entiteiten die aangesloten systemen beheren en in die hoedanigheid optreden;
Stellen, die Nebensysteme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
ln die hoedanigheid, woonde u een meeting bij waarbij Hammett directeuren mogelijke problemen met de GR-6 bespraken?
Und in dieser Eigenschaft, haben Sie an einem Treffen teilgenommen bei dem die Führungskräfte von Hammett über potenzielle Probleme von GR-6 diskutierten?
Korpustyp: Untertitel
Wie weet in welke hoedanigheid ik wellicht terug zal keren!
Wer weiß, in welcher Eigenschaft ich vielleicht zurückkehren werde!
Korpustyp: EU
ln mijn nederige hoedanigheid als herald van...
In meiner bescheidenen Eigenschaft als Herold seiner...
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten hebben in hun hoedanigheid van soevereine staten de bilaterale betrekkingen met Oostenrijk op een lager pitje gezet.
Es waren die Mitgliedstaaten in ihrer Eigenschaft als souveräne Staaten, die hier Einschränkungen ihrer bilateralen Beziehungen vorgesehen hatten.
merken die tot misleiding van het publiek kunnen leiden, bijvoorbeeld ten aanzien van aard, hoedanigheid of plaats van herkomst van de waren of diensten;
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid en hoedanigheid, inclusief de fysische en chemische eigenschappen, van het afval in de voorziening;
Menge und Beschaffenheit der Abfälle in der Einrichtung einschließlich ihrer physikalischen und chemischen Eigenschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal van goederen die door een bepaalde onderneming in welomschreven technische omstandigheden worden geproduceerd en die constante kenmerken en een constante hoedanigheid bezitten, worden regelmatig uitgevoerd.
Zahlreiche Waren, die von einem Unternehmen nach genau festgelegten technischen Gegebenheiten und bei gleich bleibender Beschaffenheit und Qualität hergestellt werden, sind Gegenstand regelmäßiger Ausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aard en de hoedanigheid van de steun is echter duidelijk dat de in artikel 87, lid 2, onder a), b) en c), genoemde uitzonderingsregelingen in dit geval niet van toepassing zijn.
Aufgrund der Art und Beschaffenheit der Beihilfen ist jedoch klar, dass die in Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a, b und c genannten Ausnahmeregelungen im vorliegenden Fall nicht greifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
merken die uitsluitend bestaan uit tekens of benamingen die in de handel kunnen dienen tot aanduiding van soort, hoedanigheid, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst of het tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten;
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geografischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoedanigheidFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité voor het effectenbedrijf dient in zijn hoedanigheid van adviesorgaan over beleidskwesties te worden geraadpleegd , in het bijzonder , doch niet uitsluitend , voor de maatregelen die de Commissie op het niveau van de kaderbeginselen voorstelt .
Der Wertpapierausschuss mit beratender Funktion soll in politischen Fragen , insbesondere bei der Art der Maßnahmen , die die Kommission möglicherweise auf der Ebene der wesentlichen Grundsätze vorschlägt , konsultiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het nemen van besluiten omtrent het monetaire beleid en andere taken van het Eurosysteem handelen de leden van de Raad van Bestuur niet als vertegenwoordigers van hun land maar in een volledig onafhankelijke persoonlijke hoedanigheid .
Bei der Beschlussfassung über geldpolitische Fragen und andere Aufgaben des Eurosystems agieren die Mitglieder des EZB-Rats nicht als Vertreter ihres jeweiligen Landes , sondern vollkommen unabhängig in persönlicher Funktion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.3 . Een personeelslid dat een uitnodiging ontvangt voor het bijwonen van een evenement in zijn / haar officiële hoedanigheid mag generlei honorarium accepteren .
1.2.3 Ein Mitarbeiter , der eine Einladung zur Teilnahme an einer Veranstaltung im Rahmen seiner beruflichen Funktion erhält , darf kein Honorar jeglicher Art annehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het wordt voorgezeten door een vertegenwoordiger van een lidstaat wanneer het in zijn adviserende hoedanigheid optreedt en door de Commissie wanneer het als comitologiecomité handelt .
Wenn der Ausschuss in seiner beratenden Funktion tagt , führt den Vorsitz ein Vertreter eines Mitgliedstaats , tagt er als Komitologieausschuss , so übernimmt den Vorsitz ein Vertreter der Kommission .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.3 . Een personeelslid dat een uitnodiging ontvangt voor het bijwonen van een evenement in zijn / haar officiº le hoedanigheid mag generlei honorarium accepteren .
1.2.3 Ein Mitarbeiter , der eine Einladung zur Teilnahme an einer Veranstaltung im Rahmen seiner beruflichen Funktion erhält , darf kein Honorar jeglicher Art annehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het nemen van besluiten omtrent het monetaire beleid en de andere taken van de ECB en het Eurosysteem handelen de leden van de Raad van Bestuur niet als vertegenwoordigers van hun land maar in een volledig onafhankelijke persoonlijke hoedanigheid .
Bei der Beschlussfassung in geldpolitischen Angelegenheiten und anderen Aufgaben der EZB und des Eurosystems agieren die Mitglieder des EZB-Rats nicht als Vertreter ihres jeweiligen Landes , sondern vollkommen unabhängig in persönlicher Funktion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het recht van initiatief daartoe ligt bij de Europese Commissie , waarbij de ECB in een raadgevende hoedanigheid is betrokken en waarbij voor een besluit unanimiteit binnen de Raad van de EU is vereist .
Das Initiativrecht in diesem Bereich liegt bei der Europäischen Kommission , während die EZB nur eine beratende Funktion hat und Entscheidungen einstimmig vom Rat der Europäischen Union getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het nemen van besluiten omtrent het monetaire beleid en de andere taken van de ECB en het Eurosysteem handelen de leden van de Raad van Bestuur niet als vertegenwoordigers van hun land maar in een volledig onafhankelijke persoonlijke hoedanigheid .
Bei der Beschlussfassung über geldpolitische Fragen und andere Aufgaben der EZB und des Eurosystems agieren die Mitglieder des EZBRats nicht als Vertreter ihres jeweiligen Landes , sondern vollkommen unabhängig in persönlicher Funktion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Naam en hoedanigheid van de ondertekenaar)
(Name und Funktion des Unterzeichneten
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in de verrichtingsnota melding wordt gemaakt van bij de uitgifte betrokken adviseurs, wordt meegedeeld in welke hoedanigheid deze adviseurs zijn opgetreden.
Werden an einer Emission beteiligte Berater in der Wertpapierbeschreibung genannt, ist anzugeben, in welcher Funktion sie gehandelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoedanigheidEigenschaft als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 2 --- Definities Voor de toepassing van dit richtsnoer wordt verstaan onder : --- „SSP leverende CB 's » : Deutsche Bundesbank , Banque de France en Banca d' Italia in hun hoedanigheid van de NCB 's die het SSP voor het Eurosysteem opbouwen en exploiteren ;
--- Artikel 2 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : --- „Anbieter-Zentralbanken » : die Deutsche Bundesbank , die Banque de France sowie die Banca d' Italia in ihrer Eigenschaftals Anbieter und Betreiber der SSP für das Eurosystem ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behoudens lid 5 wordt een persoon als een intermediair in de zin van dit Verdrag aangemerkt met betrekking tot effecten die gecrediteerd zijn op effectenrekeningen die hij bijhoudt in de hoedanigheid van centrale effectenbewaarinstelling of die anderszins giraal overdraagbaar zijn tussen de effectenrekeningen die hij bijhoudt .
Vorbehaltlich des Absatzes 5 wird eine Person als Intermediär im Sinne dieses Übereinkommens in Bezug auf Wertpapiere angesehen , die von ihr in der Eigenschaftals Zentralverwahrer von Wertpapieren geführten Depotkonten gutgeschrieben sind oder sonst zwischen von ihr geführten Depotkonten durch Buchung übertragen werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Indeling van de aan huishoudens toegerekende IGDFI in intermediair en finaal verbruik De aan de huishoudens toe te rekenen diensten moeten worden ingedeeld in : - intermediair verbruik van huishoudens in hun hoedanigheid van woningeigenaars ;
d ) Untergliederung der den privaten Haushalten zugeordneten FISIM in Vorleistungen und Konsum Die den privaten Haushalten zugeordnete FISIM ist aufzugliedern in : - Vorleistungen der privaten Haushalte in ihrer Eigenschaftals Wohnungseigentümer ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien behoorden de verplichtingen die uit de Gewährträgerhaftung voortkwamen, tot de verplichtingen van de deelstaten in hun hoedanigheid van eigenaar van HSH en niet in hun hoedanigheid van overheid.
