Producten met een rechthoekige, vierkante, driehoekige of veelhoekige dwarsdoorsnede mogen over de gehele lengte afgeronde hoeken hebben.
Erzeugnisse mit quadratischem, rechteckigem, dreieckigem oder vieleckigem Querschnitt können über die gesamte Länge auch abgerundete Kanten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een lichte hoek in de vloer, u kunt...
Da ist eine leichte Kante am Boden. Sie können...
Korpustyp: Untertitel
Delen van eurobankbiljetten ontbreken, waaronder bij minstens één hoek (in tegenstelling tot gaten)
Euro-Banknoten, denen ein Teil oder Teile zumindest entlang einer Kante (im Gegensatz zu Löchern) fehlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ronde hoeken en de hoeveelheid breuklijnen, komt de verwonding van een gerond voorwerp.
Und basierend auf den unscharfen Kanten und dem Ausmaß der Bruchlinien wurde die Verletzung von irgendeinem abgerundeten Gegenstand verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Eurobankbiljet waarvan minstens in één hoek (in tegenstelling tot gaten) één deel of meerdere ontbreekt, bv. een ontbrekende hoek
Euro-Banknote, der ein Teil/Teile zumindest entlang einer Kante (im Gegensatz zu Löchern) fehlt, z. B. eine fehlende Ecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien wel als je de hoek van mijn bureau mistte tijdens de val.
Hätte passieren können, wenn Sie nicht die Kante meines Schreibtisches verpasst hätten, als Sie fielen.
Korpustyp: Untertitel
Deze onderdelen mogen echter geen scherpe hoeken en geen puntige of snijdende delen bezitten.
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hou de hoeken onder controle, ik weet het.
- die Kanten heftest. Ja, ich weiß
Korpustyp: Untertitel
Deze onderdelen mogen echter geen scherpe hoeken en geen puntige of snijdende delen bezitten.
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder schneidende Teile haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn hoofd tegen de hoek van de koffietafel gestoten.
Er schlug seinen Kopf an der Kante des Couchtisches auf.
Korpustyp: Untertitel
hoekWinkels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Driedeling van de hoek
Dreiteilung des Winkels
Korpustyp: Wikipedia
Functie voor het berekenen van de sinus van een gegeven hoek
Funktion, um den Sinus eines gegebenen Winkels auszurechnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Functie voor het berekenen van de cosinus van een gegeven hoek
Funktion, um den Kosinus eines gegebenen Winkels auszurechnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Functie voor het berekenen van de tangens van een gegeven hoek
Funktion, um den Tangens eines gegebenen Winkels auszurechnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken de bissectrice van deze hoek
Die Winkelhalbierende des Winkels konstruieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voeg de nieuwe grootte in van deze hoek:
Fügen Sie die neue Größe des Winkels ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit veld kunt u de grootte van deze hoek wijzigen.
Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um die Größe des Winkels zu verändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies in deze lijst de hoekeenheid waarin u de grootteverandering van de hoek wilt uitdrukken. Als u de eenheid wijzigt wordt de waarde in het linker bewerkingsvak omgerekend naar de nieuwe geselecteerde eenheid.
Wählen Sie aus der Liste die Einheit, die Sie benutzen möchten, um die Größe des Winkels zu verändern. Wenn Sie zu einer anderen Einheit wechseln, dann wird der Wert im Eingabefeld automatisch zur neuen Einheit konvertiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer een punt dat op het eerste been van de hoek ligt...
Wählen Sie den Punkt, durch den der erste Schenkel des Winkels gehen soll...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer een punt dat op het tweede been van de hoek ligt...
Wählen Sie den Punkt, durch den der zweite Schenkel des Winkels gehen soll...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
hoekBlickwinkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dank de heer Gillis voor zijn aanvullende vraag, maar hij probeert echt hetzelfde te vragen als de heer Bertens, zij het vanuit een andere hoek.
Ich danke Herrn Gillis für seine Zusatzfrage, aber eigentlich will er das gleiche wie Herr Bertens, allerdings aus einem andern Blickwinkel.
Korpustyp: EU
Daarbij wordt het onderwerp benaderd vanuit Europees oogpunt, wat inhoudt dat de crisis in Afghanistan beschouwd wordt vanuit een hoek die niet gewoon een afspiegeling is van het Amerikaanse perspectief.
Der Bericht nähert sich dem Thema von einem europäischen Standpunkt aus. Das bedeutet, dass die Afghanistankrise von einem Blickwinkel aus betrachtet wird, der nicht einfach die amerikanische Perspektive widerspiegelt.
Korpustyp: EU
De heer De Clercq heeft het wat technisch bekeken, maar ik bekijk het meer vanuit de hoek van de buitenlandse politiek, het Barcelona-initiatief.
Herr De Clercq hat dies aus technischer Sicht betrachtet, ich sehe es aus dem Blickwinkel der Außenpolitik, der Barcelona-Initiative.
Korpustyp: EU
Ik ben het wel met die standpunten eens, maar wil het onderwerp uit dezelfde hoek benaderen als mijn collega-afgevaardigde, de heer Mayer, die net vertrokken is.
Ich stimme diesen Aussagen zu, möchte aber das Thema aus einem ähnlichen Blickwinkel beleuchten wie mein Kollege, Herr Mayer, der gerade gegangen ist.
Korpustyp: EU
Dat hangt ervan af vanuit welke hoek je het bekijkt.
Dies hängt davon ab, aus welchem Blickwinkel man sie betrachtet!
Korpustyp: EU
Ze werken al aan de Capitool hoek, dat kan tot iets leiden.
Sie haben bereits angefangen, an dem Capitol Hill Blickwinkel zu arbeiten. Das könnte zu etwas führen.
Korpustyp: Untertitel
Van deze hoek kan ik de ogen niet zien.
Aus diesem Blickwinkel kann ich die Augen nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Zodat je er beter door kunt kijken... de grootst mogelijke hoek.
Damit ich besser sehen kann. Aus dem größtmöglichen Blickwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Shit, ik heb het nog nooit vanuit deze hoek gezien.
