Vanwege de beperkte hoeveelheid beschikbaar radiospectrum zal ook het aantal ondernemingen dat kan worden geselecteerd en gemachtigd, uiteraard beperkt zijn.
Wegen der begrenzten Anzahl der verfügbaren Funkfrequenzen ist zwangsläufig auch die Anzahl der Unternehmen, die ausgewählt werden können, beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
4022, dat is precies de hoeveelheid mensen die in de bibliotheek waren toen de planeet afgesloten werd.
4022 ist die genaue Anzahl der Menschen die in der Bibliothek waren, als der Planet versiegelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien omvat de begroting een aanzienlijke hoeveelheid nieuwe promoties.
Ferner enthält der Haushalt eine beträchtliche Anzahl von neuen Höherstufungen.
Korpustyp: EU
Er zijn drie categorieën, in elk één verschillende hoeveelheid variabelen.
- Es gibt drei Kategorien, eine unterschiedliche Anzahl von Variablen in jeder.
Korpustyp: Untertitel
Het is onderdeel van een behandeling die de hoeveelheid virus in het bloed vermindert.
Es ist Teil einer Behandlung, die die Anzahl der Viren im Blut verringert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb nog niet alles gevonden, vanwege de grote hoeveelheid stoffen.
Ich habe die Formel noch nicht vollständig sequenziert, was an der großen Anzahl von Drogenspuren liegt, die ich fand.
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid vervalste geneesmiddelen in de Europese Unie groeit extreem snel.
Die Anzahl gefälschter Arzneimittel nimmt in der EU äußerst rasch zu.
Korpustyp: EU
een verontrustende hoeveelheid stierf, en een enorm aantal werden verwond.
Eine verstörende Anzahl getötet und ein horrende Anzahl verwundet.
Korpustyp: Untertitel
De reële waarde van een portefeuille van financiële instrumenten is het product van de hoeveelheid per instrument en de genoteerde marktprijs.
Der beizulegende Zeitwert eines Portfolios von Finanzinstrumenten ist das Produkt aus der Anzahl der Anteile der Finanzinstrumente und deren notierten Marktpreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het zelfde moment, heb ik ook grote hoeveelheden van deze chemische stoffen bovenop de tegels in 't plafond geplaatst.
Zur selben Zeit befestigte ich eine große Anzahl der Chemikalien unter den Platten des Hängebodens.
De watervoorzieningsystemen dienen zodanig te worden ontworpen en gebruikt dat zij de dieren een voldoende hoeveelheid water van geschikte kwaliteit verschaffen.
Tränkvorrichtungen sollten so konzipiert und genutzt werden, dass stets Wasser in ausreichender Quantität und Qualität zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit is belangrijker dan de hoeveelheid.
Qualität ist wichtiger als Quantität.
Korpustyp: Beispielsatz
Wat belangrijk is, zijn de opties, niet de hoeveelheid.
Wichtig sind die Optionen, nicht die Quantität.
Korpustyp: EU
Het systeem heeft er ook toe bijgedragen dat hoeveelheid het wint van kwaliteit!
Das hat auch dazu beigetragen, daß Quantität vor Qualität gefördert wurde!
Korpustyp: EU
de totale prijs, die gelijk is aan het product van de eenheidsprijs met de hoeveelheid;
das Gesamtentgelt, das das Produkt aus Stückpreis und Quantität ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toekomst moet de nadruk worden gelegd op kwaliteit, terwijl er in mijn tijd onbegrensde hoeveelheden nodig waren.
Künftig muss die Betonung auf Qualität liegen, während zu meiner Zeit die Quantität im Vordergrund stand.
Korpustyp: EU
Stroomproducenten hebben immers unieke vraagbehoeften wat betreft hoeveelheid en flexibiliteit bij de levering.
Denn Stromerzeuger sind eine Kundengruppe mit einem ganz speziellen Bedarf in Bezug auf Quantität und Flexibilität der Versorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volstaat evenwel niet de hoeveelheid werk die vrouwen in de Europese Unie presteren, te analyseren.
Es genügt jedoch nicht, die Quantität der von den Frauen in der Europäischen Union geleisteten Arbeit zu analysieren.
Korpustyp: EU
Het is ook waar dat de situatie in Europa voornamelijk goed is, met betrekking tot zowel de hoeveelheid als de kwaliteit van zoet water.
Auch ist es in der Tat so, dass die Lage in Europa im Grunde genommen recht gut ist, sowohl hinsichtlich der Quantität als auch der Qualität des Frischwassers.
Korpustyp: EU
hoeveelheidMengen von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste drukkers kochten tijdens het OT evenwel weinig of geen papier rechtstreeks aan uit de VRC, en de hoeveelheid Chinees papier dat door drukkers wordt gebruikt, is over het algemeen laag, zodat de rechtstreekse gevolgen van het recht verwaarloosbaar zouden zijn.
Die meisten Druckunternehmen haben jedoch im UZ keine oder nur geringfügige Direktkäufe von chinesischem Papier getätigt, und angesichts der im Allgemeinen geringen Mengenvon Papier aus der VR China, die von Druckunternehmen verwendet werden, hätte ein Ausgleichszoll nur geringfügige direkte Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapiteins van de in artikel 80 terdecies bedoelde vissersvaartuigen zenden een vangstaangifte met daarin de door hun vaartuig gevangen hoeveelheid blauwvintonijn, inclusief nulvangsten, toe aan de bevoegde autoriteiten van hun vlaggenlidstaat.
Der Kapitän eines Fangschiffes im Sinne von Artikel 80l übermittelt den zuständigen Behörden seines Flaggenstaats eine ‚Fangmeldung‘, in der die von seinem Schiff gefangenen Mengenvon Rotem Thun einschließlich der Nullfänge angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van de datum van inwerkingtreding van deze verordening zenden de kapiteins van vissersvaartuigen de aangifte met daarin de hoeveelheid blauwvintonijn, inclusief nulvangsten, om de 5 dagen toe.
Ab dem Tag des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung meldet der Kapitän eines Fischereifahrzeugs die Mengenvon Rotem Thun einschließlich der Nullfänge alle fünf Tage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse onttrekking (BO) omvat de jaarlijkse hoeveelheid vaste, vloeibare en gasvormige materialen (uitgezonderd lucht en water) die aan de natuurlijke omgeving worden onttrokken om als input in de economie te worden gebruikt.
Die Kategorie Gewinnung im Inland umfasst die jährlichen Mengenvon festen, gasförmigen und flüssigen Materialien (mit Ausnahme von Luft und Wasser), die der natürlichen Umwelt mit dem Zweck entnommen werden, als Input in der Volkswirtschaft verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op de in artikel 1, lid 1, vastgestelde hoeveelheid haver die moet worden uitgevoerd naar derde landen met uitzondering van Bulgarije, Noorwegen, Roemenië en Zwitserland.
Die Ausschreibung bezieht sich auf die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Mengenvon Hafer, die nach Drittländern außer Bulgarien, Norwegen, Rumänien und der Schweiz auszuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op de in artikel 1, lid 1, vastgestelde hoeveelheid haver die moet worden uitgevoerd naar derde landen met uitzondering van Noorwegen en Zwitserland.”
Die Ausschreibung bezieht sich auf die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Mengenvon Hafer zur Ausfuhr in Drittländer mit Ausnahme von Norwegen und der Schweiz.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendensen in de hoeveelheid afval in de waterkolom (ook drijvend aan de oppervlakte) en op de zeebodem, daarin begrepen een analyse van de samenstelling, de ruimtelijke spreiding en, waar mogelijk, de oorsprong ervan (10.1.2),
Trends der Mengenvon Abfällen in der Wassersäule (einschließlich derjenigen, die an der Wasseroberfläche treiben) und auf dem Meeresboden, einschließlich Analyse ihrer Zusammensetzung, der räumlichen Verteilung und, soweit möglich, der Quelle (10.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding met betrekking tot de uitbreiding van de perserijactiviteiten (4,35 miljoen EUR) (opleiders: 20 % extern en 80 % intern): GM Belgium gaat een grotere diversiteit en hoeveelheid plaatwerk produceren.
Schulung im Zusammenhang mit dem Ausbau der Formwerkstatt (4,35 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 20 % extern und zu 80 % intern): GM Belgium wird eine größere Bandbreite und höhere Mengenvon Blechen produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op de in artikel 1, lid 1, bedoelde hoeveelheid haver die moet worden uitgevoerd naar derde landen met uitzondering van Bulgarije en Roemenië.
Die Ausschreibung bezieht sich auf die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Mengenvon Hafer, die nach Drittländern außer Bulgarien und Rumänien auszuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door elke marktdeelnemer gevraagde hoeveelheid mag niet meer bedragen dan 40 % van de hoeveelheid bananen van oorsprong uit ACS-landen die hij in 2005 in de Gemeenschap in het vrije verkeer heeft gebracht.
Die Mengen, die jeder Marktbeteiligte beantragen kann, dürfen 40 % der Mengenvon Bananen mit Ursprung in den AKP-Staaten nicht überschreiten, die er im Jahr 2005 in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft übergeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tegenpartij moet een hoeveelheid activa A inbrengen die na aftrek van het surpluspercentage van 3,5 % meer bedraagt dan EUR 50 miljoen .
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio EUR übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij moet een hoeveelheid activa A inbrengen die na aftrek van het surpluspercentage van 3,5 % meer bedraagt dan EUR 50 miljoen .
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsab schlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio Euros übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het laden van recept "%1" was de hoeveelheid "%2" in de regel "%3" onjuist
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ wurde der falsche Betrag„ %2“ in Zeile„ %3“ gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De uit de toepassing van de coëfficiënt resulterende hoeveelheid wordt afgerond tot op de naastgelegen lagere kilogram.
Der sich aus der Anwendung des Koeffizienten ergebende Betrag wird auf das nächste Kilogramm abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de feedbacksignalen worden verschoven, moet zowel het toerental als het koppel eenzelfde hoeveelheid in dezelfde richting worden verschoven.
Bei einer Verschiebung der Messsignale müssen Drehzahl und Drehmoment um den gleichen Betrag und in die gleiche Richtung verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabel met absorptiegegevens (uitgedrukt als snelheid, hoeveelheid of percentage).
tabellarische Darstellung der Resorptionsdaten (als Rate, Betrag oder Prozentwert angegeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de feitelijke signalen worden verschoven, moeten zowel het toerental als het koppel eenzelfde hoeveelheid in dezelfde richting worden verschoven.
Bei einer Verschiebung der Messwerte müssen Drehzahl und Drehmoment um den gleichen Betrag und in die gleiche Richtung verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid wordt aangegeven als een reëel getal met drie decimalen.
Der Betrag ist als Dezimalzahl mit drei Dezimalstellen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de betrokken hoeveelheid boterconcentraat toegekende steunbedrag en het volgnummer van de offerte waarop de hoeveelheid betrekking heeft;
der Betrag der für die betreffende Butterschmalzmenge gewährten Beihilfe und das durch eine laufende Nummer gekennzeichnete Angebot, auf das sie sich bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering ten aanzien van de verschillen in hoeveelheden werd gedeeltelijk van de hand gewezen, omdat de beweerde hoeveelheid niet kon worden gestaafd met ter plaatse verzameld bewijs en de door de producent/exporteur in het vragenformulier verstrekte informatie.