Zudem zählten die aus der Gewährträgerhaftung erwachsenden Verpflichtungen zu den Verpflichtungen der Länder in ihrer Eigenschaftals Eigentümer der HSH und nicht als Träger der öffentlichen Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van het advies van de instantie kan de Commissie de hoge vertegenwoordiger, in zijn hoedanigheid van tot aanstelling bevoegd gezag, verzoeken een procedure in te stellen wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid ten aanzien van gesubdelegeerde ordonnateurs indien de onregelmatigheden betrekking hebben op de bevoegdheden die de Commissie aan hen heeft gesubdelegeerd.
Die Kommission kann den Hohen Vertreter auf der Grundlage der Stellungnahme des Gremiums ersuchen, in seiner Eigenschaftals Anstellungsbehörde Disziplinar- oder Schadensersatzverfahren gegen nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte einzuleiten, falls die Unregelmäßigkeiten die an letztere weiterübertragenen Befugnisse der Kommission betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering mag een beleggingsonderneming met systematische interne afhandeling het acroniem „SI” in plaats van de in lid 1, onder a), bedoelde identificatie van de plaats van uitvoering gebruiken voor een transactie in een aandeel welke zij uitvoert in de hoedanigheid van een beleggingsonderneming die het betrokken aandeel systematisch intern afhandelt.
Ausnahmsweise ist ein systematischer Internalisierer befugt, die Abkürzung „SI“ anstelle der Identifizierung des Handelsplatzes im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a bei einem Aktiengeschäft zu verwenden, das er in eben dieser Eigenschaftals systematischer Internalisierer für diese Aktie tätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve handelingen en administratieve nalatigheden omvatten niet de maatregelen of nalatigheden van een communautaire instelling of communautair orgaan optredend in de hoedanigheid van administratief toezichtsorgaan, bijvoorbeeld in het kader van:
Von den genannten Verwaltungsakten oder Unterlassungen sind Verwaltungsakte eines Organs oder einer Einrichtung der Europäischen Gemeinschaft ausgenommen, wenn diese in ihrer Eigenschaftals Aufsichtsbehörde handeln, wie etwa im Rahmen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoort het intermediair verbruik van huishoudens in hun hoedanigheid van huiseigenaar in verband met woningleningen.Zoals in punt 1.4.5 is uiteengezet, kunnen leegstaande woningen leiden tot intermediair verbruik.
Dazu gehören auch Vorleistungen der privaten Haushalte in ihrer Eigenschaftals Wohnungseigentümer hinsichtlich Wohnungsbaukrediten.Wie in Punkt 1.4.5 bereits genannt, können leer stehende Wohnungen Vorleistungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn dan ook door de CBT genomen in zijn hoedanigheid van toezichthoudende autoriteit van de financiële sector.
In der Tat wurden die Maßnahmen von der ČNB in ihrer Eigenschaftals Aufsichtsbehörde des Finanzsektors getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of groepen van personen, in de hoedanigheid van consument en in de hoedanigheid van producent van goederen en niet-financiële diensten voor uitsluitend eigen consumptie, alsook in de hoedanigheid van producent van marktgoederen en niet-financiële en financiële diensten mits hun activiteiten niet worden uitgeoefend door quasi-ondernemingen.
Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Eigenschaftals Konsumenten und Produzenten von Waren und nichtfinanziellen Dienstleistungen ausschließlich für den eigenen Konsum sowie als Produzenten, die marktbestimmte Waren, nichtfinanzielle und finanzielle Dienstleistungen produzieren, sofern deren Aktivitäten nicht denen von Quasi-Kapitalgesellschaften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoedanigheidStatus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.2 Taken De taken van de nationale centrale banken van volledig deelnemende lidstaten worden overwegend bepaald door hun hoedanigheid als integrerend onderdeel van het ESCB en derhalve door het Verdrag en de Statuten van het ESCB .
3.2 Aufgaben Die Aufgaben der NZB eines voll teilnehmenden Mitgliedstaats sind in erster Linie durch ihren Status als integraler Bestandteil des ESZB und somit durch den EG-Vertrag und die Satzung des ESZB bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbeveling van de Commissie van 22 maart 2010 betreffende de draagwijdte en de gevolgen van de hoedanigheid van wettig betaalmiddel van eurobankbiljetten en - munten ( PB L 83 van 30.3.2010 , blz . 70 ) .
März 2010 über den Geltungsbereich und die Auswirkungen des Status der Euro-Banknoten und - Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel ( ABl . L 83 vom 30.3.2010 , S. 70 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2.7.2 TAKEN De taken van een nationale centrale bank van een lidstaat die de euro heeft aangenomen , worden overwegend bepaald door het Verdrag en de Statuten , gezien de hoedanigheid van de nationale centrale bank als integrerend onderdeel van het Eurosysteem .
2.2.7.2 AUFGABEN Die Aufgaben der NZB eines Mitgliedstaats , dessen Währung der Euro ist , werden aufgrund des Status dieser NZB als integraler Bestandteil des Eurosystems in erster Linie durch den Vertrag und die ESZB-Satzung bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„rechtspersoon”: elke juridische entiteit die deze hoedanigheid krachtens het toepasselijke nationale recht bezit, met uitzondering van staten of andere publiekrechtelijke lichamen bij de uitoefening van hun openbare macht, en van publiekrechtelijke organisaties;
„juristische Person“ eine Rechtspersönlichkeit, die diesen Status nach dem anwendbaren innerstaatlichen Recht innehat, mit Ausnahme von Staaten und Körperschaften des öffentlichen Rechts in Ausübung hoheitlicher Rechte und von internationalen Organisationen des öffentlichen Rechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de draagwijdte en de gevolgen van de hoedanigheid van wettig betaalmiddel van eurobankbiljetten en -munten
über den Geltungsbereich und die Auswirkungen des Status der Euro-Banknoten und -Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 128 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, in het hoofdstuk over het monetaire beleid, is bepaald dat eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel hebben.
In Artikel 128 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist im Kapitel über die Währungspolitik festgelegt, dass Euro-Banknoten den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 11 van Verordening (EG) nr. 974/98 van de Raad van 3 mei 1998 over de invoering van de euro [1] zijn de euromunten de enige muntstukken die in de deelnemende lidstaten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel hebben.
Nach Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 974/98 des Rates vom 3. Mai 1998 über die Einführung des Euro [1] haben Euro-Münzen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten als einzige Münzen den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een betalingsverplichting bestaat, dient de hoedanigheid van wettig betaalmiddel van eurobankbiljetten en -munten het volgende in te houden:
Wenn eine Zahlungsverpflichtung besteht, sollte der Status der Euro-Banknoten und -Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel Folgendes beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoedanigheid van wettig betaalmiddel van muntstukken van 1 en 2 eurocent en afrondingsregels
Status der 1- und 2-Euro-Cent-Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel und Rundungsregeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoedanigheid van wettig betaalmiddel van euromunten voor verzamelaars
Status der Euro-Sammelmünzen als gesetzliches Zahlungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
hoedanigheidRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- de TCI die het CCG juridisch ondersteunt en in die hoedanigheid de businessinput van de CCG en de PMSG omzet in passende juridische taal .
--- die TCI , die der CCG rechtliche Unterstützung leistet und in dieser Rolle den von der CCG und der PMSG erhaltenen geschäftlichen Beitrag in angemessene rechtliche Begriffe fasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geadresseerden dienen te verzekeren dat alle vertegenwoordigers van belangengroepen zichzelf als zodanig kenbaar maken , dat deze duidelijk laten weten in welke hoedanigheid zij optreden , en dat deze de naam noemen van enige andere geadresseerde waarmee zij aangaande hetzelfde onderwerp in contact zijn getreden .
Die Adressaten sollten dafür sorgen , dass alle Vertreter von Interessengruppen sich als solche ausweisen , die Rolle , in der sie auftreten , eindeutig angeben und die Namen sonstiger Adressaten nennen , die sie zum gleichen Thema kontaktiert haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze hoedanigheid kunnen zij als sleutelvoorwaarde voor het verstrekken van financiering bedingen dat de gefinancierde instellingen effectieve strategieën, praktijken en mechanismen dienen te hebben en toe te passen overeenkomstig de in deze aanbeveling gepresenteerde algemene beginselen en eisen.
In dieser Rolle könnten sie als eine Grundvoraussetzung für die Bereitstellung von Finanzmitteln festlegen, dass die bezuschussten Einrichtungen effektive Strategien, Verfahrensweisen und Mechanismen aufweisen, die in Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen und Anforderungen dieser Empfehlung stehen, und diese auch anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik commissaris Reding, de heer Imbeni en voorzitter Gargani van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport feliciteren met de krachtige en intelligente houding waarvan zij, elk in hun eigen hoedanigheid, blijk hebben gegeven in de loop van deze hele bemiddelingsprocedure.