Richtig... stop, genau da. Verdammt. Ich hab das nie aus diesem Blickwinkel gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk bekeek het vanuit de verkeerde hoek.
Ich habe nicht vom richtigen Blickwinkel aus drauf geschaut.
Korpustyp: Untertitel
hoekHaken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probeer een linkse hoek.
Versuch einen linken Haken.
Korpustyp: Untertitel
De hoek en de hoofd-en nekdraai tasten het hersenweefsel aan.
Beim Haken wird der Kopf verrenkt und das Gehirngewebe traumatisiert.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt niet makkelijk, maar mijn plan tegen iemand als Alex Miteff is twee directe linksen, een snelle rechtse overlangs en een linkse hoek.
Es wird kein leichter Kampf, aber mein Angriffsplan für Alex Miteff wäre: Zwei schnelle linke Jabs, ein rechtes Cross und ein linker Haken.
Korpustyp: Untertitel
Pacquiao zet hem vast met een lange rechtse hoek.
Pacquiao verpasst ihm einen langen rechten Haken.
Korpustyp: Untertitel
Manny deelt een rechtse hoek uit.
Manny hat einen rechten Haken gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Een linkse hoek, en hij gaat neer.
Ein linker Haken, Manfredy geht zu Boden!
Korpustyp: Untertitel
Pas op voor haar linkse hoek, Mac.
Vorsicht, Mac. Du weißt doch, meine linken Haken sind gefûrchtet.
Korpustyp: Untertitel
Een rechtse hoek, als een vrachttrein die de hoek om komt... en het komt allemaal op mij terug.
Rechten Haken. Als ein Zuggeschwindigkeit hinter der Ecke angezeigt wird. Und ich erinnere mich an.
Korpustyp: Untertitel
Al zeg ik het zelf, dat was een mooie rechtse hoek.
Das nenne ich einen rechten Haken.
Korpustyp: Untertitel
En een gevaarlijke rechter hoek.
- Und einen guten rechten Haken.
Korpustyp: Untertitel
hoekEcken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spuigaten moeten zich op de meest doelmatige plaatsen bevinden, bijvoorbeeld in elke hoek.
Die Speigatte sind dort anzubringen, wo ihre Wirksamkeit am größten ist, z. B. in allen Ecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoek van een boek beschadigen
die Ecken eines Buchdeckels beschaedigen
Korpustyp: EU IATE
Geen heidense altaren, geen beenderen in de hoek...
Weit und breit kein Altar zu sehen. Und es liegen überhaupt keine Knochen in den Ecken.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk al 24 jaar om de hoek.
Ich gehe seit 24 Jahren um irgendwelche Ecken.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik blijf thuis omdat Frankie Wilde... vanavond rechts onderin de hoek van de televisie... de high-five gaat doen.
Nein, ich bleib drinnen wegen Frankie Wilde am unteren rechten Ecken der Kiste heute abend er macht seinen scheiss Tanz.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu terug naar je hoek en begin als de bel gaat.
Geht jetzt in eure Ecken. Mit der Glocke geht es los.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar je hoek. Vooruit.
OK, dann geht wieder in eure Ecken.
Korpustyp: Untertitel
De boksers komen uit hun hoek en gaan dan voor deze lijn staan.
Nun mögen die Kämpfer aus ihren Ecken kommen und mit der Fußspitze diese Linie berühren.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, terug je de hoek.
In Ordnung, Jungs, zurück in eure Ecken.
Korpustyp: Untertitel
Sinds die tijd, hebben Arryn en Royce, Corbray, Waynwood... en al de grote huizen van de Vallei van de hoek toegekeken.
Seitdem sehen die Arryns und Rois, Corbrays und Waynwalds, all die großen Häuser des Grünen Tals aus den Ecken zu.
Korpustyp: Untertitel
hoekEnge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, wij hebben onszelf nu in een hoek van de Europese Unie gedrukt.
Herr Präsident! Jetzt haben wir uns mit der Union ganz offensichtlich in die Enge manövriert.
Korpustyp: EU
De vluchtelingen werden in een hoek gedreven en vervolgens aangevallen met waterkanonnen en knuppels.
Die Flüchtlinge wurden in die Enge getrieben, und die ägyptische Polizei ging dann mit Wasserwerfern und Schlagstöcken auf sie los.
Korpustyp: EU
Het is waanzin om een land met een legermacht van 1, 5 miljoen man dat over kernwapens beschikt in een hoek te drijven.
Es ist verrückt, ein Land mit einer Truppenstärke von 1, 5 Millionen Soldaten und Atomwaffen in die Enge zu treiben.
Korpustyp: EU
lk word zo als ik in de hoek wordt gedreven.
Wenn ich mich in die Enge getrieben fühle, werde ich so.
Korpustyp: Untertitel
Wie dreef je in de hoek?
Wer hat dich in die Enge getrieben?
Korpustyp: Untertitel
Als je ze in een hoek drijft, raken ze in paniek.
Wir wissen, dass wenn man sie in die Enge treibt, sie in Panik ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
lk werd in de hoek gedreven door een weduwe die dus echt weduwe was.
Die Witwe Amos hatte mich in die Enge getrieben... die, nun ja, tatsächlich eine Witwe war.
Korpustyp: Untertitel
De machtige jager heeft haar prooi in een hoek gedreven.
Die große Jägerin hat ihre Beute in die Enge getrieben.
Korpustyp: Untertitel
De man die we zoeken is hoogst intelligent... handig en zonder twijfel gevaarlijk als je hem in een hoek duwt.
Der Mann, den wir suchen, ist hochintelligent, einfallsreich, und ohne Zweifel gefährlich, wenn man ihn in die Enge treibt.
Korpustyp: Untertitel
Als je oud bent, drijft het leven je in een hoek en bijt.
Dann ist man alt, und das Leben treibt einen in die Enge und schnappt zu.
Korpustyp: Untertitel
hoekSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hun landpale was naar den hoek noordwaarts van de Jordaan; en deze landpale gaat opwaarts aan de zijde van Jericho van het noorden, en gaat op door het gebergte westwaarts, en haar uitgangen zijn aan de woestijn van Beth-Aven.