Die Forderung nach Berichtigung für Unterschiede bei den Verkaufsmengen wurde teilweise zurückgewiesen, weil der verlangte Betrag nicht durch vor Ort erhobene Beweise und die von dem ausführenden Hersteller im Fragebogen gemachten Angaben untermauert werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidEinfuhrmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid nog beschikbaar is, geven de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een invoervergunning af binnen vijf werkdagen na de datum waarop de importeur het origineel van de overeenkomstige uitvoervergunning heeft overgelegd.
Sofern die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Vorlage der entsprechenden Originalausfuhrlizenz durch den Einführer eine Einfuhrgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van elke lidstaat, ongeacht de lidstaat van bestemming die op de uitvoervergunning is vermeld, voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid binnen het betrokken maximum beschikbaar is.
Hat die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, kann die Einfuhrgenehmigung von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaats erteilt werden; dies muss nicht der in der Ausfuhrlizenz angegebene Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid nog beschikbaar is, geven de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een invoervergunning af binnen vijf werkdagen na de datum waarop de importeur het origineel van de overeenkomstige uitvoervergunning heeft overgelegd.
Soweit die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb von höchstens fünf Arbeitstagen nach Vorlage der entsprechenden Originalausfuhrlizenz durch den Einführer eine Einfuhrgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van elke lidstaat, ongeacht de lidstaat van bestemming die op de uitvoervergunning is vermeld, voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid binnen het betrokken maximum beschikbaar is.
Soweit die Kommission nach Artikel 4 bestätigt hat, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, kann die Einfuhrgenehmigung von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaates erteilt werden; dies muss nicht der in der Ausfuhrlizenz angegebene Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van elke lidstaat, ongeacht de lidstaat van bestemming die op de uitvoervergunning is vermeld, voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid binnen het betrokken maximum beschikbaar is.
Soweit die Kommission nach Artikel 4 bestätigt hat, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, kann die Einfuhrgenehmigung von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaats erteilt werden; dies muss nicht der in der Ausfuhrlizenz angegebene Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid nog binnen de desbetreffende maximale hoeveelheid beschikbaar is, geven de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een invoervergunning af binnen vijf werkdagen na de datum waarop de importeur het origineel van de overeenkomstige uitvoervergunning heeft overgelegd.
Soweit die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Vorlage der entsprechenden Originalausfuhrlizenz durch den Einführer eine Einfuhrgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van een lidstaat, ongeacht de lidstaat van bestemming die op de uitvoervergunning is vermeld, voor zover de Commissie overeenkomstig de procedure van artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid binnen de desbetreffende maximale hoeveelheid beschikbaar is.
Soweit die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, wird die Einfuhrgenehmigung von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaats erteilt; dies muss nicht der in der Ausfuhrlizenz angegebene Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van elke lidstaat, ongeacht de lidstaat van bestemming die op de uitvoervergunning is vermeld, voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid binnen het betrokken maximum beschikbaar is.
Hat die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, kann die Einfuhrgenehmigung von den zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaates erteilt werden; dies muss nicht der in der Ausfuhrlizenz angegebene Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid nog beschikbaar is, geven de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een invoervergunning af binnen tien werkdagen na de datum waarop de importeur het origineel van de overeenkomstige uitvoervergunning heeft overgelegd.
Bestätigt die Kommission nach Artikel 4, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist, so erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Vorlage der entsprechenden Originalausfuhrlizenz durch den Einführer eine Einfuhrgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van elke lidstaat, ongeacht de lidstaat van bestemming die op de uitvoervergunning is vermeld, voorzover de Commissie overeenkomstig de procedure van artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid binnen het betrokken maximum beschikbaar is.
Einfuhrgenehmigungen werden von den zuständigen Behörden irgendeines Mitgliedstaats, auch eines anderem als dem in der Ausfuhrlizenz angegebenen Mitgliedstaat, erteilt, soweit die Kommission gemäß dem Verfahren des Artikels 4 bestätigt hat, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der betreffenden Höchstmenge verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Banken hebben een bepaalde hoeveelheid liquiditeiten nodig om te kunnen voldoen aan de liquiditeitsbehoefte uit hoofde van de zogeheten autonome liquiditeitsfactoren .
a ) Banken benötigen Liquidität in einer bestimmten Höhe zur Deckung ihres aus den sogenannten „autonomen Faktoren » resultierenden Liquiditätsbedarfs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Feit blijft echter dat de regionale regering van Åland aan ÅI een omvangrijke hoeveelheid extra kapitaal ter beschikking heeft gesteld dat in de jaren 1997-2006 op het eerste gezicht geen of een zeer geringe winst genereerde.
Dennoch stellte die Regionalregierung der ÅI zusätzliches Kapital in erheblicher Höhe zur Verfügung, das zunächst fast keinen oder nur einen sehr geringen Gewinn in den Jahren 1997-2006 erbrachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling van een dergelijk systeem op uniaal niveau zou, in dit stadium althans, beter kunnen worden bereikt aan de hand van nationale regelingen inzake energie-efficiëntieverplichtingen voor nutsbedrijven of andere alternatieve beleidsmaatregelen waarmee dezelfde hoeveelheid energiebesparingen worden bereikt.
Das Ziel eines solchen Systems auf Unionsebene ließe sich, zumindest im aktuellen Stadium, besser durch nationale Energieeffizienzverpflichtungssysteme für Energieversorgungsunternehmen erreichen oder durch andere strategische Maßnahmen, die Energieeinsparungen in gleicher Höhe bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verordening is voorzien in een belasting geheven op grond van de hoeveelheid CO2 die door een installatie wordt uitgestoten.
Die Verordnung sah die Einführung einer Steuer vor, die sich nach der Höhe des CO2-Ausstoßes einer Anlage bemisst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder kan het feitelijke steunbedrag alleen worden vastgesteld nadat de waardering door Ierland van de aan NAMA overgedragen activa is afgerond overeenkomstig het besluit van de Commissie betreffende steunmaatregel N 725/09 [57], hetgeen zal uitmonden in slotconclusies betreffende de hoeveelheid steun waar het in dit geval om gaat.
Des Weiteren kann der tatsächliche Beihilfebetrag erst ermittelt werden, wenn die Bewertung der auf Irland übertragenen Aktiva in Einklang mit dem Beschluss der Kommission in der Beihilfesache N 725/09 [57] abgeschlossen ist, die endgültige Schlussfolgerungen zur Höhe der Beihilfe zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het biedt voldoende financiële waarborgen (bij voorkeur van een overheidsinstantie) en bezit een beheerscapaciteit die berekend is op de hoeveelheid communautaire middelen die het zal beheren;
sie bieten hinlängliche finanzielle Sicherheiten (die vorzugsweise von einer Behörde gestellt werden), und ihre Verwaltungskapazität muss in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe der Gemeinschaftsmittel stehen, mit deren Verwaltung sie beauftragt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 4 en 5 van dit artikel zijn niet van toepassing wanneer de aanvraag van een onderneming uit hoofde van artikel 4 vanaf het verkoopseizoen 2008/2009 goedgekeurd is en afstand wordt gedaan van een hoeveelheid quotum die groter is dan het quotum waarop de ontvangen aanvragen van telers betrekking hebben.
Die Absätze 4 und 5 des vorliegenden Artikels gelten nicht, wenn der Antrag eines Unternehmens nach Artikel 4 auf einen Quotenverzicht ab dem Wirtschaftsjahr 2008/09 bewilligt worden ist, bei dem die Höhe des Quotenverzichts über der von den Anträgen der Erzeuger betroffenen Quote liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten van industriële verwerking en/of thuisbereiding op de aard en de hoeveelheid van residuen van de werkzame stof
Auswirkungen der industriellen Verarbeitung und/oder der Zubereitung in den Haushalten auf die Art und Höhe der Rückstände des Wirkstoffs
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten van industriële verwerking en/of thuisbereiding op de aard en de hoeveelheid van residuen van het biocide
Auswirkungen der industriellen Verarbeitung und/oder der Zubereitung in den Haushalten auf die Art und Höhe der Rückstände des Biozidprodukts
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 1, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2424/1999 wordt een communautair tariefcontingent voor gedroogd rundvlees zonder been van GN-code ex02102090 geopend voor een hoeveelheid van 350 ton voor de periode van 1 juli tot en met 31 december 2004.
Abweichend von Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2424/1999 wird für die Zeit vom 1. Juli bis zum 31. Dezember 2004 ein Zollkontingent in Höhe von 350 Tonnen entbeintem, getrocknetem Rindfleisch des KN-Codes ex02102090 eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de lijst van bedrijfstakken en deeltakken vast te stellen, moet daarom een raming worden gemaakt van de hoeveelheid emissierechten die kosteloos moet worden toegewezen.
Daher muss die Zahl der Zertifikate, die kostenlos zugeteilt werden müssen, geschätzt werden, um das Verzeichnis der Sektoren und Teilsektoren festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van de totale hoeveelheid te veilen emissierechten die met het oog op solidariteit en groei binnen de Gemeenschap over bepaalde lidstaten wordt verdeeld, zodat de hoeveelheid emissierechten die deze lidstaten krachtens punt a) veilen, met de in bijlage II bis vermelde percentages wordt verhoogd, en
10 % der Gesamtmenge der zu versteigernden Zertifikate, die im Interesse der Solidarität und des Wachstums in der Gemeinschaft unter bestimmten Mitgliedstaaten aufgeteilt wird, wodurch sich die Zahl der von diesen Mitgliedstaaten jeweils versteigerten Zertifikate gemäß Buchstabe a um die in Anhang IIa aufgeführten Prozentsätze erhöht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van artikel 10 ter is de hoeveelheid emissierechten die krachtens de leden 4 tot en met 7 van dit artikel in 2013 kosteloos wordt toegewezen, 80 % van de hoeveelheid die overeenkomstig de in lid 1 bedoelde maatregelen wordt vastgesteld.
Vorbehaltlich des Artikels 10b entspricht die Zahl der gemäß den Absätzen 4 bis 7 des vorliegenden Artikels kostenlos zugeteilten Zertifikate im Jahr 2013 80 % der Menge, die gemäß den in Absatz 1 genannten Maßnahmen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrouwbaarheid van gemeenschappelijke compilaties, tabellen en onderzoeken neemt toe naarmate de hoeveelheid statistieken waarop zij gebaseerd zijn, groter is.
Mit der Zahl der zugrunde gelegten Statistiken erhöht sich auch die Verlässlichkeit der gemeinsamen Erhebungen, Tabellen und Studien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid geannuleerde emissierechten van de overdrachtsrekening is niet gelijk aan de hoeveelheid emissierechten die weer naar deze rekening zijn overgedragen.
