In Spanje kan de gangbare handelspraktijk meebrengen dat ook de voorpoten van de karkassen worden verwijderd, bovenop de tong, de borstels, de hoeven, de geslachtsorganen, het niervet, de nieren en het middenrif, zoals voorgeschreven in artikel 2, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 3220/84.
In Spanien können die Handelsbräuche zusätzlich zu der gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 vorgeschriebenen Entfernung von Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorganen, Flomen, Nieren und Zwerchfell auch die Entfernung der Vorderfüße von den Schweineschlachtkörpern erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beenderen en producten uit beenderen (met uitzondering van beendermeel), hoorn en producten uit hoorn (met uitzondering van hoornmeel) en hoeven en producten uit hoeven (met uitzondering van meel van hoeven), niet bestemd voor gebruik als voedermateriaal, organische meststof of bodemverbeteraar
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
bij varkens het gehele of overlangs in twee helften gesneden lichaam van een geslacht varken, uitgebloed en ontdaan van de ingewanden, zonder de tong, de borstel, de hoeven, de geslachtsorganen, het buikvet, de nieren en het middenrif;
bezeichnet bei Schweinen den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten, entbluteten und ausgeweideten Tieres, ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoevendenke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, wij hoeven hierover eigenlijk niet meer te spreken. Wij hebben in het laatste debat alles al gezegd.
Frau Präsidentin, ich denke eigentlich, wir hätten nicht mehr darüber reden müssen, denn alles haben wir schon gesagt in der letzten Debatte.
Korpustyp: EU
We hoeven alleen maar te denken aan Hongarije in 1956, toen de VS, zoals bekend, zijn steun aanboden.
Man denke nur an Ungarn 1956, als die USA auch ihre Unterstützung anboten, wie wir wissen.
Korpustyp: EU
De vergrijzing van de samenleving is hiervan een belangrijke oorzaak, maar niet de enige: we hoeven alleen maar te denken aan de 24.000 jongeren per jaar - ik noem hier een cijfer uit mijn eigen land - die tengevolge van de gejaagdheid van dit leven, van deze maatschappelijke stress, door ongevallen gehandicapt raken.
Das geschieht insbesondere, aber nicht nur, wegen der Überalterung der Gesellschaft: Man denke bloß - ich nenne eine Angabe aus meinem Heimatland Italien - an die 24 000 Jugendlichen, die jährlich infolge der Hektik dieses Lebens, dieser gesellschaftlichen Aktivität durch Verkehrsunfälle zu Behinderten werden.
Korpustyp: EU
We hoeven niet allemaal opnieuw het wiel uit te vinden.
Ich denke, nicht jeder muss das Rad neu erfinden.
Korpustyp: EU
We hoeven maar naar het CE-merk te kijken om de tekortkomingen op dat gebied te zien.
Man denke nur an das CE-Symbol und dessen Unzulänglichkeiten.
Korpustyp: EU
Ook het Koerdische taboe is doorbroken: we hoeven maar te denken aan de laatste toespraak van de premier over de fouten die op dat punt zijn gemaakt en de verantwoordelijkheid die hij tijdens zijn optreden in Diyarbakir heeft aanvaard.
Das kurdische Tabu wurde ebenfalls gebrochen: Man denke nur an die jüngst gehaltene Rede des Ministerpräsidenten über die Fehler, die in diesem Bereich begangen wurden, sowie an die Tatsache, dass er die Verantwortung für die Intervention in Diyarbakir übernommen hat.
Korpustyp: EU
We hoeven alleen maar te bedenken hoezeer we onze samenwerking met Oekraïne in het ENB-kader hebben geïntensiveerd sinds de Oranjerevolutie.
Man denke etwa daran, wie sehr wir die Zusammenarbeit mit der Ukraine im Rahmen dieser Politik seit der Orangenen Revolution intensiviert haben.
Korpustyp: EU
We hoeven maar aan de lancering en institutionalisering van het Europees semester te denken, of aan het 'sixpack' voor economische governance, die een geheel nieuwe economische benadering meebrengt.
Man denke nur an die Einführung und Institutionalisierung des Europäischen Semesters und an das "Sixpack" zur wirtschaftspolitischen Steuerung, das im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens geschaffen wurde, das einen grundlegend neuen wirtschaftlichen Ansatz hervorbringen wird.
Korpustyp: EU
We hoeven de politie er niet bij te betrekken... maar ik zou uit Boston vertrekken.
Ich denke, es wird uns gelingen, die Polizei herauszuhalten. Aber an Ihrer Stelle würde ich erwägen, aus Boston wegzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
U zult zich geen zorgen hoeven te maken over aanbidders.
Ich denke, es wird Ihnen nicht an Bewerbern fehlen.
Korpustyp: Untertitel
hoevenvermeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze lijken me niet onredelijk en daarom denk ik dat het goed is deze gelegenheid aan te grijpen en de komende dagen deze punten te verduidelijken, zodat we de gang naar het Europese Hof van Justitie niet hoeven maken.
Sie sind meiner Ansicht nach nicht unberechtigt, und darum halte ich es für korrekt, die nächsten Tage zur Klärung der Probleme zu nutzen, um einen Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Door de wet formalistisch te interpreteren, hoeft er niet te worden ingegrepen, hoeven deze gevallen niet te worden vervolgd en kan men zich de handen wassen in onschuld.
Durch ihre formalistische Interpretation der Gesetze verhindern sie, in die Sache hineingezogen zu werden, vermeiden, diese Fälle verfolgen zu müssen, und waschen ihre Hände in Unschuld.
Korpustyp: EU
Dat voordeel is juist een uitgebreid systeem van sociale voorzieningen, waardoor wij geen enorme bedragen hoeven te investeren in de sociale zekerheid van mensen die in de problemen komen.
Dieser Vorteil besteht aus einem weit reichenden Sozialprogramm, das es uns ermöglicht, die Investition von so enormen Beträgen in die soziale Stabilisierung für Menschen, die in eine schwierige Lage gekommen sind, zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Als we rekening hadden gehouden met de bestaande belangen en verschillen binnen de Raad, zouden we geen debatten hoeven voeren over het aantal commissarissen waaraan iedere lidstaat vasthoudt.
Mit einer solchen Berücksichtigung der Interessen und Unterschiede im Rat hätten sich die Debatten über die Anzahl der Kommissare, an die sich jedes Land klammert, vermeiden lassen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw het dan ook als onze plicht erop toe te zien dat deze middelen daadwerkelijk hun bestemming bereiken, zodat er in deze sector geen ontslagen hoeven te vallen.
Meiner Ansicht nach ist es also unsere Aufgabe, auf ihre Verwendung zu achten und Entlassungen in diesem Bereich zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Om niet te hoeven toegeven dat ze 'n fout hebben gemaakt.
Um zu vermeiden, ihren Fehler zuzugeben, den falschen Jungen gebracht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Daisy, ben jij hier om Alfred niet te hoeven zien?
Daisy, bist du hier, um zu vermeiden, Alfred zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Een misdaad. lk denk dat hij zal schikken om niet naar de gevangenis te hoeven.
Ich habe einen guten Einblick bekommen, dass er sich schuldig bekennt, um das Gefängnis zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat alles goed is. Ook al zie ik er niet zo uit, dan zeg je dat ik er goed uitziet. Op die manier hoeven we niet te praten over iets waar we niets aan kunnen doen.
Sie sagen, es geht ihnen gut, und selbst wenn ich nicht so aussehe, sagst du, ich sähe gut aus, denn so vermeiden wir, über etwas zu reden, an dem wir nichts ändern können.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je een mogelijkheid om niet in de gevangenis te hoeven zitten. Om het nog maar niet te hebben over de tijd die je broer moet zitten.
Ich biete Ihnen die Möglichkeit 15 Jahre im Gefängnis zu vermeiden, ganz zu schweigen von der Zeit, die Ihren Bruder erwartet.
Korpustyp: Untertitel
hoevenbenötigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo worden zij ertoe aangezet de uitgewisselde persoonsgegevens nog vóór het verstrijken van de bewaringstermijn van zes maanden uit IMI te laten verwijderen als zij de informatie-uitwisseling in IMI niet meer hoeven te bewaren.
Es wird ihnen zum Beispiel nahegelegt, personenbezogene Daten noch vor dem Ablauf der Speicherfrist von sechs Monaten aus dem IMI löschen zu lassen, wenn sie diese nicht mehr benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hoeven hierover niet uit te weiden, omdat het zonneklaar is dat wij, als wij niet vasthouden aan onze eigen defensieindustrie en defensie-infrastructuur, op den duur allemaal bij de Amerikanen moeten aankloppen en voor onze defensie volledig van hen afhankelijk zijn.
