Overal ter wereld worden vandaag Tibetaanse vlaggen gehesen.
Korpustyp: EU
Das mir zugewiesene Amt ist es, diese Flagge zu hissen.
De taak die mij toebedeeld is, is de vlag hijsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten in der Tat miterleben, wie Sie sie unter dem Triumphbogen neben der französischen Fahne gehisst haben.
We hebben gezien dat u deze hebt gehesen onder de Arc de Triomphe naast de Franse vlag.
Korpustyp: EU
Lasst die weiße Fahne hissen und die Tore öffnen.
Laat je mannen de witte vlag hijsen en de poorten openen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen hier in diesem Haus ein ganz besonderes Symbol dieses Ereignisses vor uns - die ungarische Flagge, die 1956 gehisst wurde.
In de vergaderzaal van ons Parlement staat vandaag een zeer bijzonder symbool van dat moment - de Hongaarse vlag die tijdens die periode in 1956 werd gehesen.
Korpustyp: EU
Er verdient $ 105 die Woche um die Fahne morgens zu hissen.
Verdient 105 dollar per week om de vlag te hijsen.
Korpustyp: Untertitel
hissenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hissen wir die Fahnen des Vertrauens in die Gegenwart und der Hoffnung in die Zukunft.
Laten wij het vaandel van het vertrouwen in het heden en van de hoop in de toekomst hoog houden.
Korpustyp: EU
Den Union Jack verkehrt herum zu hissen, bedeutet ein international anerkanntes Notsignal. Ist es aber kein Notsignal, so stellt es eine grobe Beleidigung der Fahne, des britischen Volkes und der britischen Nation dar.
Het op zijn kop hangen van de Britse vlag is een internationaal erkend noodsignaal, maar als het niet gaat om een noodsignaal, is het een grove belediging voor de vlag, het Britse volk en de Britse natie om deze vlag ondersteboven te laten hangen.
Korpustyp: EU
hissenuitsteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Man möchte gerne die Fahne hissen und mit einem Glas Champagner anstoßen, denn wenn ein Volk seine eigene Unabhängigkeit per Wahl durchsetzt, dann ist das gut und richtig.
namens de Verts/ALE-Fractie. - Voorzitter, je zou de vlag willen uitsteken en er een glas champagne op willen drinken, want als een bevolking kan kiezen voor zijn eigen onafhankelijkheid, dan hoort dat en dan mag dat.
Korpustyp: EU
Er ließ 15 bajoranische Bauern hinrichten, weil sie sich weigerten, die cardassianische Fahne zu hissen.
Hij executeerde vijftien Bajoraanse boeren omdat ze de Cardassiaanse vlag niet wilden uitsteken.
Korpustyp: Untertitel
hissenhijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ach, hissen Sie die amerikanische Flagge?
Hijs jij de Amerikaanse vlag?
Korpustyp: Untertitel
hissenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frauenbewegung wird meinen Rock bis in alle Ewigkeit als Flagge hissen!
Deze vrouw zal eeuwig onder mijn rok zitten.
Korpustyp: Untertitel
hissenhijs de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flagge hissen und Hymne singen.
Hijs de vlag en zing het volkslied.
Korpustyp: Untertitel
hissenhangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und was soll ich da hissen?
Maar wat moet ik daar dan hangen?
Korpustyp: Untertitel
hissenophangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- und dann die Grand Union Flagge über der Kirche hissen?
En dan de Grand Union Flag bovenin de kerk ophangen?
Korpustyp: Untertitel
hissenmoeten zwaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss die weiße Flagge hissen.
lk zal met de witte vlag moetenzwaaien.
Korpustyp: Untertitel
hissendie hijsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
6 Jungs hissen eine Fahne über Iwo Jima, der Sieg ist unser.
Zes jongens die de vlag hijsen in Iwo Jima. Aan ons de victorie.
Korpustyp: Untertitel
hissenplanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht würde mich mehr zufriedenstellen als Gomorra zu erobern und unsere Flagge zu hissen.
lk zou heel graag Gamoray innemen en onze vlag er planten.
Korpustyp: Untertitel
hissenzullen hijsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hissen die amerikanische Flagge.