Die Zahl der vom übertragenden Konto gelöschten Zertifikate ist nicht gleich der Zahl der zu diesem Konto zurück übertragenen Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid voor die periode kosteloos toe te wijzen rechten, zijnde de totale hoeveelheid rechten waartoe onder a) is besloten, minus de hoeveelheid rechten onder b) en c), en
die Zahl der Zertifikate, die in dieser Handelsperiode kostenfrei zuzuteilen sind, und zwar durch Abzug der Zahl der Zertifikate nach den Buchstaben b und c von der nach Buchstabe a festgelegten Gesamtmenge der Zertifikate; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten naar het land van verzending worden uitgevoerd in ruil voor producten van dezelfde kwaliteit en in dezelfde hoeveelheid die in het douanegebied van de Europese Unie werden wederingevoerd voor onderhoud, reparatie of vervanging binnen een periode van vijf jaar na de datum waarop de oorspronkelijke uitvoervergunning werd verstrekt.
die Güter im Austausch für Güter derselben Beschaffenheit und Zahl, die zur Wartung, zur Instandsetzung oder zum Ersatz in das Zollgebiet der Europäischen Union wieder eingeführt wurden, innerhalb von fünf Jahren nach dem Datum der Erteilung der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung in das Herkunftsland ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid af te boeken AAU's is niet gelijk aan de hoeveelheid emissierechten die met het proces voor „omzetting van niet-toegewezen emissierechten voor afboeking” wordt omgezet
Die Zahl der auszubuchenden AAU entspricht nicht der Anzahl Zertifikate, die nach den Verfahrensvorschriften für Vorgänge zur ‚Umwandlung nicht zugeteilter Zertifikate zur Ausbuchung‘ umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor een installatie en een jaar toegewezen hoeveelheid emissierechten in het bijgewerkte NTP mag niet kleiner zijn dan deze hoeveelheid in het huidige NTP
Die Zahl der für eine Anlage und ein Jahr innerhalb des aktualisierten NAP zugeteilten Zertifikate muss dieser Zahl im laufenden NAP entsprechen oder größer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid emissierechten die voor installaties uit de NTP-tabel wordt geschrapt, moet gelijk zijn aan de hoeveelheid waarmee de reserve toeneemt
Die Zahl der aus der NAP-Tabelle gestrichenen Zertifikate muss der Zahl, um die die Reserve aufgestockt wird, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidDosis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle belangrijke hydrolyseproducten en ten minste degene die overeenkomen met ≥10 % van de toegevoegde hoeveelheid teststof, moeten worden geïdentificeerd en hun logaritmisch omgezette concentraties moeten op dezelfde wijze als voor de oorspronkelijke stof worden uitgezet om de vormings- en afbraaksnelheid aan te geven.
Umfangreichere Hydrolyseprodukte, zumindest jene, die ≥ 10 % der eingebrachten Dosis repräsentieren, sind anzugeben und ihre log-transformierten Konzentrationen sind in gleicher Weise wie die Muttersubstanz grafisch darzustellen, so dass sich eine Darstellung der Bildungs- und Verfallgeschwindigkeiten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de te gebruiken hoeveelheid vastgesteld op de kleinste hoeveelheid die nodig is om het gewenste effect te bereiken;
die geringste Dosis, die notwendig ist, um die gewünschte Wirkung zu erzielen, wird als Verwendungsmenge festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 500 mg/l (wanneer de stof wordt toegevoegd aan de most en aan de wijn, mag de totale hoeveelheid niet groter zijn dan 500 mg/l)
Verwendung bis zu einem Grenzwert von 500 mg/l (erfolgt die Verwendung im Most und im Wein, so darf die kumulierte Dosis den Wert von 500 mg/l nicht überschreiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wil zeggen dat bij de beoordeling wordt uitgegaan van de gedachte dat de hoeveelheid doorslaggevend is.
Dieser Grundsatz besagt, dass es eine annehmbare Dosis gibt.
Korpustyp: EU
Neem geen dubbele hoeveelheid om de vergeten dosis in te halen.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keer de flacon om en zuig voorzichtig de benodigde hoeveelheid VIRAMUNE orale suspensie op.
Drehen Sie die Flasche mit Adapter und Spritze nach unten und entnehmen Sie die erforderliche Dosis VIRAMUNE Suspension zum Einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor het afmeten van de juiste hoeveelheid wordt een plastic spuitje meegeleverd.
Zur Abmessung der korrekten Dosis ist eine Dosierspritze aus Plastik beigefügt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien noodzakelijk kan deze worden verhoogd door uw arts totdat u de hoeveelheid gebruikt die u nodig heeft.
Diese kann bei Bedarf von Ihrem Arzt erhöht werden, bis Sie die Dosis erhalten, die Sie benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 De toe te dienen hoeveelheid en de toedieningsfrequentie moeten altijd worden aangepast aan de klinische effectiviteit bij de individuele patiënt.
Die Dosis und die Häufigkeit der Gabe sollte im Einzelfall entsprechend der klinischen Wirksamkeit festgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer u Helixate NexGen 250 IE gebruikt om een bloeding te voorkomen (profylaxe), zal uw arts de hoeveelheid voor u berekenen.
Wenn Sie Helixate NexGen 250 I.E. zur Vorbeugung von Blutungen (Prophylaxe) anwenden, wird Ihr Arzt die Dosis für Sie berechnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hoeveelheidMengen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moeten voor het bepalen van de hoeveelheid producten die bij de vervaardiging van de uitgevoerde goederen werkelijk is gebruikt, gemeenschappelijke regels worden vastgesteld.
Daher sind gemeinsame Regeln zur Bestimmung des Begriffs „für die Herstellung der ausgeführten Waren tatsächlich verwendete Mengenan landwirtschaftlichen Erzeugnissen“ festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt op gewezen dat in het geval van diervoeders die vluchtige stoffen, zoals organische zuren, bevatten bij de bepaling van het vochtgehalte ook een aanzienlijke hoeveelheid vluchtige stoffen wordt gemeten.
Bei Futtermitteln, die flüchtige Stoffe wie z. B. organische Säuren enthalten, ist zu beachten, dass zusammen mit dem Feuchtigkeitsgehalt auch bedeutende Mengenan flüchtigen Stoffen bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor breedneusapen is een toereikende hoeveelheid vitamine D3 vereist.
Het in de handel brengen en de uitvoer van bepaalde in Verordening (EG) nr. 878/2004 opgenomen producten moeten overeenkomstig de nationale regelgeving blijven plaatsvinden; gezien de risico's van de beperkte hoeveelheid materiaal waar het om gaat, kan dit in afwachting van een eventuele harmonisering namelijk nog op nationaal niveau worden geregeld.
Das Inverkehrbringen und die Ausfuhr bestimmter, in Verordnung (EG) Nr. 878/2004 genannter Produkte sollte vorbehaltlich einer möglichen zukünftigen Harmonisierung weiterhin im Einklang mit den nationalen Vorschriften geschehen, da die mit den betroffenen geringen Mengenan Material verbundenen Risiken derzeit eine Regelung auf nationaler Ebene zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de tanks „nominaal leeg” zijn, is de hoeveelheid gevaarlijke goederen die zich feitelijk in de tanks bevindt, per definitie uiterst klein.
Da die Tanks „normalerweise leer“ sind, sind die in ihnen enthaltenen Mengenan gefährlichen Stoffen naturgemäß äußerst gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid geproduceerde groenten en fruit, consumptieaardappelen en kwekerijproducten,
der Mengenan erzeugtem Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Baumschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote hoeveelheid diervoeders in bulk verhandeld
Große Mengenan Futtermitteln, die als Schüttgut gehandelt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Volledige vrijstelling van de bepalingen van de nationale regelgeving voor bepaalde handelsproducten die een beperkte hoeveelheid radioactief materiaal bevatten.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Vollständige Befreiung von den Bestimmungen der nationalen Vorschriften für bestimmte Industrieprodukte, die begrenzte Mengenan radioaktiven Stoffen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten voor het bepalen van het begrip hoeveelheid producten die bij de vervaardiging van de uitgevoerde goederen werkelijk is gebruikt, gemeenschappelijke regels worden vastgesteld.
Daher sind gemeinsame Regeln zur Bestimmung des Begriffs „für die Herstellung der ausgeführten Waren tatsächlich verwendete Mengenan landwirtschaftlichen Erzeugnissen“ festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder mag pas aan een vlucht beginnen of deze voortzetten in geval van wijziging van het vliegplan tijdens de vlucht wanneer hij/zij zich ervan heeft vergewist dat het luchtvaartuig ten minste de geplande hoeveelheid bruikbare brandstof en olie aan boord heeft om de vlucht veilig te kunnen voltooien, rekening houdend met de verwachte vluchtomstandigheden.
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten oder bei Umplanung während des Flugs fortsetzen, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten Mengenan ausfliegbarem Kraftstoff und Öl mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Deze beschikking is van toepassing op de in de punten a) tot en met g) bedoelde levensmiddelen en op verwerkte en uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen die zijn afgeleid van in de punten b) tot en met g) bedoelde levensmiddelen of een significante hoeveelheid van die levensmiddelen bevatten.
„Diese Entscheidung gilt für die unter den Buchstaben a bis g genannten Lebensmittel sowie für verarbeitete und zusammengesetzte Lebensmittel, die aus den unter den Buchstaben b bis g genannten Lebensmitteln gewonnen werden oder einen wesentlichen Anteil an diesen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product mag eveneens niet meer dan 1 gewichtspercent aluminium bevatten, doch geen ander element in een hoeveelheid waardoor aan het staal het karakter van een ander gelegeerd staal wordt verleend;
Mit Ausnahme von 1 GHT oder weniger Aluminium dürfen sie andere Elemente nicht mit einem Anteil enthalten, der ihnen den Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gerecycled materiaal wordt gebruikt, moet de aanvrager een verklaring overleggen waarin de gemiddelde hoeveelheid is vermeld van de papierkwaliteiten die voor het product worden gebruikt overeenkomstig de norm EN 643 [2] of een gelijkwaardige norm.
Werden Recyclingfasern verwendet, so legt der Antragsteller eine Erklärung vor, aus der der durchschnittliche Anteil der Altpapiersorten gemäß der Norm EN 643 [2] oder einer gleichwertigen Norm, die in das Produkt eingehen, hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere waargenomen of gemeten biologische effecten, bv. abnormaal gedrag van de bijen (inclusief weigering van de testdosis), hoeveelheid verbruikt voedsel in behandelde en onbehandelde groepen,
sonstige beobachtete oder gemessene biologische Wirkungen, z. B. abnormes Verhalten der Bienen (einschließlich Ablehnung der Prüfdosis), Anteil an verzehrtem Futter in behandelten und unbehandelten Gruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stikstofanalyse aangaande de hoeveelheid minerale stikstof en de parameters ter bepaling van de stikstofbijdrage van de mineralisatie van organisch materiaal wordt na het vernietigen van de graszode uitgevoerd voor elk homogeen deel van het bedrijf.
Für jede homogene Fläche des landwirtschaftlichen Betriebs werden nach dem Umpflügen des Grünlands Stickstoffanalysen durchgeführt, um den Anteil mineralischen Stickstoffs und sonstige Parameter zu ermitteln, mit denen sich der Stickstoffeintrag durch die Mineralisierung von organischem Material feststellen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is van toepassing op de in de punten a) tot en met e) bedoelde levensmiddelen en op verwerkte en uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen die zijn afgeleid van in de punten b) tot en met e) bedoelde levensmiddelen of een significante hoeveelheid van deze levensmiddelen bevatten.
Diese Entscheidung gilt für die unter den Buchstaben a bis e genannten Lebensmittel sowie für Verarbeitungserzeugnisse und Lebensmittel aus verschiedenen Zutaten, die aus den unter den Buchstaben b bis e erwähnten Lebensmitteln gewonnen werden oder einen wesentlichen Anteil an diesen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent van het aluminiumschroot ziet toe op de naleving door de hoeveelheid vreemde materialen te controleren of door de metaalopbrengst te bepalen.
Der Erzeuger des Aluminiumschrotts überprüft die Einhaltung der Vorschriften, indem er den Anteil der Fremdstoffe überwacht oder die Metallausbeute bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevatte de bedrijfsvergunning zelf geen aanwijzingen dat de uit te voeren hoeveelheid uitsluitend met belastingregelingen verband hielden.
