Portugal heeft in het bijzonder vanwege zijn eigen historie aandacht voor de mensenrechten.
Portugal ist, aufgrund seiner eigenen Geschichte, besonders aufmerksam gegenüber dem Thema Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Gisteren is historie, morgen is een mysterie.
die Geschichte von gestern ist das morgige Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Elke commissaris is uniek in de politieke historie.
Jeder Kommissar ist einmalig in der politischen Geschichte.
Korpustyp: EU
Een hoofdstuk in de historie van de stad wordt afgesloten.
Mit seinem Tod endet ein Kapitel der Geschichte dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de meer dan 50-jarige historie van de EU ongetwijfeld heeft laten zien is dit meer dan een modeverschijnsel.
Sie ist keine kurzlebige Erklärung, was die Geschichte der EU über mehr als ein halbes Jahrhundert zweifellos nachgewiesen hat.
Korpustyp: EU
Heb je de historie van de mensheid gestudeerd op school?
Hast du die Geschichte der Menschheit auf dem College studiert?
Korpustyp: Untertitel
historieVergangenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit jaar zal sub-prime lending - dat wil zeggen lenen aan armere mensen, mensen met onregelmatige inkomsten of moeilijke historie met het afbetalen van leningen - naar verwachting toenemen tot 4 miljard euro in Ierland.
"Sub-prime lending" - also die Kreditvergabe an Personen mit geringem oder unregelmäßigem Einkommen oder solche, die in der Vergangenheit Probleme bei der Kreditrückzahlung hatten - wird Hochrechnungen zufolge in diesem Jahr in Irland auf einen Umfang von 4 Milliarden Euro anwachsen.
Korpustyp: EU
Misschien denk je dat Sever V een kopie is van Sever IV, ...maar het is gebasseerd op de rijke historie van Hong Kong martelfilms.
Jetzt glaubst du wahrscheinlich "Sever V" ist ein Abklatsch von "Sever IV",... aber genau genommen basiert er auf der reichen Vergangenheit von Folterfilmen aus Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
Onze historie is vol overwinningen.
Unsere Vergangenheit ist voller Siege.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen idee wat er is gebeurd, maar toen ik uit de afkickkliniek kwam... was zij met Conrad en Pascal was historie.
Ich weiß nicht, was passiert ist, aber als ich aus der Entzugsklinik kam, war sie mit Conrad zusammen und Pascal war Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn een deel van de historie.
Sie sind Teil der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Libby McCall en zijn types zijn historie.
Libby McCall und seine Gleichen sind Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
historieAnamnese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de grootste studie IMP24011 (n=793) waren patiënten geïncludeerd (n=526) die niet onder controle gehouden werden door, gecontra-indiceerd waren voor, of intolerant waren voor twee of meer systemische therapieën zoals beoordeeld aan de hand van de historie van de psoriasis behandeling van de patiënten.
In der größten Studie IMP24011 (n=793) waren Patienten (n=526) eingeschlossen, die gemäß ihrer Anamnese durch zwei oder mehr systemische Psoriasis-Therapien nicht ausreichend behandelt waren, bei denen eine Kontraindikation gegen diese bestand, oder die diese nicht vertragen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
p-waarden vergeleken efalizumab met placebo gebruik makend van logistieke regressie inclusief uitgangswaarde PASI score, voor behandeling voor psoriasis en geografische regio als co-varianten. b p < 0.001. * zoals beoordeeld aan de hand van de historie van de psoriasis behandeling van de patiënten.
ausreichend behandelt waren, bei denen eine Kontraindikation gegen diese bestand, oder die diese nicht vertragen haben. * a p-Werte verglichen Efalizumab mit Placebo unter Anwendung logistischer Regression mit Ausgangs-PASI, vorherige Psoriasis-Behandlung und geographische Herkunft als Kovariablen. b p < 0,001. * gemäß Anamnese der Psoriasisbehandlungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men dient eveneens voorzichtig te zijn bij de behandeling van patiënten met een historie van een allergie of rash in reactie op andere anti-epileptica aangezien de frequentie van niet-ernstige rash na behandeling met lamotrigine ongeveer driemaal hoger was bij deze patiënten dan bij patiënten zonder een dergelijke historie.
