Een gescheiden persoon kan nooit aan het hof verschijnen.
Keine geschiedene Frau wird je bei Hofe empfangen werden.
Korpustyp: Untertitel
Het leek het Hof onrealistisch en onredelijk hier geen rekening mee te houden.
Diese Klausel nicht zu berücksichtigen, erschien dem Hof seinerzeit unrealistisch und unvernünftig.
Korpustyp: EU
Ga terug naar het Hof en haal de rest.
Dann geht zurück zum Hof und greift zum Nächsten.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Commissie zouden er belangenconflicten ontstaan indien de Rekenkamer en het Hof direct betrokken zouden zijn bij interne procedures van de Commissie.
Es würde in den Augen der Kommission zu Interessenskonflikten führen, wenn die Höfe direkt in die internen Verfahren der Kommission involviert wären.
Korpustyp: EU
Sinds wanneer is het Franse hof ook niet is overvol... duivelse mannen?
Oh bitte, wann war der französische Hof nicht voll von bösen Männern?
Stel dat ik het Hof van een probleem afhelp dat ze al heel lang dwarszit.
Was, wenn ich den Königshof von einem seit langer Zeit lästigen problem befreien könnte?
Korpustyp: Untertitel
Jij had een titel nodig om toegang tot het hof te krijgen.
Du brauchtest einen Titel, um Zugang zum Königshof zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Die rivaliteit tussen jou en Lord Refa is een bedreiging voor het Hof.
Botschafter, die Rivalitäten zwischen Ihnen und Lord Refa drohen den Königshof zu destabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan daar verandering in brengen, met een positie aan het Hof.
Ich kann das ändern. Ich kann dafür sorgen, dass Sie an den Königshof kommen.
Korpustyp: Untertitel
- En hoe gaat het aan het hof?
Wie stehen die Dinge am Königshof?
Korpustyp: Untertitel
Als we de trouw van je broer niet stoppen, zal ik mijn plaats in het koninklijk hof verliezen, en zal jij mij ook verliezen.
Wenn wir die Hochzeit deines Bruders nicht aufhalten, werde ich meine Position am Königshof verlieren und du wirst mich auch verlieren.
Korpustyp: Untertitel
De gunst van het Hof?
Um am Königshof gefallen zu finden?
Korpustyp: Untertitel
HofUrteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aangezien het Hof op 22 juni 2006 zijn arrest heeft gewezen, heeft de Commissie niet met bekwame spoed gehandeld om nieuwe overgangsmaatregelen te doen goedkeuren.
Nachdem dieses Urteil am 22. Juni 2006 ergangen war, habe die Kommission die Annahme neuer Übergangsmaßnahmen nicht zügig genug vorangetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de Overeenkomst opgenomen Besluit 2010/169/EU van de Commissie [9] is door het Gerecht en het Hof van Justitie van de Europese Unie in zaak T-262/10 nietig verklaard en moet daarom uit de Overeenkomst worden geschrapt.
Mit dem Urteil des Gerichts der Europäischen Union in der Rechtssache T-262/10 wurde der Beschluss 2010/169/EU der Kommission [9] aufgehoben, der in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Hof van Justitie worden als steun beschouwd de maatregelen die, in welke vorm ook, ondernemingen rechtstreeks of indirect kunnen bevoordelen of die zijn te beschouwen als een economisch voordeel dat de begunstigde onderneming onder normale marktvoorwaarden niet zou hebben verkregen [28].
Als Beihilfen gelten laut Urteil des Gerichtshofes Maßnahmen gleich welcher Art, die mittelbar oder unmittelbar Unternehmen begünstigen oder die als ein wirtschaftlicher Vorteil anzusehen sind, den das begünstigte Unternehmen unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft geconstateerd dat, wanneer een door een lidstaat toegekend voordeel de positie van een categorie bedrijven ten opzichte van andere concurrerende bedrijven in het communautaire handelsverkeer versterkt, deze laatste beschouwd moeten worden als beïnvloed door dit voordeel [35], wat volstaat om het bestaan van concurrentieverstoring aan te tonen.
Wenn ein von einem Mitgliedstaat gewährter Vorteil die Position einer Gruppe von Unternehmen gegenüber anderen konkurrierenden Unternehmen im innergemeinschaftlichen Handel stärkt, ist nach einem Urteil des Gerichtshofes davon auszugehen, dass der Handel dadurch beeinflusst wird [35], was als Nachweis für Wettbewerbsverzerrungen ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Hof van Justitie [51] moet de Commissie, wanneer de wijze van financiering van een steunmaatregel, met name als het gaat om verplichte bijdragen, integraal deel uitmaakt van de maatregel, bij haar onderzoek rekening houden met de wijze van financiering ervan.
Wenn die Finanzierungsweise der Beihilfe, vor allem durch Pflichtbeiträge, Bestandteil der Beihilfemaßnahme ist, muss die Kommission nach einem Urteil des Gerichtshofes [51] bei der Untersuchung einer Beihilfemaßnahme auch die Finanzierungsweise der Beihilfe berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het arrest van het Hof van 12 december 1996 in de zaak T-358/94, Air France/Commissie, Jurispr. 1996, blz. II-2019, met name de punten 58 tot 61.
EuG, Urteil vom 12. Dezember 1996, Air France/Kommission, Rechtssache T-358/94, Slg. 1996, II-2019, insbesondere Randnummern 58 und 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het daarmee eens en merk op dat ook het Hof van Justitie dat standpunt heeft ingenomen.
Ich bestätige, daß es ein diesbezügliches Urteil des Gerichtshofs gibt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Hof zich snel uitspreekt over het recht van de burgers om vakverenigingen op te richten, maar ook om vrij te beslissen of ze al dan niet lid willen zijn van een vakvereniging.
Ich hoffe auch, daß bald durch ein Urteil sichergestellt wird, daß die Bürger nicht bloß ein Recht auf die Bildung von Gewerkschaften haben, sondern auch das Recht haben, nicht Mitglied werden zu müssen.
Korpustyp: EU
De wettelijke grondslag van het voorstel is door het Hof van Justitie gelegd.
Die Rechtsgrundlage des Vorschlags geht auf ein Urteil des Gerichtshofs zurück.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie heeft met zijn arrest van 30 mei de besluiten met betrekking tot het overdragen van PNR-gegevens aan de Verenigde Staten nietig verklaard. Het oordeel van het Hof zal besluiten onder de derde pijler tot gevolg hebben; vice-voorzitter Frattini heeft dat maandag ook bevestigd.
Das Urteil des Gerichtshofs vom 30. Mai, mit dem das Abkommen zur Weitergabe von PNR-Daten an die USA aufgehoben wurde, mündete in eine Entschließung, die – wie Herr Frattini vergangenen Montag sagte – Beschlüsse im Rahmen der dritten Säule nach sich ziehen wird.
Korpustyp: EU
HofRechtsprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft verklaard dat de lidstaten, wanneer de Gemeenschap een regeling voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke marktordening in een bepaalde landbouwsector heeft vastgesteld, zich dienen te onthouden van elke maatregel die daarvan afwijkt of er inbreuk op maakt.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung untergraben oder Ausnahmen von ihr schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatorische maatregelen treffen ten behoeve van een streng toezicht op prejudiciële beslissingen van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen en in dit verband regelmatig beoordelen of nationale wetgeving en bestuurlijke praktijken verenigbaar zijn met de internemarktregels.
organisatorische Maßnahmen zu treffen, die eine genaue Verfolgung der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften gewährleisten, und in diesem Kontext regelmäßig zu bewerten, ob die nationalen Rechtsvorschriften und Verwaltungspraktiken mit den Binnenmarktvorschriften vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband luidden de conclusies van het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg dat elke vorm van steunverlening aan een onderneming die haar activiteiten op de communautaire markt uitoefent, aanleiding dreigt te geven tot concurrentievervalsingen en het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig kan beïnvloeden [24].
In dieser Hinsicht gelten Beihilfen für ein auf dem Binnenmarkt tätiges Unternehmen nach ständiger Rechtsprechung als wettbewerbsverzerrend und als den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigend [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht en het Hof van Justitie [9] erkennen dat, wanneer een procedure uit verschillende stappen bestaat, de nietigverklaring van een van deze stappen niet de volledige procedure nietig verklaart.
Nach ständiger Rechtsprechung der Gerichtsbarkeit [9] hat die Nichtigerklärung einer Phase eines mehrphasigen Verfahrens nicht die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft vastgesteld dat, wanneer de Gemeenschap een regeling voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke marktordening in een bepaalde landbouwsector heeft vastgesteld, de lidstaten zich dienen te onthouden van elke maatregel die daarvan afwijkt of er inbreuk op maakt [7].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die von dieser Regelung abweichen oder sie verletzen können [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van 29 April 2004, Koninkrijk der Nederlanden/Commissie, C-159/01, nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie van het Hof, punt 51 en vermelde jurisprudentie.
Urteil des Gerichtshofes vom 29. April 2004, Niederlande/Kommission, C-159/01, noch nicht in der Sammlung der Rechtsprechung veröffentlicht, Randnr. 51, und zitierte Rechtsprechung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft verklaard dat de lidstaten, wanneer de Gemeenschap een regeling voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke marktordening in een bepaalde landbouwsector heeft vastgesteld, zich dienen te onthouden van elke maatregel die daarvan afwijkt of er inbreuk op maakt.
Sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sind die Mitgliedstaaten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verpflichtet, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung unterlaufen oder Ausnahmen von ihr schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Unie [5] heeft verklaard dat de lidstaten, wanneer de Unie een regeling voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke marktordening in een bepaalde landbouwsector heeft vastgesteld, zich dienen te onthouden van elke maatregel die daarvan afwijkt of er inbreuk op maakt.
Sobald die Union eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sind die Mitgliedstaaten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs [5] verpflichtet, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung unterlaufen oder Ausnahmen von ihr schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welk Hof heeft dan voorrang?
Welche Rechtsprechung wird Vorrang haben?
Korpustyp: EU
Als de rechtbanken wegens een buitensporige werkdruk niet goed en snel kunnen werken wordt, zoals mevrouw Palacio Vallelersundi al opmerkte, een vertraagde rechtsbedeling zonder meer rechtsweigering. Volgens het Hof is dat juist wat er nu gebeurt.
Hinzu kommt, daß, wenn die Gerichte die Rechtssachen, mit denen sie befaßt werden, nicht angemessen und zügig behandeln können, das passiert, was Frau de Palacio Vallelersundi bereits angesprochen hat, daß nämlich eine verzögerte Rechtsprechung bekanntlich zu einer verweigerten Rechtsprechung wird.
Korpustyp: EU
HofStrafgerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij streven ernaar om op passende wijze de ontwikkeling te steunen van opleiding en bijstand van rechters, openbare aanklagers, ambtenaren en adviseurs die met het Hof verband houdende werkzaamheden uitvoeren.
bestrebt sein, die Ausarbeitung von Maßnahmen zur Schulung und fachlichen Unterstützung von Richtern, Staatsanwälten, Beamten und als Rechtsbeistand fungierenden Personen in Bezug auf ihre mit dem Strafgerichtshof zusammenhängende Arbeit in angemessener Weise zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet, is de Unie een van de belangrijkste pleitbezorgers van dit Hof.
Wie Sie wissen, gehört die Union zu den hauptsächlichen Instanzen, die diesen Strafgerichtshof unterstützen.
Korpustyp: EU
We moeten hopen dat de VS ertoe aangezet kunnen worden een positiever standpunt in te nemen als het Hof in de praktijk heeft kunnen laten zien dat het in overeenstemming met de hoogste normen van rechtszekerheid functioneert en dat het misbruik voor politieke doeleinden niet zal toestaan.
Es bleibt zu hoffen, dass sich die USA überzeugen lassen und eine positivere Haltung einnehmen werden, wenn der Strafgerichtshof in der Praxis unter Beweis stellt, dass er sich an die höchsten Standards der Rechtsstaatlichkeit hält und sich nicht für politische Zwecke missbrauchen lässt.
Korpustyp: EU
Vandaar dat er dringend behoefte is aan een onafhankelijk Internationaal Hof voor Strafzaken dat de schuldigen van die barbarij kan veroordelen.
Daher ist es so wichtig, daß schnell ein unabhängiger Internationaler Strafgerichtshof gebildet wird, der die für diese Barbarei Verantwortlichen zur Verantwortung ziehen und verurteilen kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het is fantastisch nieuws dat er de komende zomer een Internationaal Hof voor Strafzaken komt.
Frau Präsidentin! Schon die Nachricht, daß diesen Sommer ein Internationaler Strafgerichtshof gebildet wird, ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Vandaar dat wij sterk hechten aan een verdere consolidering van het Hof. Opdat het een breed gedragen vertrouwen geniet.
Deshalb ist es uns ein dringendes Anliegen, dass der Strafgerichtshof weiter konsolidiert wird, damit er das Vertrauen einer breiten Öffentlichkeit gewinnen kann.
Korpustyp: EU
De pogingen van de VS om het Hof feitelijk te ondermijnen hebben ons zeer verbaasd.
Die Versuche der Vereinigten Staaten, den Strafgerichtshof praktisch zu untergraben, haben uns wirklich überrascht.
Korpustyp: EU
Maar alleen weerwerk bieden is niet genoeg; we zullen stevige initiatieven moeten nemen om van het Hof een succes te maken.
Ablehnung allein reicht aber nicht aus, wir werden uns engagiert dafür einsetzen, dass der Internationale Strafgerichtshof zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij met de nadruk die er gelegd is op de volledige medewerking die aan het Hof moet worden verleend.
Ich freue mich auch über die nachdrückliche Betonung der vollen Zusammenarbeit, die gegenüber dem Strafgerichtshof gezeigt werden soll.
Korpustyp: EU
Ik vind dat je niet zo strikt zou moeten vasthouden aan 2010, 2011; het is namelijk veel belangrijker dat het Hof ook na die termijn, als de zaken nog niet zijn afgehandeld, verder kan functioneren.
Im Hinblick auf die Frist bis zum Jahr 2010 oder 2011 vertrete ich den Standpunkt, dass wir hier nicht so streng sein dürfen. Es ist schließlich weitaus wichtiger, dass der Strafgerichtshof, falls notwendig, nach dieser Frist weiterhin funktionsfähig ist, um bestimmte Aspekte zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
HofEuropäische Gerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 10 juli 2003 deed het Hof uitspraak over de standpunten van beide hierbij betrokken partijen , waarbij besluit ECB / 1999/5 nietig werd verklaard .
Juli 2003 verkündete der EuropäischeGerichtshof ( EuGH ) sein Urteil in dieser Rechtssache und erklärte den Beschluss EZB / 1999/5 für nichtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof heeft het verschil erkend tussen een tolheffing en andere heffingen voor het gebruik van wegen, enerzijds, en belastingen, anderzijds.
Der EuropäischeGerichtshof hat die Unterscheidung zwischen Maut- und anderen Straßenbenutzungsgebühren einerseits und Steuern andererseits anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van het schisma binnen de kerk, dat door een canoniek proces in 1998 werd opgelost, heeft het Hof van Straatsburg zich uitgesproken over hetzelfde binnenkerkelijke probleem in een zaak waarbij de Bulgaarse Orthodoxe Kerk zelfs geen gedaagde was.
Nach der Kirchenspaltung, über die im kanonischen Prozess von 1998 entschieden wurde, hat der EuropäischeGerichtshof in Straßburg ein Urteil über dasselbe innerkirchliche Problem in einer Angelegenheit gesprochen, bei der die bulgarische orthodoxe Kirche nicht einmal die Beklagte war.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Hof voor de Rechten van de Mensen onze verklaring in overweging neemt wanneer het uitspraak doet in deze zaak.
Ich hoffe, dass der EuropäischeGerichtshof für Menschenrechte bei der Urteilssprechung in diesem Fall unsere Erklärung berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Toevallig loopt er bij het Europese Hof van Justitie op dit moment een zaak die voor het Verenigd Koninkrijk van groot belang is, en wij merken dat het Hof niet in staat is voorlopige maatregelen op te leggen in het conflict dat wij met Frankrijk hebben en waarin wij de steun hebben van de Commissie.
Nun, Großbritannien bemüht gegenwärtig den Europäischen Gerichtshof. Wir stellen fest, daß der EuropäischeGerichtshof nicht in der Lage ist, eine vorläufige Entscheidung in einem bestimmten Streitfall zu treffen, den wir gerade mit Frankreich austragen und bei dem wir die Unterstützung der Kommission haben.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft daarvan, naar mijn smaak overigens terecht, gezegd: u bent te ver gegaan.
Der EuropäischeGerichtshof befand in diesem Zusammenhang, nach meinem Dafürhalten übrigens zu Recht, dass wir zu weit gegangen waren.
Korpustyp: EU
In feite zal het Hof in Straatsburg ervoor zorgen dat de grondrechten en fundamentele vrijheden worden beschermd tegen maatregelen van de EU.
In der Tat wird der EuropäischeGerichtshof für Menschenrechte in Straßburg die Grundrechte und Grundfreiheiten gegen EU-Maßnahmen schützen.
Korpustyp: EU
Deze oplossing geeft het Hof voor de rechten van de mens namelijk meer bevoegdheden ten opzichte van het Europees Hof van Justitie.
Durch diese Lösung würde der EuropäischeGerichtshof für Menschenrechte mehr Gewicht im Verhältnis zum Europäischen Gerichtshof erhalten.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft bepaald dat de regels van de interne markt ook van toepassing zijn op de gezondheidszorg, ook als die door de overheid wordt gefinancierd.
Der EuropäischeGerichtshof hat festgestellt, dass die Binnenmarktvorschriften auch für Gesundheitsdienste gelten, auch wenn diese mit staatlichen Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU
Wij zouden er ook op willen wijzen dat het Hof van Straatsburg het gebruik van martelingen meerdere malen veroordeeld heeft, of althans het feit dat dit onvoldoende onderzocht wordt.
Wir möchten außerdem darauf hinweisen, dass der EuropäischeGerichtshof für Menschenrechte diesen Einsatz von Folter bei mehreren Gelegenheiten kritisiert hat, oder zumindest, dass diese Tatsache nicht ausreichend untersucht wurde.
Korpustyp: EU
HofGarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij de Hof opnieuw zouden betreden zou de mens die opnieuw verwoesten.
Würden wir den Garten noch einmal betreten,... dann nur, um ihn wieder zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de Hof van Eden.