Die Geschäfts- und Investitionslizenz enthielt zudem keinen Hinweis darauf, dass der Anteil der Auslandsverkäufe aus rein steuerlichen Gründen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid biodiesel in het mengsel wordt nog steeds gesubsidieerd en de importeur vermijdt de betaling van het verschuldigde compenserende recht.
Der Anteil von Biodiesel in der Mischung wird nach wie vor subventioniert und der Einführer vermeidet die Zahlung des fälligen Ausgleichszolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid van deze wol niet minder is dan 25 % van het totale gewicht van het mengsel;
der Anteil dieser Wolle am Gesamtgewicht des Gemischs nicht weniger als 25 % beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidHöchstmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de offerte mag slechts één land van oorsprong worden vermeld; de offerte mag hoogstens betrekking hebben op de hoeveelheid die voor de betrokken inschrijvingsperiode beschikbaar is.
In den Angeboten darf jeweils nur ein Ursprungsland angegeben werden. Die für die betreffende Angebotsfrist vorgesehene Höchstmenge darf nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op een hoeveelheid van ten hoogste 65000 t zachte tarwe voor uitvoer naar alle derde landen, met uitzondering van Albanië, Bulgarije, Kroatië, de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Bosnië en Herzegovina, Liechtenstein, Roemenië, Servië en Montenegro [4] en Zwitserland.
Die Ausschreibung betrifft eine Höchstmenge von 65000 Tonnen Weichweizen. Diese Höchstmenge darf nach allen Drittländern ausgeführt werden, mit Ausnahme von Albanien, Bulgarien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien und Montenegro [4], der Ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Liechtenstein, Rumänien und der Schweiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit artikel 5 van Verordening nr. 136/66/EEG vloeit voort dat de productiesteun per eenheid moet worden aangepast in elke lidstaat waar de werkelijke productie de in lid 3 van dat artikel bedoelde overeenkomstige gegarandeerde nationale hoeveelheid overschrijdt.
Nach Artikel 5 der Verordnung Nr. 136/66/EWG muss die einheitliche Erzeugungsbeihilfe in jedem Mitgliedstaat, dessen tatsächliche Erzeugung die garantierte nationale Höchstmenge gemäß Absatz 3 desselben Artikels überschreitet, angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op een hoeveelheid van ten hoogste 275911 ton zachte tarwe voor uitvoer naar derde landen, met uitzondering van Albanië, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Bosnië en Herzegovina, Bulgarije, Kroatië, Liechtenstein, Roemenië, Servië en Montenegro en Zwitserland.Artikel 2
Die Ausschreibung betrifft eine Höchstmenge von 275911 Tonnen Weichweizen. Diese Höchstmenge darf nach allen Drittländern ausgeführt werden, mit Ausnahme von Albanien, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Kroatien, Liechtenstein, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Rumänien, Serbien und Montenegro und der Schweiz.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op een hoeveelheid van ten hoogste 1500000 t zachte tarwe voor uitvoer naar derde landen, met uitzondering van Albanië, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Bosnië-Herzegovina, Bulgarije, Kroatië, Liechtenstein, Roemenië, Servië en Montenegro en Zwitserland.Artikel 2
Die Ausschreibung betrifft eine Höchstmenge von 1500000 Tonnen Weichweizen. Diese Höchstmenge darf nach allen Drittländern ausgeführt werden, mit Ausnahme von Albanien, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Kroatien, Liechtenstein, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Rumänien, der Schweiz und Serbien und Montenegro.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op een hoeveelheid van ten hoogste 1000000 t zachte tarwe voor uitvoer naar derde landen, met uitzondering van Albanië, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Bosnië en Herzegovina, Bulgarije, Kroatië, Liechtenstein, Roemenië, Servië en Montenegro en Zwitserland.Artikel 2
Die Ausschreibung betrifft eine Höchstmenge von 1000000 Tonnen Weichweizen. Diese Höchstmenge darf nach allen Drittländern ausgeführt werden, mit Ausnahme von Albanien, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Kroatien, Liechtenstein, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Rumänien, der Schweiz und Serbien und Montenegro.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op een hoeveelheid van ten hoogste 1082272 ton gerst voor uitvoer naar derde landen, met uitzondering van Albanië, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Bosnië en Herzegovina, Bulgarije, Canada, Kroatië, de Verenigde Staten van Amerika, Liechtenstein, Mexico, Roemenië, Servië en Montenegro en Zwitserland.Artikel 2
Die Ausschreibung betrifft eine Höchstmenge von 1082272 Tonnen Gerste. Diese Höchstmenge darf nach allen Drittländern ausgeführt werden, mit Ausnahme von Albanien, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Kanada, Kroatien, Liechtenstein, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Mexiko, Rumänien, der Schweiz, Serbien und Montenegro sowie den Vereinigten Staaten von Amerika.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gold een antidumpingrecht van 23,3 % voor alle invoer boven de hoeveelheid die volgens die verbintenis vrij van antidumpingrecht mag worden ingevoerd.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass auf alle Einfuhren, die über die in dieser Verpflichtung festgelegte, nicht mit Antidumpingzoll belegte Höchstmenge hinausgingen, ein Antidumpingzoll von 23,3 % zu entrichten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op een hoeveelheid van ten hoogste 2000000 ton zachte tarwe voor uitvoer naar derde landen, met uitzondering van Albanië, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Bosnië en Herzegovina, Bulgarije, Kroatië, Liechtenstein, Roemenië, Servië en Montenegro en Zwitserland.Artikel 2
Die Ausschreibung betrifft eine Höchstmenge von 2000000 Tonnen Weichweizen. Diese Höchstmenge darf nach allen Drittländern ausgeführt werden, mit Ausnahme von Albanien, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Kroatien, Liechtenstein, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Rumänien, der Schweiz und Serbien und Montenegro.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op een hoeveelheid van ten hoogste 500000 t rogge voor uitvoer naar alle derde landen.
Die Ausschreibung betrifft eine Höchstmenge von 500000 Tonnen Roggen. Diese Höchstmenge darf nach allen Drittländern ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidVolumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin wordt informatie verstrekt over het aantal controles dat op grond van artikel 6 , lid 2 , is verricht , de geteste muntsorteermachines , de testresultaten , de hoeveelheid euromunten die door deze instellingen zijn verwerkt , het aantal verdachte euromunten dat geanalyseerd is en het aantal voor circulatie ongeschikte euromunten dat vergoed is .
Münzsortiergeräte , die Testergebnisse , das Volumen der von den Instituten auf Echtheit geprüften Münzen , die Anzahl der geprüften verdächtigen Euro-Münzen und die Anzahl der nicht für den Umlauf geeigneten vergüteten Euro-Münzen . 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien deze rapportage momenteel niet door de Munten wordt uitgevoerd , zou betere voorspelbaarheid kunnen worden gewaarborgd indien de door de Republiek van San Marino uitgegeven hoeveelheid munten wordt toegevoegd aan de door Italië uitgegeven hoeveelheid munten , waardoor de Italiaanse en San Marinese autoriteiten zouden samenwerken betreffende de rapportage van de hoeveelheid uitgegeven munten aan de ECB .
Da diese Meldungen derzeit nicht von Münzprägeanstalten durchgeführt werden , könnte eine höhere Vorhersehbarkeit erreicht werden , indem das Volumen der von der Republik San Marino ausgegebenen Münzen zu dem Münzvolumen Italiens hinzugerechnet wird , mit dem Ergebnis , dass die Behörden Italiens und San Marinos für die Meldung der Münzausgabevolumina an die EZB zusammenarbeiten würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoeveelheid, prijs en marktaandeel van de invoer met dumping uit de betrokken landen
Volumen, Preis und Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen opmerkingen over de hoeveelheid, de prijs en het marktaandeel van de invoer met dumping uit de betrokken landen werden ontvangen, worden de overwegingen 71 tot en met 73 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da zu Volumen, Preis und Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen unter den Randnummern 71 bis 73 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als steekproefsgewijs wordt gecontroleerd, zien de lidstaten erop toe dat de controles qua aantal, aard en frequentie representatief zijn voor het hele betrokken afgebakende geografische gebied en in overeenstemming zijn met de hoeveelheid wijnbouwproducten die in de handel is gebracht of met het oog daarop in voorraad wordt gehouden.
Im Falle von Stichproben stellen die Mitgliedstaaten durch deren Anzahl, Art und Häufigkeit sicher, dass sie für das gesamte abgegrenzte geografische Gebiet repräsentativ sind und dem Volumen der vermarkteten oder zur Vermarktung vorrätig gehaltenen Weinbauerzeugnisse entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid verwijderd afval in vergelijking met de verwachte hoeveelheid afval, voor een gegeven hoeveelheid geproduceerd erts; en
Volumen des beseitigten Abfalls im Vergleich zum erwarteten Volumen in Bezug auf ein bestimmtes Volumen der Erzproduktion; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2004 wordt het tariefcontingent met volgnummer 09.0754 voor de periode van 15 juni tot en met 31 december geopend voor een hoeveelheid van 24800 t.
2004 wird das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.0754 für die Zeit vom 15. Juni bis 31. Dezember mit einem Volumen von 24800 Tonnen eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid (in ton)
Volumen (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaderde waarde van de oplosbaarheid is in de tabel vermeld onder de hoeveelheid water waarin het monster geheel wordt opgelost.
Die ungefähre Löslichkeit ist in der Tabelle angegeben, und zwar unter dem Volumen des zur vollständigen Auflösung der Probe notwendigen Wassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benodigde hoeveelheid van de waterfase wordt in de injectiespuit gezogen.
Ein ausreichendes Volumen an wässriger Phase wird in die Spritze gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidGesamtmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor kan de rechtstreekse verkoop van biologische producten worden geschat en de totale verkochte hoeveelheid en de productiegegevens worden geverifieerd.
Dadurch können der Direktverkauf ökologischer Erzeugnisse geschätzt und die verkaufte Gesamtmenge wie auch die Produktionsdaten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1918/2006 zijn bij de bevoegde autoriteiten invoercertificaataanvragen ingediend voor een hoeveelheid die het in artikel 2, lid 2, van die verordening voor de maand februari vastgestelde maximum overschrijdt.
Bei den zuständigen Behörden wurden Einfuhrlizenzanträge gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1918/2006 für eine Gesamtmenge gestellt, die die für den Monat Februar 2012 gemäß Artikel 2 Absatz 2 der genannten Verordnung vorgesehene Obergrenze übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie constateert dat de Republiek Kazachstan voor een bepaalde productgroep uitvoervergunningen heeft afgegeven voor een hoeveelheid die de voor die productgroep vastgestelde maximale hoeveelheid overschrijdt, worden de bevoegde autoriteiten van afgifte in de lidstaten onmiddellijk gelast de afgifte van invoervergunningen op te schorten.
Stellt die Kommission fest, dass die Gesamtmenge, für die die Republik Kasachstan in einem Jahr Ausfuhrlizenzen erteilt hat, bei einer Erzeugnisgruppe die für diese Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge überschreitet, so werden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unverzüglich unterrichtet und aufgefordert, keine weiteren Einfuhrgenehmigungen mehr zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie constateert dat Oekraïne voor een bepaalde productgroep uitvoervergunningen heeft afgegeven voor een hoeveelheid die de voor die productgroep vastgestelde maximale hoeveelheid overschrijdt, worden de bevoegde autoriteiten van afgifte in de lidstaten onmiddellijk gelast de afgifte van invoervergunningen op te schorten.