We zullen de Amerikaanse vlag hijsen.
Korpustyp: Untertitel
hissenfluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man hört keine Explosion, nur das hissen und danach spürt man die Wände beben.
Je hoort geen explosie, alleen maar het fluiten, en dan instortende muren.
Korpustyp: Untertitel
hissennahouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und nun, Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, die Fahne derjenigen zu hissen, die wir darauf bestehen, daß die Entscheidungen dazu einstimmig gefaßt werden müssen. Und warum tun wir das?
En nu, mevrouw de Voorzitter, zou ik met uw welnemen willen opkomen voor de leden die erop staan dat de beslissingen terzake unaniem worden genomen en zou ik tevens willen verklaren waarom wij er deze mening op nahouden.
Korpustyp: EU
hissenmoeten hijsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es uns nicht gelingt, die Ausrottung von Tier- und Pflanzenarten in der Welt aufzuhalten, müssen wir die weiße Flagge hissen und eingestehen, dass menschliche Aktivität die Natur zerstört und dass unser grenzenloser Drang nach Profit und Vergnügen die Menschenfamilie selbst zerstören könnte.
Als we er niet in slagen het uitsterven van plant- en diersoorten in de wereld een halt toe te roepen, zullen we een witte vlag moetenhijsen en toegeven dat menselijke activiteit de natuur vernietigt en dat onze grenzeloze hang naar winst en plezier mogelijk zelfs de menselijke soort zelf tot een einde zal brengen.
Korpustyp: EU
hissenorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor es einem Schiff erlaubt wird, die jeweilige Flagge des Mitgliedslandes zu hissen, müssen die Mitgliedstaaten prüfen, dass es die internationalen Vorschriften einhält.
Alvorens een schip toestemming te verlenen om onder hun vlag te varen, moeten de lidstaten nagaan of het schip in kwestie in orde is met de internationale regelgeving.
Korpustyp: EU
hissenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hissen fremde Flaggen mit dem Ziel, das Sozialdumping zu praktizieren, sich auf diese Weise den Normen für eine vernünftige Bewirtschaftung der Ressourcen zu entziehen und sich auch keine Sorgen um die Sozialansprüche der Arbeitnehmer zu machen.
Zij voeren buitenlandse vlaggen omdat zij uit zijn op sociale dumping. Op die wijze willen zij zich onttrekken aan de regels voor een verstandig beheer van de visbestanden en tonen zij tegelijkertijd hun minachting voor de sociale rechten van de werknemers.
Korpustyp: EU
hissenophangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er will, dass Sie dafür diese hissen.
Hij wil dat je deze in plaats daarvan ophangt.
Korpustyp: Untertitel
hissenhangen roodwitte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hissen eine Fahne auf der Jacht, wenn es Zeit für den Cocktail ist.
Ze hangen 'n roodwitte vlag op het jacht als de cocktails klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Notflagge hissen
vlag in sjouw hijsen
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "hissen"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreuzmast und Toppsegel hissen.
Richt de bezaansmast op.
Korpustyp: Untertitel
Sie doch nichts von uns wissen hissen.
Zij niks van onsen weten.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Flagge hissen sollen.
Dan had je je vinger moeten opsteken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die weiße Fahne hissen?
Ga je mannen maar halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
U hijst die vlag niet.
Korpustyp: Untertitel
Hissen Sie noch nicht die weiße Flagge.
U moet de moed nog niet opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich die weiße Flagge hissen.
Eigenlijk kwam ik jou de witte vlag aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Die dürfen eine Flagge hissen, oder nicht?
Ze hebben toch het recht om te vlaggen?
Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich nicht, hier die englische Fahne zu hissen?
Schaam je je niet? Je hebt de Engelse vlag gehezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hissen die Parlamentärflagge, und ich verhandele auf der Interceptor über die Rückgabe des Medaillons.
lk ga naar de Interceptor om te onderhandelen over het teruggeven van het medaillon.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr die Kontrolle habt, hissen wir unsere Flagge und holen uns die Genesisdaten.