Vorsicht ist auch bei der Behandlung von Patienten geboten, die in ihrer Vorgeschichte bereits eine Allergie oder einen Hautausschlag auf andere Antiepileptika entwickelt haben, da die Häufigkeit von nicht schwerwiegenden Hautausschlägen unter der Behandlung mit Lamotrigin bei diesen Patienten ungefähr dreimal höher war als bei Patienten ohne eine solche Anamnese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
historieHistorie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het overige nu der geschiedenissen van Abia, zo zijn wegen als zijn woorden, zijn beschreven in de historie van den profeet Iddo.
Was aber mehr von Abia zu sagen ist und seine Wege und sein Tun, das ist geschrieben in der Historie des Propheten Iddo.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aangaande nu zijn zonen, en de grootheid van den last, hem opgelegd, en het gebouw van het huis Gods, ziet, zij zijn geschreven in de historie van het boek der koningen; en zijn zoon Amazia werd koning in zijn plaats.
Aber seine Söhne und die Summe, die unter ihm gesammelt ward, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, die sind geschrieben in der Historie im Buche der Könige. Und sein Sohn Amazja ward König an seiner Statt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
historieVorgeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De school heeft een historie, van raciale problemen en sociale spanningen, maar geen waar Paul bij betrokken is.
- Details? Die Schule hat eine Vorgeschichte über Rassenprobleme, alle Sorten sozialer Spannungen, aber keines davon bringt Paul mit ihnen in Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Paspoorten met een lange historie.
Schulaufzeichnungen und Krankenakte, Pässe mit langer Vorgeschichte...
Korpustyp: Untertitel
historiehistorisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn ervan overtuigd dat de kleinere, armere en door de historie benadeelde landen met minder ervaring, hiervan zullen profiteren.
Wir sind davon überzeugt, dass kleinere, unerfahrenere, ärmere und historisch benachteiligte Länder davon profitieren werden.
Korpustyp: EU
historieNachtrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat mij een beetje teleurstelt, is dat ik na de hele historie met de novel food en de novel food -wetgeving de indruk heb dat u als vertegenwoordiger van de Commissie plotseling een slechte verliezer kunt blijken te zijn.
Was mich ein wenig enttäuscht, ist, daß ich im Nachtrag zu novel food und zur Gesetzgebung novel food den Eindruck habe, daß Sie urplötzlich als Repräsentant der Kommission ein schlechter Verlierer sein könnten.
Korpustyp: EU
historiegelebtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spreekt vanzelf dat in de toekomst de regio's van de nieuwe lidstaten van de Europese stimuleringsmaatregelen zullen kunnen profiteren, want met het regionaal beleid wordt een stuk Europese historie en een stuk Europese solidariteit zichtbaar.
Es ist selbstverständlich, dass in Zukunft gerade die Regionen in den Beitrittsstaaten in den Genuss europäischer Förderung kommen werden, denn mit der Regionalpolitik wird ein Stück gelebtes Europa und ein Stück europäische Solidarität sichtbar.
Korpustyp: EU
historieDinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft reeds meer dan zes jaar geleden een initiatief genomen en ik ben zeer blij dat de historie nog eens is vermeld door de Commissaris.
Die Kommission hat bereits vor mehr als sechs Jahren eine Initiative ergriffen, und ich bin sehr erfreut, dass die Frau Kommissarin uns erneut über diese Dinge berichtet.
Korpustyp: EU
historieVorfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de recente historie zou dit signaal van zelfreinigend vermogen zeer welkom zijn geweest.
In Anbetracht der jüngsten Vorfälle wäre dies als Zeichen des Selbstreinigungsvermögens nachdrücklich begrüßt worden.