Das ist nicht der Garten Eden.
Korpustyp: Untertitel
Gezegend zijt Gij, onze God, koning van het universum die alle dingen schiep voor Zijn Glorie en zegen deze geliefden zoals Gij uw wezens in het Hof van Eden zegende.
Gelobt seiest du, unser Gott, König der Welt, der alles in seiner Herrlichkeit erschuf. Erfreue dieses sich liebende Paar, so wie du in alter Zeit deine Geschöpfe im Garten Eden erfreut hast.
Korpustyp: Untertitel
- Adam en Eva aten van het verboden fruit en daarvoor werden ze verbannen uit de Hof van Eden.
Adam und Eva aßen von der verbotenen Frucht und wurden deshalb aus dem Garten Eden vertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Anders had God ons wel de Hof van Eden gegeven.
Sonst hätte Gott den Garten Eden in England erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
De Hof was aanvankelijk voor Ierland bedoeld. Want daar heeft St. Patrick de slang verdelgd.
Der Garten Eden, Mr. Talmann, war ursprünglich für Irland gedacht, denn schließlich rottete St. Patrick dort die Schlange aus.
Korpustyp: Untertitel
Meer de Hof van Eden.
Eher wie der Garten Eden.
Korpustyp: Untertitel
De Hof van Eden lag net buiten Moskou.
Der Garten Eden war außerhalb von Moskau.
Korpustyp: Untertitel
Het is alsof we terug zijn in de Hof van Eden.
Wir sind in den Garten Eden zurückgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Uit de eerste Hof van Eden.
Aus dem ersten Garten. Aus Eden.
Korpustyp: Untertitel
HofEuropäischen Gerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indieners van het verzoekschrift willen het lot van de Bulgaarse Orthodoxe Kerk bepalen, niet volgens de al eeuwen geleden vastgelegde kerkelijke canon maar door tussenkomst van een wereldse instelling - het Hof van Straatsburg.
Die Petenten suchen nach einer Möglichkeit, über das Schicksal der bulgarischen orthodoxen Kirche zu entscheiden, und zwar nicht über den Kirchenkanon, der sich über Jahrhunderte herausgebildet hat, sondern über die Intervention einer weltlichen Institution - dem EuropäischenGerichtshof in Straßburg.
Korpustyp: EU
Daarbij kunnen we verwijzen naar een geheel aan waarden die in het Handvest voor de Grondrechten zijn vastgelegd. Controle op het niveau van de lidstaten kan worden afgewisseld met een beroep op het Gerechtshof, ofwel het Hof van de Europese Gemeenschappen, ofwel het Hof van Straatsburg.
Wir stützen uns auf ein Fundament von Werten, auf die verwiesen wurde und die in der Grundrechtecharta aufgeführt sind, sowie auf ein Fundament von Verfahrensweisen, die die Prüfung der Grundrechtestandards durch die Mitgliedstaaten mit die Möglichkeit der gerichtlichen Klage, sei es vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften oder dem EuropäischenGerichtshof in Straßburg, ergänzen.
Korpustyp: EU
Is dit standpunt van de direct betrokkenen niet voldoende reden om de aanklacht bij het Hof in te trekken?
Ist diese Einstellung der Einwohner nicht Grund genug, um die beim EuropäischenGerichtshof eingereichte Klage zurückzuziehen?
Korpustyp: EU
Welke landen hebt u voor het Hof gedaagd wegens niet naleving van de wetgeving?
Welche Staaten hat sie wegen Nichteinhaltung der Rechtsvorschriften vor dem EuropäischenGerichtshof verklagt?
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of de Raad van oordeel is dat de grotere openheid die de EU nu hopelijk zal hanteren, ook geldt voor de pleidooien van de Raad bij het Hof.
Ich frage mich, ob der Ministerrat nicht der Ansicht ist, daß die zunehmende Transparenz, die nun hoffentlich in der Union Einzug halten wird, auch die Anträge des Ministerrates im EuropäischenGerichtshof umfassen sollte.
Korpustyp: EU
Maar Melchior Wathelet is rechter bij het Hof en dus onafzetbaar, behalve door een eenparige beslissing van de andere rechters van het Hof.
Aber Melchior Wathelet ist Richter am EuropäischenGerichtshof und daher unabsetzbar, außer durch einen einstimmigen Beschluß der anderen Richter am Gerichtshof.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft steeds gezegd, een hogere pensioenbijdrage van werkgevers voor vrouwen wordt niet geregeld bij deze richtlijn en is dus toegestaan.
Vom EuropäischenGerichtshof wurde stets erklärt, ein höherer Renten-Arbeitgeberbeitrag für Frauen werde durch die bestehende Richtlinie nicht geregelt und sei somit zulässig.
Korpustyp: EU
Daarmee zal worden gewaarborgd dat iedereen die beweert slachtoffer te zijn van een schending van het Europees Verdrag door een instelling of een orgaan van de Unie, bij het Hof in Straatsburg een klacht tegen de Unie kan indienen onder dezelfde voorwaarden als die van toepassing zijn op tegen lidstaten ingediende klachten.
Er wird garantieren, dass jede Person, die behauptet, dass ihre Rechte aus der Konvention durch eine Institution oder ein Organ der Union verletzt worden sind, die Union vor dem EuropäischenGerichtshof für Menschenrechte in Straßburg zu den gleichen Bedingungen verklagen kann, die auf die gegen die Mitgliedstaaten vorgebrachten Klagen angewandt werden.
Korpustyp: EU
Volgens het Hof is voorafgaande toestemming een gebruikelijke beperkingsmethode.
Dem EuropäischenGerichtshof zufolge ist ein vorläufiger Bescheid eine übliche Begrenzungsmethode.
Korpustyp: EU
Maar als dat gebeurt, zullen botsingen tussen het Hof voor de rechten van de mens en het Europees Hof van Justitie onvermijdelijk zijn.
Wenn dies geschieht, wird es unvermeidlich zu Konflikten zwischen dem EuropäischenGerichtshof für Menschenrechte und dem Gerichtshof der EU kommen.
Korpustyp: EU
HofEuropäischen Gerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de vaste rechtspraak van het Hof [7] kan een maatregel de concurrentie vervalsen wanneer de begunstigde van de steun met andere ondernemingen concurreert op markten die voor de concurrentie open staan.
Nach der konsolidierten Rechtsprechung des EuropäischenGerichtshofs [7] ist es zur Verfälschung des Wettbewerbs aufgrund einer bestimmten Maßnahme ausreichend, wenn der Begünstigte der Beihilfe im Wettbewerb zu anderen Unternehmen auf dem Wettbewerb geöffneten Märkten steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Trafikredegorelse 2004, gepubliceerd door het Deense ministerie van Vervoer, blz. 121, en de jurisprudentie van het Hof inzake interne aanbesteding.
Vgl. Trafikredegorelse 2004, veröffentlicht vom dänischen Verkehrsministerium, S. 121, sowie Rechtssprechung des EuropäischenGerichtshofs zur Eigenleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat, krachtens de Jurisprudentie van het Hof (zie het arrest van 13 oktober 1982 in de zaken 213-215/81, Norddeutsches-Vieh und Fleischkontor, punt 22), de door het EOGFL overeenkomstig de regels van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) toegekende exportfondsen geen staatssteun vormen [23].
Die Kommission stellt fest, dass nach der Rechtsprechung des EuropäischenGerichtshofs (siehe Urteil vom 13. Oktober 1982, Rechtssachen 213-215/81, Norddeutsches Vieh- und Fleischkontor, Absatz 22) die vom EAGFL gemäß den Vorschriften der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) gewährten Mittel keine staatliche Beihilfe darstellen [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het land dient onverwijld gehoor te geven aan de beslissingen van het Hof en daarmee aan te geven dat het de door ons en niet alleen door Turkije vastgestelde internationale betrekkingen accepteert.
Sie muss unverzüglich den Entscheidungen des EuropäischenGerichtshofs nachkommen, um zu demonstrieren, dass sie die internationalen Beziehungen nach unserer Lesart und nicht nur nach ihrer eigenen akzeptiert.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, de uitspraak van het Hof van 13 juli jongstleden was een positieve ontwikkeling in de strijd om het stabiliteits- en groeipact.
– Herr Präsident! Mit dem Urteil des EuropäischenGerichtshofs vom 13. Juli nahm der Kampf um den Stabilitäts- und Wachstumspakt eine positive Entwicklung.
Korpustyp: EU
Een juridisch bindend handvest tast onvermijdelijk de inbedding van grondrechten in lidstaten aan en ondermijnt de rol en het gezag van het EVRM en het Hof in Straatsburg.
Eine rechtsverbindliche Charta beeinträchtigt unvermeidlich die Einbettung der Grundrechte in die Mitgliedstaaten und untergräbt die Rolle und das Ansehen der EMRK wie auch des EuropäischenGerichtshofs in Straßburg.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen een politieke maar vooral ook een technische uitdaging voor het Hof voor de Rechten van de Mens in Straatsburg en het hof in Luxemburg, die beide hun volledige jurisdictie zullen behouden.