Als we het schip hebben, stelen we Genesis uit hun databank.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich daran, zu Ehren des Reiches eine Flagge zu hissen.
lk zal het Rijk eren met een vlag.
Korpustyp: Untertitel
Als ich hierher kam, sagte ich, ich könne keine Flaggen hissen und weinte die ganze Zeit.
nadat ik hier naar toe verhuisde, wilde ik niet met huilen ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Flaggen hissen, die ich nicht wieder runter holen kann.
lk wilde geen slapende honden wakker maken.
Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Freund, du kannst doch jetzt nicht die weiße Fahne hissen.
Nee... Je kunt de handdoek er niet bij neergooien.
Korpustyp: Untertitel
Michael Forsyth hat das Hissen der europäischen Flagge in Schottland verboten.
Michael Forsyth heeft bepaald dat de Europese vlag niet in Schotland mag worden gehesen.
Korpustyp: EU
Jedoch sehen wir keinen Grund dazu, warum die EU ihre Flagge bei einer Seeoperation hissen sollte.
We zien echter geen reden waarom de Europese Unie een maritieme operatie zou moeten leiden.
Korpustyp: EU
Diese Politiker hissen die Nationalflaggen an ihren Parlamenten und Präsidentenpalästen, aber die Menschen sehen nur die Flagge des Todes.
Zij tooien hun parlementen en presidentiële paleizen met hun nationale vlag terwijl de bevolking Magere Hein met zijn zeis ziet zwaaien.
Korpustyp: EU
Daraus folgt nahezu zwangsläufig, dass eine Menge Geld in die großen Projekte, die Straßen, die Brücken, die Projekte, an denen man eine europäische Flagge hissen kann, fließen wird.
Dat betekent bijna automatisch dat er veel geld zal gaan naar de grote projecten, naar de wegen, naar de bruggen, naar de projecten waarop je een Europese vlag neer kunt zetten.
Korpustyp: EU
Ich habe den Rat gebeten, am 15. August die europäische Flagge zu hissen - und ich hätte gern eine Antwort auf dieses Anliegen.
Ik heb de Raad gevraagd - en ik vraag om een antwoord - om op 15 augustus Europees te vlaggen.
Korpustyp: EU
Sie hissen Billigflaggen, und wenn sie gegen Gesetze verstoßen, wenden sich Mitgliedstaaten wie z.B. Spanien ab und sagen: " Nun ja, es fuhr unter britischer Flagge" , auch wenn es sich in Wirklichkeit um ein in spanischem Besitz befindliches Schiff handelt.
Deze schepen varen onder goedkope vlaggen en ingeval van overtredingen proberen sommige lid-staten, zoals bijvoorbeeld Spanje, de zaak daarop af te schuiven, terwijl het wel degelijk om Spaanse schepen gaat.
Korpustyp: EU
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, gestern war Europatag und hier im Innenhof hatten wir bewaffnete Soldaten, wir hatten die Luftwaffen-Kapelle und Kaiseradler, wir hatten eine Fahnenparade und ein Hissen der Fahne, die Europahymne; es war die Zurschaustellung von Militarismus und EU-Nationalismus.
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, gisteren was het inderdaad Europadag en hadden we hier op de binnenplaats gewapende soldaten, de band van de Luftwaffe, keizerarenden, de vlag die werd rondgedragen en gehesen en het Europese volkslied. Een waar vertoon van militarisme en EU-nationalisme.
Korpustyp: EU
Die EUBAM-Vertretung ist darüber hinaus durch das Hissen der EU-Fahne, dem einzigen sichtbaren Zeichen der Union in diesem großen und wichtigen Gebiet, ein sehr effizienter Botschafter unserer Institutionen und trägt so zur konkreten Verwirklichung unserer Sicherheitsstrategie und Nachbarschaftspolitik in dieser Region bei.
Bovendien is de EUBAM-missie, doordat zij de EU-vlag voert als enige belichaming van onze Unie in dat grote en belangrijke gebied, een zeer doeltreffende ambassadeur van onze instellingen. Zij draagt zodoende bij aan de concrete uitvoering van zowel onze veiligheidsstrategie als ons nabuurschapsbeleid aldaar.