linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hoedanigheid Eigenschaft 766 Beschaffenheit 12

Verwendungsbeispiele

hoedanigheidEigenschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

entiteiten die aangesloten systemen beheren en in die hoedanigheid optreden;
Stellen, die Nebensysteme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln die hoedanigheid, woonde u een meeting bij waarbij Hammett directeuren mogelijke problemen met de GR-6 bespraken?
Und in dieser Eigenschaft, haben Sie an einem Treffen teilgenommen bei dem die Führungskräfte von Hammett über potenzielle Probleme von GR-6 diskutierten?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weet in welke hoedanigheid ik wellicht terug zal keren!
Wer weiß, in welcher Eigenschaft ich vielleicht zurückkehren werde!
   Korpustyp: EU
ln mijn nederige hoedanigheid als herald van...
In meiner bescheidenen Eigenschaft als Herold seiner...
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten hebben in hun hoedanigheid van soevereine staten de bilaterale betrekkingen met Oostenrijk op een lager pitje gezet.
Es waren die Mitgliedstaaten in ihrer Eigenschaft als souveräne Staaten, die hier Einschränkungen ihrer bilateralen Beziehungen vorgesehen hatten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statutaire hoedanigheid Dienstverhaeltnis
Dienstverhältnis
hoedanigheid nomen Beschaffenhei
moederlijke hoedanigheid Mütterlichkeit
Muttereigenschaft
handelen in deze hoedanigheid in der Eigenschaft als...handeln
hoedanigheid van wettig betaalmiddel gesetzliches Zahlungsmittel
hoedanigheid van de goederen Qualifikation der Waren
totaal verlies van hoedanigheid Denaturierung
hoedanigheid van vluchteling Flüchtlingseigenschaft
optreden in hoedanigheid van aandeelhouder als Aktionär intervenieren
bijzondere hoedanigheid van de schuldenaar besondere Eigenschaft des Schuldners
hoedanigheid van het voorbereide oppervlak Haftgrundeigenschaft
hoedanigheid van het voorbewerkte oppervlak Haftgrundeigenschaft
aannemen van een valse hoedanigheid Maskerade
Impersonation
Erlangen einer erschlichenen Zugangsberechtigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoedanigheid

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

in zijn/haar persoonlijke hoedanigheid
im Rahmen einer persönlichen Stellungnahme
   Korpustyp: EU IATE
aannemen van een valse hoedanigheid
Maskierung eines Eindringlings als berechtigter Benutzer
   Korpustyp: EU IATE
ik ben hier niet in officiele hoedanigheid.
Ich bin nicht offiziell hier.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de hoedanigheid vinden voor vergeving.
Wir müssen die Fähigkeit zur Vergebung finden.
   Korpustyp: Untertitel
geschil betreffend de hoedanigheid van de curator
Streitigkeit wegen der Befähigung des Konkursverwalters
   Korpustyp: EU IATE
wordt de hoedanigheid van moedermaatschappij toegekend:
gilt als „Muttergesellschaft“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming en hoedanigheid van de autoriteit:
Name und Bezeichnung dieser Stelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidslichamen in de hoedanigheid van verzoeker
Öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen als Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln welke hoedanigheid wil je gaan werken?
Als was wirst du bei uns anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
In die hoedanigheid beantwoord ik uw vragen.
In diesem Rahmen erfolgen die Antworten, die ich gebe.
   Korpustyp: EU
Openbare lichamen in de hoedanigheid van verzoeker
Öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen als Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln die hoedanigheid kon ik de wet niet dienen.
Der Gerechtigkeit war so nicht zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
ln die hoedanigheid heb ik veel plichten... en verantwoordelijkheden en...
Und als solches habe ich viele Pflichten... und eine Menge Verantwortung und...
   Korpustyp: Untertitel
Vraag je dat als verslaggever, of in een andere hoedanigheid?