Und ihre Grenze war an der Seite gegen Mitternacht vom Jordan an und geht herauf an der Mitternachtseite Jerichos und kommt aufs Gebirge abendwärts und geht aus nach der Wüste Beth-Aven
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De hoek nu ten zuiden is aan het uiterste van Kirjath-Jearim; en deze landpale gaat uit ten westen, en zij komt uit aan de fontein der wateren van Neftoah.
Aber die Seite gegen Mittag ist von Kirjath-Jearim an und geht aus gegen Abend und kommt hinaus zum Wasserbrunnen Nephthoa
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En die landpale strekt en keert zich om, naar den westhoek zuidwaarts van den berg, die tegenover Beth-horon zuidwaarts is, en haar uitgangen zijn aan Kirjath-Baal (welke is Kirjath-Jearim), een stad der kinderen van Juda. Dit is de hoek ten westen.
Darnach neigt sie sich und lenkt sich um zur Seite des Abends gegen Mittag von dem Berge an, der vor Beth-Horon mittagswärts liegt, und endet an Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, die Stadt der Kinder Juda. Das ist die Seite gegen Abend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Jordaan nu bepaalt haar aan den hoek naar het oosten. Dit is het erfdeel der kinderen van Benjamin, in hun landpalen rondom, naar hun huisgezinnen.
Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als dan uit bepaalde hoek wordt geroepen dat het instituut te duur is, kun je daar alleen maar tegen inbrengen dat de vrouwen er juist duur voor hebben betaald!
Wenn es von bestimmter Seite heißt, das Institut sei zu teuer, muss man sagen: Nein, die Frauen haben teuer bezahlt!
Korpustyp: EU
Tot dusver is er uit een andere hoek hierover nog geen wens geuit.
Bisher wurde dieses Bedürfnis auch noch von keiner Seite vorgebracht.
Korpustyp: EU
Vanuit die hoek hoeft men niet voor aanslagen te vrezen.
Von dieser Seite braucht man keine Anschläge zu befürchten.
Korpustyp: EU
Laat u zich door niets en niemand in een hoek duwen: de verdediging van de vrijheid van het pluralisme is uw taak als Voorzitter.
Lassen Sie sich von keiner Seite vereinnahmen: als Präsident ist es Ihre Aufgabe, den Pluralismus zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Dat hoor je niet vaak uit deze hoek van het Parlement.
So etwas hören Sie nicht oft von dieser Seite des Saals.
Korpustyp: EU
Rakelings tegen de Zuid-Oost hoek. Een groot deel van de brandstof verbrandde in een enorme vuurbal.
Den Turm nur knapp an der Seite treffend, verbrennt ein Großteil des Kerosins in einem riesigen Feuerball außerhalb des Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
hoekRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het oprolmechanisme mag niet vergrendelen wanneer de sensor, in ongeacht welke richting ten opzichte van de door de fabrikant gespecificeerde installatiepositie, wordt gekanteld in een hoek van 12o of minder.
Sie darf sich nicht verriegeln, wenn ihr Sensor in Bezug auf die von ihrem Hersteller angegebene Einbaulage in jeder Richtung um 12o oder mehr geneigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oprolmechanisme moet vergrendelen wanneer de sensor, in ongeacht welke richting ten opzichte van de door de fabrikant gespecificeerde installatiepositie, wordt gekanteld in een hoek van meer dan 27o voor een oprolmechanisme van type 4, of in een hoek van meer dan 40o voor een oprolmechanisme van type 4N.
Sie muss sich verriegeln, wenn ihr Sensor in Bezug auf die von ihrem Hersteller angegebene Einbaulage in jeder Richtung um mehr als 27o bei Typ 4 oder 40o bei Typ 4N geneigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oprolmechanisme mag niet vergrendelen wanneer de sensor, in ongeacht welke richting ten opzichte van de door de fabrikant gespecificeerde installatiepositie, wordt gekanteld in een hoek van 12° of minder.
Sie darf sich nicht verriegeln, wenn ihr Sensor in Bezug auf die von ihrem Hersteller angegebene Einbaulage in jeder Richtung um 12° oder mehr geneigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oprolmechanisme moet vergrendelen wanneer de sensor, in ongeacht welke richting ten opzichte van de door de fabrikant gespecificeerde installatiepositie, wordt gekanteld in een hoek van meer dan 27° voor een oprolmechanisme van type 4, of in een hoek van meer dan 40° voor een oprolmechanisme van type 4N.
Sie muss sich verriegeln, wenn ihr Sensor in Bezug auf die von ihrem Hersteller angegebene Einbaulage in jeder Richtung um mehr als 27° bei Typ 4 oder 40° bei Typ 4N geneigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu komen er geluiden uit Turkse hoek dat de kwestie-Cyprus niet zal worden opgelost wanneer er geen datum wordt vastgelegd.
Jetzt hören wir auch aus der Richtung der Türkei, dass die Zypernfrage nicht gelöst wird, wenn es kein Datum gibt.
Korpustyp: EU
Per slot van rekening, en dat mogen we niet vergeten, herbergde Soedan van 1991 tot 1996 Osama bin Laden, u allen welbekend, en het is dus zeer goed om te weten of er nog steeds activiteiten uit deze hoek worden ondernomen.
Letzten Endes, und das dürfen wir nicht vergessen, beherbergte der Sudan, wie Ihnen allen wohl bekannt, zwischen 1991 und 1996 Osama bin Laden, und deshalb wäre es recht nützlich zu wissen, ob in dieser Richtung noch immer Aktivitäten vor sich gehen.
Korpustyp: EU
Ze is uitgerust met 24 surveillancecamera's, dus we zien alles vanuit elke hoek.
Er ist mit 24 dieser Kameras bestückt, sodass wir Augen in jede Richtung haben.
Korpustyp: Untertitel
De Boeddha zal in een andere hoek vallen... en niet op het podium terechtkomen.
Der Buddha stürzt in eine andere Richtung um! Nicht mehr auf die Halle der Zeremonien!