Wir benötigen keine Lektionen darüber, denn es ist ziemlich offensichtlich, daß - wenn wir unsere eigenen Rüstungsindustrien und - strukturen nicht beibehalten, - wir dann alle letztendlich amerikanische Waffen kaufen und für unsere Verteidigung vollkommen von den Amerikanern abhängig sein werden.
Korpustyp: EU
De nota van wijzigingen die wij u zullen presenteren eindigt ermee dat wij de reserve kunnen opheffen en minder uitgaven hoeven te doen in de landbouwsector dan wij van tevoren berekend hadden. Daardoor houden wij nu een relatief hoge marge over.
Das Berichtigungsschreiben, das wir Ihnen vorlegen werden, schließt damit ab, dass wir die Reserve aufheben können und dass wir weniger Ausgaben im Agrarbereich benötigen, als zunächst in der Kalkulation vorgesehen war, so dass eine relativ hohe Marge verbleibt.
Korpustyp: EU
Alle burgers zullen gebruik kunnen maken van deze diensten en kunnen zich tijdens een verblijf in een andere lidstaat wenden tot de plaatselijke gezondheidszorg. Zij hoeven dan niet meer de bureaucratische hordes van de verschillende instanties te nemen.
Alle Bürger werden Anspruch auf Sachleistungen haben, wenn sie während ihres Aufenthalts in einem Mitgliedstaat medizinische Betreuung benötigen, und können das komplizierte bürokratische Verfahren vermeiden, bei dem momentan noch mehrere unterschiedliche Institutionen hinzugezogen werden müssen.
Korpustyp: EU
We hoeven geen Hoofd technologie aan te stellen maar moeten juistheel veel werk verrichten binneneen democratisch netwerk bestaande uit onder andere de Commissie, de lidstaten en het EuropeesParlement, zoals in dit voorbeeldige geval is aangetoond.
Wir benötigen keinen Technologie-Zaren, sondern vielmehr eine Menge Arbeit in einem demokratischen Netzwerk, das die Kommission, die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament einbindet, wie in diesem Falle beispielhaft demonstriert wurde.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig deze tekst hoeven burgers van de Unie geen verblijfsvergunning te verkrijgen in de lidstaat waar zij verblijven, aangezien louter een inschrijving bij de bevoegde autoriteiten volstaat, die overigens alleen vereist is als het gastland dit noodzakelijk acht.
Gemäß diesem Text benötigen die Unionsbürger keine Aufenthaltserlaubnis in ihrem Aufenthaltsmitgliedstaat, denn es reicht eine einfache Anmeldung bei den zuständigen Behörden, die im Übrigen nur verlangt wird, wenn der Aufnahmemitgliedstaat dies für erforderlich hält.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat wij alleen maar hoeven te vragen om een juridisch onderzoek naar de veelvuldige problemen die opduiken bij het gebruik van het internet.
Deshalb glaube ich, dass wir in erster Linie ein Rechtsgutachten zu den verschiedenen Problemen benötigen, die sich aus der Nutzung des Internet ergeben können.
Korpustyp: EU
Slaapproblemen zijn gewoonlijk van korte duur en de meeste mensen hoeven slechts kort te worden behandeld.
Schlafstörungen dauern normalerweise nicht lange, und die meisten Menschen benötigen nur eine kurzzeitige Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de toediening van paclitaxel werden hypotensie, hypertensie en bradycardie waargenomen, maar patiënten zijn doorgaans asymptomatisch en hoeven niet te worden behandeld.
Während der Paclitaxel- Verabreichung wurden Hypotonie, Hypertonie und Bradykardie beobachtet, die Patienten sind jedoch gewöhnlich symptomfrei und benötigen keine Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laat ik allereerst zeggen... dat de Nationale Garde paraat is. Maar ik hoop dat we haar niet hoeven in te zetten.
Lassen sie mich als erstes anmerken, dass wir die Nationalgarde alarmiert haben, obwohl wir aufrichtig hoffen, dass wir sie nicht benötigen werden.
Korpustyp: Untertitel
hoevengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de democratie en mensenrechten in onze lidstaten functioneerden, zouden er geen kinderen op een boterham met jam naar school hoeven. Dat is de realiteit.
Wenn Demokratie und Menschenrechte in unseren Mitgliedstaaten funktionieren würden, dann würden bei uns keine Kinder mit Brot und Marmelade zur Schule gehen, und das ist eine Tatsache.
Korpustyp: EU
Het gaat bijvoorbeeld om markeringen op etiketten met taalonafhankelijke symbolen, zodat de vezelnamen niet in meerdere EU-talen hoeven worden vertaald.
So schlägt er z. B. vor, Kennzeichnungsangaben auf Etiketten durch sprachunabhängige Symbole zu ersetzen, um der Notwendigkeit der Übersetzung von Faserbezeichnungen in verschiedene EU-Sprachen aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: EU
Om niet in details te hoeven treden over elke staat, willen we ons liever in algemene zin uitspreken over het principe van deze uitbreiding.
Wir möchten nicht für jeden einzelnen Staat ins Detail gehen, sondern uns eher generell zum Prinzip dieser Erweiterung äußern.
Korpustyp: EU
En nu verzin ik smoesjes om niet naar huis te hoeven.
Und jetzt denke ich mir Ausreden aus, um nicht nach Hause zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hoeven niet verder mee.
Sie gehen nicht weiter, Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
En aangezien je denkt niet meer naar therapie te hoeven, voel je je al beter.
Und da Sie fit genug scheinen, nicht mehr zur Therapie zu gehen, schätze ich, es geht Ihnen besser.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dus we moeten ons klaarmaken voor de rechtbank zodat we eigenlijk niet naar de rechtbank hoeven.
Okay, also der Punkt ist, wir bereiten uns für das Verfahren vor also müssen wir eigentlich gar nicht zum Prozess gehen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te zitten.
Wir gehen nicht in den Knast, Ope.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hoeven niet langs 'af'.
Gehen Sie nicht über Los.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek excuses om niet naar huis te hoeven.
Ich suche nach Ausreden, nicht heim zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
hoevenso brauchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de afstand tussen de lampen duidelijk aan de voorschriften van dit reglement voldoet, hoeven de precieze randen van de zichtbare vlakken niet te worden bepaald;
Entspricht der Abstand zwischen den Leuchten ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, sobrauchen die genauen Ränder der sichtbaren leuchtenden Flächen nicht bestimmt zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de (maximum- en minimum-) hoogte boven het wegdek duidelijk aan de voorschriften van dit reglement voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Entspricht die (größte und kleinste) Höhe über dem Boden ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, sobrauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de plaats in de breedte duidelijk aan de voorschriften van deze richtlijn voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Entspricht die Anordnung in Richtung der Breite ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, sobrauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de fabrikant van de koplamp echter kan aantonen dat het product de in de punten 2.1 tot en met 2.5 beschreven tests of gelijkwaardige tests krachtens een ander reglement al met succes heeft doorstaan, hoeven die tests niet te worden herhaald; alleen de in aanhangsel 1, tabel B, voorgeschreven tests zijn verplicht.
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder entsprechende Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, sobrauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de fabrikant van de koplamp echter kan aantonen dat het product de in de punten 2.1 tot en met 2.5 beschreven tests of gelijkwaardige tests krachtens een ander reglement al met succes heeft doorstaan, hoeven die tests niet te worden herhaald; alleen de in aanhangsel 1, tabel B, voorgeschreven tests zijn verplicht.
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, sobrauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1 Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een kredietinstelling ten aanzien van gekochte kortlopende vorderingen wegens het wanbetalingsrisico en verwateringsrisico volledig verhaal kan vorderen op de verkoper van de gekochte kortlopende vorderingen, hoeven de bepalingen van de artikelen 87 en 88 betreffende gekochte kortlopende vorderingen niet te worden toegepast.
Nimmt das Kreditinstitut bei erworbenen Forderungen bezüglich des Ausfallrisikos und des Verwässerungsrisikos uneingeschränkt den Verkäufer der erworbenen Forderungen in Anspruch, sobrauchen die Bestimmungen der Artikel 87 und 88 über erworbene Forderungen nicht angewandt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de fabrikant van de koplamp echter kan aantonen dat het product de in de punten 2.1 tot en met 2.5 beschreven tests of gelijkwaardige tests krachtens een ander reglement al met succes heeft doorstaan, hoeven die tests niet te worden herhaald; alleen de in aanhangsel 1, tabel B, voorgeschreven tests zijn verplicht.