Das ist eine der Aufgaben - nicht nur der politischen sondern auch technischen Aufgaben - des EuropäischenGerichtshofs für Menschenrechte und des Gerichtshofs der Europäischen Union, ohne dass sich irgendwelche Probleme bezüglich ihrer Zuständigkeit ergeben.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, een paar dagen geleden heeft een arrest van het Hof van Straatsburg Italië een diepe wond geslagen, waarover de Europese Commissie zich veel te voorzichtig heeft uitgelaten.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, vor einigen Tagen hatte eine schwerwiegende Entscheidung des EuropäischenGerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg - zu der sich die Europäische Kommission selbst viel zu verhalten äußerte - sehr tiefe Wunden gerissen.
Korpustyp: EU
Al geruime tijd geleden heeft het Europees Parlement voorgesteld een Euro-mediterraan hof voor de mensenrechten op te richten, naar het voorbeeld van het Hof van Straatsburg. Ook hebben wij gevraagd om de uitwerking van mechanismen voor wederzijdse raadpleging.
Das Europäische Parlament hat seit langem die Einrichtung eines Europa-Mittelmeer-Gerichts für Menschenrechte nach dem Modell des EuropäischenGerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg sowie ferner die Festlegung von Mechanismen für eine gegenseitige Konsultation zur Förderung von Instanzen für eine friedliche Konfliktlösung und die Bekämpfung der organisierten Kriminalität vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Overigens hechten we zeer aan een amendement waarin de toestemmingsvereiste voor het gaan voor medische behandelingen naar het buitenland wordt aangepast aan de meest recente uitspraken van het Hof.
Übrigens würden wir einen Änderungsantrag, in dem die Anforderungen für die Genehmigung einer Reise ins Ausland zwecks medizinischer Behandlung angepasst werden, um den jüngsten Urteilen des EuropäischenGerichtshofs Rechnung zu tragen, sehr begrüßen.
Korpustyp: EU
HofGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het Hof vaststelt dat een nationale centrale bank een der krachtens de Verdragen op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , is deze bank gehouden die maatregelen te nemen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof .
Der Präsident des Gerichtshofs oder gegebenenfalls der Präsident des Gerichts legt einvernehmlich mit dem Präsidenten des Gerichts für den öffentlichen Dienst fest , in welcher Weise Beamte und sonstige Bedienstete , die dem Gerichtshof oder dem Gericht beigegeben sind , dem Gericht für den öffentlichen Dienst Dienste leisten , um diesem die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in elk geschil tussen lidstaten dat met de materie van de Verdragen verband houdt , indien dit geschil hem krachtens een compromis wordt voorgelegd . ( oud artikel 240 VEG )
Es wird , soweit dies erforderlich ist , durch die Verfahrensordnung dieses Gerichts im Einzelnen geregelt und ergänzt . ( 2 ) Die Bestimmungen des Gerichts über die Sprachenregelung finden auf das Gericht für den öffentlichen Dienst entsprechende Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof kan echter , indien het van oordeel is dat de omstandigheden zulks vereisen , opschorting van de uitvoering van de bestreden handeling gelasten .
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Unionsorgane können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen , wenn die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst sie unmittelbar berührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie wijst er daarnaast op dat zij op grond van de vaste rechtspraak van het Hof de verenigbaarheid van staatssteun met de interne markt onafhankelijk kan beoordelen van een eventuele inbreuk op andere rechtsregels van de Unie, mits een dergelijke inbreuk niet dermate nauw met de steunmaatregel samenhangt dat een afzonderlijke beoordeling onmogelijk is.
Die Kommission weist darauf hin, dass sie nach der ständigen Rechtssprechung des Gerichts die Vereinbarkeit einer staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt unabhängig von einem etwaigen Verstoß gegen eine andere Rechtsvorschrift der Union prüfen kann, sofern letztere nicht so untrennbar mit dem Beihilfegegenstand verbunden ist, dass eine getrennte Prüfung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie sluit zich aan bij vaste rechtspraak van het Hof en meent dat maatregelen die een verschil tussen ondernemingen creëren geen vorm van staatssteun zijn wanneer dat verschil ontstaat uit de aard of de opzet van het belastingstelsel waarvan zij deel uitmaken [61].
Die Kommission gelangt im Einklang mit der ständigen Rechtsprechung des Gerichts zu der Auffassung, dass Maßnahmen, mit denen eine Differenzierung zwischen Unternehmen eingeführt wird, keine staatliche Beihilfe darstellen, wenn diese Differenzierung unmittelbar auf den Grund- oder Leitprinzipien des Steuersystems des betreffenden Mitgliedstaats beruht [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jurispr. blz. II-3271, waarbij het arrest van het Hof van eerste aanleg van 27 januari 1998 in zaak T-67/94, jurispr. 1998, blz. II-1, bevestigd werd.
Slg. II, S. 3271; Urteil, mit dem der Gerichtshof das Urteil der Gerichts ersten Instanz vom 27.1.1998 in der Rechtssache T-67/94, Slg. 1998 II, S. 1, bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bijvoorbeeld het arrest van het Hof van 10 januari 2006 in zaak C 222/04, Ministero dell'Economia e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze, Jurispr. 2006, blz. I-289, punt 129.
Siehe beispielsweise das Urteil des Gerichts vom 10. Januar 2006, Ministero dell’Economia e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze C-222/04, Slg. 2006, I-289, Randnr. 129.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het feit dat de maatregelen tezelfdertijd zijn bekendgemaakt, moet de Commissie beoordelen of zij de bevindingen die wijzen op afwezigheid van steun kan bevestigen, in het licht van de jurisprudentie van het Hof van Justitię [25].
Da die Maßnahmen gemeinsam angekündigt wurden, muss die Kommission beurteilen, ob sich die Feststellung, dass keine Beihilfe vorliegt, angesichts der Rechtsprechung des Gerichts bestätigt [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verlengingen na de datum van het arrest van het Hof ten gronde werden toegestaan, zouden zij niet meer zijn gedekt door de gevolgen van de opschortingsbeschikking van 26 juni 2003 en zou er dus geen gewettigd vertrouwen meer voortvloeien uit het persbericht van de Commissie van 16 juli 2003.
Da diese Verlängerungen nämlich erst nach dem Urteil des Gerichts in der Sache gewährt wurden, können sie nicht mehr unter den Beschluss vom 26. Juni 2003 fallen und somit kann auch die Pressemitteilung der Kommission vom 16. Juli 2003 kein berechtigtes Vertrauen hervorgerufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie van het Hof is dergelijke exploitatiesteun in beginsel onverenigbaar met de interne markt [5].
Nach der Rechtsprechung des Gerichts sind derartige Betriebsbeihilfen in der Regel mit dem Binnenmarkt vereinbar [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
HofGerichtshofes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 228 van het EG-Verdrag is bepaald dat, indien het Hof van Justitie van de Europese Unie vaststelt dat een lidstaat een der krachtens de Verdragen op hem rustende verplichting niet is nagekomen, deze staat gehouden is die maatregelen te nemen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof.
Nach Artikel 228 EG-Vertrag heißt es „Stellt der Gerichtshof fest, dass ein Mitgliedstaat gegen eine Verpflichtung aus diesem Vertrag verstoßen hat, so hat dieser Staat die Maßnahmen zu ergreifen, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofes ergeben“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring van het Hof leert dat een nuttige memorie, behoudens bijzondere omstandigheden, niet meer dan 10 à 15 pagina’s in beslag behoeft te nemen, en een repliek, een dupliek en een memorie van antwoord niet meer dan 5 à 10 pagina’s.
Nach den Erfahrungen des Gerichtshofes kann sich ein sachdienlicher Schriftsatz, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, auf 10 bis 15 Seiten und eine Erwiderung, Gegenerwiderung oder Rechtsmittelbeantwortung auf 5 bis 10 Seiten beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij die overeenkomstig artikel 62 bis van het Reglement voor de procesvoering bij afzonderlijke akte verzoekt dat het Hof volgens een versnelde procedure uitspraak doet, moet kort aangeven waarom de zaak bijzonder spoedeisend is.
Die Partei, die gemäß Artikel 62a der Verfahrensordnung mit besonderem Schriftsatz eine Entscheidung des Gerichtshofes im beschleunigten Verfahren beantragt, hat die besondere Dringlichkeit der Rechtssache kurz zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens dienen om de werkzaamheden van het Hof en van de kamers te plannen, en de opgegeven spreektijd mag niet worden overschreden.
Die gemachten Angaben dienen zur Planung der Tätigkeit des Gerichtshofes und der Kammern, und die angekündigten Redezeiten dürfen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het postadres van het Hof is: Hof van Justitie van de Europese GemeenschappenL-2925 LUXEMBURG.
Die Postanschrift des Gerichtshofes lautet: Gerichtshof der Europäischen GemeinschaftenL-2925 LUXEMBURG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van 20 november 2003 in zaak C- 126/01, Ministère de l'Économie, des Finances et de l'Industrie/GEMO SA, Jurispr. blz. I-13769.
Urteil des Gerichtshofes vom 20. November 2003, Ministère de l’Économie, des Finances et de l’Industrie/GEMO SA (Rs. C-126/01, Slg. 2003, S. I-13769).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van 15 juni 2006 in de gevoegde zaken C-393/04 en C 41/05, Air Liquide/Ville de Seraing et Province de Liège, Jurispr. blz. I-5293, punt 46; arrest Streekgewest, reeds aangehaald, punt 28
Urteile des Gerichtshofes vom 15. Juni 2006, Air Liquide/Ville de Seraing et Province de Liège (verbundene Rs. C-393/04 und C 41/05, Slg. 2006, S. I-5293), Rn. 46; und Streekgewest (siehe oben), Rn. 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van 25 juni 1970 in zaak 47/69, Frankrijk/Commissie, Jurispr. blz. 487, punten 17, 20 en 21.