Korpustyp: EU
historiehistorisches Faktum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dichter bij onze tijd en tot op heden staan drie grote, aan Transkaukasië grenzende staten, drie grote keizerrijken - Rusland, Iran en Turkije - daar nog altijd tegenover elkaar en hun ambities vormen daar een permanent gegeven van de historie.
Ganz in unserer Nähe und bis zum heutigen Tage standen sich dort drei große Staaten, drei frühere Kaiserreiche - Rußland, Iran und die Türkei - gegenüber, stehen sich dort immer noch gegenüber, und ihre Begehrlichkeiten dort sind ein historischesFaktum.
Korpustyp: EU
historieGeschichte im
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar uitgaand van de feiten, en niettemin in lijn met dat politieke criterium, ben ik van mening dat de Poolse stad Wrocław met haar door de eeuwen heen door Tsjechen, Oostenrijkers, joden, Duitsers én Polen beïnvloede historie de perfecte, de ideale locatie zou zijn.
Ich bin, ausgehend von den Fakten und ohne das von mir erwähnte politische Kriterium zu vergessen, der Ansicht, dass die polnische Stadt Wrocław, deren Geschichteim Verlaufe der Jahrhunderte neben den Polen auch von Tschechen, Österreichern, Juden und Deutschen geprägt wurde, der perfekte, der ideale Standort für das Zentrum wäre.
Korpustyp: EU
historieGeschichte bestätigen voll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente historie van Guatemala illustreert duidelijk waar ik het over heb.
Die Ereignisse in Guatemalas jüngerer Geschichtebestätigenvoll und ganz das eben Gesagte.
Korpustyp: EU
historieGeschichte bestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belang van de havens wordt niet alleen door de historie maar evenzeer aangegeven door de bereikbaarheid van het achterland van de havens.
Die Bedeutung der Häfen wird nicht nur durch ihre Geschichtebestimmt, sondern in gleichem Maße durch die Erreichbarkeit ihres Hinterlandes.
Korpustyp: EU
historieKrankheitsgeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inspectiefrequentie wordt op grond van het risico vastgesteld, met inachtneming van de historie en prevalentie van de ziekte, eerdere bevindingen, het geografische gebied, de plaatselijk voorkomende, gevoelige wilde dieren, de veehouderijpraktijken, het veterinaire toezicht en de naleving van de voorschriften door de veehouders.
Die Häufigkeit der Kontrollen richtet sich nach dem Risiko, unter Berücksichtigung von Krankheitsgeschichte und Prävalenz, früheren Befunden, geografischer Lage, lokalen Bestände an empfänglichem frei lebenden Wild, Tierhaltungspraxis, tierärztlicher Aufsicht und der Einhaltung von Vorschriften durch die Landwirte.
Korpustyp: EU DGT-TM
historiegesamten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet echter worden aangetekend dat er in de historie van het dossier geen spoor te vinden is van de intentie van de Italiaanse autoriteiten om enig project individueel aan te melden, ongeacht de omvang of het steunbedrag.
Festzustellen ist jedoch, dass in der gesamten Akte keine Anzeichen dafür vorliegen, dass die italienischen Behörden die Absicht gehabt hätten, irgendein Vorhaben einzeln anzumelden, unabhängig von der Höhe oder vom Umfang der Finanzierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
historieVorgeschichte bereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men dient eveneens voorzichtig te zijn bij de behandeling van patiënten met een historie van een allergie of rash in reactie op andere anti-epileptica aangezien de frequentie van niet-ernstige rash na behandeling met lamotrigine ongeveer driemaal hoger was bij deze patiënten dan bij patiënten zonder een dergelijke historie.