Korpustyp: Untertitel
Het was een gekheid in elke hoek... op elk uur.
Es herrschte Wahnsinn in jeder Richtung. Zu jeder Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Een aanval kan op elk moment komen, uit elke hoek.
Ein Angriff kann jederzeit erfolgen, aus jeder Richtung.
Korpustyp: Untertitel
hoekBogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schommel de 3D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene)‚ um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10o (5o aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de zitplaats op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer in een hoek van 10 ° (5 ° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10 ° hin- und herzubewegen (5 ° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10o (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie je de hoek in het bot, en de periostale reactie bij het opperarmbeen?
Siehst du den Bogen in ihrem Unterarm und die periostale Reaktion an ihrem Humerus?
Korpustyp: Untertitel
Ze vormen een halve maan... met één hoek als een vast punt. Vervolgens vegen ze het gebied schoon.
Sie formen einen Bogen, befestigen ein Ende und fahren fort, bis sie einen Viertelkreis haben.
Korpustyp: Untertitel
hoekNeigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstelbare rugleuningen moeten zo worden ingesteld dat de daaruit resulterende helling van de romp van de dummy de door de fabrikant voor normaal gebruik aanbevolen helling of, wanneer de fabrikant geen specifieke aanbeveling heeft gedaan, een hoek van 25° achterwaarts met de verticaal zo dicht mogelijk benadert.
Verstellbare Rückenlehnen müssen so eingestellt sein, dass die Neigung des Rumpfes der Prüfpuppe dem vom Hersteller für den normalen Gebrauch empfohlenen Wert oder, falls keine Empfehlung des Herstellers vorliegt, der nach hinten gegenüber der Senkrechten gemessenen Neigung von 25° möglichst nahekommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het kinderbeveiligingssysteem in een voertuig of voertuigstructuur wordt getest, moet in het testrapport worden gespecificeerd hoe de voertuigstructuur aan de trolley is bevestigd, wat de positie van het kinderbeveiligingssysteem en de voertuigstoel is en welke hoek de rugleuning van de voertuigstoel maakt.
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einem Fahrzeug oder einem Fahrzeugaufbau geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Stellung der Rückhalteeinrichtung für Kinder und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstelling van de cilinders (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders). De hoek of richting van de cilinders vormt geen criterium;
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal, Boxermotor, Sonstige; die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het kinderbeveiligingssysteem in een voertuig of voertuigstructuur wordt getest, moet in het testrapport worden gespecificeerd hoe de voertuigstructuur aan de trolley is bevestigd, wat de positie van het kinderbeveiligingssysteem en de voertuigstoel is en welke hoek de rugleuning van de voertuigstoel maakt.
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder in einem Fahrzeug oder an einer Fahrzeugstruktur geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung der Fahrzeugstruktur am Prüfschlitten, die Lage der Rückhalteeinrichtung und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een beveiligingssysteem wordt in het testrapport ook gespecificeerd hoe de voertuigstructuur aan de trolley is vastgemaakt, in welke stand de stoelen zijn geplaatst en onder welke hoek de rugleuningen staan.
Bei einem Rückhaltesystem ist im Prüfbericht außerdem die Art der Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Lage der Sitze und die Neigung der Rückenlehnen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechte vanuit het snijpunt van A en V-V en rakend aan die linkerrand, met de lijn H-H een hoek van minimaal 10° en maximaal 60° vormt (zie fig. A.8-1).
die Linie, die, ausgehend vom Schnittpunkt der Linie A mit der Linie V-V, als Berührungslinie dieser Flanke zu konstruieren ist, muss gegenüber der Linie H-H eine Neigung um mindestens 10° aufweisen, die aber nicht größer als 60° sein darf (siehe die Abbildung A.8-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoek of richting van de cilinders vormt geen criterium;
Die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de hoek van de rugleuning verstelbaar is, moet deze worden vergrendeld volgens de aanwijzingen van de fabrikant of, indien deze ontbreken, in een hoek die voor voertuigen van de categorieën M1 and N1 zo dicht mogelijk 25° en voor voertuigen van alle andere categorieën zo dicht mogelijk 15° benadert.
Ist die Neigung der Rückenlehne einstellbar, so muss sie nach den Angaben des Herstellers oder bei deren Fehlen in einer Stellung verriegelt sein, die einem effektiven Winkel von 25° bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 und von 15° bei Fahrzeugen aller übrigen Klassen möglichst nahe kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt gebruikt om de hoek van de rugleuning van de stoel te verstellen naargelang van de behoeften van de bestuurder of de passagiers en draagt bij tot de sterkte van de stoel.
Das Bauteil dient zur Einstellung der Neigung der Sitzlehne gemäß den Bedürfnissen des Fahrers oder der Passagiere und trägt zur Stabilität des Sitzes bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de hoek van de rugleuning verstelbaar is, moet deze worden vergrendeld volgens de aanwijzigingen van de fabrikant of, indien deze ontbreken, in een hoek die voor voertuigen van de categorieën M1 and N1 zo dicht mogelijk 25° en voor voertuigen van alle andere categorieën zo dicht mogelijk 15° benadert.
Ist die Neigung der Rückenlehne einstellbar, so muss sie nach den Angaben des Herstellers oder bei deren Fehlen in einer Stellung verriegelt sein, die einem effektiven Winkel von 25° bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 und von 15° bei Fahrzeugen aller übrigen Klassen möglichst nahe kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoekPerspektive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou het debat van vanmiddag graag vanuit een andere hoek willen benaderen.
Ich werde das Thema der heutigen Aussprache von einer anderen Perspektive aus betrachten.
Korpustyp: EU
In de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid werd een voorstel behandeld van de heer Tappin, waarin deze kwestie uit een andere hoek wordt bekeken. Het gaat om de vraag of men door regeling van de technische dialoog corruptie kan uitsluiten.
Im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik wurde ein Antrag des Kollegen Tappin verhandelt, der eine andere Perspektive sieht, und hier geht es um die Frage: Kann man durch eine Regelung des technischen Dialogs Korruption ausschließen?