Urteil des Gerichtshofes vom 25. Juni 1970, Frankreich/Kommission, (Rs. 47/69, Slg. 1970, S. 487), Rn. 17, 20 und 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van 4 april 1995 in zaak. C-348/93, Commissie/Italië, Jurispr. blz. I-673, punt. 27.
Urteil des Gerichtshofes vom 4. April 1995, Kommission/Italien (Rs. C-348/93, Slg. 1995, S. I-673), Rn. 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van 3 oktober 1991 in zaak C-261/89 (Italiaanse Republiek tegen Commissie), Jurispr. 1991, blz. I-4437.
Urteil des Gerichtshofes vom 3. Oktober 1991 in der Rechtssache C-261/89 (Italienische Republik gegen Kommission), Slg.1991, S. I-04437.
Korpustyp: EU DGT-TM
HofGerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Rechtspraak van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens
Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
Korpustyp: Wikipedia
Het is eveneens vaste jurisprudentie van het Hof dat alle middelen die normaliter krachtens nationale wetgeving beschikbaar zijn , open moeten staan voor partijen in het geding die vorderingen krachtens gemeenschapswetgeving trachten af te dwingen 12 .
Es ist auch ständige Rechtsprechung des Gerichtshofs , dass alle normalerweise nach nationalem Recht bestehenden Rechtsbehelfe Klägern eröffnet sein müssen , die ihre Rechte nach Gemeinschaftsrecht geltend machen 12 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het arrest van het Hof is bindend voor de partijen , die gehouden zijn de maatregelen te nemen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest binnen de termijn die het Hof in zijn arrest heeft vastgesteld .
Das Urteil des Gerichtshofs ist für die Parteien verbindlich , die innerhalb der vom Gerichtshof in seinem Urteil festgelegten Frist die erforderlichen Maßnahmen treffen , um dem Urteil nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De griffier deelt de beslissing van het Hof mee aan de voorzitters van het Europees Parlement en van de Commissie en geeft van die beslissing kennis aan de voorzitter van de Raad .
Die Artikel 11 bis 14 und Artikel 17 finden auf die Richter , die Generalanwälte , die Kanzler und die Hilfsberichterstatter des Gerichtshofs der Europäischen Union Anwendung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het Hof van Justitie zulks verzoekt , kan de Raad met eenparigheid van stemmen het aantal advocaten-generaal verhogen . De advocaat-generaal heeft tot taak , in het openbaar in volkomen onpartijdigheid en onafhankelijkheid met redenen omklede conclusies te nemen aangaande zaken waarin zulks overeenkomstig het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie vereist is .
Das Wiederaufnahmeverfahren wird durch eine Entscheidung des Gerichtshofs eröffnet , die das Vorliegen der neuen Tatsache ausdrücklich feststellt , ihr die für die Eröffnung des Wiederaufnahmeverfahrens erforderlichen Merkmale zuerkennt und deshalb den Antrag für zulässig erklärt . Nach Ablauf von zehn Jahren nach Erlass des Urteils kann kein Wiederaufnahmeantrag mehr gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd , bij wijze van prejudiciële beslissing , een uitspraak te doen a ) b ) over de uitlegging van de Verdragen , over de geldigheid en de uitlegging van de handelingen van de instellingen , de organen of de instanties van de Unie ,
Diese Verordnung wird entweder auf Antrag des Gerichtshofs nach Anhörung der Kommission und des Europäischen Parlaments oder auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Gerichtshofs und des Europäischen Parlaments erlassen . Bis zum Erlass dieser Vorschriften gelten die Bestimmungen der Verfahrensordnung des Gerichtshofs und der Verfahrensordnung des Gerichts , die die Regelung der Sprachenfrage betreffen , fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof doet een uitspraak binnen een maand na de datum van het verzoek .
Der Rat legt auf Empfehlung des Gerichtshofs die Bedingungen und Einzelheiten für die Vorlage und Behandlung der Bewerbungen fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo, wanneer een tot het Hof gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Gerecht, wordt het door hem onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Hof.
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an den Gerichtshof gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer het Gerecht vaststelt dat het niet bevoegd is kennis te nemen van een beroep ten aanzien waarvan het Hof bevoegd is, verwijst het de zaak naar het Hof.
Stellt das Gericht fest, dass es für eine Klage nicht zuständig ist, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fällt, so verweist es den Rechtsstreit an den Gerichtshof.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien de zaak wordt verwezen, is het Gerecht gebonden aan de beslissing van het Hof over de rechtsvragen.
Im Falle der Zurückverweisung ist das Gericht an die rechtliche Beurteilung in der Entscheidung des Gerichtshofs gebunden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
hofGarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hof van Eden
Garten Eden
Korpustyp: Wikipedia
En zij hoorden de stem van den HEERE God, wandelende in den hof, aan den wind des daags. Toen verborg zich Adam en zijn vrouw voor het aangezicht van den HEERE God, in het midden van het geboomte des hofs.
Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook had de HEERE God een hof geplant in Eden, tegen het oosten, en Hij stelde aldaar den mens, dien Hij geformeerd had.
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik ben in Mijn hof gekomen, o Mijn zuster, o bruid! Ik heb Mijn mirre geplukt met Mijn specerij; Ik heb Mijn honigraten met Mijn honig gegeten; Ik heb Mijn wijn, mitsgaders Mijn melk gedronken. Eet, vrienden! drinkt, en wordt dronken, o liefsten!
Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ontwaak, noordenwind! en kom, Gij zuidenwind! doorwaai mijn hof, dat zijn specerijen uitvloeien. O, dat mijn Liefste tot Zijn hof kwame, en ate zijn edele vruchten!
Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest.
Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Manasse ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in den hof van zijn huis, in den hof van Uzza; en zijn zoon Amon werd koning in zijn plaats.
Und Manasse entschlief mit seinen Vätern und ward begraben im Garten an seinem Hause, im Garten Usas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen.
Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En men begroef hem in zijn graf, in den hof van Uzza; en zijn zoon Josia werd koning in zijn plaats.
Und man begrub ihn in seinem Grabe im Garten Usas. Und sein Sohn Josia ward König an seiner Statt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, als Zedekia, de koning van Juda, en al de krijgslieden hen zagen, zo vloden zij, en togen bij nacht uit de stad, door den weg van des konings hof, door de poort tussen de twee muren; en hij toog uit door den weg des vlakken velds.
Als sie nun Zedekia, der König Juda's, sah samt seinen Kriegsleuten, flohen sie bei Nacht zur Stadt hinaus bei des Königs Garten durchs Tor zwischen den zwei Mauern und zogen des Weges zum blachen Feld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hofHofe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet u, mijnheer Mohamed Alí, dat wij bijvoorbeeld van "De Anima" , het belangrijkste werk van Averroës, niet over de originele tekst in het Arabisch beschikken, maar slechts over een heel middelmatige Latijnse vertaling die Michel Scot aan het hof van Palermo op verzoek van Frederik II gemaakt heeft?
Ist Herrn Mohamed Alí bekannt, daß wir beispielsweise von "De Anima" , dem Hauptwerk von Averroes, nicht den arabischen Originaltext besitzen, sondern die recht mittelmäßige lateinische Übersetzung, die von Michel Scot am Hofe von Palermo auf Wunsch von Friedrich II. angefertigt wurde?
Korpustyp: EU
Hij blijft ver van het hof, maar we mogen geen risico's nemen.
Er hält sich zwar vom Hofe fern, aber wir sollten kein Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan ben jij alleen op het hof.
Damit wärt Ihr alleine am Hofe.
Korpustyp: Untertitel
- U bent van harte welkom aan het hof van Zijne Majesteit in deze Kersttijd.
- Ihr seid herzlich Willkommen... am Hofe seiner Majestät zur Weihnachtszeit.
Korpustyp: Untertitel
Welkom terug aan het hof.
Willkommen zurück am Hofe.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur u naar Brussel, als permanent gezant aan het hof van de Regent van Nederland.
Ich sende euch nach Brüssel als permanenter Botschafter am Hofe der Herrscher von den Niederlanden.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw van de gewezen alcaide van Los Angeles wordt aan 't hof ontvangen.
Als Gemahlin des ehemaligen Alkalden von Los Angeles hätten Sie Zugang bei Hofe.
Korpustyp: Untertitel
Dat U gewerkt hebt aan het hof van Keizer Charlemagne, Die ik ook bezocht heb. lk kan me, daarom, niet voorstellen,
Mir wurde gesagt, Sire, dass Ihr am Hofe des Kaisers Karl den Großen gedient habt, welchen ich ebenfalls besucht habe.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn 36 couverts, afkomstig van het hof van koning George. Het is van oudste dochter op oudste dochter overgegaan, sinds de tijd dat onze voorvaders het rechte pad kozen en tot de beschaafde wereld toetraden.
Es gibt Bestecke für 36 Gedecke, April, vom Hofe King Georges, die von Generation zu Generation an die älteste Tochter weitergegeben werden, seit der Zeit als unsere Vorväter entschieden, sesshaft zu werden und sich in die Gesellschaft einzugliedern.