Vorsicht ist auch bei der Behandlung von Patienten geboten, die in ihrer Vorgeschichtebereits eine Allergie oder einen Hautausschlag auf andere Antiepileptika entwickelt haben, da die Häufigkeit von nicht schwerwiegenden Hautausschlägen unter der Behandlung mit Lamotrigin bei diesen Patienten ungefähr dreimal höher war als bei Patienten ohne eine solche Anamnese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
historieGeschichtsbuch ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"U zult vermeld worden in de historie"
"Man trägt sie ins Geschichtsbuchein"
Korpustyp: Untertitel
historieVerlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de historie, die laat zien welke bestanden werden geopend. Hoever terug?
Nun, das ist dein Verlauf, der dir zeigen sollte, welche Dateien geöffnet worden sind.
Korpustyp: Untertitel
historiehistorische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op Renaissance kermissen gaat 't niet over accurate historie
Bei Mittelalterfesten geht es nicht um historische Genauigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rijksmuseum van Natuurlijke Historie
Staatliches Museum für Naturgeschichte
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "historie"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijke historie
Naturgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Kijk niet naar mijn historie.
Sehen Sie sich nicht meinen Browserverlauf an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zijn telefoon historie.
Ich habe seine Telefonaufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
lk noem het Aussie Historie.
Ich nenn es das Aussie-Geschichtsspiel.
Korpustyp: Untertitel
De gespreks historie is gewist.
Die Liste der ausgehenden Anrufe wurde gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
- De computer leest hun historie.
Unsere Computer können sich mit ihren historischen Datenbanken verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Sidewise Award for Alternate History
Sidewise Award
Korpustyp: Wikipedia
- Het museum van Kyriaanse Historie.
Sie sind im Museum des kyrianischen Kulturerbes.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk veel 'history channel'.
Oh, ich sehe oft den Geschichtskanal.
Korpustyp: Untertitel
D en ik, hebben een historie samen.
Oh, ich und D, wir kennen uns schon lange.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, het gaat over de historie.
- Nein, da geht's um Fernsehgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
De ergste aardbeving in de historie.
Das gewaltigste Beben seit Beginn der Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gisteren je enkelband historie bekeken.
Ich habe neulich deine Fußfessel überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen benul van de historie.
Er hat keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is die historie met Neuville?
Was ist das für eine Sache mit Neuville?
Korpustyp: Untertitel
Er is bijna geen medische historie bekend.
Die Krankengeschichte ist nicht lang?
Korpustyp: Untertitel
Kijk jij naar de 'History Channel'?
Du siehst dir den an? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw rol in de historie, niet de onze.
Es ist Ihre Rolle, nicht unsere.
Korpustyp: Untertitel
lk werk bij de American Library of Cultural History.
Ich arbeite bei der Sammlung für Kulturgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Speciale, grote, moorddadige walvissen met een lange historie.
Die groBen, mörderischen Wale, um die sich viele Geschichten ranken.
Korpustyp: Untertitel
De vreselijkste vliegende draak uit de historie van Fantasia.
Ich wünsche mir den schrecklichsten fliegenden Drachen aus Phantasien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het uit de Museum of Natural History hiernaast.
Das ist aus dem Naturkundemuseum nebenan.
Korpustyp: Untertitel
De Zonen van de Draken hebben `n lange historie.
Die Sage der "Söhne des Drachen" ist uralt und geheimnisvoll.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt historie gemaakt vandaag bij de NFL Draft.
Ein geschichtsträchtiger Augenblick hier und heute beim NFL-Draft.
Korpustyp: Untertitel
Derek nam hen mee naar het Natural History.
Derek hat sie ins Museum mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals die vaderlandslievende vent, Nathan Hale van Third Grade History?
Wie bei diesem patriotischen Kerl, Nathan Hale, aus dem Geschichtsunterricht der dritten Klasse.
Korpustyp: Untertitel
De Donauregio heeft reeds een lange historie van culturele samenwerking.
Der Donauraum hat schon lange kulturell zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU
Maar het is nog steeds 'n schooldag, dus... open Discovering History op hoofdstuk 7.
Aber trotzdem noch ein Schultag, also schlagt eure Geschichtsbücher auf. Kapitel 7.