Korpustyp: EU
(SK) Laat ik beginnen met een woord van dank aan mevrouw Buitenweg voor het werk dat zij heeft verzet, en sta mij toe deze kwestie vanuit een andere hoek te belichten.
(SK) Gestatten Sie mir zunächst, Frau Buitenweg für ihre Arbeit am vorliegenden Bericht zu danken. Erlauben Sie mir zudem, das Thema aus einer anderen Perspektive zu beleuchten.
Korpustyp: EU
De gorilla laat ons het probleem zien vanuit een andere hoek.
Der Gorilla hilft uns, das Problem aus einer anderen Perspektive zu betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Het is dezelfde rotzooi, maar dan vanuit een andere hoek.
Es ist eigentlich nur derselbe Dreck aus einer anderen Perspektive.
Korpustyp: Untertitel
Deze werd vanuit exact dezelfde hoek gemaakt.
Das wurde aus genau derselben Perspektive aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Hier... Maak een foto vanuit deze hoek en daarna een close-up vanuit deze hoek.
Mach ein Bild aus dieser Perspektive und eins von ganz nah!
Korpustyp: Untertitel
Hij sloeg gegevens op in de hersenen. Hij deed dat vanuit de technische hoek. Het menselijk geheugen werkt anders.
Er nutzte das Gehirn, um Daten zu speichern,... und er ist es von der maschinellen Perspektive angegangen... aber das menschliche Gedächtnis arbeitet anders, als ein Computer.
Korpustyp: Untertitel
Heb je onze prachtige tuin wel eens vanuit deze hoek bekeken?
Hast du unseren Garten schon mal aus dieser Perspektive gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Carol, ik heb dat blik Miller's was vanuit elke hoek gefotografeerd.
Ich hab die Dose aus jeder Perspektive fotografiert.
Korpustyp: Untertitel
hoekNähe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt veel van Nicole Fontaine zeggen, maar haar in de hoek van het marxisme of socialisme plaatsen, dat is niet terecht.
Nicole Fontaine verdient vieles, aber sie in die Nähe des Marxismus oder des Sozialismus zu rücken, ist falsch.
Korpustyp: EU
Toevallig ben ik om de hoek, en ik heb tijd om een praatje te maken.
Zufälligerweise bin ich in der Nähe und habe Zeit für einen Plausch.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is net om de hoek bij jou.
Es ist bei dir in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Ze woont op de hoek.
Sie wohnt in meiner Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Om de hoek van het capitool kan je voor geld alles krijgen.
Ganz in der Nähe des texanischen Kapitols kriegt man alles geboten, was man auch in Tanger kriegt!
Korpustyp: Untertitel
lk zit op 28 Howard Street. Op de hoek bij Crosby.
Ich bin in der Howard Street 28. In der Nähe von Crosby.
Korpustyp: Untertitel
Dat bruinrode huis om de hoek van het oude Waldorf.
Es war in einem Sandsteinhaus, in der Nähe des alten Waldorf-Astoria-Hotels.
Korpustyp: Untertitel
Er is een apotheek om de hoek.
Hier in der Nähe ist eine Apotheke.
Korpustyp: Untertitel
lk sta om de hoek als jullie me nodig hebben.
Ich bin in der Nähe, falls ihr mich sucht.
Korpustyp: Untertitel
Om de hoek is de Cotton Exchange.
Hier in der Nähe ist ein Gebäude namens Cotton Exchange.
Korpustyp: Untertitel
hoekÖffnungswinkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rondom een beladen voertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Um ein beladenes Fahrzeug herum ist ein Kegel mit senkrechter Achse von unbestimmter Höhe und einem halben Öffnungswinkel von 30° herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdichtconus moet met de hoofdas een hoek van 45° maken.
Der Dichtkegel muss einen halben Öffnungswinkel von 45° haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
rondom een beladen voertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Um ein beladenes Fahrzeug herum ist ein Kegel mit vertikaler Achse von unbestimmter Höhe und mit einem halben Öffnungswinkel von 30° so herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vangbanden, kettingen of andere begrenzers zijn toegestaan, mits deze niet verhinderen dat de deur zich over een hoek van ten minste 100o kan openen en open kan blijven.
Bänder, Ketten oder andere Einrichtungen zur Begrenzung des Öffnungswinkels sind zulässig, soweit sie nicht verhindern, dass die Tür bis zu einem Öffnungswinkel von mindestens 100° geöffnet und offen gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
over het buitenoppervlak van het beladen voertuig wordt een kegel met verticale as en van onbepaalde hoogte waarvan de zijde een hoek van 15° met de loodlijn vormt, verplaatst, en wel zodanig dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van de carrosserie. De vloerlijn is de meetkundige lijn tussen de raakpunten.
Umgibt man die Außenfläche des beladenen Fahrzeugs mit einem Kegel mit senkrechter Achse, von unbestimmter Höhe und mit einem halben Öffnungswinkel von 15° in der Weise, dass er die Außenfläche des Aufbaus an ihrer niedrigsten Stelle berührt, so ist die Bodenlinie der geometrische Ort der Berührungspunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vangbanden, kettingen of andere begrenzers zijn toegestaan, mits deze niet verhinderen dat de deur zich over een hoek van ten minste 100o kan openen en open kan blijven.
Bänder, Ketten oder andere Einrichtungen zur Begrenzung des Öffnungswinkels sind zulässig, soweit sie nicht verhindern, dass die Tür bis zu einem Öffnungswinkel von mindestens 100o geöffnet und offen gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trichromatische coördinaten worden gemeten met een colorimetrische ontvanger die het hele gebied bestrijkt van een rechte cirkelkegel die een hoek van minimaal 5° en maximaal 15° onderspant en zich in het midden van de gloeidraad bevindt.
Die Farbwertanteile sind mit einem Empfänger innerhalb eines geraden Kreiskegels mit einem Öffnungswinkel von mindestens 5° und höchstens 15°, dessen Scheitel in der Leuchtkörpermitte liegt, durch Integration zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoekTür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk echter dat het onvoorziene al om de hoek kijkt.