Fragen Sie mich jetzt als Reporterin oder als jemand anderes?
   Korpustyp: Untertitel
de leden worden benoemd in hun persoonlijke hoedanigheid
die mitglieder werden fuer ihre Person ernannt
   Korpustyp: EU IATE
Althans vrijwel niets in mijn hoedanigheid als gezagvoerder.
Gar nichts. Nun, beinahe gar nichts, ich bin nur Captain der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Een vorm van het kwaad in zijn grootste hoedanigheid.
Das Böse in seiner Urform.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hem gezegd dat in de hoedanigheid van...
Ich hab' mich durchgesetzt und gesagt...
   Korpustyp: Untertitel
Gemeenschappelijke definitie van de hoedanigheid van wettig betaalmiddel
Allgemeine Definition des Begriffs gesetzliches Zahlungsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen waarin de Raad in de hoedanigheid van wetgever optreedt
Fälle, in denen der Rat als Gesetzgeber tätig wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 1 — Identiteit en hoedanigheid van de verzoeker
1. Abschnitt 1 — Angaben zum Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
koolzuurhoudend water waarvan deze hoedanigheid blijkt uit de benaming;
Tafelwasser, das mit Kohlensäure versetzt ist und in dessen Beschreibung dieses Merkmal aufgeführt ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-lidstaten hebben in hun nationale hoedanigheid deelgenomen.
Die EU-Mitgliedstaaten haben sich als Einzelstaaten daran beteiligt.
   Korpustyp: EU
(Naam in hoofdletters, titel en hoedanigheid van de ondertekenaar)
(Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan je niet aankijken in deze hoedanigheid, of je te zien hangen.
Doch ich kann es nicht ertragen, dich anzusehen, wie du jetzt bist, geschweige denn an einem Seil hängend.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier in de hoedanigheid van gezant van de Grote Nagus.
Der Große Nagus selbst schickte mich als sein Abgesandter zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
In mijn hoedanigheid van rapporteur juich ik dit voorstel ten volle toe.
Als Berichterstatterin begrüße ich diesen Vorschlag sehr.
   Korpustyp: EU
goederen die hij in de hoedanigheid van trustee onder zich heeft
Vermögen,das jd.als Treuhänder verwahrt
   Korpustyp: EU IATE
Allereerst ben ik aangevallen in mijn hoedanigheid van Luxemburgs EP-lid.
Zuerst wurde ich als luxemburgische Abgeordnete angegriffen.
   Korpustyp: EU
Het zijn fantastische ambtenaren en ik heb hen gevraagd: " In welke hoedanigheid ziet u zichzelf?"
Das sind alles tolle Beamte, und die habe ich gefragt: " Als was verstehen Sie sich hier?"
   Korpustyp: EU
In zijn hoedanigheid van rapporteur voor de financiële vooruitzichten zal hij zijn standpunt terzake uiteenzetten.
Er wird als Berichterstatter für die Finanzielle Vorausschau zu dieser Debatte sprechen.
   Korpustyp: EU
--- de datum waarop het type bankbiljet of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
--- der Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In die hoedanigheid waren de PPA’s bedoeld om „de ontwikkeling van bepaalde economische activiteiten te bevorderen”.
Somit hätten die PPA der „Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige“ gedient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een natuurlijk of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler of begunstigde van een betalingsdienst gebruikmaakt;
„Zahlungsdienstnutzer“ eine natürliche oder juristische Person, die einen Zahlungsdienst als Zahler oder Zahlungsempfänger in Anspruch nimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoedanigheid van de verzoeker: aanbestedende dienst (overheidsdienst) [2], overheidsbedrijf [3] of particulier bedrijf?1.3.
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicher Auftraggeber [2], öffentliches Unternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de participatie betrekking had op coöperaties, nam Finagra deel in de hoedanigheid van kapitaalverschaffend lid.
