Paragraph 16 wird geändert und Paragraph 56 wird hinzugefügt.
Alinea 16 wordt gewijzigd en alinea 56 wordt toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
General, wenn ich noch kurz etwas hinzufügen dürfte.
Generaal, als ik even snel iets mag toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Paragraph 80 wird geändert und Paragraph 140E wird hinzugefügt.
Alinea 80 wordt gewijzigd en alinea 140E wordt toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Täter ist bloß eine Annahme der der Tat hinzugefügt wird --der Tat.
De veronderstelling is slechts een verzinsel die toegevoegd is aan de daad, De daad
Korpustyp: Untertitel
Paragraph 44E wird geändert und Paragraph 44F wird hinzugefügt.
Alinea 44E wordt gewijzigd en alinea 44F wordt toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er könnte auch neue Fertigkeiten hinzufügen, - neue Informationen.
- Hij kan ook nieuwe vaardigheden... en informatie eraan toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
In Tabelle V „Andere Substanzen“ wird folgender Eintrag hinzugefügt:
In tabel V „Andere stoffen” de volgende tekst toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Engstirnigkeit ist langweilig, wenn wir Bestimmungswörter hinzuzufügen.
Intolerantie is saai, als we feiten toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen können in einer Anlage hinzugefügt werden.
Aanvullende gegevens kunnen in een bijlage worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute wurde dem Konzept des Computers eine neue Dimension hinzugefügt.
Vandaag is er een nieuwe dimensie toegevoegd aan het concept computer.
Korpustyp: Untertitel
hinzufügenvoeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen neuen Wert zur Liste hinzufügen
Voeg een nieuwe waarde toe aan de lijst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen
Voeg een feed toe met de gegeven URL
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen
Voeg iemand uit uw adresboek in
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Server zur Liste hinzufügen
Voeg de server toe aan de lijst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen@action:button
Voeg de hierboven ingevoerde datum toe aan de lijst met uitzonderingen@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
1 ml des Gemisches in einen Prüfkolben geben, 1 ml Wasser hinzufügen und 0,05 ml einer frisch zubereiteten Lösung von 40 g/l α-Naphthol in Methanol hinzugeben.
Breng 1 ml van het mengsel in een reageerbuis, voeg 1 ml water en 0,05 ml van een vers bereide oplossing van 40 g/l 1-naftol in methanol toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ml des Gemisches in einen Prüfkolben geben, 1 ml Wasser hinzufügen und 0,05 ml einer frisch zubereiteten Lösung von 40 g/l α-Naphthol in Methanol hinzugeben.
Breng 1 ml van het mengsel in een reageerbuis, voeg 1 ml water en 0,05 ml van een vers bereide oplossing van 40 g/l alfa-naftol in methanol toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, zwar habe ich bereits gestern einen Großteil der Gründe für mein Abstimmungsverhalten zu diesem Bericht dargelegt, doch möchte ich heute Vormittag hinzufügen, dass die Wünsche und Erwartungen der Linken, der Grünen und von Frau Roth-Behrendt meines Erachtens als solche bestehen bleiben.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb gisteren al een flink deel van de motieven achter mijn stem over dit verslag uitgelegd, maar vanmorgen voeg ik toe dat de wensen en de verwachtingen van links, van de groenen en van mevrouw Roth-Behrendt volgens mij gedoemd zijn wensen en verwachtingen te blijven.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte hinzufügen, nur als Beweis für meine Frage, dass die Frau Ministerin gesagt hat, die zusätzliche Frage befinde sich nicht im Text meiner Anfrage.
Om echter aan te tonen dat er wel degelijk een vraag was, voeg ik eraan toe dat mevrouw de voorzitter zei dat mijn aanvullende vraag niet in de tekst van mijn vraag stond.
Korpustyp: EU
Diese Datei ist keine Textdatei oder die Kodierung wird nicht unterstützt. Bitte überprüfen, ob die Kodierung in der Liste unterstützter Kodierungen enthalten ist. Andernfalls in den Einstellungen hinzufügen.
Het bestand is blijkbaar geen tekstbestand of de tekenset is niet ondersteund. Controleer of de tekenset voorkomt in de lijst met ondersteunde tekensets of voeg het anders toe in de voorkeuren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
hinzufügennog toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem muss ich hinzufügen, dass die Mitgliedstaaten als Reaktion auf die Ankündigung der Kommission nachdrücklich ihre Bereitschaft zum Ausdruck gebracht haben, die Kommission beim Verfassen des Neuvorschlags zu unterstützen.
Daaraan moet ik nogtoevoegen dat de lidstaten als reactie op de aankondiging van de Commissie resoluut hebben verklaard bereid te zijn de Commissie bij te staan bij de uitwerking van het nieuwe voorstel.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits in meiner einführenden Erklärung eine offizielle Antwort gegeben, aber ich möchte, vor allem an Herrn Huhnes Adresse gerichtet, hinzufügen, dass eine Entscheidung durch Konsens nicht notwendigerweise mit Einstimmigkeit in dem Sinne, dass sich bei einer Abstimmung alle gleich entscheiden würden, gleichzusetzen ist.
Ik heb al een formeel antwoord gegeven in mijn inleidende verklaring, maar ik wil graag nogtoevoegen, vooral voor de heer Huhne, dat besluitvorming bij consensus niet inhoudt dat er noodzakelijkerwijs unanimiteit is, in de zin dat allen bij een stemming hetzelfde zouden stemmen.
Korpustyp: EU
Dies sind die verschiedenen Punkte, die ich als Antwort auf die aufgeworfenen Themen hinzufügen wollte.
Dit zijn de punten die ik nog wilde toevoegen in antwoord op datgene wat aan de orde is gesteld.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass der Kampf gegen AIDS auch in den Bereich der Regierungsführung fällt und daher auf lokaler Ebene behandelt werden muss.
Ik wil nogtoevoegen dat de strijd tegen aids ook een bestuurlijke kwestie is, die op lokaal niveau moet worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass ich als ehemalige Geschäftsfrau allen im Bericht enthaltenen Empfehlungen zustimme, die den Abbau des Verwaltungsaufwands für Unternehmen betreffen.
Tot slot, wil ik, als voormalige zakenvrouw, nogtoevoegen dat ik het eens ben met al de aanbevelingen in dit verslag die te maken hebben met het verminderen van de administratieve lasten voor bedrijven.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich dem Beispiel unseres Berichterstatters folgen und hinzufügen, daß wir vorsichtig sein sollten, bevor wir in Siegesgeschrei ausbrechen.
Tot besluit wil ik nogtoevoegen dat, zoals onze rapporteur het zegt, men niet te snel victorie moet kraaien.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass auch die Stärkung von Eurojust dazu beitragen wird, den Europäischen Haftbefehl besser zu nutzen.
Tot slot wil ik nogtoevoegen dat de versterking van Eurojust ook zal bijdragen aan het verbeterde gebruik van het Europees arrestatiebevel.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich hinzufügen, dass die Kommission mit dem Ergebnis der Verhandlungen zufrieden und daher in der Lage ist, alle vorgeschlagenen Änderungsanträge zum Kompromiss zu akzeptieren.
Tot slot wil ik nogtoevoegen dat de Commissie voldaan is over de uitkomst van de onderhandelingen en daarom de voorgestelde compromisoplossingen volledig kan aanvaarden.
Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich hinzufügen, dass die Debatte über die militärische oder zivile Nutzung der Technologie gelegentlich recht theoretische Züge annimmt, denn wenn Sie das Beispiel der Informationsübertragung betrachten, so kann diese in mehreren Bereichen zum Einsatz kommen.
Ik wil alleen nogtoevoegen dat de discussie over militaire of civiele toepassingen soms tamelijk theoretisch is, want als we onderzoek doen naar bijvoorbeeld informatieoverdracht, dan is dat in veel sectoren toepasbaar.
Korpustyp: EU
Ich möchte für das Europäische Parlament hinzufügen: Ohne das Europäische Parlament ständen wir heute nicht da, wo wir sind.
Mag ik namens het Parlement nogtoevoegen dat we zonder dit Huis nu niet zouden zijn waar we vandaag staan.
Korpustyp: EU
hinzufügenaan toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem muß ich jedoch hinzufügen, daß die Nachfrage in Europa jetzt wieder in Schwung kommt, und das auf gesunden Grundlagen.
Ik voeg er echter aantoe dat de vraag momenteel in Europa weer aantrekt en wel op een gezonde basis.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch hinzufügen, daß es einer besonderen Politik im Interesse der Union für die Produkte bedarf, an denen zum Zeitpunkt der Festsetzung der Preise und der flankierenden Maßnahmen ein erheblicher Mangel besteht.
Ik voeg er nog aantoe dat we bij de vaststelling van de landbouwprijzen en begeleidende maatregelen bijzondere aandacht moeten hebben voor de producten waaraan in de Unie een tekort bestaat.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss ich aber hinzufügen, dass ich gegen Texte in diesem Bericht gestimmt habe, die darauf abzielten, die Zusammenstellung von Quartalsberichten über die Verwaltung der Mittel aus Struktur- und Kohäsionsfonds einzuführen und dies insbesondere in Bulgarien und Rumänien.
Hier voeg ik echter wel aantoe dat ik tegen de passages in dit verslag heb gestemd waarin werd gepleit voor het opstellen van driemaandelijkse verslagen over het beheer van de middelen uit de structuurfondsen en het Cohesiefonds, met name wat Bulgarije en Roemenië betreft.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur noch einen Punkt hinzufügen.
Ik voeg er nog één ding aantoe.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Schluß hinzufügen, daß der jüngste Ausbruch von BSE im Vereinigten Königreich auch Auswirkungen auf Nordirland hat.
Ik voeg hier tot slot aantoe dat de recentelijk in het Verenigd Koninkrijk uitgebroken gekkekoeienziekte zijn weerslag op NoordIerland heeft gehad.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich nur hinzufügen, dass es ironisch wäre, wenn die legitime Ambition des derzeitigen Bürgerbeauftragten zur Anwendung des Kodexes für gute Verwaltungspraxis ihn dazu führen würde, außerhalb seines Hauses fleißiger zu sein als innerhalb desselben.
Ten slotte voeg ik er nog slechts aantoe dat het ironisch zou zijn als de legitieme ambitie van de huidige Ombudsman om de code van administratief gedrag toe te passen hem ertoe zou leiden meer ijver aan de dag te leggen buitenshuis dan binnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte um Herrn Cioloş Willen gleich hinzufügen, dass das Börsensystem leider für Osteuropa und die baltischen Länder nicht sehr gut eingesetzt werden kann.
Ik voeg er voor de heer Cioloş meteen aantoe dat in Midden-Europa en de Baltische staten het beurssysteem helaas niet echt werkbaar is.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings gleich hinzufügen, daß er unmittelbar von Kommissar Monti abgelöst wird.
Ik voeg er echter meteen aantoe dat hij onmiddellijk afgelost zal worden door commissaris Monti.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch gleich hinzufügen, dass dies kein Wundermittel ist.
Ik voeg er onmiddellijk aantoe dat dit geen wonderoplossing is.