Stellt die Kommission fest, dass die Gesamtmenge, für die die Ukraine in einem Jahr Ausfuhrlizenzen erteilt hat, bei einer Erzeugnisgruppe die für diese Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge überschreitet, so werden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unverzüglich unterrichtet und aufgefordert, keine weiteren Einfuhrgenehmigungen mehr zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie constateert dat de Russische Federatie voor een bepaalde productgroep uitvoervergunningen heeft afgegeven voor een hoeveelheid die de voor die productgroep vastgestelde maximale hoeveelheid overschrijdt, worden de bevoegde autoriteiten van afgifte in de lidstaten onmiddellijk gelast om de afgifte van invoervergunningen op te schorten.
Stellt die Kommission fest, dass die Gesamtmenge, für die die Russische Föderation in einem Jahr Ausfuhrlizenzen erteilt hat, bei einer Erzeugnisgruppe die für diese Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge überschreitet, so werden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unverzüglich unterrichtet und aufgefordert, keine weiteren Einfuhrgenehmigungen mehr zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale te koop aangeboden hoeveelheid bedraagt 693375,74 hl alcohol 100 % vol en is als volgt verdeeld:
Die zum Verkauf angebotene Gesamtmenge beläuft sich auf 693375,74 Hektoliter Alkohol von 100 % vol und teilt sich folgendermaßen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 6 van bijlage III bij Besluit 2001/822/EG is bepaald dat de ACS/LGO-oorsprongscumulatie voor producten van GN-code 1006 is toegestaan voor een totale jaarlijkse hoeveelheid van ten hoogste 160000 t rijst, uitgedrukt in gedopterijstequivalent.
Nach Anhang III Artikel 6 des Beschlusses 2001/822/EG ist die Ursprungskumulierung AKP/ÜLG bei Waren des KN-Codes 1006 nur bis zu einer jährlichen Gesamtmenge von 160000 Tonnen Reisäquivalent (geschälter Reis) zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van de in het echtheidscertificaat vermelde hoeveelheid kan dit certificaat voor de afgifte van verschillende invoercertificaten worden gebruikt.
Im Rahmen der angegebenen Gesamtmenge darf eine Echtheitsbescheinigung für die Erteilung mehrerer Einfuhrlizenzen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale te koop aangeboden hoeveelheid bedraagt 676071,378 hectoliter alcohol 100 % vol, en is als volgt verdeeld:
Die zum Verkauf angebotene Gesamtmenge beläuft sich auf 676071,378 Hektoliter Alkohol von 100 % vol und teilt sich folgendermaßen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkens de door het Institut Technique du Vin verrichte metingen kan deze afwijking van belang zijn voor naar schatting ongeveer 25 % van de totale in de betrokken wijnbouwzones geproduceerde hoeveelheid wijn.
Anhand der Messungen des Institut Technique du Vin kann die wahrscheinlich von dieser Ausnahme betroffene Weinmenge auf rund 25 % der in diesem Gebiet erzeugten Gesamtmenge geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het goedkeuren van de uitgifte van eurobankbiljetten en van de hoeveelheid euromunten in het eurogebied ;
die Ausgabe von Euro-Banknoten und den Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen im Eurogebiet zu genehmigen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van de door deze extra bron van onderpand geboden mogelijkheden wordt nog niet volledig gebruikgemaakt ; de hoeveelheid kredietvorderingen waarvan de kredietkwaliteit kan worden vastgesteld neemt geleidelijk toe .
Allerdings wurde das gesamte Potenzial dieser zusätzlichen Sicherheitenquelle bisher noch nicht genutzt , da der Umfang der Kreditforderungen , deren Bonität beurteilt werden könnte , allmählich steigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf 1 januari 1973 stelt het Verenigd Koninkrijk een gelijkwaardige hoeveelheid kennis ter beschikking van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie in de sectoren waarvan de lijst als bijlage (
Januar 1973 stellt das Vereinigte Königreich der Europäischen Atomgemeinschaft Kenntnisse in gleichwertigem Umfang aus den Bereichen zur Verfügung, die in der Liste in der Anlage (
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met behulp van query's kunt u de hoeveelheid gegevens, die in een tabel gevonden worden, beperken tot een voorgedefinieerd aantal rijen en kolommen, maar u kunt ook gegevens uit meerdere tabellen dynamisch samenvoegen (join).
Mit Datenbankabfragen können Sie den Umfang der Daten auf einen vorgegebenen Satz von Zeilen und Spalten begrenzen und auch gleichzeitig dynamisch Daten aus mehreren Tabellen miteinander verbinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door de investeringen in het gaszuiveringssysteem zijn de hoeveelheid en de waarde van de chemische stoffen die worden gewonnen en verkocht licht gestegen.
Die Investitionen in die Gasaufbereitungsanlage ermöglichen, in geringfügigem Umfang mehr und hochwertigere chemische Substanzen aus dem Kokereigas zu gewinnen und zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid van het aan de betrokken TAC onderworpen bestand dat die vaartuigen in 2010 hebben gevangen.
den Umfang der Fänge aus dem der betreffenden TAC unterliegenden Bestand, die diese Schiffe 2010 getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kaderregeling zou ook niet de mogelijkheid hebben geboden om dezelfde hoeveelheid steun te verlenen als het belastingkrediet.
Ferner könnten auf der Grundlage des Gemeinschaftsrahmens Beihilfen nicht in dem Umfang gewährt werden wie im Rahmen der Steuergutschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
het desbetreffende bedrag van de steun voor diversificatie zoals vastgesteld bij artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr. 320/2006, vermenigvuldigd met de hoeveelheid suikerquotum waarvan in de betrokken lidstaat waar herstructureringssteun moet worden toegekend, afstand is gedaan met ingang van:
der Höhe der in Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgesehenen Diversifizierungsbeihilfe, multipliziert mit dem Umfang der im betreffenden Mitgliedstaat aufgegebenen Zuckerquote, für die eine Umstrukturierungsbeihilfe ab den folgenden Daten gewährt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten „onafhankelijke producent” als bedoeld in artikel 17 definiëren, dienen zij naar behoren rekening houden met criteria als de eigendom van het productiebedrijf, de hoeveelheid programma’s die aan dezelfde omroeporganisatie wordt geleverd en de eigendom van secundaire rechten.
Bei der Festlegung, was unter dem in Artikel 17 genannten Begriff „Hersteller, die von den Fernsehveranstaltern unabhängig sind“ zu verstehen ist, sollten die Mitgliedstaaten insbesondere Kriterien wie das Eigentum an der Produktionsgesellschaft, den Umfang der demselben Fernsehveranstalter gelieferten Sendungen und das Eigentum an sekundären Rechten angemessen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de ingewikkeldheid van de tenuitvoerlegging van het distributieprogramma voor 2011, waarvoor een grote hoeveelheid overdrachten binnen de Europese Unie nodig is, is het passend de in artikel 3, lid 4, van Verordening (EU) nr. 807/2010 vastgestelde marge van 5 % te verhogen.
Angesichts der Komplexität der Durchführung des Verteilungsprogramms 2011, die innergemeinschaftliche Transfers in großem Umfang erfordert, sollte die in Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 vorgesehene Marge von 5 % angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidMenge von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit blijkt uit de bekendmaking van een referentiewaarde voor de groei van de geldhoeveelheid in ruime zin , waarbij inflatie wordt gezien als het resultaat van te veel geld op zoek naar een beperkte hoeveelheid diensten en goederen .
Diese wird durch die Bekanntgabe eines Referenzwerts für das Geldmengenwachstum unterstrichen , wobei Inflation letztlich als das Ergebnis von zu viel Geld für eine begrenzte Mengevon Waren und Dienstleistungen betrachtet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat ook in beschouwing genomen moet worden is de hoeveelheid gegevens die getest moeten worden in de criteria. Indien het filter gebaseerd is op een berichtkop, dan zou dit veel sneller moeten zijn dan een filter dat de inhoud van het volledige e-mailbericht evalueert.
Die Geschwindigkeit der Auswertung von Filterregeln hängt auch von der Mengevon Daten ab, die auszuwerten ist. Eine Regel, die auf einer Vorspannzeile basiert, wird normalerweise sehr viel schneller ausgewertet werden, als eine Regel, die auf dem gesamten Nachrichtentext basiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Punt 1.1.3.6 beperkt de hoeveelheid springstoffen voor de mijnbouw die in een gewoon voertuig mag worden vervoerd tot 20 kg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: 1.1.3.6 begrenzt die Mengevon Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 quota voor zowel suiker als isoglucose zijn vastgesteld, moet voor een passende hoeveelheid buiten het quotum geproduceerde isoglucose een vergelijkbare maatregel gelden, daar dit product tot op zekere hoogte een commerciële suikervervanger is.
Da mit der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 Quoten sowohl für Zucker als auch für Isoglucose festgesetzt wurden, sollte eine ähnliche Maßnahme für eine angemessene Mengevon über die Quote hinaus erzeugter Isoglucose gelten, weil diese in gewissem Maße als Zuckerersatz im Handel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en de Republiek Kazachstan geen bevredigende oplossing kunnen vinden en de Commissie vaststelt dat duidelijk bewijs van ontduiking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit de Republiek Kazachstan in mindering op de maximale hoeveelheden.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Republik Kasachstan nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Mengevon Erzeugnissen mit Ursprung in der Republik Kasachstan von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en Oekraïne geen bevredigende oplossing kunnen vinden en de Commissie vaststelt dat duidelijk bewijs van ontduiking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit Oekraïne in mindering op de maximale hoeveelheden.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Ukraine nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Mengevon Erzeugnissen mit Ursprung in der Ukraine von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en de Russische Federatie geen bevredigende oplossing kunnen vinden en de Commissie vaststelt dat duidelijk bewijs van ontduiking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit de Russische Federatie in mindering op de maximale hoeveelheden.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Russischen Föderation nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Mengevon Erzeugnissen mit Ursprung in der Russischen Föderation von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en de Republiek Kazachstan geen bevredigende oplossing vinden en de Commissie vaststelt dat er duidelijk bewijs van ontwijking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit de Republiek Kazachstan in mindering op de kwantitatieve beperkingen.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Republik Kasachstan nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Mengevon Erzeugnissen mit Ursprung in der Republik Kasachstan von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zending”, een in één enkel controlecertificaat vermelde hoeveelheid producten van één of meer GN-codes die in hetzelfde vervoermiddel worden vervoerd en afkomstig zijn van hetzelfde derde land;
„Sendung“: eine Mengevon Erzeugnissen unter einem oder mehreren KN-Code(s), die unter eine einzige Kontrollbescheinigung fallen, mit demselben Transportmittel befördert werden und aus demselben Drittland kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Madeira moet deze vrijstelling beperkt blijven tot 4000 ton, welke hoeveelheid overeenkomt met de 2000 ton die momenteel wordt geproduceerd, en een vooralsnog op ten hoogste 2000 ton geschatte mogelijkheid voor een redelijke verhoging van die productie.
Diese Befreiung sollte im Falle Madeiras für eine Mengevon bis zu 4000 Tonnen festgesetzt werden, die der derzeitigen jährlichen Erzeugung von 2000 Tonnen und der möglichen sinnvollen Weiterentwicklung der Erzeugung um eine Schätzmenge von höchstens 2000 Tonnen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidMenge des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat Planck en de anderen vonden was, dat als de temperatuur van een zwart lichaam stijgt, de totale hoeveelheid licht die per seconde wordt uitgestraald toeneemt, en dat de golflengte van de top van het spectrum naar de blauwere kleuren (kortere golflengten) verschuift (zie figuur 1).