Korpustyp: Untertitel
Wat meer is dan ik kan zeggen van een ieder aan mijn hof!
Was ich nur über ihn sagen kann, anstatt über andere an meinem Hofe!
Korpustyp: Untertitel
hofHofes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee hoor, privégedachte. Heeft niets met jou te maken of de zaken van het hof.
Ein privater Gedanke, hat nichts mit dir oder den Angelegenheiten des Hofes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk zou zijn pruilende, zielige, gierige gezicht in tweeën splitsen. Letterlijk. Dan zou ik zijn bloederige helft aan de deur van het hof nagelen... een herinnering aan allen... om de tijd van de koning niet te verspillen.
Ich würde diesen wimmernden, erbärmlichen, gierigen Schwachkopf in zwei Hälften schneiden, wortwörtlich, dann würde ich seine verdammten Hälften an die Tür des Hofes hängen... eine Erinnerung an alle die Zeit des Königs nicht zu verschweden.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is niet genoeg om alleen de heren van het hof te behagen.
Aber es ist nicht genug nur den Gentleman des Hofes zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Overspel met de waarzegger van het hof.
Ehebruch mit dem Seher des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
En toch heeft jullie kanselier gehoord dat een aantal soldaten de politieke orde aan het Song hof in twijfel trekt, nu de keizer onze wereld heeft verlaten.
Doch... kam eurem Kanzler zu Ohren, dass einige Soldaten die politische Ordnung des Hofes anzweifeln, seit der Kaiser unsere Welt verließ.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een vertrouwd Iid van het hof.
Ich bin ein zuverlässiges Mitglied des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
Gevlei van het hof staat me tegen.
Mir widerstreben die Schmeicheleien des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
We willen allebei weer in de gunst van het hof komen.
Wir möchten beide wieder in der Gunst des Hofes stehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het hof zat.
Ich bin des Hofes überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
Onze familie werkte altijd aan het hof.
Der Zylinder-Clan stand immer in Diensten des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
hofGerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 5 vastgestelde bepalingen inzake de kennisgeving gelden op overeenkomstige wijze voor de voorlopige maatregelen die op grond van lid 7 worden toegepast of overeenkomstig lid 9 worden voorgeschreven, of voor elke uitspraak van een hof of scheidsgerecht waaraan het geschil is voorgelegd.
Die Mitteilungspflicht gemäß Absatz 5 gilt sinngemäß auch für vorläufige Maßnahmen, die gemäß Absatz 7 angewendet oder gemäß Absatz 9 vorgeschrieben werden, sowie für jede Entscheidung eines Gerichtshofs oder Gerichts, der oder das zur Beilegung der Streitigkeit angerufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oprichting van een permanent hof zal de continuïteit en deskundigheid bieden die de internationale strafrechtspraak voor iedereen nodig heeft.
Die Einrichtung eines ständigen Gerichtshofs wird die Kontinuität und die Sachkenntnis bieten, die die internationale Strafgerichtsbarkeit für jeden benötigt.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat de Europese Commissie die aan deze VN-onderhandelingen in deze capaciteit natuurlijk niet deelneemt, thans terughoudend wil zijn bij het doen van uitspraken over de reikwijdte van de rechtsmacht of de procedureregels die zouden moeten gelden in het geval van oprichting van een dergelijk internationaal hof.
Es versteht sich von selbst, daß die Europäische Kommission, die an diesen UNO-Verhandlungen in dieser Eigenschaft natürlich nicht teilnimmt, jetzt zurückhaltend sein will bei Äußerungen zur Reichweite der Rechtsmacht oder der Verfahrensregeln, die im Falle der Einrichtung eines solchen Internationalen Gerichtshofs gelten sollen.
Korpustyp: EU
Ook het probleem van vrouwenmoorden, een zeer ernstige vorm van geweld tegen vrouwen, is in het verslag opgenomen, evenals het arrest van het Inter-Amerikaanse hof voor de rechten van de mens.
Das Thema des Femizids, ein sehr ernsthafter Aspekt von Gewalt gegen Frauen, ist auch mit aufgenommen worden sowie die Entscheidung des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen een politieke maar vooral ook een technische uitdaging voor het Hof voor de Rechten van de Mens in Straatsburg en het hof in Luxemburg, die beide hun volledige jurisdictie zullen behouden.
Das ist eine der Aufgaben - nicht nur der politischen sondern auch technischen Aufgaben - des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte und des Gerichtshofs der Europäischen Union, ohne dass sich irgendwelche Probleme bezüglich ihrer Zuständigkeit ergeben.
Korpustyp: EU
Als het gaat om de activiteiten van het hof weten we dat het ICC weliswaar volledig functioneert, maar ook dat het nog in de kinderschoenen staat.
Im Hinblick auf die Tätigkeiten des Gerichtshofs wissen wir, dass der Gerichtshof voll funktionsfähig ist, aber noch am Anfang steht.
Korpustyp: EU
Het is echter overduidelijk dat we moeten streven naar universele aanvaarding van het Statuut en van het hof.
Allerdings ist es klar, dass wir uns für eine weltweite Anerkennung des Statuts und des Gerichtshofs einsetzen müssen.
Korpustyp: EU
Sinds 2000 is in het kader van het Europees initiatief - later omgedoopt tot het Europees instrument - voor democratie en mensenrechten 29 miljoen euro bijgedragen om het hof direct of indirect te ondersteunen, met name door middel van wereldwijde campagnes gericht op het maatschappelijk middenveld.
Seit 2000 hat die Europäische Initiative - später als Europäisches Instrument für Demokratie und Menschenrechte bezeichnet - 29 Mio. EUR direkt oder indirekt zur Unterstützung des Gerichtshofs beigetragen, insbesondere durch weltweite zivilgesellschaftliche Kampagnen.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de herzieningsconferentie inzake het Internationaal Strafhof (ICC) is een langverwachte en belangrijke gebeurtenis in de ontwikkeling van het hof zelf en, in bredere zin, in het internationaal strafrecht.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, die Überprüfungskonferenz des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) ist ein lange erwartetes und wichtiges Ereignis in der Entwicklung des Gerichtshofs selbst, und weiter gefasst, der internationalen Strafgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU
Het is een essentieel stukje van de puzzel die uiteindelijk moet resulteren in een beter rechtsregime, dat wordt bevorderd door het Europees Hof van Justitie en profiteert van het externe toezicht dat wordt uitgeoefend door het hof in Straatsburg.
Er ist ein entscheidendes Stück des Puzzles, dessen fertiges Bild eine übergeordnete Rechtsordnung ist, die durch den Gerichtshof gefördert wird und der externen Kontrolle des Straßburger Gerichtshofs untersteht.
Korpustyp: EU
hofGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, dat brengt mij tot een andere uitspraak van het hof, en wel de annulering van de wet op de beperking van de jurisdictie van de militaire rechtbank.
Herr Präsident, dies bringt mich zu einem weiteren Urteil des Gerichts, nämlich der Aufhebung des Gesetzes zur Einschränkung der gerichtlichen Zuständigkeit des Militärgerichts.
Korpustyp: EU
Vandaag wachten we op de uitspraak van een Schots hof in Nederland over de Lockerbie-zaak, maar ik heb begrepen dat de Britse regering van plan is in de toekomst betere diplomatieke en andere betrekkingen op te bouwen met bijvoorbeeld Libië.
Heute erwarten wir das Urteil eines schottischen Gerichts in den Niederlanden im Lockerbie-Prozess, ich gehe aber davon aus, dass Großbritannien bestrebt ist, künftig bessere diplomatische und sonstige Beziehungen beispielsweise zu Libyen zu unterhalten.
Korpustyp: EU
Een ander hof van beroep in San Francisco heeft dit argument afgewezen, maar dit hof van beroep is tevens het Amerikaanse gerecht waarvan de arresten het vaakst zijn vernietigd door het Amerikaanse Hooggerechtshof, en dus is het twijfelachtig of de uitspraak van dit hof van beroep enig gevolg zal hebben.
Ein anderes Berufungsgericht in San Francisco hat dieses Argument zurückgewiesen, doch werden gerade Entscheidungen dieses Gerichts in den USA am häufigsten vom Obersten Gerichtshof aufgehoben. Deshalb darf man bezweifeln, dass seine Entscheidungen irgendwelche Auswirkungen haben werden.
Korpustyp: EU
Nog één woord en het is minachting van het hof.
Noch ein Wort und Sie beide werden wegen Missachtung des Gerichts verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Maar vandaag beslist het hof over uw lot.
Aber heute liegt es in den Händen dieses Gerichts, über Ihr Schicksal zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets anders hoor dan schuldig of onschuldig, beledigt u het hof.
Wenn ich etwas anderes als "schuldig" oder "nicht schuldig" hore,... ..ist das Missachtung des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
U hebt het hof beledigd.
Das war Missachtung des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
- U beledigt 't hof.
- Das ist Missachtung des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
lk veroordeel u tot 30 dagen cel wegens belediging van het hof.
30 Tage Gefängnis wegen Missachtung des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
Anders kies ik liever voor minachting van het hof.
Anderenfalls würde ich eher eine Missachtung des Gerichts in Kauf nehmen.
Korpustyp: Untertitel
hofRichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zulke zaken blijven best binnen de wijsheid en discretie van het hof.