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen gemäß den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, sobrauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen gemäß Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de fabrikant van het systeem echter kan aantonen dat het product de in de punten 2.1 tot en met 2.5 voorgeschreven tests of gelijkwaardige tests overeenkomstig een ander reglement al met succes heeft doorstaan, hoeven deze tests niet opnieuw te worden uitgevoerd; alleen de in tabel B van aanhangsel 1 voorgeschreven tests zijn verplicht.
Kann der Hersteller des Systems jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, sobrauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de afstand tussen de lichten duidelijk aan de voorschriften van dit reglement voldoet, hoeven de exacte randen van de zichtbare oppervlakken niet te worden bepaald;
Entspricht der Abstand zwischen den Leuchten ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, sobrauchen die genauen Ränder der sichtbaren leuchtenden Flächen nicht bestimmt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fabrikant van de lichten evenwel kan aantonen dat het product reeds aan de tests van de onderstaande punten 2.1 tot en met 2.5 of aan gelijkwaardige tests overeenkomstig een ander reglement heeft voldaan, hoeven deze tests niet te worden herhaald; alleen de in aanhangsel 1, tabel B, voorgeschreven tests zijn verplicht.
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, sobrauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1 Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoevenmüssen ja
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hoeven niet naar huis te rijden, toch?
Wir müssenja nicht mehr nach Hause fahren, stimmt`s?
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te praten.
Wir müssenja nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet altijd...
Schließlich müssen wir uns ja nicht ständig...
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, we hoeven niet meteen bij die eerste kus alle duiven los te laten.
Ich meine, wir müssenja auch nicht alle diese Tauben bei unserem ersten Kuss aufsteigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet alles samen te doen.
Wir müssenja nicht zusammenkleben.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet van het ergste uit te gaan.
Wir müssenja nicht vom Schlimmsten ausgehen!
Korpustyp: Untertitel
- We hoeven niet te twisten.
- Wir müssenja nicht twisten.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven het over niets persoonlijks te hebben.
Wir müssen dann ja nicht unbedingt über persönliche Dinge reden.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, we hoeven niet te schreeuwen.
Okay, Bruder, entspann dich - wir müssenja nicht überreagieren.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven het niet te doen.
Wir müssen es ja nicht gleich komplett machen.
Korpustyp: Untertitel
hoevendann brauchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de beveiligingsinrichting in alle standen van de stuurinrichting kan worden vergrendeld, hoeven de in de punten 2.2.3 en 2.2.5 bedoelde handelingen niet te worden verricht.
Ist bei der Schutzeinrichtung eine Verriegelung in jeder Stellung der Lenkanlage möglich, dannbrauchen die in den Absätzen 2.2.3 und 2.2.5 beschriebenen Vorgänge nicht ausgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voertuigfabrikant voor deze procedure kiest, hoeven de elektrische/elektronische systemen of ESE's niet afzonderlijk te worden getest.
Entscheidet sich ein Fahrzeughersteller für dieses Verfahren, dannbrauchen die elektrischen/elektronischen Systeme oder Unterbaugruppen nicht gesondert geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de fabrikant van het licht echter kan aantonen dat het product de in de punten 2.1 tot en met 2.5 beschreven tests of gelijkwaardige tests krachtens een ander reglement al met succes heeft doorstaan, hoeven die tests niet te worden herhaald; alleen de in aanhangsel 1, tabel B, voorgeschreven tests zijn verplicht.
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, dannbrauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voor een retroflecterende voorziening verleende goedkeuring wordt uitgebreid tot andere soortgelijke voorzieningen die alleen qua kleur verschillen, hoeven de twee monsters van gelijk welke andere kleur die overeenkomstig punt 3.1.4 worden ingediend, alleen maar te voldoen aan de colorimetrische specificaties en zijn de andere tests niet meer vereist.
Soll die für einen Rückstrahler erteilte Genehmigung auf Rückstrahler erweitert werden, die sich nur in der Farbe unterscheiden, dannbrauchen die beiden nach den Vorschriften des Absatzes 3.1.4 dieser Regelung vorgelegten andersfarbigen Muster nur den Farbmerkmalen zu entsprechen; weitere Prüfungen sind nicht mehr erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voor een retroflecterende voorziening verleende goedkeuring wordt uitgebreid tot andere soortgelijke voorzieningen die alleen qua kleur verschillen, hoeven de twee monsters van gelijk welke andere kleur die overeenkomstig punt 3.1.4 worden ingediend, alleen maar te voldoen aan de colorimetrische specificaties (bijlage 6) en zijn de andere tests niet meer vereist.
Soll die für einen Rückstrahler erteilte Genehmigung auf Rückstrahler erweitert werden, die sich nur in der Farbe unterscheiden, dannbrauchen die beiden nach den Vorschriften des Absatzes 3.1.4 dieser Regelung vorgelegten andersfarbigen Muster nur den Farbmerkmalen (Anhang 6) zu entsprechen; weitere Prüfungen sind nicht mehr erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wij dus praten over communautaire preferentie hoeven we ons niet meer te schamen, maar moeten we doen alsof Commissie, Raad en Parlement één taal spreken en bovenal gemeenschappelijke oplossingen bedenken die zij in volle overtuiging uitdragen.
Wenn wir also von Gemeinschaftspräferenz sprechen, dannbrauchen wir nicht mehr rot zu werden, aber nicht nur das, sondern wir müssen verlangen, daß Kommission, Rat und Parlament mit einer Stimme sprechen und daß sie vor allem gemeinsame Lösungen finden und diese mit Überzeugung vertreten.
Korpustyp: EU
Wij hebben echter wel graag dat de mensen hun deugdelijkheid bewijzen. Als de openbare omroep zo goed is als mevrouw Tongue meent, hoeven wij ons over zijn toekomst geen zorgen te maken.
Wir möchten allerdings, daß sich die Leute bewähren, und wenn der öffentliche Rundfunk so gut ist, wie Carole Tongue meint, dannbrauchen wir überhaupt keine Angst um seine Entwicklung zu haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Tomlinson, nu overweging C is ingetrokken hoeven wij het daarover niet meer te hebben.
Herr Tomlinson, wenn die Erwägung C jetzt zurückgezogen ist, dannbrauchen wir darüber nicht mehr zu reden.
Korpustyp: EU
Als de ideeën van de Europese Commissie inderdaad bewaarheid worden, hoeven wij in dit Parlement niet meer over klimaatbescherming te praten.
Wenn die Vorstellungen der Europäischen Kommission bei dieser Grundannahme Wirklichkeit werden, dannbrauchen wir über Klimaschutz in diesem Haus nicht mehr zu reden.
Korpustyp: EU
Wij hoeven het debat dus niet voort te zetten.
Dann brauchen wir auch keine Fortsetzung der Debatte.
Korpustyp: EU
hoevengeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor mogen wij echter niet deze landen en deze volken laten opdraaien, want zij hebben al zo veel inspanningen gedaan om uit de historische fase van het communisme te komen. Zo’n tol hoeven die landen niet te betalen.
Aber aufgepasst, dass wir diese beiden Länder und Völker – die so viele Anstrengungen unternommen haben, um die historische Phase des Kommunismus zu überwinden – nicht einen Preis bezahlen lassen, der nicht auf ihr Konto geht.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk er nogmaals op te wijzen dat we niet bij niets beginnen: we hebben al een goede basis en we hoeven die slechts te verbeteren.
Es ist wichtig, noch einmal zu betonen, dass wir nicht bei null anfangen: Wir haben bereits eine gute Grundlage, und es geht lediglich darum, hierauf aufzubauen.
Korpustyp: EU
Bij een strategisch partnerschap hoeven de partijen het echter niet altijd over alles perfect eens te zijn.
Bei einer strategischen Partnerschaft geht es jedoch nicht darum, zu jedem Thema einer Meinung zu sein.
Korpustyp: EU
Daarbij hoeven we wellicht niet met automatische quota te gaan werken, maar er is wel een beter aangepaste werkwijze nodig.
Dabei geht es nicht um eine automatische Quotenverteilung, aber wir brauchen eine bessere Praxis der Solidarität.
Korpustyp: EU
Wij hoeven niet naar een alternatief te zoeken. Aan onze collega's die wellicht geen vertrouwen hebben in het Europese model, zou ik de volgende vraag willen stellen: hoe zou dit Europa er nu uitzien als het door ons aangeprezen Europese model niet had bestaan?