Zum Abschluß möchte ich die Kommissarin Reding, den Vizepräsidenten Imbeni und Herrn Gargani, Vorsitzender des Kulturausschusses, zu der festen und klugen Haltung beglückwünschen, die jeder von ihnen in seiner Rolle während der gesamten Vermittlung bewiesen hat.
Korpustyp: EU
In deze hoedanigheid dring ik erop aan om verder uitgebreid overleg te voeren en om doeltreffend op te treden in verband met de digitalisering van boeken en de rol van Google.
In dieser Rolle trete ich für kontinuierliche, umfassende Beratungen und effiziente Maßnahmen hinsichtlich der Digitalisierung von Büchern und der Marktposition von Google auf.
Korpustyp: EU
Het doet mij deugd dat de heer Haarder in een andere hoedanigheid weer in ons midden is.
Es ist eine Freude, dass Herr Haarder in einer anderen Rolle wieder bei uns ist.
Korpustyp: EU
Het is fantastisch u hier weer terug te zien, zij het dan in een andere hoedanigheid.
Ich bin froh, dass Sie wieder zurück sind, wenn auch in einer anderen Rolle.
Korpustyp: EU
Maar staat u mij toe mijn toespraak voort te zetten in mijn huidige hoedanigheid als president van mijn land.
Aber gestatten Sie mir, jetzt in meiner jetzigen Rolle als Präsident meines Landes fortzufahren.
Korpustyp: EU
Ik kan dus spreken in welke hoedanigheid dan ook.
Ich kann also in einer beliebigen Rolle sprechen.
Korpustyp: EU
Dan ga ik nu weer door in mijn hoedanigheid als rapporteur.
Lassen Sie mich nun zu meiner Rolle als Berichterstatter zurückkommen.
Korpustyp: EU
hoedanigheidStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de aanduiding van de partij of partijen tegen wie het verzoekschrift is gericht, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klage erhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, de tegenpartijen, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich gemäß den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoedanigheid van de ondertekenaar;
die Stellung des Unterzeichneten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich entsprechend den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoedanigheid en het adres van de advocaat die de verzoekende partij vertegenwoordigt (artikel 35, lid 1, sub b, van het Reglement voor de procesvoering);
Angabe von Stellung und Anschrift des Anwalts, der den Kläger vertritt (Art. 35 Abs. 1 Buchst. b der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verzoekende autoriteit gemachtigde ambtenaren die gebruikmaken van de bij de leden 1 en 2 geboden mogelijkheden, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Bedienstete der ersuchenden Behörde, die die Möglichkeiten der Absätze 1 und 2 nutzen, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en hoedanigheid van de ondergetekende
Name und Stellung des Unterzeichnenden
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de verzoekende lidstaat gemachtigde ambtenaren die overeenkomstig lid 1 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen overleggen waaruit hun identiteit en hun officiële hoedanigheid blijken.
Befugte Bedienstete der ersuchenden Behörde, die sich gemäß Absatz 1 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofddoel van die wijziging is de uitbreiding van artikel 2 met de definitie van 'prominent'. Deze wordt voortaan gedefinieerd als eenieder die in een officiële of niet-officiële hoedanigheid wordt bedreigd wegens zijn bijdrage aan of invloed op het publieke debat.
Der Hauptziel besteht darin, den Geltungsbereich von Artikel 2 auszuweiten, indem eine "Persönlichkeit" definiert wird als jede Person in amtlicher Eigenschaft oder nicht-öffentlicher Stellung, die aufgrund ihres Beitrags zur öffentlichen Debatte oder ihrer Wirkung, die sie darauf hat, als bedroht gilt.
Korpustyp: EU
hoedanigheidDienststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe krijgen zij een door de Commissie of door de daartoe door de Commissie aangewezen instantie afgegeven identificatiedocument, waarin hun identiteit en hoedanigheid zijn vermeld.
Zu diesem Zweck stellt ihnen die Kommission oder die von der Kommission zu diesem Zweck benannte Stelle einen Ausweis aus, der Angaben zur Person und zur Dienststellung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Centrum verleent bijstand aan personeelsleden, inzonderheid in geval van rechtsvervolging van personen die zich hebben schuldig gemaakt aan bedreigingen, grove beledigingen, beschimpingen, smaad of vergrijpen tegen persoon of goed, waaraan het personeelslid of de leden van zijn gezin uit hoofde van zijn hoedanigheid of zijn functie blootstaan.
Das Zentrum leistet dem Bediensteten Beistand, insbesondere in Gerichtsverfahren gegen die Urheber von Drohungen, Beleidigungen, übler Nachrede, Verleumdungen und Anschlägen auf die Person oder das Vermögen, die sich aufgrund seiner Dienststellung oder seines Amtes gegen ihn oder seine Familienangehörigen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Centrum verleent bijstand aan personeelsleden in geval van rechtsvervolging van personen die zich hebben schuldig gemaakt aan bedreigingen, grove beledigingen, beschimpingen, smaad of vergrijpen tegen persoon of goed, waaraan het personeelslid of de leden van zijn gezin uit hoofde van zijn hoedanigheid en zijn functie blootstaan.
Das Zentrum leistet dem Bediensteten Beistand, insbesondere in Gerichtsverfahren gegen die Urheber von Drohungen, Beleidigungen, übler Nachrede, Verleumdungen und Anschlägen auf die Person oder das Vermögen, die sich aufgrund seiner Dienststellung oder seines Amtes gegen ihn oder seine Familienangehörigen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoedanigheid waarin de houder van een vaarbevoegdheidsbewijs gerechtigd is te varen is in de officiële verklaring vermeld in bewoordingen gelijk aan die welke worden gebruikt in de van toepassing zijnde eisen, inzake het veilig bemannen van schepen, van de lidstaat.
Die Dienststellung, in der der Inhaber eines Befähigungszeugnisses zur Ausübung seines Dienstes befugt ist, wird in dem Muster des Vermerks mit denselben Begriffen wiedergegeben, wie in den einschlägigen Vorschriften des betreffenden Mitgliedstaats hinsichtlich der Besatzungsanforderungen für einen sicheren Schiffsbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat zij voldoen aan de normen van vakbekwaamheid die door de voorschriften van bijlage I worden voorgeschreven voor de hoedanigheid, functies en niveaus, die moeten worden vermeld in de officiële verklaring bij het vaarbevoegdheidsbewijs.
dass sie die in Anhang I vorgeschriebenen Befähigungsanforderungen für die Dienststellung, die Funktionen und die Ebenen erfüllen, die im Vermerk zum Befähigungszeugnis angegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de eisen voor een officier belast met de brugwacht, op schepen met een brutotonnage van 500 of meer en in die hoedanigheid goedgekeurde diensttijd hebben behaald:
die Anforderungen für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses als nautischer Wachoffizier auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr erfüllen und eine zugelassene Seefahrtzeit in dieser Dienststellung abgeleistet haben, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevarenden kunnen door een lidstaat worden geacht aan de eisen van dit voorschrift te voldoen, indien zij in een desbetreffende hoedanigheid dekdienst hebben gedaan gedurende een periode van ten minste één jaar in de laatste vijf jaar voorafgaande aan de inwerkingtreding van het STCW-verdrag voor die lidstaat.
Der Mitgliedstaat kann davon ausgehen, dass Seeleute die Anforderungen dieser Regel erfüllen, wenn sie in entsprechender Dienststellung während der letzten fünf Jahre vor dem Inkrafttreten des STCW-Übereinkommens für den betreffenden Mitgliedstaat mindestens ein Jahr im Decksbereich Dienst getan haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevarenden kunnen door een lidstaat worden geacht aan de eisen van dit voorschrift te voldoen, indien zij in een desbetreffende hoedanigheid machinekamerwacht hebben gedaan gedurende een periode van ten minste één jaar in de laatste vijf jaar voorafgaande aan de inwerkingtreding van het STCW-verdrag voor die lidstaat.
Der Mitgliedstaat kann davon ausgehen, dass Seeleute die Anforderungen dieser Regel erfüllen, wenn sie in entsprechender Dienststellung während der letzten fünf Jahre vor dem Inkrafttreten des STCW-Übereinkommens für den betreffenden Mitgliedstaat mindestens ein Jahr im Maschinenbereich Dienst getan haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens hun taken aan boord van roropassagiersschepen worden opgedragen, hebben zeevarenden de opleiding, zoals vereist in de punten 4 tot en met 8, voltooid, in overeenstemming met hun hoedanigheid, taken en verantwoordelijkheden.
