linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hissen hijsen 62

Verwendungsbeispiele

hissen hijsen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weltweit werden heute tibetische Flaggen gehisst.
Overal ter wereld worden vandaag Tibetaanse vlaggen gehesen.
   Korpustyp: EU
Das mir zugewiesene Amt ist es, diese Flagge zu hissen.
De taak die mij toebedeeld is, is de vlag hijsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten in der Tat miterleben, wie Sie sie unter dem Triumphbogen neben der französischen Fahne gehisst haben.
We hebben gezien dat u deze hebt gehesen onder de Arc de Triomphe naast de Franse vlag.
   Korpustyp: EU
Lasst die weiße Fahne hissen und die Tore öffnen.
Laat je mannen de witte vlag hijsen en de poorten openen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen hier in diesem Haus ein ganz besonderes Symbol dieses Ereignisses vor uns - die ungarische Flagge, die 1956 gehisst wurde.
In de vergaderzaal van ons Parlement staat vandaag een zeer bijzonder symbool van dat moment - de Hongaarse vlag die tijdens die periode in 1956 werd gehesen.
   Korpustyp: EU
Er verdient $ 105 die Woche um die Fahne morgens zu hissen.
Verdient 105 dollar per week om de vlag te hijsen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Notflagge hissen vlag in sjouw hijsen

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "hissen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kreuzmast und Toppsegel hissen.
Richt de bezaansmast op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie doch nichts von uns wissen hissen.
Zij niks van onsen weten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Flagge hissen sollen.
Dan had je je vinger moeten opsteken.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die weiße Fahne hissen?
Ga je mannen maar halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
U hijst die vlag niet.
   Korpustyp: Untertitel
Hissen Sie noch nicht die weiße Flagge.
U moet de moed nog niet opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich die weiße Flagge hissen.
Eigenlijk kwam ik jou de witte vlag aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Die dürfen eine Flagge hissen, oder nicht?
Ze hebben toch het recht om te vlaggen?
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich nicht, hier die englische Fahne zu hissen?
Schaam je je niet? Je hebt de Engelse vlag gehezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hissen die Parlamentärflagge, und ich verhandele auf der Interceptor über die Rückgabe des Medaillons.
lk ga naar de Interceptor om te onderhandelen over het teruggeven van het medaillon.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr die Kontrolle habt, hissen wir unsere Flagge und holen uns die Genesisdaten.
Als we het schip hebben, stelen we Genesis uit hun databank.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich daran, zu Ehren des Reiches eine Flagge zu hissen.
lk zal het Rijk eren met een vlag.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hierher kam, sagte ich, ich könne keine Flaggen hissen und weinte die ganze Zeit.
nadat ik hier naar toe verhuisde, wilde ik niet met huilen ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Flaggen hissen, die ich nicht wieder runter holen kann.
lk wilde geen slapende honden wakker maken.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Freund, du kannst doch jetzt nicht die weiße Fahne hissen.
Nee... Je kunt de handdoek er niet bij neergooien.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Forsyth hat das Hissen der europäischen Flagge in Schottland verboten.
Michael Forsyth heeft bepaald dat de Europese vlag niet in Schotland mag worden gehesen.
   Korpustyp: EU
Jedoch sehen wir keinen Grund dazu, warum die EU ihre Flagge bei einer Seeoperation hissen sollte.
We zien echter geen reden waarom de Europese Unie een maritieme operatie zou moeten leiden.
   Korpustyp: EU
Diese Politiker hissen die Nationalflaggen an ihren Parlamenten und Präsidentenpalästen, aber die Menschen sehen nur die Flagge des Todes.
Zij tooien hun parlementen en presidentiële paleizen met hun nationale vlag terwijl de bevolking Magere Hein met zijn zeis ziet zwaaien.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt nahezu zwangsläufig, dass eine Menge Geld in die großen Projekte, die Straßen, die Brücken, die Projekte, an denen man eine europäische Flagge hissen kann, fließen wird.
Dat betekent bijna automatisch dat er veel geld zal gaan naar de grote projecten, naar de wegen, naar de bruggen, naar de projecten waarop je een Europese vlag neer kunt zetten.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Rat gebeten, am 15. August die europäische Flagge zu hissen - und ich hätte gern eine Antwort auf dieses Anliegen.
Ik heb de Raad gevraagd - en ik vraag om een antwoord - om op 15 augustus Europees te vlaggen.
   Korpustyp: EU
Sie hissen Billigflaggen, und wenn sie gegen Gesetze verstoßen, wenden sich Mitgliedstaaten wie z.B. Spanien ab und sagen: " Nun ja, es fuhr unter britischer Flagge" , auch wenn es sich in Wirklichkeit um ein in spanischem Besitz befindliches Schiff handelt.
Deze schepen varen onder goedkope vlaggen en ingeval van overtredingen proberen sommige lid-staten, zoals bijvoorbeeld Spanje, de zaak daarop af te schuiven, terwijl het wel degelijk om Spaanse schepen gaat.
   Korpustyp: EU
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, gestern war Europatag und hier im Innenhof hatten wir bewaffnete Soldaten, wir hatten die Luftwaffen-Kapelle und Kaiseradler, wir hatten eine Fahnenparade und ein Hissen der Fahne, die Europahymne; es war die Zurschaustellung von Militarismus und EU-Nationalismus.
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, gisteren was het inderdaad Europadag en hadden we hier op de binnenplaats gewapende soldaten, de band van de Luftwaffe, keizerarenden, de vlag die werd rondgedragen en gehesen en het Europese volkslied. Een waar vertoon van militarisme en EU-nationalisme.
   Korpustyp: EU
Die EUBAM-Vertretung ist darüber hinaus durch das Hissen der EU-Fahne, dem einzigen sichtbaren Zeichen der Union in diesem großen und wichtigen Gebiet, ein sehr effizienter Botschafter unserer Institutionen und trägt so zur konkreten Verwirklichung unserer Sicherheitsstrategie und Nachbarschaftspolitik in dieser Region bei.
Bovendien is de EUBAM-missie, doordat zij de EU-vlag voert als enige belichaming van onze Unie in dat grote en belangrijke gebied, een zeer doeltreffende ambassadeur van onze instellingen. Zij draagt zodoende bij aan de concrete uitvoering van zowel onze veiligheidsstrategie als ons nabuurschapsbeleid aldaar.
   Korpustyp: EU