Aber ich bin immer der Meinung, dass solche Entscheidungen von einem weisen Richter getroffen werden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Het hof heeft dat nog nooit als bewijs van schuld beschouwd.
Die Richter akzeptieren es, wenn man sich auf das Schweigerecht beruft.
Korpustyp: Untertitel
Lucas Brewster, sta op onderga de aanklacht van het hof.
Lucas Brewster, stehen Sie auf und schauen Sie zum Richter.
Korpustyp: Untertitel
lk bied je geen positie aan het hof.
Nicht, um Richter zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw heeft echtscheiding aangevraagd. Mijn schoonmoeder heeft een schade procedure tegen me gestart. Mijn dochter heeft het hof verzocht om een naamsverandering.
Meine Frau lässt sich scheiden meine Schwiegermutter verklagt mich meine Tochter will ihren Namen ändern lassen ich verliere meine Rente und Sie zehn Idioten werden nur deshalb mit einem blauen Auge davonkommen weil der Richter mich zur Höchststrafe verdonnern kann.
Korpustyp: Untertitel
hofInternationalen Strafgerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie wordt aangemoedigd door het feit dat steeds meer landen de oprichting van het hof steunen.
Die ständig wachsende Zahl der Länder, die die Bildung des InternationalenStrafgerichtshofs unterstützen, bedeutet eine Ermutigung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook ingenomen met de rol die de niet-gouvernementele organisaties in de aanloop naar de oprichting van het hof spelen.
Ebenso begrüßen wir die Rolle von Nichtregierungsorganisationen im Rahmen des Prozesses der Bildung eines InternationalenStrafgerichtshofs.
Korpustyp: EU
Ik wil ook nog eens wijzen op de recente instelling van een nieuw permanent hof.
Ferner möchte ich auf die vor kurzem erfolgte Errichtung eines neuen Ständigen InternationalenStrafgerichtshofs hinweisen.
Korpustyp: EU
De instelling van dit hof is een geweldige preventieve maatregel, zodat regeringsleiders en ministers beseffen dat ook zij vanuit dat Realpolitik- motief niet te ver kunnen gaan en dat zij veroordeeld kunnen worden als zij op dat spoor doorgaan.
Die Einrichtung des InternationalenStrafgerichtshofs stellt eine sehr wichtige Präventivmaßnahme dar, durch die es Staats- und Regierungschefs sowie Ministern zum Bewußtsein gebracht wird, daß auch sie mit dem Argument der Realpolitik nicht zu weit gehen dürfen und daß sie, wenn sie auf dieser Schiene bleiben, verurteilt werden können.
Korpustyp: EU
hofStrafgerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zeldzaam staaltje van machtsarrogantie is het wetsontwerp dat al door de senaat is aangenomen waardoor het hof en elk land dat er aan meewerkt wordt geboycot.
Ein seltener Fall von Machtarroganz ist der bereits vom Senat verabschiedete Gesetzentwurf, wonach der Strafgerichtshof und jedes daran mitwirkende Land boykottiert werden sollen.
Korpustyp: EU
Wat ons betreft zijn er in de actualiteit genoeg aanleidingen om snel dit permanent internationaal hof in het leven te roepen.
Aus unserer Sicht liefert die Realität ausreichend Anlässe, diesen ständigen Internationalen Strafgerichtshof recht bald ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is er tevens een speciaal hof voor oorlogsmisdaden ingesteld, en wij verwachten dat dit hof spoedig ook zaken zal behandelen die door het Haagse tribunaal naar onze eigen rechterlijke macht zullen worden doorverwezen.
Wie Sie wissen, wurde zudem ein Sondergericht zur Ahndung von Kriegsverbrechen gebildet, und wir gehen davon aus, dass es schon bald Fälle verhandeln wird, die vom Strafgerichtshof in Den Haag an dieses Gericht verwiesen wurden oder werden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook een uitstekende zaak dat dit hof zijn onafhankelijkheid zal kunnen weten te waarborgen, waardoor het ook niet zo zal zijn dat bijvoorbeeld vetodragers in de Veiligheidsraad per definitie straffeloos zijn.
Aus diesem Grund ist es von außerordentlicher Wichtigkeit, daß dieser Strafgerichtshof seine Unabhängigkeit zu gewährleisten vermag und dadurch ausgeschlossen ist, daß beispielsweise ein Veto, das im UN-Sicherheitsrat eingelegt wird, per definitionem zur Straffreiheit führt.
Korpustyp: EU
hofGerichtshofes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw regering heeft in het laatste voorbereidende comité van de VN een moedig standpunt terzake ingenomen. Niet alleen heeft zij gepleit voor oprichting van het gerechtshof, maar ook voor een eerlijk, onpartijdig hof dat geen last zou hebben van veto's van de Veiligheidsraad.
In dem letzten vorbereitenden Ausschuß der UNO hat Ihr Land eine mutige und bedeutende Position bezogen, weil es sich dazu entschlossen hat, nicht nur die Einrichtung des Gerichtshofes mit aller Kraft zu unterstützen, sondern auf die Einrichtung eines gerechten, unparteiischen Gerichtshofes zu drängen, der nicht dem Veto des Sicherheitsrates unterworfen ist.
Korpustyp: EU
Wat betreft het Internationaal Strafhof, heeft dit Parlement al aanklager Moreno-Ocampo en de president van het hof, de heer Song, ontvangen.
Zum Internationalen Strafgerichtshof (ICC): der Chefankläger, Herr Moreno-Ocampo, und der Präsident des Gerichtshofes, Herr Song, sind hier von diesem Parlament bereits empfangen worden.
Korpustyp: EU
U weet dat de Commissie als waarnemer aanwezig was en het standpunt van de Europese Unie met betrekking tot de oprichting van dit hof wordt door ons met kracht ondersteund.
Sie wissen, daß die Kommission in ihrer Eigenschaft als Beobachterin anwesend war und daß wir aktiv die Haltung der Europäischen Union bezüglich der Bildung dieses Gerichtshofes vertreten haben.
Korpustyp: EU
Dat kunt u nagaan. lk werd destijds benoemd bij het Cardassiaanse hof om te getuigen in strafzaken.
Ich war designierter Angehöriger eines cardassianischen Gerichtshofes und berechtigt, in Strafprozessen Aussagen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
hofPalast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het hof wordt overspoeld door geruchten.
Der Palast ist überschwemmt mit Gerüchten.
Korpustyp: Untertitel
Stilgar, jij weet ook dat Ghanima moet terugkeren naar het hof.
Stilgar, du weißt, dass Ghanima in den Palast zurückkehren muss.
Korpustyp: Untertitel
hofStrafgerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter afsluiting, Voorzitter, denk ik dat voor ons allen de basismotivering voor onze steun aan de oprichting van een internationaal hof eigenlijk dezelfde motivatie is die ook gespeeld heeft bij onze steun voor de oprichting van ad hoc-tribunalen.
Abschließend denke ich, daß für uns alle die Grundmotivation für unsere Unterstützung der Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs eigentlich dieselbe Motivation ist, die auch bei unserer Unterstützung bei der Einrichtung der Interimsgerichtshöfe eine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat als we het hebben over het principe van een internationaal hof voor rechtszaken, moeilijk kan worden onderschat welke verdragende gevolgen dit zou kunnen hebben.
Frau Präsidentin, ich denke, daß, wenn wir über das Prinzip eines Internationalen Strafgerichtshofs sprechen, schwer unterschätzt werden kann, welche weitreichenden Folgen dies haben könnte.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen over een ontwerpstatuut voor het hof zijn van historisch belang. De wereldgemeenschap moet gebruik maken van de beweging die de afgelopen jaren op gang is gekomen.
Die Verhandlungen über den Entwurf eines Statuts des Strafgerichtshofs sind von historischer Bedeutung, und die Völkergemeinschaft trägt eine besondere Verantwortung, daß die in den letzten Jahren entstandene Bewegung und Dynamik genutzt werden.
Korpustyp: EU
hofköniglichen Hof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga toch nooit naar het hof. Nietwaar, moeder?
Ich gehe nicht zum königlichenHof, Mutter, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het hof vraagt weer informatie over handelsakkoorden met de Bond.
Wir hatten eine Anfrage vom königlichenHof, sie brauchen Information über die Handelsabkommen mit den Allianzen.
Korpustyp: Untertitel
Heer, u kunt hier vrijer spreken dan aan het hof.
Ihr könnt hier völlig frei sprechen, freier als am königlichenHof selbst.
Korpustyp: Untertitel
hofBerufungsgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs nu het hof van beroep de mogelijkheid heeft bevestigd dat een burger door de staat wordt terechtgesteld, is er volgens mij toch een lichtpunt.
Aber ich glaube, daß es dennoch positive Signale gibt, obwohl die Möglichkeit, daß ein Mensch durch die Macht des Staates sein Leben verliert, durch das Berufungsgericht bestätigt wurde.
Korpustyp: EU
Wat blijft er over van het recht de geschiedenis kritisch te bestuderen als auteurs en uitgevers vervolgd worden? Gisteren nog moest in mijn stad Lyon een jonge historicus, Jean Plantin, voor het hof van beroep verschijnen.
Was bleibt noch vom Recht auf kritisches Hinterfragen unserer Geschichte, wenn Autoren und Verleger verfolgt werden, wie wir es erst gestern wieder vor dem Berufungsgericht meiner Heimatstadt Lyon erlebt haben?