Es geht nicht darum, eine Alternative zu suchen, und den Kollegen, die vielleicht noch nicht an das europäische Modell glauben, darf ich die Frage stellen, wie denn Europa wohl aussähe, gäbe es das europäische Modell in der von uns befürworteten Form nicht.
Korpustyp: EU
Wij hoeven dan ook niet te debatteren over datgene waar geen discussie over bestaat aangezien het valt onder het huidige Verdrag en later zal vallen onder de toekomstige Grondwet.
Es geht daher nicht darum, etwas zu erörtern, was gar nicht zur Diskussion steht, weil es Bestandteil des geltenden Vertrags ist und somit Eingang in die künftige Verfassung finden wird.
Korpustyp: EU
Wij hoeven er hier niet op in te gaan waar deze vrees vandaan komt en wie hem heeft aangewakkerd, als iemand dat al gedaan heeft.
Es geht hier nicht darum, woher diese Befürchtungen kommen und wer sie geschürt hat, falls sie überhaupt geschürt wurden.
Korpustyp: EU
Wij hoeven hier immers alleen bestaand recht zichtbaar te maken?
Hier geht es ja nur darum, geltendes Recht sichtbarer zu machen.
Korpustyp: EU
Ook over de vraag van de heer Hughes hoeven wij alleen maar te stemmen als wij te werk gaan zoals wij dat vandaag voor vele andere verslagen hebben gedaan.
Bei Herrn Hughes geht es ebenfalls nur noch um eine Abstimmung, wenn wir so verfahren, wie wir bei vielen anderen Berichten heute verfahren sind.
Korpustyp: EU
Nee, jullie hoeven niks te betalen.
Oh nein, es geht nicht darum.
Korpustyp: Untertitel
hoevenHufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor behandelde jachttrofeeën en andere preparaten van vogels en hoefdieren die uitsluitend uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien, tanden of huiden bestaan, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandelten Jagdtrophäen und anderen Präparaten von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelde jachttrofeeën en andere preparaten van vogels en hoefdieren die uitsluitend uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien, tanden of huiden bestaan
Behandelte Jagdtrophäen und andere Präparate von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [II.2. als het gaat om jachttrofeeën of andere preparaten die uitsluitend bestaan uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien en tanden:
oder [II.2. Im Fall ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehender Jagdtrophäen wurden diese
Korpustyp: EU DGT-TM
als het gaat om jachttrofeeën of andere preparaten die uitsluitend bestaan uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien en tanden,
Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehenden Jagdtrophäen oder anderen Präparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat behandelde, van vogels en hoefdieren afkomstige jachttrofeeën die uitsluitend bestaan uit beenderen, hoorn, hoeven, klauwen, geweien, tanden, huiden of vellen uit derde landen.
Einschließlich Jagdtrophäen von Schalen- und Federwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen und Häuten bestehen, aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat behandelde, van vogels en hoefdieren afkomstige jachttrofeeën die uitsluitend bestaan uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien, tanden, huiden of vellen uit derde landen.
Eingeschlossen sind bearbeitete Jagdtrophäen von Schalen- und Federwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen und Häuten bestehen, aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor horens, hoeven en ander materiaal voor de productie van organische meststoffen en bodemverbeteraars als bedoeld in bijlage XIV, hoofdstuk II, afdeling 12: „Niet voor menselijke of dierlijke consumptie“;
bei Hörnern, Hufen und anderem Material zur Herstellung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln gemäß Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 12: „Nicht für den menschlichen Verzehr und nicht zur Verfütterung“;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor behandelde jachttrofeeën van vogels en hoefdieren die uitsluitend uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien, tanden of huiden bestaan, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Gemeenschap
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von behandelten Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelde jachttrofeeën van vogels en hoefdieren die uitsluitend uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien, tanden of huiden bestaan
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
of [II.2 in het geval van jachttrofeeën die uitsluitend uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien of tanden bestaan:
oder [II.2. Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehenden Jagdtrophäen wurden sie
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeventun müssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten hoeven het door de Conventie opgestelde ontwerp alleen maar goed te keuren en afstand te doen van het onzinnige idee om dit ontwerp te herschrijven of uit elkaar te trekken.
Alles, was die Mitgliedstaaten tunmüssen, ist, den aus dem Konvent hervorgegangenen Entwurf zu übernehmen und die verhängnisvolle Idee aufzugeben, ihn umzuschreiben oder auseinander zu nehmen.
Korpustyp: EU
Als het merendeel van de mensen in een toerbus een veiligheidsgordel moet dragen, is het volstrekt onlogisch wanneer degenen die achterin zitten, in het zogenaamde knusse hoekje, dat niet hoeven.
Wenn die Mehrzahl der Reisenden in einem Reisebus einen Sicherheitsgurt anlegen muss, während diejenigen, die im hinteren Teil des Reisebusses in einer gemütlichen Nische sitzen, dies nicht tunmüssen, dann macht das einfach keinen Sinn.
Korpustyp: EU
We hoeven alleen maar naar binnen en die gaan halen.
Und alles, was wir tunmüssen, ist reinzugehen und es zu holen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben er nu, we hoeven alleen maar te gaan.
Ich bin hier. Alles, was wir tunmüssen, ist zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus wij hoeven hem alleen te overtuigen... dat Ali ons bij het Ambrose Paviljoen gaat zien om het op te halen.
Also alles, was wir tunmüssen, ist, ihn davon zu überzeugen, dass Ali sich mit uns im Ambrose Pavilion trifft, um es sich abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven alleen maar te overleven, maar de aarde zal ons op de proef stellen... door de geheimen die het verbergt, maar vooral door elkaar.
Alles was wir tunmüssen, ist überleben. Aber wir werden von der Erde getestet werden, von den Geheimnissen, die sie verbirgt, und am meisten von uns selbst.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven alleen maar te overleven, maar we worden op de proef gesteld, door de aarde... door de geheimen die het verbergt, maar vooral door elkaar.
Alles was wir tunmüssen, ist überleben. Aber wir werden von der Erde getestet werden, von den Geheimnissen, die sie verbirgt... und am meisten von uns selbst.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven hem alleen maar te volgen!
Alles, was wir tunmüssen, ist ihnen zu folgen!
Korpustyp: Untertitel
En wij hoeven er maar één te vinden.
Grossartig, Alles was wir tunmüssen, ist eines davon zu finden.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven alleen maar een bepaald persoon te elimineren.
Alles, was wir tunmüssen, ist... eine bestimmte Person zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
hoevenerforderlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de gemeenschappelijke criteria wordt dan ook geoordeeld dat in deze fase geen verdere maatregelen hoeven te worden genomen.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine weiteren Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die behandelingen hoeven dus niet in de bijlage bij deze beschikking te worden vermeld.
Deshalb ist es nicht erforderlich, diese Behandlungen im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de bouw bestemde producten die aan alle voorschriften voor het gedragskenmerk „gedrag bij een brand vanaf de buitenzijde” voldoen en die niet verder hoeven te worden getest, zijn opgenomen in de bijlage.
Die Bauprodukte, die allen Anforderungen für das Merkmal „Verhalten bei einem Brand von außen“ entsprechen, ohne dass eine weitere Prüfung erforderlich ist, sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tabel in deze bijlage zijn de voor de bouw bestemde producten opgenomen die aan alle voorschriften voor het gedragskenmerk „gedrag bij een brand vanaf de buitenzijde” voldoen en niet hoeven te worden getest.
In der Tabelle dieses Anhangs sind die Bauprodukte aufgeführt, die alle Anforderungen für das Merkmal „Verhalten bei einem Brand von außen“ erfüllen, ohne dass eine weitere Prüfung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
H: gegevens die op nationaal niveau niet worden gepubliceerd omdat zij als gevoelige informatie worden beschouwd of om gegevens te beschermen die op grond van Verordening (EG) nr. 295/2008 niet hoeven te worden verstrekt (manueel behandelde vertrouwelijke gegevens).
H: Daten, die auf nationaler Ebene nicht veröffentlicht werden, da sie als sensibel eingestuft werden oder zum Schutz von Daten dienen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 nicht erforderlich sind (manuell geheim gehaltene Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
CAS-nummers niet hoeven te worden vermeld;
Die CAS-Nummern sind nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is dan ook van oordeel dat geen verdere maatregelen hoeven te worden genomen ten aanzien van deze maatschappij.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass keine weiteren Maßnahmen in Bezug auf dieses Unternehmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt alleen gesproken over een verschil in prijspeil, zodat de factoren die dat prijspeil beïnvloeden, niet hoeven te worden geanalyseerd.