An Genossenschaften beteiligte sich FINAGRA im Übrigen als Investorenmitglied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou willen weten in welke hoedanigheid mevrouw Schreyer hier aanwezig is.
Ich möchte wissen, aus welchem Grund Frau Schreyer anwesend ist.
   Korpustyp: EU
lk overhandig hierbij mijn partnerschap aanvraag cheque aan jou in jouw huidige hoedanigheid als leidend partner.
Ich präsentiere dir meinen Eintrittsscheck zur Senior-Partnerschaft als derzeit geschäftsführende Partnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Het feit is dat je handelt in een extralegale hoedanigheid van Rogue Agent.
Tatsache ist, Sie haben ausßerhalb Ihrer Befugnis als Agent agiert.
   Korpustyp: Untertitel
En in die hoedanigheid is mijn ervaring dat schrijvers een zeer behoeftige groep zijn.
Und in meiner Erfahrung damit... finde ich, dass Schriftsteller diese Dienste besonders nötig haben.
   Korpustyp: Untertitel
- er instanties worden opgericht die toeristen vertegenwoordigen in hun hoedanigheid van consumenten;
- die Schaffung von Gremien, die die Touristen als Verbraucher vertreten
   Korpustyp: EU
Het besluit hiervoor ligt bij de Raad en het Europees Parlement in hun hoedanigheid van begrotingsautoriteit.
Die Entscheidung darüber liegt beim Rat und beim Europäischen Parlament als der Haushaltsbehörde.
   Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid kan ik niet in het openbaar mijn persoonlijke meningen uitspreken.
Ich gehöre nicht zu denen, die rausgehen können, um ihre persönliche Meinung kundzutun.
   Korpustyp: EU
In uw hoedanigheid van voorzitter zult u dus iets moeten melden over de emissiehandel.
Sie müssen also etwas zum Emissionshandel sagen.
   Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van voorzitter heb ik mijn verantwoordelijkheden op mij genomen.
Ich habe meine Verantwortung als Präsident wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Ik kan echter in mijn hoedanigheid van voorzitter niet op uw vraag ingaan.
Aber als Präsident kann ich Ihre Frage nicht beantworten.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is een politieke unie en moet haar taken in die hoedanigheid uitvoeren.
Die Europäische Union ist eine politische Union und muss ausgehend von dieser Prämisse ihre Aufgaben erfüllen.
   Korpustyp: EU
Ik ben namelijk voetbalscheidsrechter voor de eerste divisie en ik ben in die hoedanigheid zeer actief.
Ich muß mein Interesse erklären, denn ich bin Fußballschiedsrichter der Klasse 1 und sehr aktiv darin.
   Korpustyp: EU
Dit was de derde bemiddeling die ik in de hoedanigheid van rapporteur heb geleid.
Für mich war dies das dritte Vermittlungsverfahren als Berichterstatterin.
   Korpustyp: EU
De heer Tillich heeft het woord in zijn hoedanigheid van rapporteur.
Das Wort hat Herr Tillich als Berichterstatter.
   Korpustyp: EU
In mijn vroegere hoedanigheid als fractievoorzitter onderhield ik met Voorzitter Borrell een nauw en goed contact.
In meiner früheren Aufgabe als Fraktionsvorsitzender hatte ich mit Präsident Borrell einen ständigen und guten Kontakt.
   Korpustyp: EU
De Europeanen in hun hoedanigheid van consumenten, werkenden, werklozen en burgers werden vaak genegeerd.
Die Europäer fühlten sich als Verbraucher, Arbeitnehmer, Arbeitslose und Bürger oft genug vernachlässigt.
   Korpustyp: EU
Waarom wil men niet bevestigen dat patiënten rechten hebben ook in hun hoedanigheid van zorgconsumenten?
Warum soll beispielsweise die Tatsache nicht anerkannt werden, dass Patienten auch als Verbraucher von Gesundheitsdienstleistungen Rechte haben.