Korpustyp: EU
Dem möchte ich noch den Antrag Kubas auf Beitritt zu den AKP-Ländern hinzufügen.
Daar voeg ik nog het Cubaanse verzoek om toetreding tot de ACS-landen aantoe.
Korpustyp: EU
hinzufügenaan toe willen voegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde gerne ein paar eigene Punkte hinzufügen.
Ik zou er zelf nog enkele dingen aantoewillenvoegen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur noch so viel hinzufügen: Dieser Streit offenbart indirekt mehrere Tatsachen, auf die meine Fraktion immer wieder aufmerksam gemacht hat.
Ik zou er enkel nog aantoewillenvoegen: deze discussie onthult indirect verschillende feiten waarop mijn fractie voortdurend de aandacht heeft gericht.
Korpustyp: EU
Wir akzeptieren also den Geist des Abänderungsantrags, möchten aber gerne noch diesen weiteren Punkt hinzufügen.
Wij aanvaarden dus de geest van het amendement maar zouden er dat extra punt aantoewillenvoegen.
Korpustyp: EU
Und ich möchte etwas wichtigeres hinzufügen: unsere Sorge um Frau Hebé de Bonafini, die aufgrund einer Polizeiaktion auf dem internationalen Flughafen Eceiza in Buenos Aires heute nicht unter uns sein kann.
Ik zou hier nog iets aantoewillenvoegen dat meer belang heeft: onze bezorgdheid over hetgeen gebeurd is met mevrouw Hebe de Bonafini, die door het optreden van de politie in de internationale luchthaven van Eceiza, in Buenos Aires, vandaag niet in ons midden kan zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Frage meiner Kollegin Monica Frassoni halte ich für äußerst zweckdienlich und möchte daher etwas hinzufügen, da ich selbst Grenzgänger bin, denn ich wohne in Nordkatalonien, in Perpignan.
Mijnheer de Voorzitter, de vraag van mijn collega Monica Frassoni lijkt me zeer ter zake doend. Ik zou er iets aantoewillenvoegen, omdat ik zelf woonachtig ben in een grensgebied, te weten Noord-Catalonië, in Perpignan.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte ich hinzufügen, dass die Verarbeitung von Separatorenfleisch bei den Verbrauchern immer abstoßender wirkt.
Ik zou hier aantoewillenvoegen dat het gebruik van separatorvlees steeds meer weerzin oproept bij de consumenten.
Korpustyp: EU
Ich würde noch hinzufügen: Wir müssen dieses Thema in Anbetracht seiner politischen Ausstrahlung in der laufenden Wahlperiode, vor ihrem Ende, lösen.
Ik zou daar nog aantoewillenvoegen dat wij deze kwestie nog voor het einde van deze zittingsperiode moeten oplossen, gezien de politieke betekenis ervan.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber ausdrücklich hinzufügen, daß diese Feststellung nicht die Kommission allein betrifft, denn 80 % des Haushalts werden ja durch die Mitgliedstaaten umgesetzt.
Ik zou daar echter uitdrukkelijk aantoewillenvoegen dat deze vaststelling niet alleen betrekking heeft op de Commissie, aangezien 80 % van de begroting door de lid-staten wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich würde auch die Gleichberechtigung der Bürger und die gesellschaftliche Gleichstellung hinzufügen.
Ik zou hier ook de gelijkwaardigheid van de burgers en de maatschappij aantoewillenvoegen.
Korpustyp: EU
Diesen möchte ich eine "fünfte Freizügigkeit" hinzufügen - den freien Wissenstransfer, was in gewisser Weise eine Rückkehr zum von mir erwähnten mittelalterlichen Universalismus ist.
Daar zou ik echter een "vijfde vrijheid” aantoewillenvoegen: vrij verkeer van kennis, waarmee ik enigszins terugkom bij het eerder genoemd middeleeuws universalisme.
Korpustyp: EU
hinzufügenaan toe te voegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Betriebsinhaber oder sein Vertreter können den Bericht unterzeichnen und dadurch ihre Anwesenheit bei der Kontrolle bezeugen und Bemerkungen zu dieser Kontrolle hinzufügen.
Het bedrijfshoofd of zijn vertegenwoordiger moet in de gelegenheid worden gesteld het verslag te ondertekenen om aldus te bevestigen dat hij bij de controle aanwezig was, en er opmerkingen over de controle aantoetevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte oder sein Vertreter können den Bericht unterzeichnen und dadurch ihre Anwesenheit bei der Kontrolle bezeugen und Bemerkungen zu dieser Kontrolle hinzufügen.
De begunstigde of zijn vertegenwoordiger moet in de gelegenheid worden gesteld het verslag te ondertekenen om aldus te bevestigen dat hij bij de controle aanwezig was, en er opmerkingen over de controle aantoetevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kontrollierte Beteiligte kann den Bericht unterzeichnen und Bemerkungen hinzufügen. Er erhält eine Ausfertigung des Berichts.
De gecontroleerde wordt in de gelegenheid gesteld het verslag te ondertekenen en er opmerkingen aantoetevoegen. Hij ontvangt een kopie van het controleverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem nichts weiter hinzufügen und hoffe, daß dieser Vorschlag unterstützt wird.
Ik heb hier niets meer aantoetevoegen, doch wil nog de hoop uitspreken dat wat hier ter sprake is gebracht ook ingewilligd wordt.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Herr Präsident! Ich danke zuerst Herrn Koch für seinen Bericht, den ich exzellent finde und dem ich auch nicht allzuviel hinzufügen möchte.
Mevrouw de commissaris, mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik de heer Koch willen danken voor zijn verslag, dat ik uitstekend vind en waar ik ook niet veel aantoetevoegen heb.
Korpustyp: EU
Ich muss nur eine weitere hinzufügen, die nicht in diesem Korrigendum erscheint.
Ik hoef hier alleen maar een wijziging aantoetevoegen die niet in het corrigendum staat.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine weitere Feststellung hinzufügen.
Ik heb hier nog een andere overweging aantoetevoegen.
Korpustyp: EU
Der Herr Ratspräsident hat Energiekultur und Investitionen angesprochen, da muss ich nichts hinzufügen.
Onze President heeft het gehad over energiecultuur en over investeringen, dus daar hoef ik hier niets aantoetevoegen.
Korpustyp: EU
Abschließend sei bemerkt, dass ich völlig mit dem übereinstimme, was Kommissar Verheugen in seiner letzten Rede sagte, und ich werde dem nichts hinzufügen.
Tot slot, zou ik nog willen zeggen dat ik het volmondig eens ben met datgene dat commissaris Verheugen in zijn laatste toespraak gezegd heeft. Ik heb daar verder niets meer aantoetevoegen.
Korpustyp: EU
Da ich Nordirland erwähnt habe, möchte ich noch einen besonderen Punkt hinzufügen.
Aangezien ik het over Noord-Ierland heb gehad, wens ik hier nog één specifieke opmerking aantoetevoegen.
Korpustyp: EU
hinzufügendaaraan willen toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte hinzufügen, dass sie auch eine moralische Verpflichtung für Westeuropa ist: Vor 11 Jahren ging das sowjetische Regime unter, und jene Länder wandten sich voller Hoffnung an uns.
Ik zou daaraanwillentoevoegen dat het ook een morele plicht van de West-Europese landen is: elf jaar geleden is het communistische Oostblok uiteengevallen en hebben de landen van Oost-Europa zich hoopvol tot ons gewend.
Korpustyp: EU
Ich würde hinzufügen, dass wir uns auch darum kümmern sollten, wie wir zugleich die europäischen Fischer schützen können.
Ik zou daaraanwillentoevoegen dat wij ook moeten nagaan hoe wij de Europese visser kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Der Schlagzeile der „Patente sind intelligente Bomben“ würde ich hinzufügen „gegen die Möglichkeit einer zukünftigen Interaktion zwischen unterschiedlichen Kulturen und Welten“.
In de stond de titel: “Octrooien zijn intelligente bommen”. Ik zou daaraanwillentoevoegen: “...tegen de mogelijkheid om in de toekomst interactie tot stand te brengen tussen verschillende culturen en werelden”.
Korpustyp: EU
Erstens, die Bildung und Ausbildung, und ich würde hinzufügen Einstellung, da hier ein sehr großes Problem besteht, wenn es um die Haltung im Umgang mit der Innovation geht. Zweitens, Organisation, um zu gewährleisten, dass die Innovation wirksamer zur Anwendung kommt.
In de eerste plaats, onderwijs en opleiding, en ik zou daaraanwillentoevoegen, mentaliteit – er is sprake van een groot mentaliteitsprobleem als we het over innovatie hebben –; in de tweede plaats, organisatie, voor een doeltreffender ontwikkeling van de innovatie;
Korpustyp: EU
Ich würde gerne hinzufügen, dass vor jeglicher zukünftiger Erweiterung eine grundlegende Reform der finanziellen Vorausschau stattgefunden haben und der EU-Haushalt angemessen erhöht worden sein muss.
Ik zou daaraanwillentoevoegen dat elke volgende uitbreiding moet worden voorafgegaan door een vergaande herziening van de financiële perspectieven. Ook de begroting moet navenant worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass unsere Beziehungen mit China auch auf diesem speziellen Gebiet tatsächlich bedeutend sind.
Ik zou daaraanwillentoevoegen dat ook op dit specifieke gebied onze betrekkingen met China belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte – für jene, die ständig behaupten, Anhänger des Europagedankens zu sein – hinzufügen, dass weniger Geld die Renationalisierung der Kohäsionspolitik bedeutet, was weniger Europa gleichkommt.
Ik zou daaraanwillentoevoegen - voor degenen die hun mond vol hebben van Europa - dat minder geld ertoe zal leiden dat het cohesiebeleid weer genationaliseerd zal worden, en dat staat gelijk aan minder Europa.
Korpustyp: EU
Ja, ich möchte hinzufügen, wir haben es mit einem eigenständigen Thema zu tun, denn Rußland kommt in unseren internationalen Beziehungen eine Sonderstellung zu.
Ik zou daaraanwillentoevoegen dat het onderwerp ook bijzonder is omdat Rusland in onze internationale betrekkingen een aparte plaats inneemt.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass dies übrigens, vielleicht zu Unrecht, die Ansicht der meisten Verbraucher ist.
Ik zou daaraanwillentoevoegen dat de meeste consumenten, ten onrechte wellicht, hier al van uitgaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass sie nicht nur vor den großen Sprachen der Europäischen Union geschützt werden müssen, sondern auch vor anderen großen Sprachen außerhalb Europas.
Ik zou daaraanwillentoevoegen dat zij niet alleen beschermd moeten worden tegen de grote talen van de Europese Unie, maar ook tegen de grote talen buiten Europa.
Korpustyp: EU
hinzufügennog aan toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde gerne hinzufügen, dass die Erzeuger, die am wenigsten Zeit hatten, um sich anzupassen, die Anpassungsbemühungen ihrer Kollegen in den alten Mitgliedstaaten der EU unterstützen, indem sie ihre nicht angepassten Käfige kaufen, ihnen jedoch gar nicht bewusst war, welche Probleme sie dadurch für sich selbst schufen.