Bevor ihnen Aufgaben an Bord von Ro-Ro-Fahrgastschiffen zugewiesen werden, müssen die Seeleute die in den Nummern 4 bis 8 vorgeschriebene Ausbildung entsprechend ihrer Dienststellung, ihren Aufgaben und Verantwortlichkeiten abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens hen taken aan boord van passagiersschepen worden opgedragen, hebben zeevarenden de opleiding, zoals vereist in de punten 4 tot en met 8, voltooid, in overeenstemming met hun hoedanigheid, taken en verantwoordelijkheden.
Bevor Seeleuten Aufgaben an Bord von Fahrgastschiffen zugewiesen werden, müssen sie die in den Nummern 4 bis 8 vorgeschriebene Ausbildung entsprechend ihrer Dienststellung, ihren Aufgaben und ihren Verantwortlichkeiten abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoedanigheidQualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is daarentegen van mening dat de registratieaanvraag net zo goed op de faam van Provençaalse honing is gebaseerd, als op een bepaalde hoedanigheid, namelijk de florale herkomst van de honing, die specifiek is voor het botanische milieu in de Provence.
Die Kommission ist dagegen der Meinung, dass sich der Eintragungsantrag sowohl auf das Ansehen von „Miel de Provence“ als auch auf eine besondere Qualität stützt, nämlich die florale Quelle des Honigs, die charakteristisch für die botanischen Gegebenheiten in der Provence sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel van een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) oder einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) bzw. einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een geografische aanduiding wordt in het productdossier vermeld of dit dossier is gebaseerd op een bepaalde hoedanigheid, de faam of andere kenmerken die kan of kunnen worden toegeschreven aan de geografische oorsprong van het product.
Für eine geografische Angabe ist in der Produktspezifikation anzugeben, ob die Angabe auf einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder anderen Eigenschaften basiert, die bzw. das dem geografischen Ursprung des Erzeugnisses zuzuschreiben ist bzw. sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) oder einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteitsmeting infrastructuurbeheerder/spoorwegonderneming, hoedanigheid van de treinsamenstelling
Qualitätsmessungen Fahrwegbetreiber/EVU, Qualität der Zugbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan een bepaalde hoedanigheid, de faam of ander kenmerk aan deze geografische oorsprong kan worden toegeschreven, en
bei dem sich eine bestimmte Qualität, das Ansehen oder eine andere Eigenschaft aus diesem geografischen Ursprung ergibt und
Korpustyp: EU DGT-TM
het verband bewijzen tussen een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het landbouwproduct of het levensmiddel en de geografische oorsprong in de zin van artikel 2, lid 1, onder b);
des Zusammenhangs zwischen einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder einer anderen Eigenschaft des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels und dem geografischen Ursprung gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten met een BGA zijn producten met een bepaalde hoedanigheid of faam die aan de geografische oorsprong kan worden toegeschreven en waarvan de productie en/of de verwerking en/of de bereiding in het afgebakende geografische gebied plaatsvinden;
Bei Erzeugnissen mit g.g.A. ergibt sich die Qualität oder das Ansehen aus dem geografischen Ursprung und muss eine Verbindung zwischen mindestens einer der Produktionsstufen, also der Erzeugung, Verarbeitung oder Zubereitung, und dem Herkunftsgebiet bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende organisatie moet beschikken over een aantal eigen gedetailleerde voorschriften en procedures, of aangetoond hebben daarover te kunnen beschikken, die de hoedanigheid hebben van internationaal erkende normen, met betrekking tot het ontwerp, de bouw en de periodieke controle van koopvaardijschepen en past deze toe.
Die anerkannte Organisation muss ein eigenes umfassendes Vorschriftenwerk für den Entwurf, den Bau und die regelmäßige Besichtigung von Handelsschiffen — oder die nachgewiesene Fähigkeit hierzu — besitzen und verwenden, dessen Qualität international anerkannten technischen Normen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoedanigheidFunktion als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Commissie, handelend in haar hoedanigheid van beheerder van het Galileo-programma;
die Kommission in ihrer Funktionals Verwalterin des Programms Galileo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de opstelling van de Griekse autoriteiten in dit opzicht zou indruisen tegen enige regel van communautair recht, dan zou de Commissie in haar hoedanigheid van hoedster van de Verdragen niet aarzelen de nodige maatregelen te treffen en eventueel bij het Europees Hof van Justitie een proces aanhangig maken wegens niet-naleving.
Sollte jedoch dieses Vorgehen der griechischen Behörden gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen, wird die Kommission in ihrer Funktionals Hüterin der Verträge auf jeden Fall die gebotenen Maßnahmen für eine eventuelle Klageerhebung beim Gerichtshof wegen möglicher Nichteinhaltung treffen.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, ik heb niet het woord gevraagd in mijn hoedanigheid van voorzitter van de commissie maar om als rapporteur namens mijn fractie iets te zeggen over het verslag-Trautmann.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich spreche nicht in meiner Funktionals Ausschussvorsitzende, sondern als Berichterstatterin für meine Fraktion zum Bericht Trautmann.
Korpustyp: EU
Inzake de opmerking van de heer Kerr kan ik zeggen dat de Britse minister van Buitenlandse Zaken - in zijn Britse hoedanigheid - in het Lagerhuis heeft verklaard dat in de bedoelde context het gebruik van kernwapens is uitgesloten.
Zu dem von Herrn Kerr angesprochenen Punkt hat der Außenminister - in seiner Funktionals Repräsentant der britischen Regierung - dem britischen Parlament gegenüber Stellung genommen und den Einsatz von Atomwaffen in dem relevanten Zusammenhang per se ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, aangezien dit het laatste verslag van het Parlement is vóór de historische datum van de uitbreiding, sta ik hier zowel in mijn hoedanigheid van covoorzitter van de Gemengde Parlementaire Commissie met Tsjechië als in die van rapporteur voor Malta.
. – Vielen Dank, Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident! Da dies der letzte Bericht des Parlaments vor dem historischen Datum der EU-Erweiterung ist, möchte ich in meiner Funktionals Ko-Vorsitzende des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses für Tschechien ebenso wie als Berichterstatterin für Malta Stellung nehmen.
Korpustyp: EU
hoedanigheidWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„officiële certificering”: de procedure waarmee de bevoegde autoriteit of de controleorganen die bevoegd zijn in die hoedanigheid op te treden, een schriftelijke, elektronische of gelijkwaardige verzekering aangaande de naleving geeft/geven;
„amtliches Bescheinigen“: das Verfahren, durch das die zuständige Behörde oder die zuständigen Kontrollstellen mit der entsprechenden Befugnis auf schriftliche, elektronische oder gleichwertige Weise die Einhaltung der Bestimmungen bestätigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
CELF neemt deel aan het programma in dezelfde hoedanigheid als andere ondernemingen. In dit geval is er dus geen sprake van activiteiten van exportagenten.
Die CELF nimmt an dem Programm in gleicher Weise teil wie andere Marktteilnehmer. Es handelt sich in diesem Fall nicht um eine Ausfuhrkommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Staat heeft, in zijn hoedanigheid van aandeelhouder, het nieuwe management gevraagd de financiële evenwichten van de onderneming te herstellen en daarbij de groep als één geheel in stand te houden (...).
Sie wurde zusätzlich verschärft durch die Unfähigkeit von France Télécom, seine Entwicklung auf andere Weise als durch Aufnahme von Schulden zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook nu worden de meeste openbare diensten – en er zullen er nog volgen – in het kader van de kapitalistische herstructureringen uitverkocht aan het kapitaal, dat in die nieuwe hoedanigheid volop winst kan blijven maken.
Inzwischen sind die meisten öffentlichen Dienstleistungen jedoch – und andere werden folgen – im Rahmen der kapitalistischen Umstrukturierungen dem Privatkapital überlassen worden, sodass es auch auf diese Weise seine Gewinne steigern kann.
Korpustyp: EU
hoedanigheidQualifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Officiële dierenarts: naam, hoedanigheid en titel vermelden, evenals de datum van ondertekening.
Amtlicher Tierarzt: Angabe des Namens, seiner Qualifikation und seines Titels sowie des Datums der Unterzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam (in blokletters): Hoedanigheid en titel:
Name (in Großbuchstaben): Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en hoedanigheid van de ondertekenaar (erkende dierenarts/erkende ambtenaar)17.
Name und Qualifikation des zugelassenen Tierarztes/Beamten17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou de Amerikaanse tolk moeten zijn, want dat is zijn hoedanigheid.
Es muss aber heißen 'amerikanischer Dolmetscher', denn das ist seine Qualifikation.