Wichtig ist daher nur die Differenz zwischen den Preisniveaus, eine Analyse der Faktoren, die diese Preisniveaus beeinflussen, ist nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
er geen enkele papieren toezending van processtukken en hun bijlagen door partijen plaatsvindt; een document wordt geacht het origineel te zijn, indien dit het Gerecht langs deze weg bereikt, zonder dat een met de hand geschreven ondertekening door de vertegenwoordiger nodig is en zonder dat voor eensluidend gewaarmerkte afschriften hoeven te worden gezonden;
Es findet keine Übersendung von Verfahrensschriftstücken und deren Anlagen in Papierform durch die Parteien statt; ein Schriftstück gilt als Original, wenn es auf diesem Weg beim Gericht eingeht, ohne dass es vom Vertreter handschriftlich unterzeichnet sein müsste oder die Übersendung von beglaubigten Kopien erforderlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
KfW is ervan overtuigd dat de totale verwachte verliezen uit hoofde van deze portefeuille reeds in de prijs zijn verdisconteerd, zodat geen verdere voorzieningen hoeven te worden getroffen.
Die KfW ist zuversichtlich, dass die gesamten zu erwartenden Verluste aus dem Portfolio bereits im Preis reflektiert sind, so dass nach Auffassung der KfW keine weiteren Vorkehrungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoevenHufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk X van bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 1774/2002 stelt voorschriften vast voor de invoer van hoorn en producten uit hoorn (met uitzondering van hoornmeel) en hoeven en producten uit hoeven (met uitzondering van meel van hoeven), niet bestemd voor gebruik als voedermateriaal, organische meststof of bodemverbeteraar.
Anhang VIII Kapitel X der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 umfasst Vorschriften über die Einfuhr von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, Bodenverbesserungsmittel oder organische Düngemittel bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan de invoer toe van hoorn en producten uit hoorn, met uitzondering van hoornmeel, en hoeven en producten uit hoeven, met uitzondering van meel van hoeven, bestemd voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars, op voorwaarde dat zij:
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind, wenn die Erzeugnisse folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hoorn en producten uit hoorn, met uitzondering van hoornmeel, en hoeven en producten uit hoeven, met uitzondering van meel van hoeven, voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars, bestemd voor verzending naar of doorvoer(2) door de Europese Unie
für die Einfuhr in die Europäische Union oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor behandelde jachttrofeeën van vogels en hoefdieren die uitsluitend uit beenderen, hoorns, hoeven, klauwen, geweien, tanden of huiden bestaan, alle derde landen.
Behandelte Jagdtrophäen von Federwild und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen bzw. Häuten/Fellen bestehen: jedes Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van derde landen waaruit de lidstaten de invoer kunnen toestaan van hoorn en producten uit hoorn (met uitzondering van hoornmeel) en hoeven en producten uit hoeven (met uitzondering van meel van hoeven), bestemd voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars (gezondheidscertificaat, hoofdstuk 18)
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl) genehmigen können, die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind (Veterinärbescheinigung gemäß Kapitel 18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stof die wordt gewonnen door zure, basische of enzymatische hydrolyse van hoeven en horens, en die voornamelijk bestaat uit aminozuren, peptiden en eiwitten.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Hufen und Hörnern erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van beenderen en producten uit beenderen (met uitzondering van beendermeel), horens en producten uit hoorn (met uitzondering van hoornmeel), en hoeven en producten uit hoeven (met uitzondering van meel van hoeven), niet bestemd voor gebruik als voedermiddel, organische meststof of bodemverbeteraar
Einfuhr von Knochen und Knochenprodukten (außer Knochenmehl), Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zu anderen Zwecken als zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van horens en producten uit hoorn (met uitzondering van hoornmeel), en hoeven en producten uit hoeven (met uitzondering van meel van hoeven), bestemd voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars
Einfuhr von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van rauw bloed, rauwe melk, huiden, hoeven en horens, varkenshaar en veren (voor de invoer van deze producten, zie de desbetreffende certificaten).
Mit Ausnahme von Rohblut, Rohmilch, Häuten, Hufen und Hörnern, Schweinsborsten und Federn (siehe die einschlägigen Bescheinigungen für die Einfuhr dieser Erzeugnisse).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor horens en producten uit hoorn, met uitzondering van hoornmeel, en hoeven en producten uit hoeven, met uitzondering van meel van hoeven, voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars, bestemd voor verzending naar of doorvoer (2) door de Europese Unie
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
hoevenHufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welker pijlen scherp zullen zijn, en al hun bogen gespannen; hunner paarden hoeven zullen als een rots geacht zijn, en hun raderen als een wervelwind.
Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
het type product aangeven (hoorn, producten uit hoorn, hoeven of producten uit hoeven):
mit einer Angabe der Art des Erzeugnisses (Hörner, Hornprodukte, Hufe, Hufprodukte) versehen sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soort product: hoorn en producten van hoorn, hoeven en producten van hoeven.
Art des Nebenprodukts: Hörner, Hornprodukte, Hufe oder Hufprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ivoor, schildpad, walvisbaarden (walvisbaardhaar daaronder begrepen), horens, geweien, hoeven, nagels, klauwen en snavels, ruw of eenvoudig voorbehandeld, doch niet in vorm gesneden; poeder en afval van deze stoffen
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Korpustyp: EU DGT-TM
zo lang in kokend water zijn gedompeld dat alle andere stoffen dan beenderen, hoorn, hoeven, klauwen, geweien en tanden verwijderd zijn, en
eine angemessene Zeit lang in siedendes Wasser getaucht, um zu gewährleisten, dass die Knochen, Hörner, Hufe, Klauen, Geweihe oder Zähne von Fremdstoffen jeder Art befreit werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28.: aard van de goederen: een of meer van de volgende mogelijkheden aangeven: [beenderen], [horens], [hoeven], [klauwen], [geweien], [tanden] of [huiden].
Feld I.28: Wählen Sie je nach Art des Produkts eine oder mehrere der nachstehenden Angaben aus: [Knochen], [Hörner], [Hufe], [Klauen], [Geweihe], [Zähne] oder [Häute].
Korpustyp: EU DGT-TM
Soort product: horens, producten uit hoorn, hoeven, producten uit hoeven.
Warenart: Hörner, Hornprodukte, Hufe oder Hufprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zo lang in kokend water zijn gedompeld dat alle andere stoffen dan beenderen, hoorn, hoeven, klauwen, geweien en tanden verwijderd zijn;
wurden diese so lang in siedendes Wasser getaucht, bis die Knochen, Hörner, Hufe, Klauen, Geweihe oder Zähne von Fremdstoffen jeder Art befreit waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
het type product aangeven (horens, producten uit hoorn, hoeven of producten uit hoeven);
mit einer Angabe der Art des Erzeugnisses (zum Beispiel Hörner, Hornprodukte, Hufe oder Hufprodukte) versehen sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
huiden, hoeven, veren, wol, hoorn, haar en bont afkomstig van andere dode dieren dan de onder b) van dit artikel genoemde dieren, die geen symptomen vertoonden van via dat product op mens of dier overdraagbare ziekten;
andere als die unter Buchstabe b dieses Artikels genannten Häute und Felle, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen einer durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit aufwiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoevenmüssen uns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hoeven slechts te kijken naar de talloze problemen waar we vandaag de dag mee kampen aan onze grenzen - drugs, mensensmokkel, internationale misdaad en terrorisme en ga zo maar door - om te begrijpen dat dit noodzakelijk is.
Wir müssenuns nur die zahlreichen Probleme ansehen, mit denen wir heute an unseren Grenzen konfrontiert sind, wie Drogen, Menschenhandel, internationale Kriminalität und Terrorismus - um nur einige zu nennen - um die Notwendigkeit dieser Institution zu erkennen.
Korpustyp: EU
Wij hoeven slechts te kijken naar wat er in Canada is gebeurd om in te zien dat er voor niemand vis meer overblijft als we doorgaan met vissen.
Wir müssenuns nur vergegenwärtigen, was in Kanada geschehen ist, um zu sehen, dass es, wenn wir mit der Fischerei so weitermachen, für niemanden mehr Fisch geben wird.
Korpustyp: EU
Wij hoeven daarvoor alleen maar naar de technische voorschriften te kijken.
Wir müssenuns nur einmal die technischen Vorschriften ansehen.
Korpustyp: EU
We hoeven niet uit te rusten of op adem te komen of te eten.