Korpustyp: Untertitel
Nadat hij het Museum of national history had gevuld met dode dieren.
Schätze, Opa verlor das Interesse, nachdem er das Naturkundemuseum mit toten Tieren vollgestopft hatte.
Korpustyp: Untertitel
ln de traditie van atheïsme echter, is vrij primair, de historie niet zo belangrijk.
In der Tradition des Nicht-Theismus ist es allerdings sehr direkt - dass die Vorgeschichten nicht sonderlich wichtig sind
Korpustyp: Untertitel
De politieke orde zag er op toe, dat de Jezus figuur historie schreef, voor sociale controle.
Es war das politische Establishment, das die Jesus Figur zur Sozialkontrolle historisierte.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de opening van het gerenoveerde Hayden Planetarium in het Museum of Natural History.
Willkommen zur Neueröffnung des frisch renovierten Hayden-Planetariums hier im Naturkundemuseum.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dat was dus iemand die de historie van de gemeente hier kent.
Alles klar, also... Das war der Typ vo, der ländlichen, geschichtlichen Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Vooral omdat er die historie is met dat lichaam dat ontdekt werd.
Ja, besonders da er sich um die widerliche Sache mit dem Körper kümmern muss.
Korpustyp: Untertitel
De expositie over de historie van de aarde sluit om vijf uur.
Die Ausstellung Erdgeschichte schließt um 1 7 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
The History Channel presenteert 'Waar is Waldo in de tweede wereldoorlog?
Der Geschichtskanal präsentiert: Wo im Zweiten Weltkrieg ist Waldo?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het druk met het schrijven van medische historie Karev.
Ich bin ein bisschen beschäftigt, ich schreibe Medizingeschichte, Karev.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn uniek, jij zal de enige bruid in de historie zijn die ze zal dragen.
Und es sind Einzelstücke. Du wärst die einzige Braut, die sie trägt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet wie ik ben en jij en ik, is historie.
Und wir sind fertig miteinander.
Korpustyp: Untertitel
Heeft zeker veel tijd gekost om zoveel historie bij elkaar te krijgen.
Hat sicher lange gedauert, all dem nachzujagen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het meest uitputtende onderzoek in de Zweedse historie en de enige verdachte..
Der meistdurchleuchtete Fall überhaupt. Der einzige ernsthaft Verdächtige...
Korpustyp: Untertitel
Dit is de laatste rustplaats van de historie... van tienduizenden illustere Amerikanen.
Hier ist der letzte Ruheplatz für Aufzeichnungen... über Tausende berühmter Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Het Natural History Museum heeft een speciale voorstelling. Ze hebben Harry daar.
Es gibt eine Sonderausstellung im Naturkundemuseum, da kann man Harry sehen.
Korpustyp: Untertitel
Een goede kennis van de historie in deze zaak daarom werd ik gekozen.
Intime Kenntnisse der Fallgeschichte machte aus mir die naheliegende Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe kan de historie aan mensen als ik voorbij gaan?
Aber was, um Himmels willen, habe ich damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Je moet Howard Zinns 'People's History Of The United States' lezen.
Lies mal Zinns "Volksgeschichte der Vereinigten Staaten", die hat's in sich!
Korpustyp: Untertitel
Met een historie en een cultuur die ik nu niet ken.
Leider gibt es nicht mehr von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet die jongen uit World History die steeds aan zijn vingers ruikt?
Ist das nicht das Kind aus der Weltgeschichte, der immer an seinen Fingern schnuppert?
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt niet gehoord over... de historie tussen hen en de Hoofdmeester Wang Biao... voor de wedstrijd.
Nur was vor dem Spiel zwischen ihnen und Meister Wang Biao abgelaufen ist, das haben Sie noch gar nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vingerafdrukken, gebitsgegevens, DNA, criminele historie, mijn stamboom... eigenlijk alles in deze wereld dat me Leonard Snart verbonden is.