Korpustyp: EU
hoedanigheidEigenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gehoor en het gezichtsvermogen van de betreffende zeevarende, en de kleurwaarneming in het geval van een zeevarende die in dienst wordt genomen in een hoedanigheid waarin de geschiktheid voor het uit te voeren werk negatief kan worden beïnvloed door afwijkingen in de kleurwaarneming, voldoende zijn, en
dass das Hör- und Sehvermögen der betreffenden Seeleute und die Farbentüchtigkeit, sofern Seeleute in Eigenschaften beschäftigt werden sollen, in denen ihre Tauglichkeit für die zu leistenden Aufgaben bei Farbenblindheit beeinträchtigt wird, sämtlich zufriedenstellend sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoedanigheid, kwalificaties en rechten van de adverteerder, zoals zijn identiteit en zijn vermogen, zijn bekwaamheden en zijn industriële, commerciële of intellectuele eigendomsrechten of zijn bekroningen en onderscheidingen.
die Art, die Eigenschaften und die Rechte des Werbenden, wie seine Identität und sein Vermögen, seine Befähigungen und seine gewerblichen, kommerziellen oder geistigen Eigentumsrechte oder seine Auszeichnungen oder Ehrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1, 2 en 3 zijn niet van toepassing indien de saneringsmaatregelen uitsluitend raken aan rechten van aandeelhouders, leden of werknemers van een verzekeringsonderneming, beschouwd in die hoedanigheid, tenzij het op de saneringsmaatregelen toepasselijke recht anders bepaalt.
Sofern das für die Sanierungsmaßnahmen maßgebende Recht nichts anderes bestimmt, finden die Absätze 1, 2 und 3 keine Anwendung, wenn durch die Sanierungsmaßnahmen ausschließlich die Rechte von Anteilseignern, Mitgliedern oder Arbeitnehmern eines Versicherungsunternehmens in einer dieser Eigenschaften beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„betalingsdienstgebruiker” natuurlijke of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler, begunstigde of beide van een betalingsdienst gebruik maakt;
„Zahlungsdienstnutzer“ eine natürliche oder juristische Person, die einen Zahlungsdienst als Zahler oder Zahlungsempfänger oder in beiden Eigenschaften in Anspruch nimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoedanigheidStellung innerhalb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de belanghebbende een rechtspersoon is, moet de ondertekenaar na zijn handtekening zijn naam en hoedanigheid vermelden.
Handelt es sich bei dem Beteiligten um eine juristische Person, so hat der Unterzeichner neben seiner Unterschrift und seinem Namen auch seine Stellunginnerhalb der Firma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze een rechtspersoon is, moet de ondertekenaar na zijn handtekening zijn naam, voornaam en hoedanigheid vermelden.
Handelt es sich bei dem Beteiligten um eine juristische Person, so hat der Unterzeichner neben seiner Unterschrift seinen Namen sowie seine Stellunginnerhalb der Firma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever een rechtspersoon is, dient degene die ondertekent in vak 12, zijn handtekening te laten volgen door de vermelding van zijn naam, voornaam en hoedanigheid.
Handelt es sich bei dem Hauptverpflichteten um eine juristische Person, so hat der Unterzeichner in Feld 12 nach seiner Unterschrift seinen Namen, seinen Vornamen und seine Stellunginnerhalb der Firma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever een rechtspersoon is, dient degene die tekent in vak 11, zijn handtekening te laten volgen door de vermelding van zijn naam, voornaam en hoedanigheid.
Handelt es sich bei dem Hauptverpflichteten um eine juristische Person, so hat der Unterzeichner in Feld 11 nach seiner Unterschrift seinen Namen, seinen Vornamen und seine Stellunginnerhalb der Firma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoedanigheidForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte, wat het toevertrouwen van de opdracht betreft, werd de verplichting tot het uitvoeren van de exploitatie- en onderhoudswerken volgens de normen, toevertrouwd aan Mesta AS middels een bepaling in elk contract tussen Mesta AS en de overheid (in de hoedanigheid van Dienst openbare wegen) [202].
Abschließend wurde die Verpflichtung zur den Standards entsprechenden Durchführung der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten mittels einer Bestimmung in jedem Vertrag zwischen der Mesta AS und dem Staat (in Form der Staatlichen Straßenverwaltung) auf die Mesta AS übertragen [202].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement is een officiële instelling, de ACS-fractie bestaat alleen in zijn hoedanigheid van een groep deelnemers aan de Paritaire Parlementaire Vergadering, en is niet ingedeeld naar politieke stromingen.
Das Europäische Parlament ist eine selbständige Institution, während die AKP-Gruppe außerhalb ihrer Zugehörigkeit zur Paritätischen Parlamentarischen Versammlung nicht in Erscheinung tritt und nicht in Form von politischen Strömungen existiert.
Korpustyp: EU
Er zijn enkele factoren die van invloed zullen zijn op de hoedanigheid van dit voorstel.
Welche Form dieser Vorschlag haben wird, richtet sich nach einer Reihe von Faktoren.
Korpustyp: EU
Als de richtlijn in deze hoedanigheid wordt aangenomen, zal de Commissie de relevante multimedia-home-platform-normen (MHP-normen) publiceren in de normenlijst die krachtens artikel 16 van de kaderrichtlijn in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen wordt opgenomen.
Wenn die Richtlinie in der vorliegenden Form verabschiedet wird, wird die Kommission die maßgeblichen Normen für die Multimedia Home Platform (MHP) in der Aufstellung der Normen aufnehmen, die gemäß Artikel 16 der Rahmenrichtlinie im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU
hoedanigheidRolle als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CONCRETERE COMMUNICATIE OVER SEPA IS NODIG De belangrijkste doelgroepen in dit stadium ( medio 2007 ) zijn bedrijven en overheden in hun hoedanigheid van grootgebruikers van betalingsdiensten , alsmede consumentenverenigingen en verenigingen van midden - en kleinbedrijf als vertegenwoordigers van de kleinere gebruikers .
KONKRETERE KOMMUNIKATION ZU SEPA ERFORDERLICH Im gegenwärtigen Stadium ( d. h. Mitte 2007 ) sind die wichtigsten Zielgruppen einerseits die Unternehmen und öffentlichen Verwaltungen in ihrer Rolleals Großnutzer von Zahlungsdiensten und andererseits die Verbraucherverbände sowie die Verbände der KMUs als Vertreter der kleineren Nutzer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn hoedanigheid van systeemautoriteit draagt het ESB zorg voor de samenwerking van een representatieve groep betrokkenen bij het proces — te weten infrastructuurbeheerders, spoorwegondernemingen, toeleverende industrieën, aangemelde instanties en veiligheidsautoriteiten — voor de uitvoering van zijn taken.
In ihrer Rolleals Systembehörde wird die Eisenbahnagentur für die Zusammenarbeit eines repräsentativen Querschnitts der Prozessbeteiligten (Infrastrukturbetreiber, Eisenbahnverkehrsunternehmen, Zulieferindustrie, benannte Stellen und Sicherheitsbehörden) bei der Erfüllung ihrer Aufgaben sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij houden een dossier bij met daarin de informatie die zij hebben verkregen of geproduceerd in hun hoedanigheid van tussenpersonen die in de veilingen biedingen uitbrengen voor hun cliënten, en bewaren deze informatie gedurende vijf jaar, te rekenen vanaf de datum waarop zij is verkregen of geproduceerd.
sie bewahren die Aufzeichnungen von Informationen, die sie in ihrer Rolleals Intermediäre in Versteigerungen bei der Abwicklung von Geboten im Namen ihrer Kunden erhalten oder geschaffen haben, während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt auf, an dem sie diese Informationen erhalten oder geschaffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoedanigheidPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oplichting Het gebruik van valse namen of een valse hoedanigheid, of het door frauduleuze handelingen misbruik maken van het vertrouwen en de goede trouw van een persoon om zich zaken die aan anderen toebehoren toe te eigenen.
Betrug Die Verwendung falscher Namen, die Vortäuschung einer falschen Position oder die Verwendung betrügerischer Mittel zwecks Missbrauchs des Vertrauens oder der Gutgläubigkeit von Personen in der Absicht, sich etwas anzueignen, das einer anderen Person gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
optreden als of regelen dat een andere persoon optreedt als directeur of secretaris van een vennootschap, deelgenoot in een deelgenootschap („partnership”) of in een soortgelijke hoedanigheid in andere rechtspersonen;
Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft, eines Gesellschafters einer Personengesellschaft oder Wahrnehmung einer vergleichbaren Position gegenüber anderen juristischen Personen oder Arrangement für eine andere Person, sodass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de heer Papastamkos voor deze vraag over een onderwerp dat ik, in mijn huidige hoedanigheid, absoluut essentieel acht voor de goede werking van de economie en de financiële markten.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Papastamkos für seine Frage zu einem Thema danken. In meiner aktuellen Position halte ich es für eine gute Funktion der Wirtschaft und der Finanzmärkte für absolut wesentlich.