Wir müssenuns nicht ausruhen oder Luft holen oder essen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te praten.
Wir müssenuns nicht unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niets te delen.
Wir müssenuns nicht einander anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te knuffelen.
Wir müssenuns nicht umarmen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet de militaire idioten uit te hangen.
Wir müssenuns nicht aufführen wie Militärdeppen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te proberen helden te zijn.
Wir müssenuns nicht so sehr anstrengen, Helden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij hoeven nooit te vragen:
Wir müssenuns nie fragen:
Korpustyp: Untertitel
hoevenHufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eisen voor hoorn en producten uit hoorn, met uitzondering van hoornmeel, en hoeven en producten uit hoeven, met uitzondering van meel van hoeven, bestemd voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars A.
Vorschriften für Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de handel brengen van hoorn en producten uit hoorn, met uitzondering van hoornmeel, en hoeven en producten uit hoeven, met uitzondering van meel van hoeven, bestemd voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars is aan de volgende voorwaarden onderworpen:
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind, dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn nachstehende Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoorn en producten uit hoorn en hoeven en producten uit hoeven, bestemd voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars
Hörner und Hornprodukte sowie Hufe und Hufprodukte zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Beenderen en producten uit beenderen (met uitzondering van beendermeel), horens en producten uit hoorn (met uitzondering van hoornmeel) en hoeven en producten uit hoeven (met uitzondering van meel van hoeven), niet bestemd voor gebruik als voedermiddel, organische meststof of bodemverbeteraar
Knochen und Knochenerzeugnisse (außer Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (außer Hornmehl) sowie Hufe und Huferzeugnisse (außer Hufmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Horens en producten uit hoorn, met uitzondering van hoornmeel, en hoeven en producten uit hoeven, met uitzondering van meel van hoeven, bestemd voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl) zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Beenderen en producten uit beenderen (met uitzondering van beendermeel), horens en producten uit hoorn (met uitzondering van hoornmeel), en hoeven en producten uit hoeven (met uitzondering van meel van hoeven) mogen ingevoerd worden voor de vervaardiging van afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen als:
Knochen und Knochenprodukte (außer Knochenmehl), Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), dürfen zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de producten (gedroogde beenderen/gedroogde producten uit beenderen/gedroogde horens/gedroogde producten uit hoorn/gedroogde hoeven/gedroogde producten uit hoeven), en
die Art des Erzeugnisses (getrocknete Knochen/getrocknete Knochenprodukte/getrocknete Hörner/getrocknete Hornprodukte/getrocknete Hufe/getrocknete Hufprodukte) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Horens en producten uit hoorn, met uitzondering van hoornmeel, en hoeven en producten uit hoeven, met uitzondering van meel van hoeven, bestemd voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars, mogen ingevoerd worden op voorwaarde dat:
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
en/of [- huiden, hoeven, veren, wol, hoorn, haar en bont afkomstig van dode dieren die geen symptomen vertonen van een via dat product op mens of dier overdraagbare ziekte;]
(2) und/oder [- Häute, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Horens en producten uit hoorn, met uitzondering van hoornmeel, en hoeven en producten uit hoeven, met uitzondering van meel van hoeven, bestemd voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl) zur Herstellung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
hoevennötig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat als het om de strijd tegen het terrorisme gaat wij niet hoeven uit te weiden over de banden tussen Syrië en organisaties als Hamas, de IslamitischeJihaden Hezbollah, en over de rechtstreekse steun van Syrië aan deze organisaties.
Was den Kampf gegen den Terrorismus angeht, so ist es meines Erachtens nicht nötig, sich weiter über die Beziehungen zwischen Syrien und Organisationen wie Hamas, Islamischer Dschihad und Hisbollah oder die unmittelbare Unterstützung, die ihnen durch Syrien gewährt wird, auszulassen.
Korpustyp: EU
Wij hoeven volgens mij ook niet op het laatste nieuws van morgen te wachten want, nogmaals, wij zijn hier al meer dan een jaar mee bezig.
Nach meinem Dafürhalten ist es auch nicht nötig, die letzten Neuigkeiten abzuwarten, die uns morgen verkündet werden, denn, ich wiederhole es, der Streit dauert nun schon ein Jahr.
Korpustyp: EU
We moeten ruim van tevoren overeenstemming bereiken over de beleidsprioriteiten en ook over de financieringsinstrumenten, zodat we later geen wijzigingen meer hoeven aan te brengen, als we merken dat er onvoldoende geld voor een instrument beschikbaar is en we proberen om enkele prioriteiten te dekken door herverdeling.
Wir müssen uns frühzeitig über die politischen Prioritäten und auch die Finanzierungsinstrumente einigen, sodass hinterher keine Anpassung mehr nötig wird, wenn wir merken, dass bei einem Instrument nicht genügend Geld zur Verfügung steht, und versuchen, einige der Prioritäten durch Neuzuteilung zu sichern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een buitengewoon technisch verslag. We hoeven er ook niet uitgebreid op in te gaan, want waar het om gaat is dat het Parlement zijn goedkeuring verleent zodat de Commissie maatregelen kan nemen waar mijn fractie en ik volledig achter staan.
Herr Präsident, das ist ein sehr technischer Bericht, und es ist nicht nötig, allzusehr ins Detail zu gehen, weil es nur darum geht, daß das Parlament etwas annimmt, um es der Kommission zu gestatten, bestimmte Maßnahmen zu ergreifen, die meine volle Billigung und die meiner politischen Fraktion haben.
Korpustyp: EU
We hebben dat onderling eigenlijk nooit hoeven te bespreken omdat wij met democratische rechtsstaten bijeen waren.
Es war bisher eigentlich nicht nötig, solche Probleme zu diskutieren, da wir es stets mit demokratischen Rechtsstaaten zu tun hatten.
Korpustyp: EU
Nationale parlementen hoeven hun gebouwen niet aan te kopen zoals wij, of allerlei gebouwen te huren.
Im Gegensatz zum Europäischen Parlament erwerben nationale Parlamente die Gebäude nicht, in denen sie arbeiten, und es ist auch nicht nötig, verschiedene Gebäude anzumieten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we het tijdens de zittingsperiode van dit Parlement niet nog een keer over de Europese automobielindustrie hoeven te hebben, maar mocht dat toch nodig zijn, dan is de Commissie er klaar voor.
Ich hoffe zwar, dass es nicht nötig sein wird, während der Amtszeit dieses Parlaments noch einmal über die europäische Automobilindustrie zu reden, aber wenn es nötig sein sollte, so steht die Kommission jederzeit bereit.
Korpustyp: EU
Dat had je me echt niet hoeven geven.
Das war nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
Je had hem niet kapot hoeven gooien.
Oder zerbrechen Sie es. Das war nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dat had je echt niet hoeven doen.
Nein, das wäre echt nicht nötig gewesen.
Korpustyp: Untertitel
hoevenGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen die begunstigde van deze openbare steun was, hoeft zich niet te schamen over de informatie die ten inhoud heeft dat hij deze steun heeft ontvangen; en boeren hoeven zich hierover helemaal niet te schamen, omdat ze per slot van rekening duidelijk recht hebben op deze steun en dit ten behoeve van de gehele maatschappij gebeurt.
Keiner, der von öffentlicher Hilfe profitiert hat, sollte sich scheuen, dies öffentlich zu machen; und insbesondere die Landwirte haben keinen Grund, sich zu schämen, da diese Unterstützung ihnen schließlich zusteht und zum Wohle der ganzen Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU
De notulen hoeven inderdaad niet te worden aangepast.
Es gibt in der Tat keinen Grund, das Protokoll zu berichtigen.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat de interventies tot nu toe een heel duidelijk beeld laten zien: een grote meerderheid van dit Parlement gaat zich uitspreken voor de aangenomen tekst, waardoor we niet hoeven te vrezen voor verwerping van het voorstel voor een richtlijn.
(ES) Herr Präsident! Ich denke, die bisherigen Reden haben die Position weitgehend verdeutlicht: Eine breite Mehrheit dieses Parlaments wird für den angenommenen Text stimmen, und deshalb gibt es keinen Grund zu der Befürchtung, der Richtlinienvorschlag würde abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf van mening dat wij ons niet altijd zorgen hoeven te maken over die pragmatische inactiviteit.
Ich persönlich glaube, dass eine gewisse pragmatische Untätigkeit nicht unbedingt immer ein Grund zur Sorge sein muss.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil al degenen die spreken over stimulansen en criteria, zeggen dat ze zich helemaal niet bezorgd hoeven te maken.