Planck und Anderen haben herausgefunden, dass beim Anstieg der Temperatur eines Schwarzen Körpers die Mengedes pro Sekunde abgegebenen Lichts größer wird und die Wellenläge des Spektralausschlags sich zu blaueren Farben verschiebt. (siehe Bild 1)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Astronomen gebruiken de flux om de schijnbare helderheid van een hemellichaam aan te geven. De schijnbare helderheid is gedefinieerd als de hoeveelheid licht, afkomstig van een ster, die juist boven de aardatmosfeer per secode door een eenheid van oppervlakte heengaat. Dus is de schijnbare helderheid heel eenvoudig de flux die we van die ster ontvangen.
Astronomen benutzen den Energiefluss, um die scheinbare Helligkeit eines Himmelskörpers zu beschreiben. Die scheinbare Helligkeit ist definiert als die Mengedes Lichtes, das von einem Stern über der Erdatmosphäre durch eine Flächeneinheit pro Sekunde empfangen wird. Deshalb ist die scheinbare Helligkeit einfach der Energiefluss, den wir von einem Stern empfangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het soort en de hoeveelheid blusmiddel dienen geschikt te zijn voor de soorten brand die kunnen optreden in het compartiment waarvoor de blusser is bestemd en dienen, voor personencompartimenten, de kans op vorming van giftige gasconcentraties zoveel mogelijk te beperken.
Art und Mengedes Löschmittels müssen für die Brände, die in dem Raum vorkommen können, für den der Feuerlöscher vorgesehen ist, geeignet sein; in Räumen, in denen sich Personen aufhalten, muss die Gefahr einer Konzentration giftiger Gase auf ein Mindestmaß reduziert sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosering: de hoeveelheid toevoegingsmiddel in het dagrantsoen moet 3-5 g/koe/dag bedragen.
Empfohlene Dosis: Die Mengedes Zusatzstoffes in der Tagesration sollte 3—5 g/Kuh/Tag betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking van een geconcentreerd product dient duidelijk te worden vermeld dat vergeleken met normale (verdunde) producten slechts een kleine hoeveelheid product nodig is.
Bei Konzentraten ist auf der Verpackung deutlich darauf hinzuweisen, dass im Vergleich zu üblichen (d. h. verdünnten) Produkten nur eine geringe Mengedes Produkts benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentiehoeveelheid wordt bepaald op basis van de hoeveelheid product die bij de vervaardiging van de uitgevoerde goederen werkelijk wordt gebruikt.
Die Referenzmenge ist nach Maßgabe der tatsächlich zur Herstellung der ausgeführten Ware verwendeten Mengedes Erzeugnisses zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer onder dezelfde omstandigheden een gelijke hoeveelheid distillaat en controleer of in het chromatogram een piek voorkomt met dezelfde retentietijd als allylisothiocyanaat.
Sodann spritzt man eine entsprechende Mengedes Destillats ein und vergleicht aufgrund der Retentionszeiten den aus dem Destillat erhaltenen Peak mit dem der Standardlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 6, lid 2, derde alinea, van Verordening (EEG) nr. 1964/82 wordt de bijzondere restitutie verlaagd als de voor uitvoer bestemde hoeveelheid vlees zonder been minder dan 95 %, doch ten minste 85 % (in gewicht) van de totale hoeveelheid door de uitbening verkregen stukken bedraagt.
Nach Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1964/82 ist die Sondererstattung zu verringern, wenn die Mengedes zur Ausfuhr bestimmten entbeinten Fleisches weniger als 95 %, aber mindestens 85 % der Gesamtmenge der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming als vastgelegd in het relevante rechtsinstrument waarbij het desbetreffende toevoegingsmiddel wordt toegelaten en de toegevoegde hoeveelheid toevoegingsmiddel worden aangegeven indien de aanwezigheid ervan in woord of beeld of als grafische voorstelling in de etikettering wordt benadrukt.
Die Bezeichnung gemäß dem einschlägigen Rechtsakt zur Zulassung des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes und die zugesetzte Mengedes Futtermittelzusatzstoffs sind anzugeben, sofern sein Vorhandensein durch die Kennzeichnung in Worten, Bildern oder Grafiken betont ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in nettogewicht uitgedrukte hoeveelheid maniok van GN-code 071410 die kan worden ingevoerd, en het toe te passen douanerecht worden vastgesteld in de bijlage.
Die in Nettogewicht ausgedrückte Mengedes eingeführten Manioks des KN-Codes 071410 sowie der geltende Zollsatz sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidMenge der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van de hoeveelheid data die verzameld is, duurt het een tijd om deze opdracht uit te voeren.
Abhängig von der Mengeder zu bearbeitenden Daten kann die Ausführung dieses Befehls einige Zeit dauern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De flux is de hoeveelheid energie die per seconde door een oppervlakte-eenheid gaat.
Der Energiefluss ist die Mengeder Energie, die durch eine Flächeneinheit pro Sekunde fließt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ingevoerde hoeveelheid uit India (ton)
Menge der Einfuhren aus Indien (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde hoeveelheid uit andere derde landen in ton
Menge der Einfuhren aus anderen Drittländern (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde hoeveelheid uit Maleisië (ton)
Menge der Einfuhren aus Malaysia (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde hoeveelheid uit de Filipijnen (ton)
Menge der Einfuhren aus den Philippinen (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde hoeveelheid uit de Volksrepubliek China (ton)
Menge der Einfuhren aus der Volksrepublik China (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde hoeveelheid uit Taiwan (ton)
Menge der Einfuhren aus Taiwan (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevoerde hoeveelheid uit de Filipijnen nam tijdens de beoordelingsperiode aanzienlijk toe.
Die Mengeder Einfuhren aus den Philippinen erhöhte sich im Bezugszeitraum zwar beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij echter op gewezen dat ondanks de daling van het verbruik in 2009 met 16 %, de uit India ingevoerde hoeveelheid met 30 % steeg.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass die Mengeder Einfuhren aus Indien trotz des 2009 beobachteten Rückgangs des Verbrauchs (– 16 %) um 30 % stieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidMenge an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De duizendvoudige schoonheid van de zomerse bergweide met haar ontelbare hoeveelheid kleurschakeringen vervult mijn hart met een fluweel gevoel van gelukzaligheid.
Die tausendfältige Schönheit der sommerlichen Bergwiese mit seiner unzählbaren Mengean Farbschattierungen erfüllt mein Herz mit einem samtenen Gefühl von Glückseligkeit.
Korpustyp: Beispielsatz
Elk schip heeft een hoeveelheid energie (zie de spelopties voor de bijhorende waarden).
Jedes Schiff besitzt eine begrenzte Mengean Energie, die für das Drehen, die Beschleunigung, das Schießen und für das Legen von Minen benötigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De hoeveelheid energie die een speler ontvangt van een energie-opwaardering.
Menge an Energie, die ein Spieler von einem Energie-Bonusgegenstand bekommt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lichtkracht is de hoeveelheid energie die een ster elke seconde uitstraalt.
Leuchtkraft ist die Mengean Energie, die von einem Stern pro Sekunde ausgesandt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie heeft de criteria van Besluit nr. IX/6 en artikel 3, lid 2, onder ii), van Verordening (EG) nr. 2037/2000 toegepast om te bepalen voor welke hoeveelheid methylbromide in 2006 toestemming kan worden verleend voor gebruik in kritische toepassingen.
Zur Festlegung der Mengean Methylbromid, die für kritische Verwendungszwecke im Jahr 2006 lizenzierbar ist, hat die Kommission die im Beschluss IX/6 und in Artikel 3 Absatz 2 Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 aufgestellten Kriterien angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste hoeveelheid aanvullende zuurstof voor levensonderhoud dient voor elke vlucht te worden bepaald op basis van de vlieghoogten en vluchtduur welke overeenstemmen met de vluchtuitvoeringsprocedures die voor de desbetreffende soort vlucht zijn vastgesteld in het vluchthandboek en met de te vliegen routes, alsmede met de in het vluchthandboek vermelde noodprocedures.
Die Mengean Zusatzsauerstoff zur Erhaltung der Körperfunktionen muss für den Flug unter Berücksichtigung der Flughöhen und Flugdauer ermittelt werden, die vereinbar ist mit den für jede Betriebsart im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsverfahren, mit den zu fliegenden Strecken und mit den im Betriebshandbuch festgelegten Notverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verse deegwaren echter worden de in bijlage III vermelde hoeveelheden basisproducten omgerekend in een daarmee overeenkomende hoeveelheid droge deegwaren door deze hoeveelheden te vermenigvuldigen met het in procent uitgedrukte gehalte aan droge stof van de deegwaren en het resultaat te delen door 88.
Jedoch sind bei frischen Teigwaren die Mengen an Grunderzeugnissen im Sinne des Anhangs III auf eine entsprechende Mengean Trockenteigwaren umzurechnen, indem diese Mengen mit dem Prozentsatz der Trockenmasse dieser Teigwaren multipliziert und durch 88 dividiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Significante hoeveelheid vitaminen en mineralen
Signifikante Mengean Vitaminen und Mineralstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de hoeveelheid vlees en vleesproducten en melk en melkproducten die passagiers bij zich hebben, die van de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde systematische veterinaire controles worden vrijgesteld, op nul worden vastgesteld.
Die Mengean von Reisenden eingeführten Fleisch und Fleischerzeugnissen bzw. Milch und Milcherzeugnissen, die von systematischen Veterinärkontrollen an Grenzkontrollstellen gemäß der Richtlinie 97/78/EG ausgenommen ist, sollte demnach auf null festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vaststaande toezegging is een bindende overeenkomst tot ruil van een bepaalde hoeveelheid economische middelen tegen een bepaalde prijs op een bepaalde datum of op bepaalde data in de toekomst.
Eine feste Verpflichtung ist eine rechtlich bindende Vereinbarung zum Austausch einer bestimmten Mengean Ressourcen zu einem festgesetzten Preis und einem festgesetzten Zeitpunkt oder Zeitpunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheidMengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raming wordt , indien mogelijk , gecorrigeerd voor verwachte wijzigingen in hoeveelheid of waarde gedurende de twaalf maanden volgende op de eerste opdracht .
Dabei sind voraussichtliche Änderungen bei Mengen oder Kosten während der auf den ursprünglichen Auftrag folgenden zwölf Monate nach Möglichkeit zu berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechts ziet u de ingrediënten die nodig zijn voor de door u gekozen recepten. U kunt nu aanvullende producten toevoegen, ingrediënten verwijderen die u niet nodig hebt, of de hoeveelheid van de bestaande ingrediënten wijzigen.
Auf der rechten Seite sind die benötigten Zutaten für die gewählten Rezepte. Sien können nun zusätzliche Zutaten hinzufügen, nicht benötigte Zutaten entfernen, oder die Mengen der vorhandenen Zutaten ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De betrokken hoeveelheid per lidstaat is opgenomen in bijlage I.”.
Die betreffenden Mitgliedstaaten und die diesbezüglichen Mengen sind in Anhang I aufgeführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op de vijfde werkdag na de vaststelling door de Commissie van de minimumverkoopprijs delen de betrokken interventiebureaus de in het kader van de betrokken deelinschrijving daadwerkelijk verkochte hoeveelheid volgens het in bijlage III opgenomen model mee aan de Commissie.”.
Spätestens am fünften Arbeitstag nach der Festsetzung des Mindestverkaufspreises durch die Kommission teilen die betreffenden Interventionsstellen der Kommission die tatsächlich im Wege der Teilausschreibung verkauften Mengen nach dem Muster in Anhang III mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Geleverde hoeveelheid (in ton)
Gelieferte Mengen (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer mag evenwel de voor ieder van de betrokken uitvoerende derde landen vastgestelde hoeveelheid niet overschrijden.