Korpustyp: EU
hoedanigheidArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel in de meeste gevallen geen vergoeding tegenover dergelijke financieringen staat, zou dat hier wel het geval zijn vanwege de hoedanigheid van de geldschieter. Daarbij is een zodanig rentepercentage vastgesteld dat een directe en passende economische vergoeding voor het kapitaal mogelijk is.
Obwohl eine solche Finanzierung meistens unentgeltlich erfolge, sei in diesem Fall die Finanzierung angesichts der Art des Darlehengebers und der Festsetzung des Zinssatzes in einer Höhe, die einen direkten und dem Kapital angemessenen wirtschaftlichen Ertrag ermöglicht, als entgeltlich zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1301/2006 zijn met name de uitvoeringsbepalingen met betrekking tot de aanvragen, de hoedanigheid van de aanvrager en de afgifte van de certificaten vastgesteld.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 enthält insbesondere Bestimmungen über die Lizenzanträge, die Art der Antragsteller und die Erteilung der Lizenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoedanigheid van de autoriteit: gelieve het betreffende vakje aan te kruisen:
Art der Behörde: Zutreffendes bitte ankreuzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
hoedanigheidMandat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij benoeming in functies die onverenigbaar zijn met de hoedanigheid van lid van het Europees Parlement, hetzij op grond van de nationale kieswet, hetzij op grond van artikel 7 van de Akte van 20 september 1976: de door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten of de Unie dan wel de door het betrokken lid medegedeelde datum.
im Falle der Ernennung zu einem Amt, das aufgrund innerstaatlichen Wahlrechts oder gemäß Artikel 7 des Akts vom 20. September 1976 mit dem Mandat eines Mitglieds des Europäischen Parlaments unvereinbar ist: der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder der Union oder von dem betreffenden Mitglied mitgeteilte Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij benoeming of verkiezing in functies die onverenigbaar zijn met de hoedanigheid van lid van het Europees Parlement, in de zin van artikel 7, leden 1 en 2, van de Akte van 20 september 1976: de door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten of de Unie dan wel de door het betrokken lid medegedeelde datum.
im Falle der Ernennung oder der Wahl zu einem Amt, das gemäß Artikel 7 Absätze 1 oder 2 des Akts vom 20. September 1976 mit dem Mandat eines Mitglieds des Europäischen Parlaments unvereinbar ist: der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder der Union oder von dem betreffenden Mitglied mitgeteilte Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop verder dat er een debat komt over welke nevenactiviteiten uit ethisch perspectief gepast zijn in onze hoedanigheid van leden van het Europees Parlement.
Darüber hinaus hoffe ich, dass wir eine Debatte darüber führen werden, welche Nebentätigkeiten aus ethischer Sicht vertretbar sind, wenn man ein Mandat als Europaabgeordneter hat.
Korpustyp: EU
hoedanigheidals Mitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik hier een opmerking mag maken in mijn hoedanigheid van voorzitter van de LIBE-commissie, zou ik uiting willen geven aan mijn voldoening over het feit dat de Begrotingscommissie het advies van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse over de vrijmaking van de reserves met betrekking tot SIS II en Frontex heeft gesteund.
Wenn ich mir für einen Augenblick den Hut alsMitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres aufsetze, möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass der Haushaltsausschuss sich der Auffassung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres bezüglich der Aufgabe der Vorbehalte betreffend SIS II und Frontex angeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Persoonlijk, als ik niet in mijn hoedanigheid van commissaris zou spreken, zou ik van mening zijn dat het door het Parlement voorgestelde bedrag nog veel te laag is voor de doeleinden die wij willen bereiken.
Wenn ich hier nicht alsMitglied der Kommission stünde, hielte ich persönlich den Betrag, den das Parlament vorschlägt, angesichts der Ziele, die wir erreichen möchten, noch für viel zu gering.
Korpustyp: EU
Zou u in die hoedanigheid dit onderwerp niet ter tafel kunnen brengen? Ik vind het namelijk erg belangrijk dat dit Huis met een zekere mate van respect behandeld wordt.
Ich bitte Sie alsMitglied des Präsidiums, diesen Fall dort zur Sprache zu bringen, denn es ist sehr wichtig, daß diesem Haus gegenüber ein gewisses Maß an Respekt gezeigt wird.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
statutaire hoedanigheid
Dienstverhaeltnis
Dienstverhältnis
Modal title
...
hoedanigheid nomen
Beschaffenhei
Modal title
...
moederlijke hoedanigheid
Mütterlichkeit
Muttereigenschaft
Modal title
...
handelen in deze hoedanigheid
in der Eigenschaft als...handeln
Modal title
...
hoedanigheid van wettig betaalmiddel
gesetzliches Zahlungsmittel
Modal title
...
hoedanigheid van de goederen
Qualifikation der Waren
Modal title
...
totaal verlies van hoedanigheid
Denaturierung
Modal title
...
hoedanigheid van vluchteling
Flüchtlingseigenschaft
Modal title
...
optreden in hoedanigheid van aandeelhouder
als Aktionär intervenieren
Modal title
...
bijzondere hoedanigheid van de schuldenaar
besondere Eigenschaft des Schuldners
Modal title
...
hoedanigheid van het voorbereide oppervlak
Haftgrundeigenschaft
Modal title
...
hoedanigheid van het voorbewerkte oppervlak
Haftgrundeigenschaft
Modal title
...
aannemen van een valse hoedanigheid
Maskerade
Impersonation
Erlangen einer erschlichenen Zugangsberechtigung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoedanigheid
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in zijn/haar persoonlijke hoedanigheid
im Rahmen einer persönlichen Stellungnahme
Korpustyp: EU IATE
aannemen van een valse hoedanigheid
Maskierung eines Eindringlings als berechtigter Benutzer
Korpustyp: EU IATE
ik ben hier niet in officiele hoedanigheid.
Ich bin nicht offiziell hier.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de hoedanigheid vinden voor vergeving.
Wir müssen die Fähigkeit zur Vergebung finden.
Korpustyp: Untertitel
geschil betreffend de hoedanigheid van de curator
Streitigkeit wegen der Befähigung des Konkursverwalters
Korpustyp: EU IATE
wordt de hoedanigheid van moedermaatschappij toegekend:
gilt als „Muttergesellschaft“
Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming en hoedanigheid van de autoriteit:
Name und Bezeichnung dieser Stelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidslichamen in de hoedanigheid van verzoeker
Öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen als Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
ln welke hoedanigheid wil je gaan werken?
Als was wirst du bei uns anfangen?
Korpustyp: Untertitel
In die hoedanigheid beantwoord ik uw vragen.
In diesem Rahmen erfolgen die Antworten, die ich gebe.
Korpustyp: EU
Openbare lichamen in de hoedanigheid van verzoeker
Öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen als Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
ln die hoedanigheid kon ik de wet niet dienen.
Der Gerechtigkeit war so nicht zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
ln die hoedanigheid heb ik veel plichten... en verantwoordelijkheden en...
Und als solches habe ich viele Pflichten... und eine Menge Verantwortung und...
Korpustyp: Untertitel
Vraag je dat als verslaggever, of in een andere hoedanigheid?
Fragen Sie mich jetzt als Reporterin oder als jemand anderes?
Korpustyp: Untertitel
de leden worden benoemd in hun persoonlijke hoedanigheid
die mitglieder werden fuer ihre Person ernannt
Korpustyp: EU IATE
Althans vrijwel niets in mijn hoedanigheid als gezagvoerder.
Gar nichts. Nun, beinahe gar nichts, ich bin nur Captain der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Een vorm van het kwaad in zijn grootste hoedanigheid.
Das Böse in seiner Urform.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem gezegd dat in de hoedanigheid van...
Ich hab' mich durchgesetzt und gesagt...
Korpustyp: Untertitel
Gemeenschappelijke definitie van de hoedanigheid van wettig betaalmiddel
Allgemeine Definition des Begriffs gesetzliches Zahlungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen waarin de Raad in de hoedanigheid van wetgever optreedt
Fälle, in denen der Rat als Gesetzgeber tätig wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 1 — Identiteit en hoedanigheid van de verzoeker
1. Abschnitt 1 — Angaben zum Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
koolzuurhoudend water waarvan deze hoedanigheid blijkt uit de benaming;
Tafelwasser, das mit Kohlensäure versetzt ist und in dessen Beschreibung dieses Merkmal aufgeführt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-lidstaten hebben in hun nationale hoedanigheid deelgenomen.
Die EU-Mitgliedstaaten haben sich als Einzelstaaten daran beteiligt.
Korpustyp: EU
(Naam in hoofdletters, titel en hoedanigheid van de ondertekenaar)
(Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan je niet aankijken in deze hoedanigheid, of je te zien hangen.
Doch ich kann es nicht ertragen, dich anzusehen, wie du jetzt bist, geschweige denn an einem Seil hängend.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier in de hoedanigheid van gezant van de Grote Nagus.