Ik wil er nogaantoevoegen, dat de producenten met de kortste aanpassingstermijn, door het overnemen van onaangepaste hokken van collega's uit de vijftien oude lidstaten, de aanpassing van deze laatsten ondersteund hebben, onbewust van de problemen die ze daardoor over zichzelf afriepen.
Korpustyp: EU
Ich könnte sogar hinzufügen, dass der Rat der Meinung ist, dass ich das Europäische Parlament viel besser behandelt habe als ich sie behandelt habe; sie waren nämlich überhaupt nicht erfreut.
Daar zou ik zelfs nogaan kunnen toevoegen dat ik volgens de Raad het Europees Parlement veel beter had behandeld dan de Raad, en dus was de Raad daar helemaal niet blij mee.
Korpustyp: EU
Ebenfalls möchte ich hinzufügen, dass obgleich die KMU ein grundlegender Bestandteil des europäischen Marktes sind, diese nach meiner Auffassung nicht genügend am Normungssystem teilnehmen und daher die Nutzen aus der Anwendung von Normen nicht voll ausschöpfen können.
Ik wil daar nogaantoevoegen dat kleine en middelgrote ondernemingen weliswaar fundamentele onderdelen zijn van de Europese markt, maar dat zij mijns inziens toch niet voldoende deelnemen aan het normalisatiestelsel en daarom de voordelen van normalisatie niet volledig kunnen benutten.
Korpustyp: EU
Ich werde lediglich hinzufügen, was ein Dichter einst gesagt hat, nämlich, dass die schönsten Hymnen gesungen werden, wenn die Bomben fallen.
Ik zal hier alleen nog iets aantoevoegen wat een dichter ooitheeft gezegd, namelijk dat de mooiste hymnen worden gezongenals er bommen vallen.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich hinzufügen, dass diese Politik, insbesondere im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung, substanzielle Unterstützung in finanzieller Hinsicht erhalten muss, weshalb das Parlament auch seine Ansicht wiederholt, dass die Mittelausstattung nicht unter 0,46 % des Bruttoinlandsprodukts liegen darf.
Ik wil er nogaantoevoegen dat dit beleid - vooral met het oog op de uitbreiding - met voldoende kredieten moet worden ondersteund. Daarom herhaalt het Parlement nog eens dat de financiering niet minder mag bedragen dan 0,46 procent van het bruto nationaal product.
Korpustyp: EU
Und ich möchte hinzufügen, dass Rumänien, soweit mir bekannt ist, dieses Abkommen noch nicht ratifiziert hat.
En daar wil ik graag nogaantoevoegen dat Roemenië die overeenkomst bij mijn weten nog niet geratificeerd heeft.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich hinzufügen, dass wir bei der Beratung und Vorbereitung der Tagesordnung für die Gipfeltreffen darauf beharrt haben, innerhalb der Strukturen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zu arbeiten und in diesem konkreten Fall den entsprechenden Unterausschuss zu nutzen.
Ik wil daar nogaantoevoegen dat wij het van groot belang vinden dat de gesprekken over en de voorbereiding van de agenda's voor topontmoetingen via de structuren van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst plaatsvinden. Dat betekent in dit geval dat wij via het betreffende subcomité werken.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass die Atomkraftwerke in der Nähe von St. Petersburg zu den aktuellen Fragen gehören, die von wirklich großer Bedeutung sind.
Daar wil ik nogaantoevoegen dat de kerncentrales bij Sint-Petersburg een echt belangrijk vraagstuk vormen.
Korpustyp: EU
Ich muss auch hinzufügen, dass die Kommission lediglich Beihilfen überprüft, die an Wohnbaugesellschaften vergeben werden.
Ik moet er ook nogaantoevoegen dat de Commissie alleen de steun aan woningcorporaties controleert.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur noch dies hinzufügen: Ich habe diese Problematik bei einem Treffen mit Außenministerin Albright in der vergangenen Woche angesprochen.
Ik wil er dit nogaantoevoegen: ik heb deze onderwerpen vorige week tijdens een bijeenkomst met minister van Buitenlandse zaken Albright aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
hinzufügenopmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte dies nur hinzufügen.
Dat wilde ik nog opmerken.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich hinzufügen, dass auch noch zu überprüfen ist, in welchem Zusammenhang diese Mitteilung der Kommission mit den neuen Vorschlägen im Rahmen der Halbzeitbewertung der GAP steht, die ein von den Erzeugungsbeihilfen abgekoppeltes System vorsehen.
Tot slot wil ik opmerken dat wij moeten weten wat de relatie is tussen deze mededeling van de Commissie en de nieuwe voorstellen voor een herziening, halverwege het traject, van het GLB waarin de steun wordt losgekoppeld van de productie.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, dass hinsichtlich der Beziehungen zu den Drittländern Kommissionspräsident Prodi ganz eindeutig gesagt hat, dass wir unseren europäischen Kontinent öffnen müssen.
Tot slot wil ik opmerken dat de heer Prodi ten aanzien van de betrekkingen met derde landen nadrukkelijk heeft gezegd dat wij ons Europese continent moeten openstellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass ich in meiner Funktion als Schattenberichterstatter für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten sehr erfreut bin, dass die erlassene Bestimmung, die die Beteiligung der Mitgliedstaaten an dem neuen System verbindlich macht, von allen politischen Fraktionen im Parlament einstimmig angenommen wurde.
Als schaduwrapporteur van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten wil ik opmerken dat ik verheugd ben over het feit dat alle fracties in het Parlement hebben ingestemd met de vereiste inzake verplichte deelname van de lidstaten aan het nieuwe systeem.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, ich möchte die wichtigen Punkte, die bereits von meinen Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurden, nicht wiederholen, also werde ich einfach hinzufügen, dass ich mich über die Beteiligung von Lady Ashton an der Sitzung des Menschenrechtsrates, die zu diesem besonders wichtigen Zeitpunkt abgehalten wird, sehr freue.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil geen belangrijke punten herhalen die door mijn collega's al naar voren gebracht zijn, en daarom wil ik alleen opmerken dat ik verheugd was over de deelname van mevrouw Ashton aan de zitting van de Mensenrechtenraad die op een dergelijk belangrijk moment plaatsvond.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass die Kommission der Ansicht ist, dass wir eine profunde Fallanalyse benötigen, um festzulegen, ob wir den Besitzstand der dritten Säule ändern sollten.
Daarnaast wil ik opmerken dat de Commissie vindt dat er een grondige analyse per geval nodig is om te kunnen vaststellen of wij het acquis van de derde pijler moeten veranderen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, dass ich es sehr begrüßen würde, wenn die Kolleginnen und Kollegen das Thema "transparency register" nicht mit dem Thema "code of conduct" verwechseln würden, da dies ein völlig anderes Thema ist.
Ten slotte wil ik nog opmerken dat ik het bijzonder zou waarderen als leden van dit Parlement de begrippen 'transparantieregister' en 'gedragscode' niet door elkaar zouden halen, omdat het twee volkomen verschillende kwesties betreft.
Korpustyp: EU
Einige von ihnen haben, wie ich hinzufügen sollte, leider die Undankbarkeit ihrer Völker und ihrer Nachfolger erlitten.
Ik moet opmerken dat enkelen van hen helaas in ongenade zijn gevallen bij hun volkeren en opvolgers.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, daß ich die Beiträge zur Aussprache über die allgemeinen wirtschaftspolitischen Leitlinien zur Kenntnis genommen habe.
Ter afronding wil ik opmerken dat ik duidelijk gehoord heb wat dit Parlement gezegd heeft in reactie op het debat over de globale economische richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Bericht Wuori noch hinzufügen, dass es in der Türkei wie in Artikel 90 ausgeführt nicht nur christliche Minderheiten gibt, sondern auch die Yeziden, eine Religionsgemeinschaft, die nicht anerkannt wird.
Ik wil in het kader van het verslag-Wuori nog opmerken dat er, zoals in artikel 90 is aangegeven, niet alleen christelijke minderheden in Turkije wonen, maar dat er ook nog de Yeziden zijn, een niet-erkende geloofsgemeenschap.
Korpustyp: EU
hinzufügenhieraan willen toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte hinzufügen, dass es sehr wichtig ist, dieses Programm vor dem Auslaufen des derzeitigen Fiscalis-Programms anzunehmen.
Ik zou hieraanwillentoevoegen dat het uitermate belangrijk is dat dit programma wordt aangenomen voordat het huidige Fiscalis-programma afloopt.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich möchte hinzufügen, dass die Demokratienormen in Armenien nicht so sind, wie wir sie gern hätten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou hieraanwillentoevoegen dat de democratische normen in Armenië niet zijn zoals we ze graag zouden willen zien.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend hinzufügen, dass die Einladung von Herrn Lukaschenko zur Teilnahme am Frühjahrsgipfel in Prag unbegreiflich und sehr schwer zu rechtfertigen wäre.
Tot slot zou ik hieraanwillentoevoegen dat een uitnodiging aan de heer Loekasjenko om deel te nemen aan de Voorjaarstop in Praag onbegrijpelijk zou zijn, en moeilijk te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass diese Ziele umso notwendiger sind angesichts der Erhöhung der Unsicherheit und Armut im Europa von heute.
Ik zou hieraanwillentoevoegen dat deze doelstellingen van nog groter belang zijn in verband met de toename van de onzekerheid en de armoede in het Europa van vandaag.
Korpustyp: EU
Ich kann hinzufügen, daß wir einige der Sorgen von Minister Lafontaine teilen.
Ik zou hieraanwillentoevoegen dat wij op bepaalde punten de bezorgdheid van minister Lafontaine delen.
Korpustyp: EU
Ich darf hinzufügen, daß es sehr hilfreich wäre, wenn auch die Mitglieder des Europäischen Parlaments auf ihre entsprechenden nationalen Behörden einwirken könnten, damit diese die Umsetzung vorantreiben.
Ik zou hieraanwillentoevoegen dat het ons zeer zou helpen als de leden van het Europees Parlement er bij hun nationale regeringen op aandringen de tenuitvoerlegging van die regelgeving te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung wurde ordnungsgemäß vorbereitet, und ich möchte hinzufügen, dass die neuen Mitgliedstaaten eine positive Haltung an den Tag gelegt und während der Vorbereitung ihres Beitritts effizient und hingebungsvoll gearbeitet haben.
De uitbreiding was perfect voorbereid, en ik zou hieraanwillentoevoegen dat de nieuwe lidstaten bij de voorbereiding op de toetreding blijk hebben gegeven van een positieve houding, van efficiëntie en toewijding.
Korpustyp: EU
Mit einem gewissen Stolz möchte ich hinzufügen, dass mein eigener Wahlkreis hierbei Pionierarbeit geleistet hat, indem Organisationen wie die Scottish Fisherman's Federation, die Shetland Oceans Alliance und der World Wildlife Fund mit einbezogen werden.
Met enige trots zou ik hieraanwillentoevoegen dat in mijn eigen kiesdistrict op dit punt baanbrekend werk is verricht: daar worden organisaties als de Federatie van Schotse Vissers, de "Shetland Oceans Alliance" en het Wereld Natuur Fonds bij de besluitvorming betrokken.
