpreisen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
Ten tweede zouden we met een methode voor de vergelijking van winsten effectief kunnen optreden, vooral tegen de multinationals die met transferprijzen werken om belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Fraude met de bedoeling belasting te ontduiken heeft ernstige gevolgen voor nationale begrotingen, schendt het beginsel van fiscale rechtvaardigheid, kan de concurrentie verstoren en gevolgen hebben voor het functioneren van de interne markt.
Korpustyp: EU
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vom Lieferer auf den steuerpflichtigen Empfänger ist eine befristete Notfallmaßnahme, mit der die Möglichkeit beseitigt werden soll, auf die genannte Weise Steuern zu hinterziehen.
De aanwijzing van de belastingplichtige afnemer van de geleverde goederen als de tot voldoening van de btw gehouden persoon in plaats van de leverancier is een tijdelijke noodmaatregel die een einde zou maken aan de mogelijkheid om op deze manier belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als alles andere sprechen wir auch über die Interessen der Menschen als Steuerzahler, die wollen, dass die Steuerlast gerecht verteilt und nicht wegen denen erhöht wird, die Steuernhinterziehen, indem sie schmuggeln oder Missbrauch mit den Geldern der Europäischen Union betreiben.
Meer dan over wat dan ook hebben we het hier over de belangen van mensen als belastingbetalers, die willen dat de belastingdruk eerlijk wordt verdeeld en niet toeneemt omdat er mensen zijn die de belastingontduiken via smokkel of misbruik van de middelen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die wissentlich Steuernhinterziehen, schaden der Gesellschaft und sollten keine Nachsicht erwarten, wenn sie erwischt werden, und wir müssen die Mittel zur Verfügung haben, um sie zu erwischen.
Degenen die willens en wetens proberen om de belasting te ontwijken en te ontduiken brengen schade toe aan de maatschappij en moeten geen coulance verwachten wanneer zij worden betrapt, en we moeten beschikken over de middelen om hen in de kraag te vatten.
Korpustyp: EU
Steuern hinterziehenbelastingen ontduiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Freiheiten - so begrüßenswert sie sind - haben aber auch dazu geführt, daß sie gelegentlich mißbraucht werden, etwa um Steuern zu hinterziehen.
Die rechten zijn een goede zaak, maar worden ook af en toe misbruikt om belastingen te ontduiken.
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinterziehen"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was, wenn einer Steuern hinterziehen will?
Als iemand van hen fiscale fraude pleegt?
Korpustyp: Untertitel
Wir hinterziehen ja auch alle Steuern.
We zijn allemaal ontduikers van de belasting.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle meinen Vermieter bar, damit er Steuern hinterziehen kann.
lk betaal mijn huur contant vanwege de belasting.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so ein legendärer Golfer sind, wie alle sagen, warum sind Sie dann, in ihrem Alter, hier draußen in der Pampa, arbeiten mehr schlecht als recht, hinterziehen Steuern, sammeln ein paar Dollar für ein Bier, auch wenn Sie viel mehr könnten!
Als je echt zo'n legendarische golfer bent zoals iedereen zegt... waarom zit je op jouw leeftijd... dan in zo'n aftands zaakje... om geen belasting te betalen maar om een paar dollar te verdienen... voor wat bier? Terwijl je veel meer kunt?