Herr Präsident! Allen, die beunruhigt sind und von Anreizen und Kriterien reden, möchte ich sagen, dass kein Grund zur Sorge besteht.
Korpustyp: EU
Wij zijn verder van mening dat opslag niet gezien kan worden als onderdeel van een monopolie. Opslag is immers al een commerciële activiteit en daarom hoeven volgens de Commissie geen speciale bepalingen te worden toegevoegd aan hetgeen reeds in het voorstel is opgenomen.
Was die Lagerung betrifft, so sind wir der Meinung, daß sie nicht als Teil eines natürlichen Monopols betrachtet werden kann, da sie bereits eine kommerzielle Aktivität darstellt, und die Kommission vertritt deshalb die Auffassung, daß kein Grund dafür vorliegt, andere Bestimmungen als die bereits im Vorschlag enthaltenen einzuführen.
Korpustyp: EU
—Je had je niet hoeven haasten.
- Kein Grund zur Eile.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet prikkelbaar te worden.
Kein Grund gleich sauer zu werden.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven elkaar niet in elkaar te slaan, heren.
Kein Grund, sich gegenseitig fertigzumachen, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
U had niet eerder terug hoeven komen.
Es gab für Sie keinen Grund, einen Tag früher zurückzukommen.
Korpustyp: Untertitel
hoevengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwelijke donordieren hoeven echter op dit moment nog geen tests op infectieuze anemie en besmettelijke baarmoederontsteking bij paarden te ondergaan.
Derzeit gibt es jedoch keine Anforderung, weibliche Spendertiere auf infektiöse Anämie der Einhufer bzw. auf kontagiöse equine Metritis zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens hoeven we ons niet zo op te winden.
Ich glaube, es gibt keinen Grund, sich aufzuregen.
Korpustyp: EU
We hoeven niet overhaast te handelen, maar we moeten uiteraard wel aan het werk gaan.
Es gibt keinen Grund zur Eile, aber natürlich muss die Arbeit beginnen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk hoeven we ons waarschijnlijk geen zorgen te maken, met uitzondering van misschien één punt.
Im Großen und Ganzen gibt es wahrscheinlich nichts zu befürchten, vielleicht abgesehen von einer Ausnahme.
Korpustyp: EU
Maar ze hoeven nergens bang voor te zijn.
Es gibt aber keinen Grund zur Furcht.
Korpustyp: EU
Hier hoeven wij niet veel toe te voegen.
Hier gibt es nicht mehr viel hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
De huidige instrumenten zijn nog maar twee jaar geldig en er hoeven nog maar een paar strategiedocumenten te worden vastgesteld.
Die gegenwärtigen Instrumente laufen nur noch zwei Jahre und es gibt nur noch wenige Strategiepapiere, die auf den Weg gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU
Niemand zal beweren dat er geen hindernissen hoeven te worden genomen, maar dit is voor de lidstaten toch een goede gelegenheid om de wereld en de burgers te laten zien dat er meer is dat ons verbindt dan verdeelt.
Dass es Hindernisse gibt, kann nicht geleugnet werden, aber das ist eine gute Gelegenheit für die Mitgliedstaaten, der Welt und den Bürgern zu zeigen, dass das, was uns eint, wichtiger ist als das, was uns trennt.
Korpustyp: EU
De hervormingen die doorgevoerd moeten worden, hoeven maar een paar richtsnoeren te volgen. Essentieel is daarbij dat de pensioengerechtigde leeftijd opgetrokken wordt.
Für diese notwendigen Reformen gibt es wenige Leitlinien, die zu befolgen sind: Die erste betrifft mit Sicherheit die Notwendigkeit der Anhebung des Renteneintrittsalters.
Korpustyp: EU
Zelfs als niet alle uit dergelijke landen afkomstige personen op grond van de strenge criteria van het Verdrag van Genève als vluchtelingen kunnen worden aangemerkt, omdat ze gewoon voor ellende op de vlucht zijn, hoeven we ze nog niet als boze geesten te bestempelen.
Selbst wenn nicht alle aus diesen Ländern kommenden Menschen nach den strengen Kriterien der Genfer Konvention als Flüchtlinge anerkannt werden können, sondern lediglich als Menschen, die dem Elend entfliehen, gibt es keinen Anlass, diese Menschen zu verurteilen.
Korpustyp: EU
hoevenbraucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Individueel in plastic verpakte groenten en fruit worden niet aangemerkt als voorverpakte levensmiddelen in de zin van Richtlijn 2000/13/EG van het Europees Parlement en de Raad en hoeven niet noodzakelijk aan de in de handelsnormen aangegeven aanduidingsvoorschriften te voldoen.
Einzeln mit Plastikfolie umhülltes Obst und Gemüse gilt nicht als vorverpackt im Sinne der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und braucht nicht unbedingt nach den Vermarktungsnormen gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de jaarperiode aanvangt vόόr 1 september 2005, hoeven dergelijke aanwijzingen niet te worden voltooid tot 1 september 2005 en mogen ze ook financiële activa en financiële verplichtingen omvatten die tussen het begin van die jaarperiode en 1 september 2005 werden opgenomen.
Bei vor dem 1. September 2005 beginnenden Geschäftsjahren braucht diese Einstufung erst zum 1. September 2005 vorgenommen zu werden und kann auch finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten umfassen, die zwischen dem Beginn des betreffenden Geschäftsjahres und dem 1. September 2005 angesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individueel in plastic verpakte groenten en fruit worden niet aangemerkt als voorverpakte levensmiddelen in de zin van Richtlijn 2000/13/EG van het Europees Parlement en de Raad en hoeven niet noodzakelijk aan de in de handelsnormen aangegeven aanduidingsvoorschriften te voldoen.
Einzeln mit Klarsichtfolie umhülltes Obst und Gemüse gilt nicht als vorverpackt im Sinne der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und braucht nicht unbedingt nach den Vermarktungsnormen gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien satelliet niet bijzonder geschikt is voor het aanbieden van lokale diensten, hoeven de satellietdecoders de hier te onderzoeken subsidie niet te genieten.
Da die satellitengestützte Übertragung nicht besonders gut für die Bereitstellung lokaler Fernsehdienste geeignet ist, braucht der Zuschuss auch nicht für Satellitendecoder gewährt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode 1 augustus 2009-31 juli 2010 kunnen de lidstaten een strategie opstellen met daarin als sleutelelementen de begroting, de doelgroep en de subsidiabele producten, en hoeven zij de lijst van de subsidiabele producten niet door hun bevoegde gezondheidsautoriteiten te laten goedkeuren.
Die Mitgliedstaaten können für den Zeitraum vom 1. August 2009 bis zum 31. Juli 2010 eine Strategie ausarbeiten, die nur die folgenden Basisangaben enthält: Mittelausstattung, Zielgruppe und beihilfefähige Erzeugnisse; abweichend von Artikel 3 Absatz 2 braucht das Verzeichnis der beihilfefähigen Erzeugnisse nicht von den zuständigen Gesundheitsbehörden gebilligt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hoeven de eerste alinea niet toe te passen op vennootschappen die de namen en adressen van hun aandeelhouders uit een bestaand register van aandeelhouders kunnen halen, mits de vennootschap verplicht is de oproeping aan elke van haar geregistreerde aandeelhouders te sturen.
Der Mitgliedstaat braucht Unterabsatz 1 nicht auf Gesellschaften anzuwenden, die in der Lage sind, die Namen und Anschriften ihrer Aktionäre aus einem aktuellen Aktionärsregister zu ermitteln, vorausgesetzt, die Gesellschaft ist dazu verpflichtet, jedem eingetragenen Aktionär die Einberufung zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hoeven maar terug te denken aan de affaire van het Mattel-speelgoed.
Man braucht nur an die Affäre mit dem Mattel-Spielzeug zu denken.
Korpustyp: EU
Overigens hoeven wij hierover nauwelijks te discussiëren.
Im übrigen braucht man darüber auch nicht zu diskutieren.
Korpustyp: EU
We hoeven alleen maar erkenning te geven aan al het werk dat vrouwen verrichten en dat thans niet officieel door de nationale en Europese autoriteiten wordt erkend.
Man braucht nur die gesamte Arbeitsleistung der Frauen anzuerkennen, die gegenwärtig von den nationalen und europäischen Behörden nicht offiziell anerkannt wird.
Korpustyp: EU
We hoeven alleen maar naar de VS te kijken om te zien hoe we met deze zaak moeten omgaan.