Korpustyp: EU
Hinzufügen möchte ich, dass mit dem gemeinschaftlichen Aktionsprogramm gegen Diskriminierung Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung aufgrund von Rasse und ethnischer Herkunft gefördert werden.
Ik zou hieraan willen toevoegen dat het communautaire actieplan ter bestrijding van discriminatie tot doel heeft maatregelen te bevorderen die discriminatie op grond van ras of afkomst tegengaan.
Korpustyp: EU
Hinzufügen möchte ich, dass es keine erfolgreiche Migrationspolitik ohne eine enge Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern geben kann. Und was zu diesem Thema gesagt worden ist, läuft darauf hinaus, dass alle Anstrengungen willkommen sind, um diese Kooperation mit den Herkunftsländern zu verstärken.
Ik zou hieraan willen toevoegen dat een migratiebeleid niet kan slagen zonder nauwe samenwerking met de landen van herkomst en dat, zoals hierover al is gezegd, alle inspanningen ter versterking van de samenwerking met de desbetreffende landen welkom zijn.
Korpustyp: EU
hinzufügenaan toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist kein Projekt geöffnet. Bitte öffnen Sie zuerst ein Projekt, dem Sie Dateien hinzufügen wollen.
Er zijn geen projecten geopend. Open het project waar u bestanden aan wilt toevoegen, en kies dan opnieuw voor "Bestanden toevoegen".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können ebenso die Datei XF86Config bearbeiten und eine Zeile wie DefaultColorDepth Anzahl zum Abschnitt Screen hinzufügen. Wenn Sie beim nächsten Mal X starten, wird die neue Farbtiefe verwendet.
U kunt ook het bestand XF86Config bewerken en er in de sectie "Screen"een regel aantoevoegen zoals DefaultColorDepth getal. De volgende keer zal X opstarten met de nieuwe kleurdiepte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Damit die Benutzer des Formulars die Bedeutung jedes Feldelements leichter erkennen, sollten Sie Beschriftungsfelder mit passenden Titeln hinzufügen. Dazu benutzen Sie das Oberflächenelement Beschriftungsfeld.
Om het voor de gebruiker van het formulier gemakkelijker te maken om de bedoeling van de velden te zien, kunt u er tekstlabels met een duidelijke omschrijving aantoevoegen. Hiervoor gebruikt u het element Label.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der ausstellende Mitgliedstaat kann entweder in derselben Zeile oder in der Zeile darunter eine andere Amtssprache der Organe der Europäischen Union hinzufügen, wobei jedoch insgesamt nicht mehr als zwei Sprachen verwendet werden dürfen.“
De lidstaat van afgifte mag daar een andere officiële taal van de instellingen van de Europese Unie aantoevoegen, op dezelfde regel of op de regel daaronder, met in totaal maximaal twee talen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte jedoch hinzufügen, dass ich die Aufrechterhaltung alternativer Kontrollmechanismen in Bezug auf den Import solcher Waren in die EU für wichtig halte, um durch den Anstieg solcher Einfuhren bedingte Markstörungen zu vermeiden.
Ik moet er evenwel aantoevoegen dat ik het belangrijk vind alternatieve controlemechanismen voor de invoer van die producten in de EU te handhaven teneinde te voorkomen dat door stijging van de invoer de markt wordt verstoord.
Korpustyp: EU
Was sollen wir dem noch hinzufügen?
Wat moeten wij daar nog aantoevoegen?
Korpustyp: EU
Ich will aber hinzufügen: Zusammen mit der verbesserten Ausschöpfung der Strukturfondsmittel in den Beitrittsländern muss auch über ein phasing out der Sonderkonditionen gesprochen werden.
Ik wil er echter aantoevoegen dat er gesproken moet worden over niet alleen een verbeterde benutting van de structuurfondsmiddelen in de kandidaat-lidstaten maar ook een phasing out van de speciale voorwaarden.
Korpustyp: EU
Vielleicht darf ich noch ein, zwei historische Fakten hinzufügen: Als Napoleon San Marino angeboten hat, daß es sich auf Kosten seiner Nachbarn vergrößern darf, hat San Marino dies im Rahmen einer Volksabstimmung abgelehnt und beschlossen, bei seiner Größe zu bleiben.
Misschien kan ik daar nog een of twee historische feiten aantoevoegen: toen Napoleon San Marino aanbood zich ten koste van zijn buren uit te breiden heeft het dit door middel van een referendum afgewezen en de oude grenzen behouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner hinzufügen, dass bestimmte Punkte der Fragestellung fehlerhaft sind.
Ik wil er ook aantoevoegen dat hij zijn vraag in bepaalde opzichten verkeerd geformuleerd heeft.
Korpustyp: EU
Ich kann dem nichts hinzufügen.
Ik kan daar niets aantoevoegen.
Korpustyp: EU
hinzufügentoe te voegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwickler, die größere Ambitionen oder spezielle Bedürfnisse haben, können aber noch mehr tun: Sie können den Druckdialog für ihreAnwendungen entsprechend anpassen, indem sie zusätzliche Karteikarten hinzufügen, wo ihnen die Erweiterung des Standard-kdeprint; sinnvoll erscheint.
Meer ambitieuze ontwikkelaars of ontwikkelaars met speciale behoeften kunnen meer: ondanks het functierijke raamwerk van & kdeprint; is het nog steeds mogelijk om het dialoogvenster "Afdrukken" van een toepassing aan te passen door een extra tabblad toetevoegen, waar de uitbreidingen tot de standaard versie van & kdeprint; zich direct thuis voelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können & khangman; aber auch in anderen Sprachen spielen. Neue Sprachen können Sie sehr leicht zu & khangman; hinzufügen. Sie brauchen nur eine Verbindung zum Internet. Klicken Sie im Menü auf Spiel und dann auf Wörter für eine neue Sprache herunterladen..., es wird der folgende Dialog angezeigt:
U kunt & khangman; ook in andere talen spelen. Het is erg makkelijk om nieuwe talen toetevoegen in & khangman;. Alles wat u nodig hebt is een werkende internet verbinding. U kunt klikken op Bestand en dan Data in nieuwe taal ophalen.... Een venster gelijk aan deze zal verschijnen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um den Platz später zu spielen, müssen Sie auf Hinzufügen... klicken und den Platz der Liste der Golfplätze hinzufügen.
Om deze nieuwe baan later te spelen, klikt u op de knop Toevoegen... om deze aan uw banenlijst toetevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch einen Klick auf diesen Knopf können Sie die Filter-Bedingung hinzufügen. Mit dem Knopf„ OK“ wird das Fenster geschlossen und der Filter angewendet. Sie können nacheinander mehrere Bedingungen hinzufügen und so einen komplexen Filter entwerfen.
Klik hier om de gedefinieerde conditie toetevoegen. Door op de knop "OK" te klikken sluit u de dialoog en past u de gedefinieerde filter toe. Met deze knop kunt u meerdere condities toevoegen zodat u op meer complexe wijze kunt filteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie Knöpfe auf der Titelleiste hinzufügen oder entfernen möchten, dann ziehen Sie die betreffenden Elemente zwischen der Titelleiste und der Elemente-Liste hin und her. Ebenso können Sie auch auch Elemente auf der obigen Vorschau der Titelleiste neu positionieren.
Om titelbalkknoppen toetevoegen/verwijderen sleept u ze vanuit de lijst met beschikbare items naar het titelbalkvoorbeeld en omgekeerd. Versleep de items op vergelijkbare wijze binnen het titelbalkvoorbeeld om ze van positie te veranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen.
Om een nieuw item toetevoegen, druk op Enter als u diens naam hebt ingetypt, zodat de wijzigingen worden bekrachtigd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Dialog können Sie eine neue Ressource hinzufügen. Der Dialog ähnelt dem Dialog zum Verändern von schon vorhandenen Ressourcen. Die allgemeinen Einstellungen sind:
Dit is het dialoogvenster om een nieuwe gegevensbron toetevoegen. Het ziet er ongeveer hetzelfde uit als u een reeds bestaande gegevensbron wilt wijzigen. Dit zijn de algemene opties:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dem zweiten Teil des Dialogs können Sie eine neue Ressource hinzufügen. Der Dialog ähnelt dem Dialog zum Verändern von schon vorhandenen Ressourcen. Hier geben Sie die Zugangseinstellungen der Ressource an.
Dit is het tweede deel van het dialoogvenster en wordt gebruikt om een nieuwe gegevensbron toetevoegen. Het ziet er ongeveer hetzelfde uit wanneer u een reeds bestaande gegevensbron wilt wijzigen. Hier kunt u de eigenlijke toegangsmaskers definiëren voor de gegevensbron in kwestie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was den Bericht von Frau Kratsa-Tsagaropoulou betrifft, so muss ich hinzufügen, dass die Kommission folgerichtig auch die späteren Abänderungsanträge ablehnen muss, nämlich die Nummern 21, 23, 25, 27, 31 und 32.
Met betrekking tot het verslag van mevrouw Kratsa-Tsagaropoulou dien ik toetevoegen dat de Commissie om redenen van coherentie ook de later ingediende amendementen 21, 23, 25, 27, 31 en 32 moet verwerpen.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Um positiv auf den Vorschlag von Herrn Guardans Cambó zu reagieren und seinen mündlichen Änderungsantrag zu retten, möchte ich dem Hohen Haus vorschlagen - und meine Fraktion könnte dem zustimmen - dass wir lediglich hinzufügen "auf Antrag des Richters des Obersten Gerichts".
(ES) Mijnheer de Voorzitter, om in te kunnen gaan op het verzoek van de heer Guardans Cambó en zijn mondeling amendement te aanvaarden, stel ik voor - en mijn fractie is het daarmee eens - om eenvoudigweg "op verzoek van de rechter van het hooggerechtshof” toetevoegen.
Korpustyp: EU
hinzufügeneraan toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktuellen Ordner gemäß erstem Eintrag ändern; alle anderen Einträge relativ dazu hinzufügen.
De huidige map veranderen naar de eerste, en alle andere relatief hieraan eraantoevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Frau Präsidentin! Ich teile die großen Worte, mit denen der Berichterstatter seinen Beitrag begann, und muß hinzufügen, daß ich während der Vermittlung vom Rat persönlich etwas enttäuscht war.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben het eens met de grote woorden waarmee de rapporteur zijn bijdrage heeft geopend, en ik kan eraantoevoegen dat de Raad mij persoonlijk enigszins heeft teleurgesteld in de loop van de bemiddelingsprocedure.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass wir, um erfolgreich zu sein, auch ernsthaft handeln und unsere Ziele auf eindeutige und transparente Weise verfolgen müssen.
Ik wil eraantoevoegen dat we ons daar serieus voor moeten inspannen en op een duidelijke en transparante manier onze doelstellingen moeten nastreven.
Korpustyp: EU
Dies löste vor vielen Jahren eine Debatte und eine Kampagne aus, die wie ich hinzufügen möchte, bei mehreren Gelegenheiten innerhalb dieses Parlaments durch die Annahme von Entschließungen über die soziale und umweltpolitische Verantwortung von Unternehmen unterstützt wurde.