Meiner Meinung nach steht das Unvorhergesehene jedoch bereits vor der Tür.
Korpustyp: EU
De zomer staat om de hoek,
Der Sommer steht vor der Tür,... dann kommt Halloween.
Korpustyp: Untertitel
Tampons en anticonceptie om de hoek.
Tampons und Verhütung stehen schon vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
- Buiten, om de hoek... Laat het me zien.
- Direkt vor der Tür, ok?
Korpustyp: Untertitel
We zijn filmmakers en maken een film net om de hoek.
Ich steh in der Küche und das ist meine Tür.
Korpustyp: Untertitel
We staan om de hoek.
Wir sind draußen vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Buiten dat, Dani zit om de hoek.
Außerdem ist Dani vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
hoekStraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Smerig geld van de hoek.
Schmutziges Geld direkt von der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Die lui staan de volgende dag weer op de hoek.
Diese Jungs stehen am nächsten Tag einfach wieder auf der Straße!
Korpustyp: Untertitel
Buurtwinkel op de hoek.
Der Supermarkt oben an der Straße.
Korpustyp: Untertitel
- We dumpen hem wel om de hoek.
Der kriegt ein Plätzchen auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer 90 seconden voordat meneer Charles gisteravond werd neergeschoten, beroofde hij iemand om de hoek.
Ungefähr 90 Sekunden bevor Mr. Charles letzte Nacht erschossen wurde, hatte er eine Straße weiter jemanden ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dame in 'n bloemenwinkel zijn, en niet op de hoek... van Tottenham Court Road verkopen.
Eine Dame sein, in 'nem Blumenladen, anstatt mit Korb... auf der Straße herumzurennen.
Korpustyp: Untertitel
En hoef jij niet meer op de hoek te werken.
Und du bist endlich von der Straße weg.
Korpustyp: Untertitel
hoekKreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk sta op de hoek van Pennsylvania.
Ich bin an der Kreuzung Pennsylvania Avenue und First.
Korpustyp: Untertitel
Sta bij de noord oost hoek van Taylor en Vine.
Fahren Sie zur Kreuzung Taylor und Vine.
Korpustyp: Untertitel
lk sta op de hoek Sherman en DeSoto.
Ich bin an der Kreuzung von Sherman und DeSoto.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een taxi... op hoek Sherman en DeSoto?
Könnten Sie bitte umgehend ein Taxi... zur Kreuzung von Sherman und DeSoto schicken?
Korpustyp: Untertitel
Een verlaten loods op de hoek van Third en Lemire.
Ein verlassenes Lagerhaus an der Kreuzung zwischen der 3. und Lemire.
Korpustyp: Untertitel
Kanaal zevens Janet Singer is live op de hoek van Second en Noble.
Janet Singer von Channel 7 ist jetzt live an der Kreuzung 2nd und Noble Street.
Korpustyp: Untertitel
Kom, Billy, ik zet je af op de hoek.
Los, Billy. Ich setze dich an der Kreuzung ab.
Korpustyp: Untertitel
hoekStraßenecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een jaar lang zocht ik op elke hoek naar 'n blauwe doos.
An jeder Straßenecke, wo immer ich entlangging, habe ich nach einem blauen Häuschen gesucht. Seit einem ganzen Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we de boel moeten uitkammen... of als we morgenavond terug moeten komen en we zien je op de hoek... ik zweer het je... dan zullen we je wel helemaal verrot slaan.
Wenn du uns aber hier in den Büschen nach dir suchen lässt,... oder wir deinetwegen morgen wiederkommen müssen... und dich an der Straßenecke sehen, dann schwöre ich bei Gott,... wir werden so lange auf dich einprügeln, dass du deinen eigenen Schwanz nicht mehr anpacken kannst.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het beste spul ter wereld hebben... maar als je steeds in elkaar geslagen wordt omdat je op iemands hoek staat?
Ich meine, alles Produkt der Welt bedeutet nichts,... wenn man ständig den Arsch aufgerissen bekommt, weil man an der Straßenecke von jemandem steht.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil een politieman... op elke hoek.
Und ich will einen Polizisten... an jeder Straßenecke.
Korpustyp: Untertitel
Als je opduikt op die besneeuwde hoek, breng ik je terug naar de Burnt toast diner, precies waar ik je achterliet.
Wenn du dann an dieser verschneiten Straßenecke auftauchst, bringe ich dich direkt zurück in den Burnt Toast Diner, genau dorthin, wo ich dich verlassen habe.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat jij het bord en de ballonnen op de hoek zet.
Das bedeutet, du wirst die Werbung und die Ballons an der Straßenecke anbringen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik ons ontbijt besteld bij die luxe tent om de hoek.
Deswegen habe ich uns Frühstück aus dem schicken Frühstücksrestaurant an der Straßenecke geholt.
Korpustyp: Untertitel
hoekEck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wacht tot hij de hoek om gaat.
Warten Sie bis er ums Eck ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar kijk, volgens mij is het rif hier in de hoek. A-7.
Aber sieh hier, ich denke dass Riff ist hier untem im Eck, A-7.
Korpustyp: Untertitel
Het is om de hoek, Baker Street.
Nur ums Eck, es ist die Baker Street.
Korpustyp: Untertitel
Om de hoek, in de keuken.
Ums Eck, in der Küche.
Korpustyp: Untertitel
lk ga voor een biertje om de hoek.
Ich geh noch ums Eck, auf 'n Bier.
Korpustyp: Untertitel
Een fles van uw beste champagne, en vier glazen voor de tafel in de hoek.
Geben Sie mir eine Flasche vom besten Champagner und 4 Gläser für den Tisch im Eck.
Korpustyp: Untertitel
lk ben er vrij zeker van dat het podium in de noordwest hoek van het casino was.
Ja, aber ich bin mir sehr sicher, dass die Bühne im nordwestlichen Eck des Casinos stand.
45 graden, of zelfs 50, 55. 90 graden, een rechtehoek. Hoe ver moet ik buigen?
circa 45 Grad, wie die Champagnerflasche hier... 45 oder auch 55... 90 Grad, rechterWinkel.