Allerdings müssen die Einfuhren im Rahmen der für jedes Ausfuhrdrittland vorgesehenen Mengen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verminderingspercentage dat moet worden toegepast op de gevraagde hoeveelheden voor de tranche van september 2004, en naar de volgende tranche over te dragen hoeveelheid
Auf die für die Tranche des Monats September 2004 beantragten Mengen anwendbare Verringerungssätze und auf die folgende Tranche übertragene Mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoercertificaataanvragen die tijdens de eerste zeven dagen van oktober 2007 zijn ingediend voor de deelperiode van 1 januari tot en met 31 maart 2008 hebben voor bepaalde contingenten betrekking op een hoeveelheid die de beschikbare hoeveelheid overschrijdt.
Die Mengen, auf die sich die in den ersten sieben Tagen des Monats Oktober 2007 für den Teilzeitraum vom 1. Januar bis 31. März 2008 gestellten Einfuhrlizenzanträge beziehen, sind bei bestimmten Kontingenten höher als die verfügbaren Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdens de eerste zeven dagen van oktober 2007 voor de deelperiode van 1 januari tot en met 31 maart 2008 ingediende invoercertificaataanvragen hebben voor bepaalde contingenten betrekking op een hoeveelheid die kleiner is dan de beschikbare hoeveelheid.
Die Mengen, auf die sich die in den ersten sieben Tagen des Monats Oktober 2007 für den Teilzeitraum vom 1. Januar bis 31. März 2008 gestellten Einfuhrlizenzanträge beziehen, sind bei bestimmten Kontingenten niedriger als die verfügbaren Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing: de aanvragen hebben betrekking op een hoeveelheid die kleiner is dan de beschikbare hoeveelheid.
Nicht anwendbar: Die Anträge unterschreiten die verfügbaren Mengen.
In het interval 100 ml — 1500 ml uitsluitend de volgende nominalehoeveelheid:
Im Füllmengenbereich zwischen 100 ml und 1500 ml ist ausschließlich die nachstehende Nennfüllmenge zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen nominale hoeveelheden in het algemeen niet op nationaal of Gemeenschapsniveau te worden geregeld en deze voorverpakte producten in iedere nominalehoeveelheid in de handel te kunnen worden gebracht.
Daher sollten die Nennfüllmengen im Allgemeinen weder gemeinschaftlichen noch nationalen Regelungen unterworfen sein, und fertig verpackte Waren sollten in jeder beliebigen Nennfüllmenge in Verkehr gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bepaalde soort hoeveelheid (zoals nominalehoeveelheid, minimumhoeveelheid, gemiddelde hoeveelheid) moet worden vermeld volgens de bepalingen van de Unie of, als deze niet bestaan, volgens de nationale bepalingen, is deze hoeveelheid de nettohoeveelheid in de zin van deze verordening.
Ist die Angabe einer bestimmten Mengenart (wie Nennfüllmenge, Mindestmenge, mittlere Menge) in den Unionsvorschriften oder — falls solche fehlen — in den einzelstaatlichen Vorschriften vorgesehen, so gilt diese Menge als Nettofüllmenge im Sinne dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegewezen hoeveelheidzugeteilte Menge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Invoercertificaataanvragen moeten betrekking hebben op de totale toegewezenhoeveelheid.
Für die gesamte zugeteilteMenge sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoercertificaataanvraag moet betrekking hebben op de totale toegewezenhoeveelheid.
Für die gesamte zugeteilteMenge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de onderhavige verordening opnieuw toegewezenhoeveelheid zou derhalve moeten worden ingevoerd vóór 30 juni 2008.
Die gemäß der vorliegenden Verordnung neu zugeteilteMenge ist daher vor dem 30. Juni 2008 einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoercertificaataanvragen moeten betrekking hebben op de totale toegewezenhoeveelheid.
Für die gesamte zugeteilteMenge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoercertificaataanvraag moet betrekking hebben op de totale toegewezenhoeveelheid.
Für die gesamte zugeteilteMenge sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoercertificaataanvragen hebben betrekking op de totale hoeveelheid van de toegewezen rechten tot invoer.
Für die gesamte zugeteilteMenge Einfuhrrechte ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan nieuwkomers toegewezenhoeveelheid mag niet groter zijn dan de hoeveelheid waarmee de reserve afneemt
Die neuen Marktteilnehmern zugeteilteMenge darf nicht größer sein als die Menge, die aus der Reserve genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aan een categorie importeurs toegewezenhoeveelheid door deze categorie niet volledig wordt gebruikt, kan het saldo aan de andere categorie worden toegewezen.
Wird die einer der Einführerkategorien zugeteilteMenge nicht ausgeschöpft, so kann die Restmenge der anderen Kategorie zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aan een van de categorieën van importeurs toegewezenhoeveelheid door deze categorie niet volledig wordt gebruikt, kan het saldo aan de andere categorie worden toegewezen.
Wird die einer der Einführerkategorien zugeteilteMenge nicht ausgeschöpft, so kann die Restmenge der anderen Kategorie zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toegewezenhoeveelheid wordt zij volledig vrijgegeven wanneer 95 % van deze hoeveelheid is geleverd overeenkomstig artikel 9.
Für die zugeteilteMenge wird sie vollständig freigegeben, sobald 95 % der Menge gemäß Artikel 9 geliefert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid lichtLichtmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit beschrijft de hoeveelheidlicht die door een bepaald gebied stroomt of van een bepaald gebied wordt uitgestraald, en valt binnen een gegeven vaste hoek.
Die Lichtmenge, die eine bestimmte Fläche in einem bestimmten Raumwinkel verlässt oder sie durchquert.
Korpustyp: EU DGT-TM
element hoeveelheidElement Menge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij mogen geen toxicologisch gevaarlijke hoeveelheden van elementen of stoffen bevatten;
Sie dürfen keine toxikologisch gefährliche Menge irgendeines Elements oder Stoffes enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we wel zijn, niet alleen zware metalen, maar ook vele lichte elementen uit het periodiek systeem kunnen in grotere hoeveelheden gezondheidsklachten veroorzaken.
Nicht nur Schwermetalle, sondern auch große Mengen einer Reihe von leichteren Elementen im Periodensystem können die Gesundheit schädigen.
Korpustyp: EU
een element om rekening te houden met de hoeveelheid zuivelproducten;
ein Element zur Berücksichtigung der Menge Milcherzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens experts bevat het 300 ton zeer zuiver uranium, 800 ton goud en 2 000 ton zilver, om niet te spreken van grote hoeveelheden andere edelmetalen en elementen.
Nach Schätzungen von Sachverständigen birgt es 300 Tonnen hochreines Uran, 800 Tonnen Gold und 2 000 Tonnen Silber, aber auch große Mengen anderer Edelmetalle und Elemente.
Korpustyp: EU
Omdat QUADRAMET kleine hoeveelheden van een radioactief element, samarium 153, bevat, wordt de straling lokaal in het aangedane bot geleverd, waar de pijnstillende werking op de botpijn plaatsvindt.
Da QUADRAMET geringe Mengen eines radioaktiven Elements, Samarium-153, enthält, werden die erkrankten Knochenstellen örtlich bestrahlt, so dass eine lindernde Wirkung auf die Knochenschmerzen eintritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De PPA-prijzen zijn prijzen per eenheid op een bepaald tijdstip; zij houden geen rekening met het voordeel dat voortkomt uit alle andere elementen van de PPA’s, zoals de capaciteiten en de hoeveelheden die de producenten hadden kunnen verkopen als hun verkoop van de marktvraag afhankelijk was.
Die genannten Preise der PPA sind zu einem gewissen Zeitpunkt maßgebende Einheitspreise, die den Vorteil, der aus den restlichen Elementen der PPA entsteht, außer Acht lassen, so z. B. welch eine Kapazität bzw. welch eine Menge die Erzeuger hätten verkaufen können, wenn ihre Verkauf von der Nachfrage am Markt abhängig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangegeven hoeveelheidangegebene Menge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze hoeveelheid lager ligt dan de in de aanbieding aangegeven minimumhoeveelheid, wordt deze hoeveelheid vastgesteld op 0.
Unterschreitet diese Menge jedoch die im Angebot angegebene Mindestmenge, so wird sie auf 0 gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in een of meer steunaanvragen aangegeven hoeveelheid gedroogde voedergewassen groter is dan de overeenkomstig artikel 3 subsidiabele hoeveelheid, gelden de volgende regels:
Liegt die in einem oder mehreren Beihilfeanträgen angegebene Trockenfuttermenge über der gemäß Artikel 3 beihilfefähigen Menge, so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hoeveelheid die de in het certificaat aangegevenhoeveelheid evenwel met niet meer dan 5 % overschrijdt, wordt geacht door het certificaat te zijn gedekt.
Eine Menge, die um höchstens 5 % über die in der Bescheinigung angegebeneMenge hinausgeht, gilt jedoch als im Rahmen dieser Bescheinigung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag waarvoor het certificaat wordt of de certificaten worden aangevraagd, mag niet hoger zijn dan de in de inschrijving aangegevenhoeveelheid vermenigvuldigd met de desbetreffende restitutievoet ofvoeten, die vooraf is of zijn vastgesteld op de dag waarop de aanvraag is ingediend.
Der Betrag, für den die Bescheinigung(en) beantragt wird/werden, darf die in der Ausschreibung angegebeneMenge, multipliziert mit dem entsprechenden, am Tag der Antragstellung im Voraus festgesetzten Erstattungssatz bzw. den Erstattungssätzen, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1291/2000 mag de in het vrije verkeer gebrachte hoeveelheid niet groter zijn dan de hoeveelheid die is aangegeven in de vakken 17 en 18 van het invoercertificaat.
Abweichend von Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 darf die zum freien Verkehr abgefertigte Menge nicht größer sein, als die in den Feldern 17 und 18 der Einfuhrlizenz angegebeneMenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1291/2000 mag de in het vrije verkeer gebrachte hoeveelheid niet groter zijn dan de hoeveelheid die is aangegeven in de vakken 17 en 18 van het invoercertificaat.
Abweichend von Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 darf die in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Menge nicht größer sein als die in den Feldern 17 und 18 der Einfuhrlizenz angegebeneMenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag waarvoor het certificaat of de certificaten worden aangevraagd, mag niet hoger zijn dan de in de aanbesteding aangegevenhoeveelheid vermenigvuldigd met de desbetreffende restitutievoet of -voeten, die vooraf is of zijn vastgesteld op de dag waarop de aanvraag is ingediend.
Der Betrag, für den die Bescheinigung(en) beantragt wird/werden, darf die in der Ausschreibung angegebeneMenge, multipliziert mit dem entsprechenden, am Tag der Antragstellung im Voraus festgesetzten Erstattungssatz bzw. den Erstattungssätzen, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 7, lid 4, van Verordening (EG) nr. 376/2008 mag de in het vrije verkeer gebrachte hoeveelheid niet groter, doch wel hoogstens 5 % kleiner zijn dan de in de vakken 17 en 18 van het invoercertificaat aangegevenhoeveelheid.
Abweichend von Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 darf die zum freien Verkehr abgefertigte Menge die in den Feldern 17 und 18 der Einfuhrlizenz angegebeneMenge nicht übersteigen; sie darf sie jedoch um bis zu 5 % unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoeveelheid
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Shot (hoeveelheid)
Kurzer
Korpustyp: Wikipedia
- Wat ' hoeveelheid medailles!