Zo is al vele jaren geleden een discussie ontstaan en een campagne gestart, die, zo kan ik eraantoevoegen, meerdere malen in dit Parlement is gesteund met de aanneming van resoluties over de maatschappelijke en milieuverantwoordelijkheid van ondernemingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass die Kompetenzübertragung von der Generaldirektion Bildung und Kultur auf den Presse- und Informationsdienst mit der Versetzung von 104 Mitarbeitern und einer Übertragung von für die Information der Öffentlichkeit bestimmten Haushaltsmitteln in Höhe von 90 Mio. Euro verbunden war.
Ik kan eraantoevoegen dat met de verhuizing van EAC naar PRESS 104 mensen zijn overgeplaatst en dat er een begroting van 90 miljoen euro is voor de publieksvoorlichting.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich als für den Haushalt zuständiges Kommissionsmitglied hinzufügen, die Kommission begrüßt die Entscheidung des Parlaments, die im Haushaltsplan 2001 für Kredite und Zuschüsse für KMU zur Verfügung stehenden Mittel zu erhöhen.
Als voor de begroting bevoegde commissaris wil ik eraantoevoegen dat de Commissie erg ingenomen is met het besluit van het Parlement om in de begroting voor 2001 het bedrag voor leningen en subsidies aan KMO's te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, daß ich nicht verstehe, warum dies in einem demokratischen Parlament, auch wenn es ein heikler Punkt ist, nicht besprochen werden kann.
Ik wil eraantoevoegen dat ik niet goed begrijp waarom dit in een democratisch parlement, al is het een delicaat punt, niet besproken kan worden.
Korpustyp: EU
Herr Costa und Sie erinnerten an die Schlüsselzahl von einer Milliarde Euro, wenn der einheitliche Luftraum nicht zur Realität wird, und ich möchte hinzufügen, dass die potenziellen Einsparungen nach Einschätzung von Eurocontrol noch höher sind, denn es ließen sich drei Milliarden Euro einsparen.
U en de heer Costa haalden het bedrag van één miljard euro aan wanneer het gemeenschappelijk Europees luchtruim niet wordt gerealiseerd. Ik wil eraantoevoegen dat volgens berekeningen van Eurocontrol besparingen van drie miljard euro mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, daß die Aussprache über den Kommissionsvorschlag zu den allgemeinen Regeln der Anwendung einer obligatorischen Regelung noch nicht abgeschlossen ist.
Ik wil eraantoevoegen dat het debat over het Commissievoorstel betreffende de algemene regels die van toepassing zijn op een verplichte regeling, nog niet is afgerond.
Korpustyp: EU
Ich will noch den Aspekt der Menschenrechte hinzufügen, denn ich möchte nicht, dass die um ihre Freiheit kämpfenden Männer und Frauen im Iran noch länger gewaltsam unterdrückt werden, während wir freundliche Gespräche führen, die auf taube Ohren stoßen.
Ik wil het mensenrechtenaspect eraantoevoegen want ik wil niet dat de vrouwen en de mannen van Iran die voor vrijheid strijden, nog langer bloedig worden neergeslagen terwijl wij beleefde gesprekken voeren, die eigenlijk dovemansgesprekken zijn.
Korpustyp: EU
hinzufügentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie & Windows; auf Ihrem Computer installiert haben, können Sie dessen TTF-Schriften (Arial ist darin enthalten) benutzen, indem Sie in Systemeinstellungen; -gt; Systemverwaltung -gt; Schriftarteninstallation wählen und den Ordner mit den & Windows;-Schriften hinzufügen.
Als u Windows op uw computer hebt, dan kunt u de TTF-lettertypen van dit besturingssysteem gebruiken (Windows bevat Arial). Voeg ze toe via het configuratiecentrum, module Systeembeheer- > Lettertype-installatie. Klik op de knop Systeembeheerdermodus en voeg de Windows-lettertypemap toe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein neues Sichtfeldsymbol (STF) zur Liste hinzufügen. Sie können die Größe, das Aussehen und die Farbe des neuen Symbols angeben.
Voeg een nieuw gezichtsveldsymbool (GV) toe aan de lijst. U kunt de grootte, de vorm en de kleur van het nieuwe symbool instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei einerSuSE; -Distribution müssen Sie in der Datei /sbin/init.d/xdm ganz am Anfang die folgende Zeilen hinzufügen:
Voor & SuSE; voegt u aan het bestand / sbin/init.d/xdm op de eerste regel het volgende toe:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich möchte zum Beispiel eine schnelle Möglichkeit zu Zugriff auf die Konqueror Vorschau. Ich werde es auswählen und zur Werkzeugleiste hinzufügen.
Ik wil graag een snelle manier om het voorbeeld in Konqueror te bereiken. Ik voeg het daarom aan de werkbalk toe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Hilfe einer Bürette tropfenweise 0,1 N Natriumhydroxidlösung hinzufügen bis zu einem pH-Wert von 8,3.
Voeg met een buret druppelsgewijs een 0,1 N natriumhydroxideoplossing toe tot een pH van 8,3 is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Menge (1 bis 5 g) der vorbereiteten Probe (5.1) auf 0,2 mg genau in einen Erlenmeyerkolben einwiegen und 100,0 ml Extraktionslösung (3.21) hinzufügen.
Weeg een geschikte hoeveelheid (1-5 g) van het voorbewerkte monster (5.1) op 0,2 mg nauwkeurig af in een erlenmeyer en voeg 100,0 ml extractiemengsel (3.21) toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 ml einer 1:50-Gummi-arabicum-Lösung ca. 0,1 ml Eisenchloridlösung (9 g FeCl3 · 6H2O auf 100 ml mit Wasser aufgefüllt) hinzufügen.
Voeg aan 10 ml van een 2 %-oplossing ongeveer 0,1 ml ijzer(III)chlorideoplossing (9 g FeCl3.6H2O met water aangevuld tot 100 ml) toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Umrühren 0,5 g pulverförmige Probe zu 50 ml Wasser hinzufügen, um eine einheitliche Dispersion zu erhalten.
Voeg 0,5 g van het verpoederde monster al roerend toe aan 50 ml water om een uniforme dispersie te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 μl Proteinase-K hinzufügen, (auf einem Vortex) kräftig mischen und bei 56 °C inkubieren, bis das Gewebe vollständig lysiert ist (über Nacht).
Voeg 20 μl proteïnase K toe, vortex en incubeer bij 56 °C totdat het weefsel volledig is gelyseerd (één nacht).
Korpustyp: EU DGT-TM
1 g Kaliumlactatlösung in 20 ml Wasser auflösen, 3 Tropfen Phenolphthalein hinzufügen und mit 0,1 Natriumhydroxid titrieren.
Los 1 g van een oplossing van kaliumlactaat op in 20 ml water en voeg 3 druppels fenolftaleïne TS toe. Titreer met 0,1 N natriumhydroxide.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinzufügendaaraan toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus kann der ausstellende Staat eine weitere Amtssprache der Gemeinschaft hinzufügen.
De afgevende staat kan een derde officiële taal van de Gemeenschap daaraantoevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hinzufügen, dass die Kommission die Mitgliedsstaaten stets zu einer möglichst weitgehenden Nutzung ihrer Fischereirechte ermuntert und dabei auch immer auf die Möglichkeiten des Quotentauschs verwiesen hat.
Ik wil daaraantoevoegen dat de Commissie de lidstaten voortdurend stimuleert om een zo volledig mogelijk gebruik van hun visrechten te maken en dat zij in dat verband ook steeds op de ruil van exploitatiemogelijkheden heeft gewezen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, insbesondere dank der Hartnäckigkeit und dem Ehrgeiz des Parlaments, denn die erste Reaktion des Rates war eher die besessener Buchhalter als die von Politikern, die sich der vor uns stehenden historischen Herausforderung bewusst waren: der größten und schwierigsten Erweiterung, die jemals im europäischen Aufbauwerk in Angriff genommen wurde.
Daaraan zou ik willen toevoegen dat dat niet in de laatste plaats te danken is aan de ambitieuze vasthoudendheid van het Parlement, want uit de eerste reactie van de Raad sprak meer een budgettaire obsessie dan politiek bewustzijn van de historische uitdaging waarvoor wij staan: de grootste en lastigste uitbreiding tot nu toe in het project-Europa.
Korpustyp: EU
Obwohl ich den diesem Bericht zugrunde liegenden Leitgedanken generell befürworte, möchte ich hinzufügen, dass dieser Impfstoff nur dann verwendet werden sollte, wenn die zuständige Behörde ein erhebliches Risiko für den Viehbestand feststellt.
Hoewel ik het aan dit verslag ten grondslag liggend beginsel in het algemeen steun, wil ik daaraantoevoegen dat dit vaccin alleen dient te worden gebruikt wanneer de bevoegde autoriteiten een aanmerkelijk risico voor de veestapel constateren.
Korpustyp: EU
Hinzufügen können wir nun noch das wichtige Einvernehmen, das wir zur Finanzierung des strategischen Galileo-Programms erzielen konnten.
Daaraan kunnen we ook nog de belangrijke overeenstemming toevoegen die we hebben bereiktover de financiering van het strategische Galileo-programma.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass ich mich zu diesem Thema mit Herrn Virrankoski beraten habe - für dieses konstruktive Treffen in der vorigen Woche bin ich ihm sehr dankbar - und dass zudem mein Kollege und Koordinator Busk allem Anschein nach auch dieser Meinung ist, wenn ich seine E-Mail richtig deute.
Ik wil daaraantoevoegen dat ik over dit onderwerp heb gesproken met de heer Virrankoski, die ik wil bedanken voor het constructieve onderhoud dat we vorige week hebben gehad, en het lijkt erop dat mijn medecoördinator, de heer Busk, dezelfde mening toegedaan is, afgaande op de e-mail die hij me heeft gestuurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass die große Mehrheit der heute Abend aufgeworfenen Themen natürlich auf der Tagesordnung des Gipfeltreffens steht, und ich werde Ihnen anschließend darüber berichten.
Ik wil daaraantoevoegen dat verreweg de meeste onderwerpen die vanavond aan de orde zijn gekomen duidelijk ook op de agenda van de top komen te staan en ik zal u daarvan verslag doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass ich nicht zögern werde, von dieser Möglichkeit gegebenenfalls Gebrauch zu machen.
Ik wil daaraantoevoegen dat ik niet zal aarzelen om dit instrument waar nodig te gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass diese Anforderung mit Entwicklungszusammenarbeit und humanitärer Hilfe ein bisschen weniger unrealistisch wird.--
Ik wil daaraantoevoegen dat door toedoen van ontwikkelingssamenwerking en humanitaire hulp, deze eis iets minder illusoir wordt.
Korpustyp: EU
Dennoch muss ich hinzufügen, dass ich nicht möchte, dass eine Unterstützung der Ökologisierung in Säule Eins weitere Lasten und Kosten für unsere Landwirte verursacht.
Toch wil ik daaraantoevoegen dat ik niet wens dat het draagvlak voor vergroening in de eerste pijler verdere lasten en kosten voor onze boeren meebrengt.