Der Große Nagus selbst schickte mich als sein Abgesandter zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
In mijn hoedanigheid van rapporteur juich ik dit voorstel ten volle toe.
Als Berichterstatterin begrüße ich diesen Vorschlag sehr.
Korpustyp: EU
goederen die hij in de hoedanigheid van trustee onder zich heeft
Vermögen,das jd.als Treuhänder verwahrt
Korpustyp: EU IATE
Allereerst ben ik aangevallen in mijn hoedanigheid van Luxemburgs EP-lid.
Zuerst wurde ich als luxemburgische Abgeordnete angegriffen.
Korpustyp: EU
Het zijn fantastische ambtenaren en ik heb hen gevraagd: " In welke hoedanigheid ziet u zichzelf?"
Das sind alles tolle Beamte, und die habe ich gefragt: " Als was verstehen Sie sich hier?"
Korpustyp: EU
In zijn hoedanigheid van rapporteur voor de financiële vooruitzichten zal hij zijn standpunt terzake uiteenzetten.
Er wird als Berichterstatter für die Finanzielle Vorausschau zu dieser Debatte sprechen.
Korpustyp: EU
--- de datum waarop het type bankbiljet of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
--- der Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die hoedanigheid waren de PPA’s bedoeld om „de ontwikkeling van bepaalde economische activiteiten te bevorderen”.
Somit hätten die PPA der „Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige“ gedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
een natuurlijk of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler of begunstigde van een betalingsdienst gebruikmaakt;
„Zahlungsdienstnutzer“ eine natürliche oder juristische Person, die einen Zahlungsdienst als Zahler oder Zahlungsempfänger in Anspruch nimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoedanigheid van de verzoeker: aanbestedende dienst (overheidsdienst) [2], overheidsbedrijf [3] of particulier bedrijf?1.3.
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicher Auftraggeber [2], öffentliches Unternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de participatie betrekking had op coöperaties, nam Finagra deel in de hoedanigheid van kapitaalverschaffend lid.
An Genossenschaften beteiligte sich FINAGRA im Übrigen als Investorenmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou willen weten in welke hoedanigheid mevrouw Schreyer hier aanwezig is.
Ich möchte wissen, aus welchem Grund Frau Schreyer anwesend ist.
Korpustyp: EU
lk overhandig hierbij mijn partnerschap aanvraag cheque aan jou in jouw huidige hoedanigheid als leidend partner.
Ich präsentiere dir meinen Eintrittsscheck zur Senior-Partnerschaft als derzeit geschäftsführende Partnerin.
Korpustyp: Untertitel
Het feit is dat je handelt in een extralegale hoedanigheid van Rogue Agent.
Tatsache ist, Sie haben ausßerhalb Ihrer Befugnis als Agent agiert.
Korpustyp: Untertitel
En in die hoedanigheid is mijn ervaring dat schrijvers een zeer behoeftige groep zijn.
Und in meiner Erfahrung damit... finde ich, dass Schriftsteller diese Dienste besonders nötig haben.
Korpustyp: Untertitel
- er instanties worden opgericht die toeristen vertegenwoordigen in hun hoedanigheid van consumenten;
- die Schaffung von Gremien, die die Touristen als Verbraucher vertreten
Korpustyp: EU
Het besluit hiervoor ligt bij de Raad en het Europees Parlement in hun hoedanigheid van begrotingsautoriteit.
Die Entscheidung darüber liegt beim Rat und beim Europäischen Parlament als der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid kan ik niet in het openbaar mijn persoonlijke meningen uitspreken.
Ich gehöre nicht zu denen, die rausgehen können, um ihre persönliche Meinung kundzutun.
Korpustyp: EU
In uw hoedanigheid van voorzitter zult u dus iets moeten melden over de emissiehandel.
Sie müssen also etwas zum Emissionshandel sagen.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van voorzitter heb ik mijn verantwoordelijkheden op mij genomen.
Ich habe meine Verantwortung als Präsident wahrgenommen.
Korpustyp: EU
Ik kan echter in mijn hoedanigheid van voorzitter niet op uw vraag ingaan.
Aber als Präsident kann ich Ihre Frage nicht beantworten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is een politieke unie en moet haar taken in die hoedanigheid uitvoeren.
Die Europäische Union ist eine politische Union und muss ausgehend von dieser Prämisse ihre Aufgaben erfüllen.
Korpustyp: EU
Ik ben namelijk voetbalscheidsrechter voor de eerste divisie en ik ben in die hoedanigheid zeer actief.
Ich muß mein Interesse erklären, denn ich bin Fußballschiedsrichter der Klasse 1 und sehr aktiv darin.
Korpustyp: EU
Dit was de derde bemiddeling die ik in de hoedanigheid van rapporteur heb geleid.
Für mich war dies das dritte Vermittlungsverfahren als Berichterstatterin.
Korpustyp: EU
De heer Tillich heeft het woord in zijn hoedanigheid van rapporteur.
Das Wort hat Herr Tillich als Berichterstatter.
Korpustyp: EU
In mijn vroegere hoedanigheid als fractievoorzitter onderhield ik met Voorzitter Borrell een nauw en goed contact.
In meiner früheren Aufgabe als Fraktionsvorsitzender hatte ich mit Präsident Borrell einen ständigen und guten Kontakt.
Korpustyp: EU
De Europeanen in hun hoedanigheid van consumenten, werkenden, werklozen en burgers werden vaak genegeerd.
Die Europäer fühlten sich als Verbraucher, Arbeitnehmer, Arbeitslose und Bürger oft genug vernachlässigt.
Korpustyp: EU
Waarom wil men niet bevestigen dat patiënten rechten hebben ook in hun hoedanigheid van zorgconsumenten?
Warum soll beispielsweise die Tatsache nicht anerkannt werden, dass Patienten auch als Verbraucher von Gesundheitsdienstleistungen Rechte haben.
Korpustyp: EU
We moeten de Europese Unie in haar hoedanigheid van belangrijke levensmiddelenproducent en grote exporteur steunen.
Die Europäische Union muß auch in Zukunft einer der wichtigsten Nahrungsmittelproduzenten und -exporteure bleiben.
Korpustyp: EU
In hun hoedanigheid van ondernemers kunnen huishoudens elke vorm van economische activiteiten uitoefenen .
Sie können als Unternehmer allen Arten von wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB neemt in haar hoedanigheid van waarnemer deel aan de FATF .
Die EZB hat in der FATF Beobachterstatus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] , handelend in de hoedanigheid van [ deelnemer ] , houder van PM-rekening ( en ) nr. [.....
] , handelnd als [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- de datum waarop het model of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
--- den Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en --- de datum waarop het type of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
--- den Zeitpunkt , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert , und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Munten voor verzamelaars hebben enkel in de lidstaat van uitgifte de hoedanigheid van wettig betaalmiddel.
Sammlermünzen gelten nur im Ausgabemitgliedstaat als gesetzliches Zahlungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch mag het onderzoek niet beperkt blijven tot Cassa Conguaglio in haar hoedanigheid van overheidsinstantie.
Die Analyse darf sich jedoch nicht allein auf die Befugnisse der Ausgleichskasse als öffentliche Einrichtung beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft hij vlak na de fractievoorzitters een vraag gesteld, in zijn hoedanigheid van rapporteur.
Er hat zudem gleich nach den Fraktionsvorsitzenden als Berichterstatter eine Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Ik wil u echter een vraag stellen in uw hoedanigheid van commissaris voor de interne markt.
Ich möchte aber eine Frage an Sie als zuständigen Kommissar für den Binnenmarkt richten.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van rapporteur van de Begrotingscommissie mag ik mij niet achter dit amendement scharen.
Als Berichterstatter des Haushaltsausschusses kann ich mich dem nicht anschließen.
Korpustyp: EU
Ik spreek nu in mijn hoedanigheid van rapporteur van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport voor de Machtigingsrichtlijn en de Radiospectrumbeschikking en in mijn hoedanigheid van schaduwrapporteur van mijn fractie voor de Kaderrichtlijn.
Ich spreche hier als zuständige Berichterstatterin des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport für die Genehmigungs- und die Frequenzrichtlinie sowie als Schattenberichterstatterin meiner Fraktion für die Rahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU
Bel de admiraal in je hoedanigheid van adviseur en zeg dat ik weer in staat ben om te werken.
Rufen Sie als Therapeutin der Sternenflotte den Admiral an, und sagen Sie ihm, ich bin gesund genug, um zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
ln uw hoedanigheid van linkervleugel, vroeg uw coach u ooit om geweldadig te reageren op vuil spel?