- Und erst die Kreuze!
Korpustyp: Untertitel
Een fascinerende hoeveelheid informatie.
Ein faszinierendes Stück Information.
Korpustyp: Untertitel
Een gigantische hoeveelheid vagina's.
Ein gewaltiges Gemenge von "Vaginen".
Korpustyp: Untertitel
En een grote hoeveelheid.
Und ein großzügiges Taschengeld.
Korpustyp: Untertitel
Geleverde hoeveelheid (in tonnen)
Liefermenge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid is facultatief.
Die Übermittlung der Warenmenge ist fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een grote hoeveelheid aardappelpuree.
Ein großer Haufen Kartoffelpüree.
Korpustyp: Untertitel
Aanbevolen dagelijkse hoeveelheid
Recommended Daily Allowance
Korpustyp: Wikipedia
En een grote hoeveelheid charme.
Und einem großen Maß an Charme.
Korpustyp: Untertitel
Die hoeveelheid kapselvorming is normaal.
Dieses Maß an Verkapselung ist normal.
Korpustyp: Untertitel
Dien de vereiste hoeveelheid toe.
el Vorrichtung gedreht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi de resterende hoeveelheid weg.
Nicht verwendete Mischung muss verworfen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn hoeveelheid bandanas is krankzinning.
Ich meine, mein Spektrum an Bandans ist einfach unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe koken we zo'n hoeveelheid?
- Wie sollen wir denn so viel kochen?
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid is exact bepaald.
Die Markierung ist nicht zufällig gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Een afspraak voor deze hoeveelheid.
Die Abmachung ist für diese Summe.
Korpustyp: Untertitel
Verkochte hoeveelheid, verkoopprijs en marktaandeel
Verkaufsmenge, Verkaufspreis und Marktanteil
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkochte hoeveelheid in de Unie
Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
op dezelfde hoeveelheid producten, en
Sie muss die gleiche Erzeugnismenge betreffen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een enorme hoeveelheid.
Ich hab einen unbegrenzten Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Bij een voldoende grote hoeveelheid
Ist genug davon im menschlichen Körper
Korpustyp: Untertitel
Om welke hoeveelheid gaat het?
Genug für eine schwere Straftat.
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid tryptofaan neemt af.
Die Wirkung vom Tryptophan lässt nach?
Korpustyp: Untertitel
Aangezien zich een kleine hoeveelheid
Der Pen ist nun bereit für die Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
109 hoeveelheid Lamictal te controleren.
Kondome, ein Pessar oder eine Spirale.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maximale hoeveelheid vet per maaltijd
Maximaler erlaubter Fettanteil pro Mahlzeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Minimale hoeveelheid [1](in t)
Mindestmengen [1](in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid fenylalanine in het bloed kan toenemen.
empfohlen, da die Phenylalaninblutspiegel dann ansteigen können
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welke hoeveelheid had je in gedachten?
Welche Summe schwebt Euch vor?
Korpustyp: Untertitel
Er was bezwaar tegen de hoeveelheid mankracht.
Es gab Beschwerden wegen meines Einsatzes bei der Operation Truck.
Korpustyp: Untertitel
lk wil eerst een kleine hoeveelheid kopen.
Ich will erst einen kleinen Kauf machen. Zehntausend.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een behoorlijke hoeveelheid urine meneer.
Das ist geradezu ein Geysir von Urin, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ze beschikt over een grote hoeveelheid.
Sie hat mächtig hübsches Potential.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de hoeveelheid zonlicht doseren.
Wir müssen die Verbrennung durch die Sonne kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
En ik zeg niets over de hoeveelheid.
Und ich werd nix zu der Summe sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een nieuwe hoeveelheid mogelijkheden gecreëerd.
Du hast eine neue Zusammenstellung an Möglichkeiten geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Lk geef je deze hoeveelheid tijd.
Ich gebe dir so viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben moeite met de hoeveelheid energie.
Sie haben Schwierigkeiten, das Feedback zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Geen hoeveelheid geld is dit waard.
Kein Geld der Welt ist so etwas wert.
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid macht die mijn man heeft.
Wegen der Macht, die mein Mann hat.
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid is gering en vermengd.
Die Spuren sind klein und die Blutproben vermischt.
Korpustyp: Untertitel
lk begreep dat door de hoeveelheid bloemen.
Ja... das sehe ich an der Blumensammlung hier.
Korpustyp: Untertitel
Niets minder dan een onbeperkte hoeveelheid chaos.
Was passiert, wenn wir diese Art von Vereinbarung nicht mehr respektieren?
Korpustyp: Untertitel
hoeveelheid voor opname met het voedsel
Wert für die Zufuhr mit der Nahrung
Korpustyp: EU IATE
Betreft: Verhoging van de gesubsidieerde hoeveelheid olijfolie
Betrifft: Erhöhung der subventionierten Olivenölmenge
Korpustyp: EU
een put geeft een groote hoeveelheid water
ein Brunnen, eine Baugrube liefert viel Wasser
Korpustyp: EU IATE
De grote hoeveelheid documentatie is zeer waardevol.
Aber die außerordentlich umfangreichen Dokumentationen sind von großem Wert.
Korpustyp: EU
De hoeveelheid fijn stof gaat dramatisch toenemen.
Die Feinstaubmenge wird sich drastisch erhöhen.
Korpustyp: EU
EWKK de hoeveelheid elektriciteit uit warmtekrachtkoppeling is;
EKWK ist die Strommenge aus KWK;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid stikstof (N) in minerale meststoffen
Stickstoffmenge (N) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid fosfor (P2O5) in minerale meststoffen
Phosphormenge (P2O5) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid kalium (K2O) in minerale meststoffen
Kaliummenge (K2O) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Wedje leggen over de hoeveelheid apparatuur?
Möchtest du wetten, wie viel Technik in der Ladung ist?
Korpustyp: Untertitel
lk maakte een normale hoeveelheid voor Henry.
- Ich habe einen einfachen für Henry gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar dan in een kleinere hoeveelheid.
(Lloyd) Ja, was darf es sein?
Korpustyp: Untertitel
lk meet een enorme hoeveelheid neutronstraling.
Wir verzeichnen eine hohe Neutronenstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Mooie hoeveelheid geld voor een ambtenaar.
Ein Haufen Kleingeld für jemanden im öffentlichen Dienst.
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid mensen is immers beperkt.
Die Menschheit ist immer noch eine begrenzte Ressource.
Korpustyp: Untertitel
Deze hoeveelheid is voor een echte raket.
Das ist für ein echte Rakete, nicht für ein Modell.
Korpustyp: Untertitel
lk betaal niet voor de hoeveelheid.
Ich sagte doch, ich bezahle dich nicht nach Pfund.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijke hoeveelheid kan niet nul zijn.
Die Endmenge kann nicht 0 sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaling van de totale hoeveelheid aminozuren
Bestimmung des Gehalts an Gesamtaminosäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de hoeveelheid vrij tryptofaan (extract)
Bestimmung des Gehalts an freiem Tryptophan (Extrakt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de totale hoeveelheid tryptofaan (hydrolysaat)
Bestimmung des Gehalts an Gesamttryptophan (Hydrolysat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hoeveelheid vrije schijfruimte laag is:
Wenn Speicherplatz knapp wird:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
HOEVEELHEID NIET-VERKOCHTE HOP (in ton)
NICHT ABGESETZTE HOPFENMENGE (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een willekeurig uit het basismonster genomen hoeveelheid.
Eine der Einzelprobe nach dem Zufallsprinzip entnommene gleiche Erzeugnismenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid goederen, uitgedrukt in paren schoeisel;
Warenmenge, ausgedrückt in Paar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid aanwezige gom (met solvent gewassen)
Gehalt an Abdampfrückstand (mit Lösungsmittel ausgewaschen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid opgevangen deeltjes per filterpaar bedraagt:
Die abgeschiedene Partikelmenge muss je Filterpaar folgender Formel entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeenkomstig artikel 2 aangeboden hoeveelheid,
Angebotsmenge gemäß Artikel 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkende exporteurs met representatieve hoeveelheid binnenlandse verkoop
Kooperierende Ausführer mit repräsentativem Inlandsverkaufsvolumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkende exporteurs zonder representatieve hoeveelheid binnenlandse verkoop
Kooperierende Ausführer ohne repräsentative Inlandsverkäufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kalenderjaar van de registratie (geschatte hoeveelheid)
im Kalenderjahr der Registrierung (geschätzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Roemenië, jaarlijkse hoeveelheid vanaf 1.8.2005 (ton).
Für Rumänien, Jahresmenge ab 1.8.2005 (in t).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 2 % van de totale hoeveelheid vetzuren
höchstens 2 % der Fettsäuren insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze installaties uitgestoten hoeveelheid CO2-equivalenten
Von diesen Anlagen ausgestoßene CO2-Äquivalente
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgevoerde hoeveelheid van de EG-productie (eenheden)
Ausfuhrverkäufe aus der EG-Produktion (Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal calciumgehalte, bronnen en respectieve hoeveelheid calcium
Gesamtgehalt an Calcium, Quellen und jeweilige Calciummenge
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid voor irrigatie gebruikt water, op jaarbasis
Für die Bewässerung verbrauchte Wassermenge pro Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid en aard van gebonden residuen
Ausmaß und Art der gebundenen Rückstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Daadwerkelijk ingevoerde hoeveelheid producten (in kg productgewicht):
Tatsächlich eingeführte Erzeugnismenge (in kg Erzeugnisgewicht):
Korpustyp: EU DGT-TM
worden eindproducten opgenomen voor de werkelijke hoeveelheid;
Fertigerzeugnisse mit ihrem tatsächlichen Gewicht aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor elke zak/doos aangegeven hoeveelheid;
die Übereinstimmung mit den Mengenangaben für die einzelnen Beutel/Pakete;
Korpustyp: EU DGT-TM
En de hoeveelheid ongemotiveerde misdaden neemt toe!
Unfallwünsche für den Chef...
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een flinke hoeveelheid vetweefsel.
Ihr Körper weist eine nicht unerhebliche Fettschicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt twee keer de toegestane hoeveelheid.
Diese Pillen enthalten Kodein. Du nimmst doppelt so viel wie vorgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik je geen toereikende hoeveelheid geleend?
Habe ich dir nicht genug geliehen?
Korpustyp: Untertitel
Iets groots dat die hoeveelheid energie verbruikt.
- Etwas Großes, wenn es soviel Energie braucht.
Korpustyp: Untertitel
Er is inderdaad een enorme hoeveelheid algen.
Es gibt riesige Algenschwaden, genau wie wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Het zal 'n bepaalde hoeveelheid smeergeld kosten.
Nun, wir rechnen immer mit einem gewissen Maß an Korruption.
Korpustyp: Untertitel
De werkelijke hoeveelheid tijd is niet belangrijk.
Die tatsächliche Zeit, ist nicht wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Daarstraks spraken wij over de hoeveelheid steun.
Wir sprachen vorhin von der quantitativen Dimension dieser Hilfe.
Korpustyp: EU
De WTO vertegenwoordigt een hoeveelheid regels.
In der WTO ist alles geregelt.
Korpustyp: EU
Protonpomp -remmers verminderen de hoeveelheid geproduceerd maagzuur.
- Behandlung des Zollinger-Ellison-Syndroms.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De totale hoeveelheid dient in ca.
Die gesamte Dosierungsmenge sollte in ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maximale dagelijkse hoeveelheid vet afkomstig uit snacks