Meine Fingerabdrücke, Zahnunterlagen, DNA, Strafregister, Stammbaum, alles, was es in dieser Welt über Leonard Snart gibt.
Korpustyp: Untertitel
Entiteiten die geen of onvoldoende eigen historie hebben, maken gebruik van gegevens van vergelijkbare entiteiten voor vergelijkbare financiële instrumenten.
Ohne unternehmensspezifische Erfahrungswerte oder bei unzureichenden Erfahrungswerten verwenden Unternehmen die Erfahrungen vergleichbarer Unternehmen für vergleichbare Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de historie van de geschiedenis, heeft een agent nooit zijn baan opgezegd om een zanger te worden.
Wir wissen nur, dass das Fenster offen und sie weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Via de Make Poverty History-marsen, de Live Aid-concerten en andere manifestaties hebben miljoenen mensen hun stem laten horen.
Im Rahmen vom Demonstrationen unter dem Motto "Deine Stimme gegen die Armut", die Live-Aid-Konzerte und andere Aktionen haben Millionen von Menschen ihre Stimme erhoben.
Korpustyp: EU
Wij noemen hem zeebaars door dat grietje van Binnenlandse Zaken dat-ie heeft gepakt in het Natural History Museum in 2006.
Wir nennen ihn Seabass... wegen dieser Schnalle vom Außenministerium, die er 2006 in der grünen Zone geknallt hat.
Korpustyp: Untertitel
Dus ze deed alsof ze geïrriteerd was door hele logische dingen, zoals autohandschoenen... en mijn waardering voor de historie van de Otterloop pastorie.
Also tat sie so, als wäre sie genervt, von perfekt verständlichen Sachen, wie meinen stylischen Fahrhandschuhen und meiner Bewunderung des Otterloop Pfarrhaus.
Korpustyp: Untertitel
De onbaatzuchtigheid was ongeëvenaard... wat ons naar deze avond brengt... naar de opening van de Hugo Reyes vleugel voor paleontologie... in het Golden State Natural History Museum.
Seine Menschenfreundlichkeit war beispiellos... was uns zu diesem Abend bringt... und der Eröffnung des Hugo-Reyes-Paläontologie-Flügels... des Golden-State-Naturgeschichtlichen Museums...
Korpustyp: Untertitel
lk zou 't fijn vinden als u daar de historie van 't stuk na zou trekken. Waar 't opgevoerd is in 1951, wie erin speelde...
Fahren Sie bitte schnellstens nach London und stellen Sie Nachforschungen an, wo das Stück 1951 inszeniert wurde und wer mitwirkte.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege grote campagnes als “Make poverty history” zal ons optreden door non-gouvernementele organisaties en het grote publiek meer dan ooit op de voet worden gevolgd.
Im Rahmen der großen Kampagnen wie „Stoppt die Armut“ wird nicht nur die NRO-Bewegung, sondern auch die Öffentlichkeit sehr genau beobachten, was wir tun.
Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het zal u wellicht verbazen dat de banden van Guinee met Europa een lange historie hebben.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Es wird Sie vielleicht überraschen zu hören, dass Guinea auf eine lange Tradition der Zusammenarbeit mit Europa zurückblicken kann.
Korpustyp: EU
Jij hebt een kantoortje en zij een groot bedrijf, gedrenkt in historie en welvaart; Perzische tapijten op de vloer en diploma's van Harvard aan de muur. Dan voel je je snel geïntimideerd.
Ist man eine kleine Kanzlei und sie sind groß, geschichtsträchtig und vermögend, mit Perserteppichen auf dem Boden und Harvard-Diplomen an den Wänden, ist man leicht eingeschüchtert.
Korpustyp: Untertitel
Er kwam 'n einde aan toen 't laatste slachtoffer, Sally Badina, haar belager doodde in 'n gevecht op 't dak van 't Port of History gebouw tijdens het vuurwerk op Liberty Day.