Korpustyp: Untertitel
verticale hoekVertikalwinkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verticalehoek 15° boven en onder het horizontale vlak.
Vertikalwinkel 15° über und unter der Waagerechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke richting bepaald door twee hoeken, verticaal en horizontaal, wordt altijd eerst de verticalehoek gegeven.
Für jede durch zwei Winkel (Vertikal- und Horizontalwinkel) bestimmte Richtung wird der Vertikalwinkel immer zuerst angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verticalehoek: 15° boven en onder het horizontale vlak.
Vertikalwinkel: 15° über und unter der Horizontalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticalehoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de hoogte van het licht minder dan 750 mm bedraagt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticalehoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden beperkt, als de reflector zich op een hoogte van minder dan 750 mm bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert werden, wenn die Höhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticalehoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de lichten zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticalehoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als het licht zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe einer Seitenmarkierungsleuchte kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticalehoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticalehoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticalehoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe einer Seitenmarkierungsleuchte kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verticale hoekvertikale Schwenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verticalehoek ± 15° met axiale verdraaiing ± 25°
vertikaleSchwenkung um ± 15° bei axialer Verdrehung um ± 25°
Korpustyp: EU DGT-TM
verticalehoek ± 15o met axiale verdraaiing ± 25o
vertikaleSchwenkung um ± 15o bei axialer Verdrehung um ± 25o,
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontale hoekHorizontalwinkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Horizontalehoek: 45° naar voren en naar achteren.
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalehoek: 45° naar buiten en naar binnen.
Horizontalwinkel: 45° nach außen und 45° nach innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalehoek: 45° naar voren en naar achteren.
Horizontalwinkel: 45° nach außen, nach vorn und nach hinten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalehoek: 45° naar binnen en 80° naar buiten.
Horizontalwinkel: 45° nach innen und 80° nach außen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalehoek: 45° naar buiten tot 45° naar binnen.
Horizontalwinkel: 45° nach außen und 45° nach innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalehoek 45° naar buiten, naar voren en naar achteren.
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalehoek 30° naar binnen en naar buiten; ten hoogste 10 % van het oppervlak van de achtermarkeringsplaat mag bedekt worden door noodzakelijke delen van de voertuigconstructie.
Horizontalwinkel 30° nach innen und außen. Unbedingt erforderliche Bauteile des Fahrzeugs dürfen bis zu 10 % der Fläche der hinteren Kennzeichnungstafel bedecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalehoek: 80° naar buiten.
Horizontalwinkel: 80° nach außen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalehoek: 45° naar voren en naar achteren. Bij voertuigen waarvoor de installatie van een zijmarkeringslicht facultatief is mag deze waarde tot 30° worden verminderd.
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten; bei Fahrzeugen, bei denen der Anbau der Seitenmarkierungsleuchte zulässig ist, darf dieser Wert jedoch auf 30° verringert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalehoek: 45° naar voren en naar achteren. Bij voertuigen waarvoor de installatie van zijmarkeringslichten facultatief is, mag deze waarde echter tot 30° worden verminderd.
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten; bei Fahrzeugen, bei denen der Anbau der Seitenmarkierungsleuchte zulässig ist, darf dieser Wert jedoch auf 30° verringert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoek
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstek (hoek)
Gehrung
Korpustyp: Wikipedia
Camber (hoek)
Radsturz
Korpustyp: Wikipedia
Kijk hier, deze hoek hier, elke hoek.
Von hier aus, von überall aus.
Korpustyp: Untertitel
Hier, in de hoek.
Hier. Das ist ganz leicht.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent die hoek.
Du bist die Spur.
Korpustyp: Untertitel
- ln de hoek.
- Wo ist das Boxspiel?
Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je deze hoek?
Du meinst, da rein?
Korpustyp: Untertitel
Hier, in de hoek.
Wir können die doch nach dem Essen öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Doorzoek elke hoek, verdomme!
Durchsucht jeden verdammten Zoll hier oben.
Korpustyp: Untertitel
Daar op de hoek...
Ich setze dich da ab, wo du...
Korpustyp: Untertitel
- Achter een hoek.
In einer Nische oder so.
Korpustyp: Untertitel
ln die hoek daar.
Da oben in der Eckwohnung, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Wat is haar hoek?
Sie hat nach Ihnen gefragt.
Korpustyp: Untertitel
ln een hoek gedreven?
Eingeschnürt wie ein Knoten?
Korpustyp: Untertitel
Trekbal in de hoek.
Sieh mal nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Koers en hoek goed.
Kurs und Flugbahn gut.
Korpustyp: Untertitel
Probeer een andere hoek.
Schalten Sie auf eine andere.
Korpustyp: Untertitel
- Noordwestelijke hoek is veilig.
Ich bin an der nordwestlichen Eingrenzung.
Korpustyp: Untertitel
Kinderneuker, om de hoek.
Kinderficker, einen Block weiter.
Korpustyp: Untertitel
Let op je hoek.
Achten Sie auf Ihren Einstichwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Om de hoek geparkeerd.
Ich habe weiter unten geparkt.
Korpustyp: Untertitel
Hoek van inwendige wrijving
Reibungswinkel
Korpustyp: Wikipedia
Geen enkele hoek klopt.
Alle Angeln sind leicht versetzt.
Korpustyp: Untertitel
- lk hoek je neer.
- Ein Schlag und ich haue dich um!
Korpustyp: Untertitel
- Je hoek is verkeerd.
Ihre Ausrichtung ist verkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Wat is mijn hoek?
Was ist mein Ansatzpunkt?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, eerst een hoek.
- Guck mal, mein Hechtsprung.
Korpustyp: Untertitel
Een in de hoek.
Er hat uns nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat deze hoek...
Da können Sie sich hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
-Hier om de hoek.
Je früher, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
- De enige hoek.
- Das ist der einzige Blick.
Korpustyp: Untertitel
- Pas op je hoek.
- Behalten Sie das Steuerbord im Auge.
Korpustyp: Untertitel
Kamer vijf, in de hoek.