Mr. Raker... in Ihrer Kapazität als Linksaußen, hat Sie Ihr Trainer jemals gebeten gewaltsam auf unfaires Spiel zu reagieren?
Korpustyp: Untertitel
In mijn hoedanigheid als schaduwrapporteur van de Commissie landbouw kan ik meedelen dat wij dit ontwerp voor een Grondwet steunen.
Als Schattenberichterstatterin meiner Fraktion im Landwirtschaftsausschuss kann ich sagen, wir stimmen diesem Verfassungsentwurf zu.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van rapporteur voor het 6de kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling kan ik dat natuurlijk alleen maar betreuren.
Als Berichterstatter für das Sechste Rahmenprogramm im Bereich der Forschung und Entwicklung kann ich dies selbstredend nur bedauern.
Korpustyp: EU
Ik ben er niettemin van overtuigd dat u ook in een andere hoedanigheid uw bijdrage zult leveren.
Gleichwohl bin ich davon überzeugt, dass Sie auch in anderen Funktionen das Ihrige zu unserer Tätigkeit beisteuern werden.
Korpustyp: EU
Een dergelijk voorstel zal grondig worden beoordeeld door de Raad, in zijn hoedanigheid van medewetgever met het Europees Parlement.
Ein solcher Vorschlag wird vom Rat, der neben dem Europäischen Parlament Mitgesetzgeber ist, eingehend untersucht werden.
Korpustyp: EU
Ik herhaal dat ik het woord heb gevoerd als Fin en in mijn hoedanigheid van afgevaardigde van de ELDR-Fractie.
Ich möchte betonen, daß ich sowohl als Finnin als auch als Vertreterin der ELDR-Fraktion spreche.
Korpustyp: EU
Wij weten dat u ook een uitstekende parlementariër bent, zij het dan in uw hoedanigheid als journalist.
Wir wissen, dass Sie auch ein fabelhaftes Parlamentsmitglied sind, auch wenn Sie das als Journalist waren.
Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting voor volgend jaar weerspiegelt al met al het verantwoordelijkheidsgevoel van het Parlement in zijn hoedanigheid van begrotingsautoriteit.
Der Haushaltsentwurf für das kommende Jahr widerspiegelt insgesamt das Verantwortungsbewusstsein des Parlaments in Ausübung der Haushaltsbefugnis.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van voorzitter van de interfractiewerkgroep voor traditionele nationale minderheden zou ik de volgende punten willen onderstrepen.
Als Vorsitzender der Interfraktionellen Arbeitsgruppe für traditionelle nationale Minderheiten möchte ich folgende Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU
Hoofd van de nationale omroep (Islamic Republic of Iran Broadcasting - IRIB) en in die hoedanigheid verantwoordelijk voor het volledige programmeringbeleid.
Als Leiter von Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) ist er für sämtliche programmgestalterischen Entscheidungen verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar hoedanigheid van onderzoekende autoriteit heeft de Commissie de GOC binnen een redelijke termijn om een reeks inlichtingen verzocht.
Die Kommission forderte als Untersuchungsbehörde die chinesische Regierung auf, innerhalb einer angemessenen Frist bestimmte Informationen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CCI is tevens concessiehouder van de haven van Calais, en exploiteert de haven in die hoedanigheid.
Die IHK ist außerdem Konzessionär des Hafens von Calais und insoweit auch Hafenbetreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland betaalt de kosten waarvoor het verantwoordelijk is, voor de werkzaamheden die door het laboratorium in die hoedanigheid worden uitgevoerd.
Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge angelastet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, in de hoedanigheid van Voorzitter van de vergadering, bent u de kapitein van dit schip.
Herr Präsident, als Sitzungsvorsitzender sind Sie der Kapitän dieses Schiffes.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van schaduwrapporteur van mijn fractie voor Litouwen wil ik graag mijn collega Hoff feliciteren met haar verslag.
Als Schattenberichterstatter meiner Fraktion für Litauen möchte ich aber gerne Frau Kollegin Hoff zu ihrem Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU
ln mijn hoedanigheid van directeur van de Afdeling voor Wapenonderzoek liet ik vorig jaar een rapport opstellen over dit project.
Kraft meiner Autorität als Leiter der amerikanischen Waffenforschung gab ich eine Studie des Projekts in Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Toch mag het onderzoek niet beperkt blijven tot de bevoegdheden van Cassa Conguaglio in haar hoedanigheid van overheidsinstantie.
Die Analyse darf sich jedoch nicht allein auf die Befugnisse der Ausgleichskasse als öffentliche Einrichtung beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken relevante persoon handelt buiten het kader van de werkzaamheden die hij of zij in deze hoedanigheid verricht;
Die relevante Person handelt außerhalb ihres Aufgabenbereichs, für den sie in der Wertpapierfirma zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van een centrale bank afkomstige leden van de T2S-raad worden benoemd in een persoonlijke hoedanigheid.
Die Mitglieder des T2S-Vorstands werden ad personam ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn hoedanigheid van opsteller van de ontwerpresolutie krijgt de heer Newens nu twee minuten het woord.
Das Wort hat Herr Newens für zwei Minuten als Verfasser des Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU
In zijn hoedanigheid als wetgever heeft het Parlement een verantwoordelijkheid voor het herzien van de bestaande wetgeving.
Das Parlament ist im Rahmen seiner legislativen Zuständigkeiten auch für die Prüfung geltender Rechtsvorschriften verantwortlich.
Korpustyp: EU
Dit kan leiden tot onvolledige en slechts deels afdwingbare bescherming van patiënten in de hoedanigheid van consumenten van geneesmiddelen.
Eine derartige Herangehensweise könnte zu einem unzureichenden oder zu einem nicht durchsetzbaren Schutz für Patienten führen, die Arzneimittel einnehmen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog even iets persoonlijk tegen de heer Spring zeggen in zijn hoedanigheid als minister van de Ierse regering.
Lassen Sie mich noch einen Satz ganz persönlich zu Herrn Spring als Minister der irischen Regierung sagen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk had ik in mijn hoedanigheid van rapporteur er de voorkeur aan gegeven holdings niet op te nemen.
Ich persönlich als Berichterstatterin hätte es vorgezogen, die Holdinggesellschaften nicht einzubeziehen.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid als rapporteur voor Agenda 2000 wens ik haar dan ook veel geluk en succes toe.
Und als Berichterstatter für die Agenda 2000 wünsche ich Ihnen alles erdenkliche Glück und viel Erfolg.
Korpustyp: EU
Dat probeert minister van Buitenlandse Zaken Møller deze week in zijn hoedanigheid van voorzitter in het Midden-Oosten te doen.
Dies ist das Ziel, das Außenminister Moller als Vertreter des dänischen Ratsvorsitzes diese Woche im Nahen Osten verfolgen will.
Korpustyp: EU
Dat is de situatie waarmee ik te maken heb in mijn hoedanigheid van fungerend voorzitter van de Raad.
Dies ist die Lage, wie ich sie im Rahmen der Präsidentschaft feststelle.
Korpustyp: EU
Zowel als hoofdrapporteur als in de hoedanigheid van arts vind ik dit wetsvoorstel persoonlijk van uitermate grote importantie.
Ich persönliche sehe diese legislative Entschließung für ungeheuer wichtig an, nicht nur als Hauptberichterstatter sondern auch als Arzt.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u, in uw hoedanigheid van voorzitter van de Commissie, ook dit in het oog te houden.
Ich würde Sie bitten, als Kommissionspräsident auch darauf ein Auge zu haben.
Korpustyp: EU
Hij is weliswaar tevens Britse premier, maar het is in die hoedanigheid dat hij voorzitter van de Europese Raad is.
Er ist zwar auch britischer Premierminister, aber als britischer Premierminister ist er Präsident des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU
Geen enkele boer – en dat zeg ik in mijn hoedanigheid van boer – wil onnodig gebruik maken van chemische middelen.
Kein Landwirt – und das sage ich als Angehöriger dieser Berufsgruppe – will unnötigerweise Chemikalien verwenden.
Korpustyp: EU
Daarnaast draag ik een tweede pet als voorzitter van de commissie en in die hoedanigheid moet ik de rapporteur controleren.
Gleichzeitig bin ich Ausschussvorsitzender und habe dabei ein Auge auf den Berichterstatter.
Korpustyp: EU
Ik betreur dit stemgedrag en heb in mijn hoedanigheid van rapporteur besloten dit verslag terug te geven.
Mit Bedauern habe ich das Abstimmungsverhalten zur Kenntnis genommen und mich entschieden, den Bericht als Berichterstatter zurückzugeben.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik u, in uw hoedanigheid van Europees Parlement, een voorbeeld te stellen en minderheden te respecteren.
Deshalb bitte ich Sie als Europäisches Parlament, ein Beispiel zu geben und Minderheiten zu respektieren.