Korpustyp: EU
hinzufügenwillen toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte noch hinzufügen, dass der Bericht, den ich vorstelle, vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung einstimmig angenommen wurde.
Ik zou daaraan willentoevoegen dat het verslag dat ik presenteer unaniem is aangenomen door de Commissie economische en monetaire zaken.
Korpustyp: EU
Ich würde dieser Dynamik ein viertes konsolidierendes Element hinzufügen: die zwischenmenschlichen Beziehungen und der sie beeinflussende politische Wille.
Ik zou een vierde consoliderend element in deze dynamiek willentoevoegen in de vorm van relaties tussen mensen en de politieke wil die deze beïnvloedt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch hinzufügen, dass dieses gute Ergebnis nur dank der gemeinsamen Anstrengungen aller Beteiligten sowie des ausgezeichneten und konstruktiven Klimas möglich war, das unseres Erachtens den gesamten Prozess von Anfang an geprägt hat.
Ik zou hieraan willentoevoegen dat dit bevredigende resultaat alleen mogelijk was dankzij de synergieën tussen de inspanningen van alle betrokkenen en het uitstekende en constructieve klimaat, dat naar onze mening van begin af aan kenmerkend is geweest voor het gehele proces.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch hinzufügen, dass wir uns ansehen müssen, wie Reformen tatsächlich umgesetzt werden - nicht einfach nur, wie sie im Gesetzestext verfasst werden, sondern wie sie in der Realität umgesetzt werden.
Ik zou hieraan willentoevoegen dat we moeten onderzoeken hoe die hervormingen worden uitgevoerd - niet alleen op papier in wetten, maar ook hoe ze in de praktijk worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem hinzufügen, daß es eine viel größere Kompatibilität zwischen den Computern und den verschiedenen Systemen geben sollte, die von den nationalen Fluglotsen verwendet werden.
Ik zou daaraan willentoevoegen dat de computers en de verschillende systemen die door de nationale luchtverkeersleiders worden gebruikt, veel meer op elkaar moeten kunnen worden aangesloten.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch einen Vorschlag hinzufügen, allerdings nicht im Rahmen der GAP.
Ik zou echter graag een suggestie willentoevoegen, maar niet binnen het GLB.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch etwas hinzufügen.
Ik zou nog iets willentoevoegen.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings diesem Entschließungsantrag von der EVP noch etwas hinzufügen.
Ik zou aan deze ontwerpresolutie van de PPE zelfs nog iets willentoevoegen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier die regionale Ebene hinzufügen.
Hieraan zou ik graag het regionale niveau willentoevoegen.
Korpustyp: EU
(SV) Ich möchte meinem Vorredner zustimmen, dass die Doha-Runde extrem wichtig ist, möchte jedoch hinzufügen, das sie jetzt wichtiger ist als je zuvor.
(SV) Om te beginnen wil ik mij aansluiten bij de mededeling van de vorige spreker dat de Doha-ronde uiterst belangrijk is, maar ik zou eraan willentoevoegen dat ze waarschijnlijk nog nooit zo belangrijk is geweest als nu.
Korpustyp: EU
hinzufügenhieraan toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allein aus diesen Berechnungen wird deutlich, dass ein privater Kapitalgeber keine solche unbeschränkte Garantie übernommen hätte; die Kommission möchte allerdings hinzufügen, dass sich bei eingehenderer Prüfung noch höhere Verluste ergeben würden.
Alleen al uit deze berekeningen blijkt dat een particuliere investeerder geen dergelijke, onbeperkte garantie had verstrekt. Toch wil de Commissie hieraantoevoegen dat bij een gedetailleerder onderzoek nog hogere verliezen aan het licht zouden komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügen möchte ich, dass die demokratische Legitimität der Entscheidungen des Rates garantiert ist und dass dieser effizient handeln kann.
Ik wil hieraan toevoegen dat de democratische legitimiteit van de beslissingen binnen de Raad gewaarborgd is en dat de Raad in de toekomst goed zal kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich als ständiger Beobachter des Parlaments für Montenegro hinzufügen, dass das erst kürzlich von mir besuchte Land auf dem besten Wege ist, den Bewerberstatus zu erlangen und ich hoffe, dass dies auch bald geschehen wird.
Tot slot wil ik, als permanent rapporteur van het Parlement voor Montenegro, hieraantoevoegen dat dit land naar mijn mening - en ik heb het onlangs nog bezocht - goed op weg is naar de kandidaatsstatus, en ik hoop dat het dit zo snel mogelijk zal krijgen.
Korpustyp: EU
Persönlich möchte ich hinzufügen, daß ich davon überzeugt bin, daß es das beste sein wird, wenn es in diesem Bereich nicht allzu viele Vorschriften geben wird.
Persoonlijk wil ik hieraantoevoegen dat ik ervan overtuigd ben dat wij op dit gebied niet al te veel regels hoeven te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich kann hinzufügen, dass wir in zukünftigen Vorschriften wahrscheinlich dieselbe strenge Trennung bei Mischfutterwerken oder Verarbeitungslinien für verschiedene Futtersorten benötigen werden.
Ik kan hieraantoevoegen dat in de toekomstige wetgeving vermoedelijk dezelfde soort scheiding nodig is van voederfabrieken of trajecten van verschillende soorten voer.
Korpustyp: EU
Hinzufügen möchte ich, dass uns die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte auch zwei Berichte über die Lage der Roma vorlegen wird, auf deren Grundlage wir hoffentlich das vorschlagen und fördern können, was Sie diesem Haus heute so anschaulich erläutert haben.
Ik wil hieraan toevoegen dat ons Bureau voor de grondrechten ons twee verslagen heeft geleverd over de situatie omtrent de Roma, waarmee wij hetgeen u ons zojuist heel duidelijk hebt uitgelegd hopelijk ook kunnen bieden en bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich kann hinzufügen, daß in praktischer Hinsicht - und das habe ich meiner Meinung wohl schon in Beantwortung Ihrer Frage, Herr Turmes, zu den angeblichen Beihilfen für die Nuklearindustrie gesagt -, die Kommission keine systematische Überprüfung vornimmt.
Ik kan hieraantoevoegen dat de Commissie op operationeel gebied geen stelselmatig onderzoek zal uitvoeren naar steun ten behoeve van de nucleaire industrie. Ik geloof dat ik dit punt al heb toegelicht, mijnheer Turmes, en wel als antwoord op uw eigen vraag.
Korpustyp: EU
Hinzufügen möchte ich, dass die Kontrolle durch das Parlament in jedem Fall durch seine Präsenz in der interinstitutionellen Arbeitgruppe für allgemeine und fachbezogene Informationsmaßnahmen gesichert ist.
Ik kan hieraan toevoegen dat de controle door het Parlement in elk geval is verzekerd door onze deelname aan de interinstitutionele werkgroep voor algemene en specifieke informatie.
Korpustyp: EU
Ich muss hinzufügen, dass die Veröffentlichung der grundlegenden Rechtstexte, der Verträge und eines Tages, wie ich hoffe, der Verfassung, in allen in der Europäischen Union gesprochenen Sprachen möglich ist.
Ik moet hieraantoevoegen dat publicatie van de fundamentele teksten, de verdragen en hopelijk ooit ook de Grondwet in alle talen die op het niveau van de Europese Unie worden gehanteerd, mogelijk is.
Korpustyp: EU
Hinzufügen möchte ich, dass für die Landwirte in Europa strenge Vorschriften gelten, die deutlich schwerer zu erfüllen sind als die für außerhalb der Union produzierte Lebensmittel geltenden Regelungen.
Ik wil hieraan toevoegen dat de wet- en regelgeving die Europa oplegt aan zijn boeren bijzonder streng is, en veel moeilijker is na te leven dan de regels die gelden voor voedsel dat buiten de Unie is geproduceerd.
Korpustyp: EU
hinzufügentoevoegen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassung zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Ort zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Informatie over locatie toevoegenaan item (voor toevoegen-/wijzigenmodi)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Resultatansicht drucken, indem Sie Datei Drucken... wählen. & kiten; wird dann eine informative Kopfzeile zum Ausdruck hinzufügen.
U kunt de resultaatweergave ook afdrukken met behulp van menuoptie Bestand Afdrukken. & kiten; zal een informatieve kop toevoegenaan de afdruk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn K3b nicht bereits gestartet ist, wird & juk; es automatisch für Sie starten. Danach wird & juk; automatisch alle ausgewählten Stücke zum aktuellen K3b-Projekt hinzufügen. Sie können nun Ihr K3b-Projekt entweder speichern um es später zu brennen oder sofort eine CD aus dem Projekt erstellen.
Als K3b nog niet draait zal & juk; het voor u opstarten. Daarna zal & juk; de door u geselecteerde bestanden toevoegenaan het huidige K3b-project. U kunt dit project dan in K3b opslaan om later te branden, of meteen op cd branden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Foto einem Album hinzufügen
Een foto toevoegenaan een album
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bilder zur Übertragung auf den iPod hinzufügen.
Afbeeldingen toevoegenaan de wachtrij voor de iPod.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Über das Kontextmenü können zu weitere Kontakte zu einem Metakontakt hinzufügen.
U kunt met bijhorend contextmenu contacten toevoegenaan bestaande metacontacten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den Modi Escape-Sequenzen und Regulärer Ausdruck wird der Knopf Hinzufügen... unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/Ausdrücke für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster hinzufügen können.
Als Escape sequences of Reguliere expressie geselecteerd is, zal het menu-item Toevoegen... onderaan het contextmenu van de tekstinvoervelden geactiveerd worden. Hierdoor kunt u escape sequences of reguliere expressie-items toevoegenaan het zoek- of vervangpatroon vanuit voorgedefinieerde lijsten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diesen Filter zum Menü„ Filteraktionen anwenden“ hinzufügen
Dit filter toevoegenaan het menu "Filter toepassen"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
hinzufügenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Die heutige Aussprache ist die letzte Etappe auf einem langen Weg, an dessen Ziel ein großer Fortschritt für die Gesundheit, für die Umwelt und - wie ich ausdrücklich hinzufügen möchte - auch für die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie in Europa stehen wird.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dit debat is de laatste stap op een lange weg, en ons doel is een echte vooruitgang voor de gezondheid, voor het milieu, en ook voor het concurrentievermogen van het Europese bedrijfsleven, dat wil ik met nadruk zeggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte vielleicht hinzufügen, dass ich nicht sicher bin, ob ich es vorziehe, lieber über den großen europäischen Markt zu sprechen als über den Binnenmarkt, da das für die Bürgerinnen und Bürger und Verbraucher klarer wäre.
Ik moet zeggen dat ik het misschien liever zou hebben over de grote Europese markt dan over de interne markt aangezien dit duidelijker zou zijn voor de burgers en consumenten.
Korpustyp: EU
Ich darf vielleicht hinzufügen, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte dies wiederholt gefordert hat.
Hier heeft het Europees Hof van Justitie mag ik wel zeggen al meermaals op gewezen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Folgendes hinzufügen: Ich hoffe nicht, dass die Haltung Italien gegenüber darauf beruht, dass Italien ein großes Land ist und das Agieren im Falle Österreichs darauf, das es sich um ein kleines Land handelt.