Doch der Horror nahm ein Ende, als ihn sein letztes Opfer, Sally Badina, in einem blutigen Zweikampf während der Feierlichkeiten zum Tag der Freiheit tötete.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag beginnen met het uitspreken van de hoop dat u dit Parlement in uw moedertaal zult blijven toespreken, een taal die de vergelijking met alle andere talen kan doorstaan qua rijkdom, diversiteit en historie.
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst sagen, dass ich hoffe, dass Sie auch weiterhin in Ihrer Muttersprache zu diesem Parlament sprechen werden, einer Sprache, die in ihrer Vollendung, ihrer Vielfältigkeit und ihrem Alter jeder Sprache dieser Welt ebenbürtig ist.
Korpustyp: EU
Afgezien daarvan, dient de Britse regering een tijdspad op te stellen voor een verantwoorde sluiting van de kerncentrale in Sellafield, vanwege de historie van ernstige veiligheidsproblemen en systeemfalen in die centrale.
Gleichzeitig sollte die britische Regierung angesichts einer Reihe von ernsthaften Sicherheitsmängeln und Systemausfällen des Atomkraftwerks Sellafield einen Zeitplan für die geordnete Stilllegung dieser Anlage vorlegen.
Korpustyp: EU
Beide partners zijn belangrijke spelers in de wereld, met solide democratieën, gemeenschappelijke waarden en een lange historie van handels- en politieke betrekkingen. Er is dus een ruime basis om op verder te bouwen.
Als globale Akteure mit starken Demokratien und gemeinsamen Werten, deren kommerzielle und politische Bindungen über die Jahre immer stärker geworden sind, haben wir eine gute Grundlage, auf der man aufbauen kann.
Korpustyp: EU
De diversiteit van de Europese Unie bestaat juist uit het feit dat alle verschillende lidstaten verschillende culturen, verschillende histories en verschillende achtergronden hebben, en daarom lijkt het me belangrijk dat kunst en onderwijs op nationaal niveau worden bepaald.
Die Vielfalt der Europäischen Union liegt darin begründet, dass all die vielen Nationalstaaten unterschiedliche Kulturen, unterschiedliche Geschichten und unterschiedliche Hintergründe haben. Daher scheint es mir wichtig, über die Themen Kunst und Bildung auf nationaler Ebene zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Een ratingbureau stelt informatie over zijn histori sche prestatiegegevens , met inbegrip van de frequentie van ratingwijzigingen , en over in het verleden afgegeven ratings en de wijzigingen daarvan , ter beschikking in een centrale databank die door de EAEM is opgezet .
Eine Ratingagentur stellt in einem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher Informationen über ihre bisherigen Ergebnisse , einschließlich Angaben zur Häu figkeit der Änderung von Ratings und früher abgegebenen Ratings sowie über deren Änderungen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Commissaris, ik zou heel graag de historie van de opeenvolgende wijzigingen in de tekst zien voor de voorstellen 29 en 30; ik denk dat het intrigerend zal zijn te zien wie verantwoordelijk is voor de wijzigingen en het heel speciale vocabulaire dat daarin is gebruikt.
Herr Kommissar, ich würde sehr gerne den Änderungsnachverfolgungstext in Bezug auf die Vorschläge 29 und 30 sehen. Ich denke, es wäre faszinierend zu sehen, wer für die Änderungen und die darin verwendete, sehr spezielle Sprache verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Er is sprake van een crisis in het Atlantisch Bondgenootschap, nadat voor het eerst in de historie artikel 5 van het NAVO-verdrag van toepassing is verklaard. De reden is dat de Amerikanen het niet nodig gevonden hebben de NAVO te betrekken bij de oorlog in Afghanistan.
Die Atlantische Allianz, die beschlossen hatte, zum ersten Mal Artikel 5 ihrer Charta anzuwenden, befindet sich heute in einer Krise, da die Amerikaner es nicht für erforderlich gehalten haben, ihre Organisation in den Afghanistan-Krieg einzubeziehen.