   Korpustyp: EU
We moeten de Europese Unie in haar hoedanigheid van belangrijke levensmiddelenproducent en grote exporteur steunen.
Die Europäische Union muß auch in Zukunft einer der wichtigsten Nahrungsmittelproduzenten und -exporteure bleiben.
   Korpustyp: EU
In hun hoedanigheid van ondernemers kunnen huishoudens elke vorm van economische activiteiten uitoefenen .
Sie können als Unternehmer allen Arten von wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB neemt in haar hoedanigheid van waarnemer deel aan de FATF .
Die EZB hat in der FATF Beobachterstatus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
] , handelend in de hoedanigheid van [ deelnemer ] , houder van PM-rekening ( en ) nr. [.....
] , handelnd als [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- de datum waarop het model of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
--- den Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
en --- de datum waarop het type of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
--- den Zeitpunkt , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert , und
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Munten voor verzamelaars hebben enkel in de lidstaat van uitgifte de hoedanigheid van wettig betaalmiddel.
Sammlermünzen gelten nur im Ausgabemitgliedstaat als gesetzliches Zahlungsmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch mag het onderzoek niet beperkt blijven tot Cassa Conguaglio in haar hoedanigheid van overheidsinstantie.
Die Analyse darf sich jedoch nicht allein auf die Befugnisse der Ausgleichskasse als öffentliche Einrichtung beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft hij vlak na de fractievoorzitters een vraag gesteld, in zijn hoedanigheid van rapporteur.
Er hat zudem gleich nach den Fraktionsvorsitzenden als Berichterstatter eine Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Ik wil u echter een vraag stellen in uw hoedanigheid van commissaris voor de interne markt.
Ich möchte aber eine Frage an Sie als zuständigen Kommissar für den Binnenmarkt richten.
   Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van rapporteur van de Begrotingscommissie mag ik mij niet achter dit amendement scharen.
Als Berichterstatter des Haushaltsausschusses kann ich mich dem nicht anschließen.
   Korpustyp: EU
Ik spreek nu in mijn hoedanigheid van rapporteur van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport voor de Machtigingsrichtlijn en de Radiospectrumbeschikking en in mijn hoedanigheid van schaduwrapporteur van mijn fractie voor de Kaderrichtlijn.
Ich spreche hier als zuständige Berichterstatterin des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport für die Genehmigungs- und die Frequenzrichtlinie sowie als Schattenberichterstatterin meiner Fraktion für die Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Bel de admiraal in je hoedanigheid van adviseur en zeg dat ik weer in staat ben om te werken.
Rufen Sie als Therapeutin der Sternenflotte den Admiral an, und sagen Sie ihm, ich bin gesund genug, um zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
ln uw hoedanigheid van linkervleugel, vroeg uw coach u ooit om geweldadig te reageren op vuil spel?
Mr. Raker... in Ihrer Kapazität als Linksaußen, hat Sie Ihr Trainer jemals gebeten gewaltsam auf unfaires Spiel zu reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
In mijn hoedanigheid als schaduwrapporteur van de Commissie landbouw kan ik meedelen dat wij dit ontwerp voor een Grondwet steunen.
Als Schattenberichterstatterin meiner Fraktion im Landwirtschaftsausschuss kann ich sagen, wir stimmen diesem Verfassungsentwurf zu.
   Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van rapporteur voor het 6de kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling kan ik dat natuurlijk alleen maar betreuren.
Als Berichterstatter für das Sechste Rahmenprogramm im Bereich der Forschung und Entwicklung kann ich dies selbstredend nur bedauern.
   Korpustyp: EU
Ik ben er niettemin van overtuigd dat u ook in een andere hoedanigheid uw bijdrage zult leveren.
Gleichwohl bin ich davon überzeugt, dass Sie auch in anderen Funktionen das Ihrige zu unserer Tätigkeit beisteuern werden.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk voorstel zal grondig worden beoordeeld door de Raad, in zijn hoedanigheid van medewetgever met het Europees Parlement.