Ik wil echter het volgende zeggen: ik hoop niet dat de reactie op Italië en Oostenrijk beïnvloed wordt door het feit dat Italië een groot land en Oostenrijk een klein land is!
Korpustyp: EU
Weil der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit einen Änderungsantrag eingereicht hatte, in dem gefordert wurde, dass die Lohnbedingungen der Fischer, und ich möchte hinzufügen, auch die Rentenbedingungen, überwacht werden.
Wel, de Commissie ontwikkelingssamenwerking had een amendement ingediend waarin werd aangedrongen op controle op de lonen van de vissers.....en op de pensioenen, zou ik willen zeggen.
Korpustyp: EU
Zu den Rückübernahmeabkommen möchte ich so viel hinzufügen: Sie sollten nicht dazu verwendet werden, Länder, die Empfänger von Entwicklungshilfe sind, damit möglicherweise zu erpressen, indem sie nur Entwicklungshilfe und Gelder bzw. Kooperationen erhalten, wenn sie diese Rückübernahmeabkommen auch unterzeichnen.
De terug- en overnameovereenkomsten mogen niet gebruikt worden om ontwikkelingshulp ontvangende landen als het ware te chanteren. Wij mogen hen niet zeggen dat zij enkel ontwikkelingshulp, geld of samenwerking krijgen als zij deze terug- en overnameovereenkomsten ondertekenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, daß lediglich zwei der Ausschußmitglieder diese Initiative unterstützt haben.
Ik moet zeggen dat dit voorstel van slechts twee leden in onze commissie steun kreeg.
Korpustyp: EU
Als Antwort an Herrn Sacrédeus möchte ich noch hinzufügen, dass meines Wissens vier zusätzliche Abänderungsanträge eingereicht worden sind, die der Berichterstatter nicht unterstützt oder vorgeschlagen hat.
Ik zou in reactie op de woorden van de heer Sacrédeus ook willen zeggen dat er, als ik het wel heb, vier aanvullende amendementen zijn ingediend die niet zijn voorgesteld of gesteund door de rapporteur.
Korpustyp: EU
Diese Arbeit wird nun beschleunigt werden und zwar mit derselben Motivation wie die gerade vom schwedischen Ratsvorsitz gemachten Bemerkungen, und ich möchte hinzufügen, dass die Europäische Kommission gewillt ist, mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, um dieses Ziel zu erreichen.
Dit werk zal nu worden versneld, en inhakend op de geest van de zojuist door het Zweeds voorzitterschap gemaakte opmerkingen wil ik zeggen dat de Europese Commissie vastberaden is om met het Parlement samen te werken bij het bereiken van die doelstelling.
Korpustyp: EU
Diese enge Zusammenarbeit wird in der Endphase der Vorbereitungszeit auf Kopenhagen weitergeführt, und ich möchte hinzufügen, dass ich mich sehr darüber freue, dass das Parlament von einer starken Delegation beim Gipfel vertreten wird.
Deze nauwe samenwerking zal worden voortgezet in de aanloop naar Kopenhagen, en ik moet zeggen dat het me veel genoegen doet dat het Parlement vertegenwoordigd zal zijn door een sterke delegatie.
Korpustyp: EU
hinzufügenaan willen toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte dem, was soeben gesagt wurde, noch folgende Frage hinzufügen: Was passiert mit all den Kindern, die die Schule abbrechen? Werden sie an den Rand der Gesellschaft, in die soziale Ausgrenzung gedrängt, oder ergreifen sie technische Berufe, was ein guter Zug ist, da ihnen das einen angemessenen Lebensstandard ermöglicht?
Ik zou hier de volgende vragen aanwillentoevoegen: wat staat al die jongeren die vroegtijdig de school verlaten, te wachten: een leven in de marge van de samenleving, maatschappelijke uitsluiting, of een praktische baan, wat een wending ten goede zou betekenen omdat ze dan verzekerd zijn van een fatsoenlijke levensstandaard?
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hinzufügen, dass ich sofort, nachdem das Kollegium die Entscheidung gefällt hatte, zum INTA-Ausschuss ging und wir die Wiederaufnahme der Verhandlungen ausführlich diskutierten.
Ik zou hier graag aanwillentoevoegen dat ik, direct nadat het college de beslissing had genomen, naar de INTA-Commissie ben gegaan en daar de heropening van de onderhandelingen uitgebreid heb besproken.
Korpustyp: EU
Hier würde ich noch ein weiteres Element hinzufügen, nämlich die Wirtschaftsregierung, mit einer Einheitswährung - ich glaube, daß sie sich durchsetzt. Auch das ist eine Frage, in der die Kommission vorankommen muß.
Hier zou ik nog een ander punt aanwillentoevoegen, namelijk het naar mijn mening onontkoombare economische bestuur met een enkele valuta en ook hier moet de Commissie vorderingen maken.
Korpustyp: EU
Aber lassen Sie mich folgendes hinzufügen: Der konkrete Anlaß ist - wie Sie auch gesagt haben und wie ich natürlich auch angenommen habe - die Frage des Absturzes eines Flugzeuges der Swiss Air in Kanada.
Ik zou daar nog het volgende aanwillentoevoegen. Zoals ik dacht en zoals u ook hebt gezegd, is de concrete aanleiding voor deze vraag het neerstorten van een toestel van Swiss Air in Canada.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch hinzufügen, dass es ohne zentrale Rechtsprechung kaum möglich ist, ein Gemeinschaftspatent, ein zentrales Patent zu haben.
Ik zou er graag nog aanwillentoevoegen dat het niet goed mogelijk is om een gemeenschapsoctrooi te hebben, een gecentraliseerd octrooi zonder een gecentraliseerde rechtspraak.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich hinzufügen, dass diese Kommission von Anfang an grünes Licht dafür bekommen hatte, das Thema Grundrechte der Bürger anzugehen, und ich hatte gehofft, in der Strategie für das nächste Jahr etwas ganz Konkretes zu den entsprechenden Fragen zu finden.
Ik zou hier ten slotte aanwillentoevoegen dat de Commissie van meet af aan het groene licht heeft gekregen om de grondrechten van de burgers aan de orde te stellen, en ik had gehoopt om in dezen in het plan voor het komende jaar iets heel specifieks te vinden.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem hinzufügen, dass europäische Bürgerinnen und Bürger das Recht haben, die Mechanismen zu verstehen, denen diese Mitgliedschaft unterliegt, genauso wie sie das Recht haben, zu wissen, was ihre Rechte sind.
Ik zou hier ook aanwillentoevoegen dat de Europese burgers het recht hebben om de mechanismen van deze toetreding te begrijpen, net zoals ze het recht hebben om te weten wat hun rechten zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch Saudi Arabien, Kolumbien, Indonesien und Afghanistan hinzufügen.
Ik zou hier Saoedi-Arabië, Colombia, Indonesië en Afghanistan aanwillentoevoegen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch hinzufügen, dass einige Personen jetzt die Nachhaltigkeit des europäischen Sozialmodells herausfordern.
Ik zou hier tevens aanwillentoevoegen dat menigeen nu de duurzaamheid van het Europees Sociaal Model in twijfel trekt.
Korpustyp: EU
Ich möchte hierbei den Begriff "kultureller" Einfluss hinzufügen, da dies ziemlich wichtig ist.
Ik zou er de term 'culturele' impact aanwillentoevoegen omdat dit zeer belangrijk is.
Korpustyp: EU
hinzufügenbijvoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch müssen, um über alle Analyseelemente zu verfügen, noch zwei Dinge hinzugefügt werden.
Om echter alle informatie bij de hand te hebben voor analyse, moeten er ook twee andere dingen worden bijgevoegd.
Korpustyp: EU
Ich musste ein paar Buchstaben hinzufügen, damit es Sinn machte.
- lk was gehaast. lk heb wat letters bijgevoegd om het leesbaar te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns als Europäisches Parlament, als Europäische Kommission, als Europäischer Rat nicht dafür einsetzen, daß umgehend Rechtsvorschriften und wirksame Kontrollen kommen, wird der langen Liste von Katastrophen, die wir schon hatten, eine weitere hinzugefügt.
Als wij als Europees Parlement, Europese Commissie, Europese Raad er niet voor zorgen dat er zeer snel regelgeving en goede controles komen dan wordt er nog een item bijgevoegd aan de lange lijst van rampen die wij al hadden.
Korpustyp: EU
Hinzufügentoevoeging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzt Informationen über die Anwendung. Dies ist die erste Methode, die aufgerufen werden muss, jegliches Hinzufügen vor der Initialisierung wird ignoriert.
Stelt de informatie over de toepassing in. Dit is de eerste methode die aangeroepen dient te worden, elke toevoeging gedaan in de dialoog voor de initialisatie zal genegeerd worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Hinzufügen von Gemüse zu einem mit (rohem) Fisch/Garnelen bestückten Holzstäbchen ist als eine Zubereitung anzusehen.
De toevoeging van de groenten aan de (rauwe) vis/garnalen op een houten stokje wordt aangemerkt als een bereiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Säuregruppen werden nach dem Hinzufügen von Kupfer zu den gereinigten Chlorophyllinen zu Kalium und/oder Natriumsalzen neutralisiert.
Na toevoeging van koper aan de gezuiverde chlorofylinen worden de zuurgroepen geneutraliseerd, zodat het kalium- en/of natriumzout ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hinzufügen von Natamycinkristallen auf einer Tüpfelplatte zu einem Tropfen:
Bij toevoeging van enkele kristallen natamycine op een druppelplaat aan een druppel:
Korpustyp: EU DGT-TM
4.3.2 Änderung einer Fahrzeug-Typgenehmigung durch Hinzufügen oder Ersetzen einer EUB.
Wijziging van de typegoedkeuring van een voertuig bij toevoeging of vervanging van ESE's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Asche ist alkalisch und schäumt beim Hinzufügen von Säure auf
Deze as is basisch en gaat bruisen bij toevoeging van zuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Hinzufügen eines internen Standards wird die Probe mit angesäuertem Methanol extrahiert.
Na toevoeging van een interne standaard wordt het monster geëxtraheerd met aangezuurde methanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alkalisalze von Kupferchlorophyllinen erhält man durch Hinzufügen von Kupfer zu dem Stoff, der durch Verseifung eines Lösungsmittelextraktes aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten gewonnen wird. Durch die Verseifung werden die Methyl- und Phytolestergruppen entfernt, und der Cyclopentenylring kann teilweise gespalten werden.
De alkalimetaalzouten van koperchlorofyllinen worden verkregen door toevoeging van koper aan het door verzeping van een oplosmiddelextract van natuurlijke stammen van eetbaar plantaardig materiaal, gras, luzerne en netel verkregen product. Met de verzeping worden de methyl- en fytol-estergroepen verwijderd en kan de cyclopentenylring gedeeltelijk worden gesplitst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Säuregruppen werden nach dem Hinzufügen von Kupfer zu den gereinigten Chlorophyllinen zu Kalium und/oder Natriumsalzen neutralisiert.