- Zimmer fünf. Links runter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de hoek van eeuwigheid.
Ja, die Achse der Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Alleen, roestig in een hoek.
Und was wird dann aus mir?
Korpustyp: Untertitel
-Het leek mij een hoek.
Sah aus wie 'ne Grade.
Korpustyp: Untertitel
Controleer alles en iedere hoek.
Filzt das Apartment. Sucht überall.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de Bloederige Hoek?
- Das ist der Bloody Angle?
Korpustyp: Untertitel
- lk vind deze hoek niks.
Okay. Abstand zur Kurve.
Korpustyp: Untertitel
ls dat op de hoek.
Ist das das Eckhaus?
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de andere hoek.
Ich bleib hier sitzen und...
Korpustyp: Untertitel
Hij is om de hoek.
Es ist den Block runter.
Korpustyp: Untertitel
Ga langzaam naar die hoek.
Riley. Geh langsam nach da.
Korpustyp: Untertitel
Op een hoek van Broadway...
Stellt es euch vor...
Korpustyp: Untertitel
Zelfmoord is om de hoek.
Hoffentlich tut sie sich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
-Op weg naar de hoek.
- Und sie ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan om de hoek.
Wir wollten in so 'nen Laden gehen.
Korpustyp: Untertitel
Die hoek komt er aan.
Was kommt da'?
Korpustyp: Untertitel
lk wacht om de hoek.
Geh nach links, wir treffen uns da.
Korpustyp: Untertitel
Die daar, in de hoek.
Dort hinten wär einer, zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
- Ze woont om de hoek.
- Sie wohnt hier.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een linkse hoek.
Er hat mich so frech angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een grotere hoek?
Sperren wir mehr ab?
Korpustyp: Untertitel
Hoek, uitzicht op de rivier.
Ein Eckbüro mit Blick auf den Fluss.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een dode hoek.
- Yeah. Genau da.
Korpustyp: Untertitel
- Slecht nieuws uit die hoek.
Da gibt es schlechte Nachrichten an der Front.
Korpustyp: Untertitel
Bal 8 in de hoek.
Nummer 8 ins Eckloch.
Korpustyp: Untertitel
ls er geen andere hoek?
Gibt es keinen anderen Aufnahmewinkel?
Korpustyp: Untertitel
- Hij kwam de hoek om.
Was meinst du mit MGM?
Korpustyp: Untertitel
- Die kleine, om de hoek.
- Das am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Kerst is om de hoek.
- Weihnachten ist nicht mehr lange hin.
Korpustyp: Untertitel
- Hoek 24 en Cedar, gijzeling.
- Eine Geiselnahme in der 24!
Korpustyp: Untertitel
lk stond op de hoek.
- Nein, aber er ist weggelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een blinde hoek.
Das ist eine tote Zone.
Korpustyp: Untertitel
Nu vanuit een andere hoek.
- Jetzt die Nahaufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Het is om de hoek.
- Versucht das Ufer zu erreichen!
Korpustyp: Untertitel
Horizontale hoek: 80° naar buiten.
Horizontalwinkel: 80° nach außen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de kassiers hoek.
Das ist die Theke für den Kassierer.
Korpustyp: Untertitel
De drie in de hoek?
Über zwei Banden in die Ecktasche?
Korpustyp: Untertitel
Hij ging de hoek om.
Er ist nach rechts am Ende des Korridors gegangen.
Korpustyp: Untertitel
- Shane lag om de hoek.
In der Querstraße wurde Shane ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Als ie de hoek omkomt.
Wenn er abbiegt, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hoek nodig.
Ich brauche einen Ansatzpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een hoek, McGee.
Gib mir einen Ansatzpunkt, McGee.
Korpustyp: Untertitel
Drijf hem in een hoek.
Üben Sie Druck auf Powell aus.
Korpustyp: Untertitel
lk was om de hoek.
Oh, mein Gott, natürlich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Film maar vanuit deze hoek.
Brian, nimm das von dort auf.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een dode hoek.
Das ist eine tote Zone.
Korpustyp: Untertitel
Holmfrid, jij in de hoek.
Holmfrid, stell dich ganz nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Vrije bal in de hoek.
'... ein unerwarteter Vorteil!
Korpustyp: Untertitel
lk zit in de medische hoek.
Ich bin behandelnde Ärztin.
Korpustyp: Untertitel
Hoek 0-2-0 op de reddingsboot.
Zielerfassung 020 auf Rettungsboot erfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vlak om de hoek.
- Hey, das kenne ich.
Korpustyp: Untertitel
- Hij krijgt 'm niet in de hoek.
- Sein Gegner ist so leichtfüßig.
Korpustyp: Untertitel
Volwassenen vermaak sectie achter in de hoek.
Große Erotikauswahl im hinteren Bereich.
Korpustyp: Untertitel
in elke hoek van je geest.
Auch wenn du es nicht willst, er beherrscht dein ganzes Denken.
Korpustyp: Untertitel
De hoek van Sunset en Camden.
Hier sind wir, Sunset und Camden.
Korpustyp: Untertitel
lk dood iedereen in deze hoek.
Ich töte jeden auf diesem Platz.
Korpustyp: Untertitel
Het is walgelijk vanaf deze hoek.
Ich sehe so ekelhaft aus.
Korpustyp: Untertitel
Dan zetten we onszelf in een hoek.
- Wir schneiden uns den Fluchtweg ab.
Korpustyp: Untertitel
- Je vindt de Purple Rain-hoek mooi.
- Wohl eher die Purple Rain-Ausstellung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je jezelf in de hoek gezet?
Hast du dir selbst eine Auszeit verpasst?
Korpustyp: Untertitel
De zwarte bal in de hoek.
Schwarze acht, Seitentasche.
Korpustyp: Untertitel
Manhattan Bank op de hoek van Broadway.
Manhattan Savings and Loan Bank, 36. und Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Op de hoek van deze bossen.
Am Rand dieser Wälder.
Korpustyp: Untertitel
Jullie voelen je in een hoek gedreven.
Und Sie fühlen sich ungerechtfertigt verfolgt, gefangen.