Ein solcher Vorschlag wird vom Rat, der neben dem Europäischen Parlament Mitgesetzgeber ist, eingehend untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal dat ik het woord heb gevoerd als Fin en in mijn hoedanigheid van afgevaardigde van de ELDR-Fractie.
Ich möchte betonen, daß ich sowohl als Finnin als auch als Vertreterin der ELDR-Fraktion spreche.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat u ook een uitstekende parlementariër bent, zij het dan in uw hoedanigheid als journalist.
Wir wissen, dass Sie auch ein fabelhaftes Parlamentsmitglied sind, auch wenn Sie das als Journalist waren.
   Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting voor volgend jaar weerspiegelt al met al het verantwoordelijkheidsgevoel van het Parlement in zijn hoedanigheid van begrotingsautoriteit.
Der Haushaltsentwurf für das kommende Jahr widerspiegelt insgesamt das Verantwortungsbewusstsein des Parlaments in Ausübung der Haushaltsbefugnis.
   Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van voorzitter van de interfractiewerkgroep voor traditionele nationale minderheden zou ik de volgende punten willen onderstrepen.
Als Vorsitzender der Interfraktionellen Arbeitsgruppe für traditionelle nationale Minderheiten möchte ich folgende Punkte hervorheben.
   Korpustyp: EU
Hoofd van de nationale omroep (Islamic Republic of Iran Broadcasting - IRIB) en in die hoedanigheid verantwoordelijk voor het volledige programmeringbeleid.
Als Leiter von Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) ist er für sämtliche programmgestalterischen Entscheidungen verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In haar hoedanigheid van onderzoekende autoriteit heeft de Commissie de GOC binnen een redelijke termijn om een reeks inlichtingen verzocht.
Die Kommission forderte als Untersuchungsbehörde die chinesische Regierung auf, innerhalb einer angemessenen Frist bestimmte Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CCI is tevens concessiehouder van de haven van Calais, en exploiteert de haven in die hoedanigheid.
Die IHK ist außerdem Konzessionär des Hafens von Calais und insoweit auch Hafenbetreiber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland betaalt de kosten waarvoor het verantwoordelijk is, voor de werkzaamheden die door het laboratorium in die hoedanigheid worden uitgevoerd.
Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge angelastet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, in de hoedanigheid van Voorzitter van de vergadering, bent u de kapitein van dit schip.
Herr Präsident, als Sitzungsvorsitzender sind Sie der Kapitän dieses Schiffes.
   Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van schaduwrapporteur van mijn fractie voor Litouwen wil ik graag mijn collega Hoff feliciteren met haar verslag.
Als Schattenberichterstatter meiner Fraktion für Litauen möchte ich aber gerne Frau Kollegin Hoff zu ihrem Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU
ln mijn hoedanigheid van directeur van de Afdeling voor Wapenonderzoek liet ik vorig jaar een rapport opstellen over dit project.
Kraft meiner Autorität als Leiter der amerikanischen Waffenforschung gab ich eine Studie des Projekts in Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Toch mag het onderzoek niet beperkt blijven tot de bevoegdheden van Cassa Conguaglio in haar hoedanigheid van overheidsinstantie.
Die Analyse darf sich jedoch nicht allein auf die Befugnisse der Ausgleichskasse als öffentliche Einrichtung beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken relevante persoon handelt buiten het kader van de werkzaamheden die hij of zij in deze hoedanigheid verricht;
Die relevante Person handelt außerhalb ihres Aufgabenbereichs, für den sie in der Wertpapierfirma zuständig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van een centrale bank afkomstige leden van de T2S-raad worden benoemd in een persoonlijke hoedanigheid.
Die Mitglieder des T2S-Vorstands werden ad personam ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn hoedanigheid van opsteller van de ontwerpresolutie krijgt de heer Newens nu twee minuten het woord.