Ein gutes Beispiel dafür, wie man in dieser Frage falsche Entscheidungen trifft – und da braucht man nicht erst lange zu suchen –, liefern die USA.
Korpustyp: EU
hoevenbrauchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoef hier niet te zeggen hoe moeilijk en ingewikkeld de Duitse hereniging is geweest.
Ich brauche nicht zu betonen, wie schwierig und komplex die deutsche Wiedervereinigung insgesamt war.
Korpustyp: EU
ln een buitenlands fonds. Niemand hoeft er iets van te weten.
Von einem ausländischen Fonds, von dem keiner was zu wissen braucht.
Korpustyp: Untertitel
U hoeft de gel niet in de laesie te wrijven.
Das Gel braucht nicht in die Läsion eingerieben zu werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je hoeft niet mee naar Colombia... als je niet wilt.
Und, E, du brauchst nicht nach Kolumbien zu gehen,
Korpustyp: Untertitel
Heeft de uitvoervergunning betrekking op meerdere exporttransacties, dan hoeft dit vak niet te worden ingevuld.
Bei Ausfuhrgenehmigungen, die für mehrere Ausfuhrvorgänge gelten, braucht dieses Feld nicht ausgefüllt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maurice, als die Amerikaanse jongen er is... dan hoef je niet meer zo te zwoegen.
Maurice, wenn der Amerikaner da ist... brauchst du nicht mehr so zu schuften.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoef er natuurlijk niet aan te herinneren dat het om frauduleuze uitvoer zou gaan.
Es braucht nicht eigens betont zu werden, daß solche Exporte einen Betrug darstellen würden.
Korpustyp: EU
Alsjeblieft, je hoeft echt niet bang te zijn.
Bitte, Sie brauchen keine Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoef u niet in herinnering te brengen welke hevige strijd geleverd moest worden om de financiering van schoolmelk veilig te stellen.
Ich brauche nicht daran zu erinnern, wie hart der Kampf war, die für die Abgabe von Schulmilch notwendigen Mittel aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Als Jamison bekent, dan hoeft Harry nooit te weten dat Portia zijn zuster was.
Wenn Jamison gesteht, braucht Harry niemals zu erfahren, dass Portia seine Schwester war.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zwartsel van hoeven
Hufschwarz
Modal title
...
meel van hoeven
Klauenmehl
Modal title
...
Van der Hoeven-De Kleyn-syndroom
van der Hoeve-Syndrom
Hoeve Trias
Fragilitas ossium
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoeven
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We hoeven geen geschiedenisles.
- Wir wollen keine Geschichtsstunde.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven 't niet.
- Wir sind nicht interessiert.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie hoeven niet dood.
- Ich will keinen sterben sehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hoeven alleen... - Paco!
- Alles, was ihr tun müsst...
Korpustyp: Untertitel
We hoeven geen geld.
Die Rechnung bezahlt der.
Korpustyp: Untertitel
Wij hoeven 'm niet.
Wir sind nicht verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Wij hoeven geen aandeel.
Wir nehmen uns nicht das Geringste davon.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we hoeven niks.
- Nein, vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
- Mij hoeven ze niet.
- Ich bin denen egal.
Korpustyp: Untertitel
Stroop hoeven we niet.
Dann verzichten wir auf die Melasse.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we hoeven niet...
Nein, wir müssen nicht...
Korpustyp: Untertitel
Jullie hoeven niet mee.
Keiner zwingt euch dazu.
Korpustyp: Untertitel
Die hoeven we niet.
Ihre Vorräte interessieren uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hoeven niet mee.
Ihr Jungs müsst nicht mal hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal niet hoeven.
Das muss er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hoeven het niet.
Sie wollen ihn doch gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven alleen maar...
Ich habe einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Wij hoeven niks, bedankt.
Wir wollen nicht, danke.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven het niet.
Das müssen wir auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoeven ze niet.
Das müssen sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wij hoeven niets, bedankt.
Für uns nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hoeven niet...
Aber wir müssen nicht...
Korpustyp: Untertitel
Dat hoeven we niet.
- Das müssen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niets, bedankt.
- Nein, danke, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Had niet hoeven gebeuren.
Es war absolut unnötig.
Korpustyp: Untertitel
Niemand had hoeven sterven.
Niemand hätte sterben müssen.
Korpustyp: Untertitel
Toeristen hoeven dit niet.
- Alles hat seine Grenzen!
Korpustyp: Untertitel
- Wij hoeven niet.
- Nein, passt schon.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven geen halsband.
Wir kommen ohne Leine zurecht.
Korpustyp: Untertitel
Die hoeven we niet.
Die sind keine Zielgruppe.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven geen rondleiding.
Wir wollen keine Stadtrundfahrt.
Korpustyp: Untertitel
- We hoeven we niet.
- Wir müssen nicht.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven jouw koekjes niet.
Wir wollen deine Kekse nicht!
Korpustyp: Untertitel
We hoeven geen saaie speeches.
Wir stehen nicht auf langweilige Reden.
Korpustyp: Untertitel
Je had niet hoeven koken.
Es ist 4:00 Uhr Morgens, Babe.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te winnen.
Wir müssen nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te gaan.
Wir müssen nicht hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou niet moeten hoeven.
Das solltest du nicht müssen.
Korpustyp: Untertitel
Je had niet hoeven blijven.
- Du hättest nicht bleiben müssen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dat hoeven we niet.
- Nein, müssen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we hoeven geen cafeïne.
Nein, wir wollen kein Koffein.
Korpustyp: Untertitel
Je had niet hoeven komen.
Du musstest nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet per se.
Nein, wir sind gut, wir sind gut.
Korpustyp: Untertitel
Ze hoeven niet te sterven.
Sie müssen nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
lk zou haar niet hoeven.
Die würde ich nicht mal mit deinem Schwanz bumsen!
Korpustyp: Untertitel
Had je niet hoeven doen.
Warum du ihn nicht haben solltest.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nooit hoeven knokken.
Du hast nie für irgendwas gearbeitet!
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te praten.
Wir müssen nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven uw diensten niet.
Wir wollen keine Gefälligkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ook niet hoeven.
Das müssen Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je had niet hoeven komen.
Du hättest nicht herkommen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hoeven niets te doen.
Die müssen nichts unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hoeven niet te knuffelen.
Wir müssen nicht, Mr. Banks.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven hier geen politie.
Wir wollen keine Bullen hier haben.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven uw hulp niet.
Sie sind keine hilfe.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat ze het niet hoeven.
- Sie müssen es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je had niet hoeven koken.
Dann brauchst du nicht zu kochen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niets te bewijzen.
Wir müssen gr nichts beweisen, Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet meer verder.
Wir müssen nicht weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hoeven niets te weten.
- Sie werden es nie erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Je zult niet hoeven zoeken.
lm Übrigen werden Sie sie nicht suchen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Je had maar hoeven gillen.
Sie mussten nur schreien, was sie nicht taten.
Korpustyp: Untertitel
Dit had niet hoeven gebeuren.
Das hätte nicht passieren dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Zij hoeven niet te sterven.
Ich habe kein Interesse an ihrem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Ze hoeven niet te praten.
Sie müssen nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien hoeven we dat niet.
Nun, vielleicht müssen wir das nicht.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te stoppen.
Sie müssen nicht anhalten.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet meteen terug.
Wir sollten nicht gleich zurück.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te praten.
Wir müssen nicht mit ihr reden.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te praten.
Wir müssen nicht miteinander reden.
Korpustyp: Untertitel
- We hoeven niet in gala.
- Aber kein formelles.
Korpustyp: Untertitel
U had niets hoeven kopen.
Oh, Onkel Lewis, du musst mir nichts kaufen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te ruziën.
Streiten wir uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je had niet hoeven komen.
Du hättest deswegen nicht extra herkommen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeven oudjes niet te eten?
Halt! Wir Alten sollen verhungern, he?
Korpustyp: Untertitel
Dan hoeven we geen compensatie...
Dann mü-mü-müssen wir die Versicherungssumme nicht be-be-be-be zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Had je niet hoeven doen.
Owen, das mussten Sie doch nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Wij hoeven jouw toestemming niet.
- Wollen Sie um Erlaubnis gefragt werden?
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te vrijen.
Wir müssen keinen Sex haben.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet te vechten.
"Wir müssen nicht kämpfen."
Korpustyp: Untertitel
Handig, hoeven we geen krik.
Oh, praktisch. Dabrauchei wir gar keiiei Wageiheber.