Na toevoeging van koper aan de gezuiverde chlorofyllinen worden de zuurgroepen geneutraliseerd, zodat er zouten van kalium en/of natrium ontstaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Asche ist alkalisch und schäumt beim Hinzufügen von Säure auf
Deze as is alkalisch en gaat bruisen bij toevoeging van zuur
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinzufügen
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sollte ich hinzufügen.
En behoorlijk trots op zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nichts hinzufügen.
lk zou niks veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich hinzufügen:
En ik zal je nog wat vertellen...
Korpustyp: Untertitel
Das würde Monate hinzufügen.
Dat kost een paar maanden.
Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand etwas hinzufügen?
Wil iemand hier nog op doorgaan?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss etwas hinzufügen.
- Er ontbreekt iets.
Korpustyp: Untertitel
- Einen kleinen Einbruch hinzufügen...
Een beetje inbraak er bij...
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwas hinzufügen?
lk heb uw rapport gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihm etwas hinzufügen?
Dus je vond Science Boy het bewaren waard.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte etwas hinzufügen sollen.
lk had 't beter moeten uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Und darf ich etwas hinzufügen?
eten met gesloten mond.
Korpustyp: Untertitel
Lange Erfahrung, muss ich hinzufügen.
En we hebben heel veel ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dem etwas hinzufügen?
Wil je dat nog groter maken?
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig, möchte ich hinzufügen.
En vrij simpel, zeg ik erbij.
Korpustyp: Untertitel
Und, wenn ich hinzufügen darf,...
En hij is ook een vriend van me.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie noch etwas hinzufügen?
Arthur, is er nog iets wat telt?
Korpustyp: Untertitel
„ Programmkennung“ nicht zum Vorspann hinzufügen
De "User-Agent"-identificatie niet bijsluiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ Programmkennung“ im Vorspann nicht hinzufügen
De "User-Agent"-identificatie niet bijsluiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu dieser quadratischen Bézierkurve hinzufügen
Teken op deze Bézier kwadratische kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu dieser kubischen Bézierkurve hinzufügen
Teken op deze Bézier derdegraads kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu dieser rationalen Bézierkurve hinzufügen
Teken op deze rationele Bézier kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu dieser kubischen Kurve hinzufügen
Teken op deze derdegraads kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Impfstoff zu der Natriumhydrogencarbonat-Lösung hinzufügen.
Doe het vaccin bij de natriumwaterstofcarbonaatoplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heh, natürlich müsste man Zucker hinzufügen.
Je moet er natuurlijk wel suiker bij doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unsere nicht dem Anblick hinzufügen.
lk wil de onze dat niet laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Mit großer Wirkung, möchte ich hinzufügen.
- Ja, en met groot succes zelfs.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine Yaks zur Truppe hinzufügen.
We voegen je jaks bij de kudde.
Korpustyp: Untertitel
Er will dem Film etwas Helligkeit hinzufügen.
Hij wil de film luchtiger maken.
Korpustyp: Untertitel
Und dann können Sie meinen Namen hinzufügen.
Als je 't doet, kun je mijn naam er ook bij zetten.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn zu der Befragungsliste hinzufügen.
Dan kunnen ze hem ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nichts hinzufügen oder ändern?
Geen toevoegingen of veranderingen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Details hinzufügen, wenn ich muss.
lk zal details schrijven, indien nodig.
Korpustyp: Untertitel
Q, möchten Sie dem etwas hinzufügen?
Jij nog wat, Q?
Korpustyp: Untertitel
Ausgewähltes Accessible zu den Lesezeichen hinzufügen.
Huidige toegankelijke als bladwijzer opslaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Dem möchte ich noch etwas hinzufügen.
Ik wil nog een opmerking maken die hiermee verband houdt.
Korpustyp: EU
Jetzt kannst du der Liste "wahnhaft" hinzufügen.
Zet er nu ook maar 'waanvoorstelling' bij.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst also Brennstoff unserer Besorgungsliste hinzufügen.
Schrijf brandstof maar bij op de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihrer Aussage noch was hinzufügen?
M. Mandel, Wilt u uw verklaring veranderen?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Eigenschaft den unseren hinzufügen.
Wij voegen jouw eigenschap bij de onze.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihrem Programm eines hinzufügen.
- lk kan uw programma aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Sekten-Komponente hinzufügen.
Dan moet je de cult er bij optellen.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)@info:tooltip
Als bijlage aan dit rapport hangen (geavanceerd)@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informationen zum Fehlerbericht %1 hinzufügen@info/rich
Hang de informatie als bijlage aan bug %1@info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ebene lässt sich nicht zum Bild hinzufügen
Laag kon niet worden toegevoegd aan afbeelding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Wiedergabeliste eine Sortier-Ebene hinzufügen.
Een sorteerniveau aan de afspeellijst toevogen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die "Programmkennung" im Vorspann nicht hinzufügen
De "User-Agent" indentificatiekopschrift niet bijsluiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu dieser rationalen quadratischen Bézierkurve hinzufügen
Teken op deze rationele Bézier kwadratische kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu dieser rationalen kubischen Bézierkurve hinzufügen
Teken op deze rationele Bézier derdegraads kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Unterzeichner sollte seine Funktion hinzufügen.
de ondertekenaar dient ook zijn hoedanigheid te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gratis, wenn ich das hinzufügen darf.
En nog gratis ook.
Korpustyp: Untertitel
Einem entscheidenden, wie ich hinzufügen darf.
Crusiaal, misschien doe ik het wel.
Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, sollte ich vielleicht hinzufügen.
Lang niet genoeg, helaas.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie später mit Photoshop hinzufügen.
We photoshoppen haar er wel in.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur die Details hinzufügen.
Je hoeft er alleen wat details bij te voegen.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr erfolgreiches, muss ich hinzufügen.
Erg succesvol, kan ik je melden.
Korpustyp: Untertitel
Nun lass uns den Heckscheiben-Entnebler hinzufügen.
En nu de achterruit-ontdooiing aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich hinzufügen möchte... nicht einfach.
Wat niet gemakkelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Dem ließen sich noch viele Beispiele hinzufügen.
Zo kan ik nog een hele lijst opsommen.
Korpustyp: EU
Ich will diesem Thema nicht viel hinzufügen.
Ik wil hier niet blijven over zeuren.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte gern einen Punkt hinzufügen.
Wij mogen niet vergeten dat arbeid compensatie met zich mee moet brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte etwas zu den Euroanleihen hinzufügen.
Dan tot slot nog een opmerking ten aanzien van de euro-obligaties.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine abschließende Frage hinzufügen.
Ik wilde tot slot nog één laatste vraag stellen.
Korpustyp: EU
Was kann man dem noch hinzufügen?
Wat kan daar nog aan toegevoegd worden?
Korpustyp: EU
Ich möchte dem nur eine Nuance hinzufügen.
Daar wil ik even een nuance bij aanbrengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einige kurze Anmerkungen hinzufügen.
Ik zou nog enkele kanttekeningen willen plaatsen.
Korpustyp: EU
Anwendungen dem Hauptmenü hinzufügen oder entfernen
Instellen welke toepassingen in het hoofdmenu getoond worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Anwendungen dem Hauptmenü hinzufügen oder löschen
Instellen welke toepassingen in het hoofdmenu getoond worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Lesezeichen zu der aktuellen Zeile hinzufügen
Bladwijzer op huidige regel aan/uitzetten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Aktuellen Titel zu den Favoriten hinzufügen
Huidige nummer als favoriet markeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Darf ich noch eine letzte Bemerkung hinzufügen?
Mag ik nog één laatste opmerking maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem noch etwas hinzufügen.
Ik wil graag nog iets anders aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur noch zwei weitere hinzufügen.
Ik wil slechts twee aanvullingen doen.
Korpustyp: EU
Erst dann müssen wir zielgerichtete Strategien hinzufügen.
En daaraan moeten we gerichte beleidsmaatregelen koppelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch vier weitere hinzufügen.
Zelf wil ik graag nog vier opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
Eine Namensbezeichnung zu dem Objekt %1 hinzufügen.
De naam vermelden van het object %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatisch Marke zum zentrierten Objekt hinzufügen?
Naam automatisch plaatsen bij gecentreerd object?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich möchte noch einige Bemerkungen hinzufügen.
Ik wil nog enkele opmerkingen plaatsen.
Korpustyp: EU
Wirklich, Sie wollen mich Sie zu der Liste hinzufügen?
- Wil jij ook op mijn lijst komen?
Korpustyp: Untertitel
Die neusten Fotos der Baustelle, kannst du sie hinzufügen?
Wil je deze op de site zetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einfach meiner stetig wachsenden Sammlung hinzufügen.
- Dan is het voor mijn groeiende collectie.
Korpustyp: Untertitel
Und darf ich meinen Dank und meine Glückwünsche hinzufügen.
Mag ik me daarbij aansluiten?
Korpustyp: Untertitel
Sehr arm, möchte ich hinzufügen. Worum geht es hier?
- Nu citeert hij Ted Bundy.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nur ein Sedativ hinzufügen. Ein wirklich starkes Sedativ.
Je moet alleen een kalmerend middel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das Büro des Staatsanwalts wird später noch etwas hinzufügen.
De aanklager zal er nog een paar bij doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir könnten es zu unserer Bibliothek hinzufügen.
lk dacht, we kunnen 'm in de bibliotheek zetten.
Korpustyp: Untertitel
Und da wird Rising das zusätzliche Geld zur Schließkassette hinzufügen.
Rising stopt het extra geld in de lockbox.
Korpustyp: Untertitel
Dann Hitze hinzufügen, um den Grundwert zu katalysieren.
Dan verhitten om de base te katalyseren.
Korpustyp: Untertitel
Wir können wohl ein paar Elemente zur Periodentafel hinzufügen.
Wel, twee nieuwe elementen voor het periodiek systeem.
Korpustyp: Untertitel
Hat nicht viel Mumm, wenn ich das hinzufügen darf.
Nogal een wat je, eigenlijk.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich bin sicher, dass wir das noch hinzufügen können.
Maar dat kan vast toegevoegd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt einen Stuhl hinzufügen für jeden
- Als we een stoel gaan reserveren
Korpustyp: Untertitel
Noch zu irgendeiner anderen Hassvereinigung, möchte ich hinzufügen, okay?
Of welke andere haatgroep dan ook, goed?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich hinzufügen darf, wie ist es denn so!
En u mag er nog best wezen hoor!
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, das wir zur Beschreibung von Cameron hinzufügen können?
Iets waardoor we Cameron beter kunnen omschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mit Freude den Todesopfern hinzufügen.
lk zou blij zijn om haar bij het dodenaantal te rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können noch Geräusche hinzufügen wie das der Tauben.
U kunt ook nog erbij doen:
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sollte hinzufügen, das "Leiche" nicht 100%-ig zutrifft.
Hoewel ik moet toegeven dat 'lichaam' geen 100% nauwkeurige omschrijving is.
Korpustyp: Untertitel
Und ich darf hinzufügen: Ohne uns zu fragen.
Zonder ons te raadplegen, ook nog.
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, das wollte ich noch hinzufügen, Joey.
Juist, dat wilde ik er ook bij betrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.