Das Wort hat Herr Newens für zwei Minuten als Verfasser des Entschließungsantrags.
   Korpustyp: EU
In zijn hoedanigheid als wetgever heeft het Parlement een verantwoordelijkheid voor het herzien van de bestaande wetgeving.
Das Parlament ist im Rahmen seiner legislativen Zuständigkeiten auch für die Prüfung geltender Rechtsvorschriften verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Dit kan leiden tot onvolledige en slechts deels afdwingbare bescherming van patiënten in de hoedanigheid van consumenten van geneesmiddelen.
Eine derartige Herangehensweise könnte zu einem unzureichenden oder zu einem nicht durchsetzbaren Schutz für Patienten führen, die Arzneimittel einnehmen.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog even iets persoonlijk tegen de heer Spring zeggen in zijn hoedanigheid als minister van de Ierse regering.
Lassen Sie mich noch einen Satz ganz persönlich zu Herrn Spring als Minister der irischen Regierung sagen.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk had ik in mijn hoedanigheid van rapporteur er de voorkeur aan gegeven holdings niet op te nemen.
Ich persönlich als Berichterstatterin hätte es vorgezogen, die Holdinggesellschaften nicht einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid als rapporteur voor Agenda 2000 wens ik haar dan ook veel geluk en succes toe.
Und als Berichterstatter für die Agenda 2000 wünsche ich Ihnen alles erdenkliche Glück und viel Erfolg.
   Korpustyp: EU
Dat probeert minister van Buitenlandse Zaken Møller deze week in zijn hoedanigheid van voorzitter in het Midden-Oosten te doen.
Dies ist das Ziel, das Außenminister Moller als Vertreter des dänischen Ratsvorsitzes diese Woche im Nahen Osten verfolgen will.
   Korpustyp: EU
Dat is de situatie waarmee ik te maken heb in mijn hoedanigheid van fungerend voorzitter van de Raad.
Dies ist die Lage, wie ich sie im Rahmen der Präsidentschaft feststelle.
   Korpustyp: EU
Zowel als hoofdrapporteur als in de hoedanigheid van arts vind ik dit wetsvoorstel persoonlijk van uitermate grote importantie.
Ich persönliche sehe diese legislative Entschließung für ungeheuer wichtig an, nicht nur als Hauptberichterstatter sondern auch als Arzt.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u, in uw hoedanigheid van voorzitter van de Commissie, ook dit in het oog te houden.
Ich würde Sie bitten, als Kommissionspräsident auch darauf ein Auge zu haben.
   Korpustyp: EU
Hij is weliswaar tevens Britse premier, maar het is in die hoedanigheid dat hij voorzitter van de Europese Raad is.
Er ist zwar auch britischer Premierminister, aber als britischer Premierminister ist er Präsident des Europäischen Rates.
   Korpustyp: EU
Geen enkele boer – en dat zeg ik in mijn hoedanigheid van boer – wil onnodig gebruik maken van chemische middelen.
Kein Landwirt – und das sage ich als Angehöriger dieser Berufsgruppe – will unnötigerweise Chemikalien verwenden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast draag ik een tweede pet als voorzitter van de commissie en in die hoedanigheid moet ik de rapporteur controleren.
Gleichzeitig bin ich Ausschussvorsitzender und habe dabei ein Auge auf den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU
Ik betreur dit stemgedrag en heb in mijn hoedanigheid van rapporteur besloten dit verslag terug te geven.
Mit Bedauern habe ich das Abstimmungsverhalten zur Kenntnis genommen und mich entschieden, den Bericht als Berichterstatter zurückzugeben.
   Korpustyp: EU
Daarom vraag ik u, in uw hoedanigheid van Europees Parlement, een voorbeeld te stellen en minderheden te respecteren.
Deshalb bitte ich Sie als Europäisches Parlament, ein Beispiel zu geben und Minderheiten zu respektieren.
   Korpustyp: EU