Korpustyp: EU
Het hof van beroep besliste dat, omdat er geen rechtbankverslag was, het de zaak niet in behandeling kon nemen, en liet de zaak heropenen.
Da es kein gültiges Verhandlungsprotokoll gab, entschied das Berufungsgericht, der Prozess gegen Beamer müsse neu aufgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
hofVerhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hof gaat uiteen.
Diese Verhandlung wird vertagt.
Korpustyp: Untertitel
Dit hof verplaatst zich naar het wrak van de Southern Cross.
Diese Verhandlung wird zum Wrack der Southern Cross verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het hof uiteen laten gaan?
Werden Sie die Verhandlung vertagen?
Korpustyp: Untertitel
hofGerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dat is natuurlijk het hele punt, want het hof mag niet naar het bewijs kijken; zij hebben geen enkel recht.
Aber genau darum geht es ja, weil die Gerichte sich die Beweise nicht mehr anschauen dürfen; sie haben nicht das Recht dazu.
Korpustyp: EU
Heren in dit land predikt het hof gelijkheid.
Nun sind, meine Herren... in diesem Land... unsere Gerichte die grossen Gleichmacher.
Korpustyp: Untertitel
Het hof moet nog beslissen, maar het is eigenlijk eigendom van Karl en Freddy een afperser was, zal Karl het waarschijnlijk allemaal terug krijgen.
Das werden die Gerichte entscheiden,... aber da es ursprünglich Karl gehört hat und Freddy es von ihm erpresst hat... bekommt Karl wahrscheinlich alles zurück.
Korpustyp: Untertitel
hofGerichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie beschouwt dit arrestatiebevel duidelijk als onderdeel van een langetermijnoplossing, want het laat zien dat gerechtigheid dichterbij is gekomen met de oprichting van het hof.
Die Kommission sieht dies ganz klar als Teil einer langfristigen Lösung, weil dieser Haftbefehl zeigt, dass mit der Einrichtung des Gerichtes Gerechtigkeit zu ihrem Recht verholfen wird.
Korpustyp: EU
We pauzeren terwijl ik minachting van 't hof voor u overweeg.
Unterbrechen wir. Ihre Missachtung des Gerichtes erwäge ich zu ahnden.
Korpustyp: Untertitel
hofGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Eric Comet, wiens kinderen in Finland verblijven, kreeg door het hof in Finland de voogdij toegewezen.
Herrn Eric Comet, dessen Kinder sich in Finnland befinden, wurde von den Gerichten in Finnland das Sorgerecht zugesprochen.
Korpustyp: EU
Ons hof behandelt alle mensen gelijk.
Vor unseren Gerichten... sind alle Männer... gleich.
Beschluß des Gerichtshofes
Beschluss des Gerichtshofes
Modal title
...
arrest van het Hof
Urteil
Urteil des Gerichtshofs
Modal title
...
Europees Hof van Justitie
Gerichtshof
EuGH
Modal title
...
Hof van Justitie
Gerichtshof
EuGH
Modal title
...
Hof van Cassatie
Kassationshof
Modal title
...
belediging aan het hof
Ungebühr vor Gericht
Modal title
...
Gemeenschappelijk Hof van Beroep
Gemeinsames Berufungsgericht
GBG
Modal title
...
Permanent Hof van Arbitrage
Ständiger Schiedshof
PCA
Modal title
...
Groep Hof van Justitie
Gruppe "Gerichtshof"
Modal title
...
administrateur van het Hof
Verwalter des Gerichtshofes
Modal title
...
hof van beroep
Appellationshof
Modal title
...
Hof van de EER
Gerichtshof des europäischen Wirtschaftsraums
EWR-Gerichtshof
Modal title
...
administratie van het Hof
Allgemeine Verwaltung des Gerichtshofes
Modal title
...
archieven van het Hof
Archiv des Gerichtshofes
Modal title
...
beoordeling van het Hof
Stellungnahme des Gerichtshofes
Modal title
...
gedrag voor het Hof
Verhalten gegenüber dem Gerichtshof
Modal title
...
boekhouding van het Hof
Buchführung des Gerichtshofes
Modal title
...
werkwijze van het Hof
Geschäftsgang des Gerichtshofes
Modal title
...
leden van het Hof
Mitglied des Gerichtshofes
Modal title
...
organisatie van het Hof
Aufbau des Gerichtshofes
Modal title
...
voorzitter van het Hof
Präsident des Gerichtshofes
Modal title
...
procedure voor het Hof
Verfahren vor dem Gerichtshof
Modal title
...
publicatie van het Hof
Veröffentlichung des Gerichtshofes
Modal title
...
zitting van het Hof
Sitzung des Gerichtshofes
Modal title
...
diensten van het Hof
Verwaltung des Gerichtshofes
Modal title
...
EVA-HofEFTA-Gerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genoemde standpunten zijn indicatief en laten de uitlegging van dit begrip door het EVA-Hof van Justitie of de communautaire rechtscolleges onverlet.
Dies dient allein der Orientierung und greift der Auslegung durch den EFTA-Gerichtshof oder die Gerichte der Gemeinschaft in keiner Weise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beoordeling van de verenigbaarheid is de uitsluitende bevoegdheid van de Autoriteit en is onderworpen aan toetsing door het EVA-Hof.
Diese Prüfung fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der Überwachungsbehörde und unterliegt der Kontrolle durch den EFTA-Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het EVA-Hof heeft zich bij deze uitlegging aangesloten [60].De Autoriteit moet derhalve de regeling als zodanig beoordelen.
Auch der EFTA-Gerichtshof hat sich dieser Auslegung angeschlossen [60]. Die Überwachungsbehörde muss die Regelung daher als solche prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EVA-Hof kan dan, indien het oordeelt dat de omstandigheden dit vereisen, bevelen dat de tenuitvoerlegging van de betwiste beschikking wordt opgeschort.
Sodann kann der EFTA-Gerichtshof gegebenenfalls die Aussetzung der Durchführung des angefochtenen Beschlusses anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verjaring wordt geschorst, zolang over het besluit van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA een beroep aanhangig is bij het EVA-Hof.
Die Frist wird ausgesetzt, solange die Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde Gegenstand von Verhandlungen vor dem EFTA-Gerichtshof ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vraagstukken die de uitlegging van het EER-recht betreffen, kan een nationale rechterlijke instantie uiteraard het EVA-Hof om een advies verzoeken ingevolge artikel 34 van de Toezichtovereenkomst
Auch Fragen zur Auslegung des EWR-Rechts können das einzelstaatliche Gericht dazu veranlassen, ein Vorabentscheidungsersuchen nach Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens an den EFTA-Gerichtshof zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EVA-Hof heeft verklaard dat een geschonden rechtsregel geacht wordt rechten te verlenen aan particulieren indien de betreffende bepaling onvoorwaardelijk en voldoende duidelijk is [67].
Der EFTA-Gerichtshof hat festgestellt, dass eine verletzte Rechtsnorm dem Einzelnen Rechte verleiht, sobald die entsprechende Bestimmung unbedingt und hinreichend genau ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria die het EVA-Hof in dit opzicht toepast, zijn zeer strikt [45].
Der EFTA-Gerichtshof legt in diesem Bereich äußerst strenge Maßstäbe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevoegde zaken E-5/04, E-6/04 en E-7/04, Fesil en Finnfjord, Jurispr. EVA-Hof 2005, blz. 117, punt 77.
Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord, Bericht des EFTA-Gerichtshofs 2005, S. 117, Randnr. 77.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of er sprake is van staatssteun, dient op objectieve basis te worden beoordeeld, rekening houdende met de rechtspraak van het Hof van Justitie en het EVA-Hof.
Das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe muss objektiv und unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Europäisc hen Gerichtshofs und des EFTA-Gerichtshofs geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
constitutioneel hofVerfassungsgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten we hen vragen de beslissingen van het constitutionelehof te accepteren, zelfs indien dit hof nog niet volledig functioneel is.
Wir sollten sie darüber hinaus dazu auffordern, die Entscheidungen des Verfassungsgerichts zu akzeptieren, auch wenn es noch nicht uneingeschränkt funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU
Geen enkel constitutioneelhof kan zich boven het Gemeenschapsrecht stellen.
Kein nationales Verfassungsgericht kann sich zum Herrn des Gemeinschaftsrechts aufspielen.
Korpustyp: EU
Commissaris, wat is de onderliggende reden voor het wegnemen van verworven bevoegdheden bij het constitutionelehof en de ombudsmannen?
Frau Kommissarin, welchen Grund gibt es dafür, dass dem Verfassungsgericht und den Bürgerbeauftragten ihre erworbenen Rechte genommen werden?
Korpustyp: EU
Het ConstitutioneelHof van Turkije wil voor de zoveelste keer een politieke partij onwettig verklaren.
Das türkische Verfassungsgericht will eine weitere politische Partei verbieten.
Korpustyp: EU
Thans dient het ConstitutioneelHof uitspraak te doen over de HADEP.
Jetzt liegt dem Verfassungsgericht der Fall der HADEP vor.
Korpustyp: EU
Kunnen we een oordeel vellen over de besluiten van de constitutionelehoven van de lidstaten, met name die van Duitsland en Italië?
Können wir also über Entscheidungen der Verfassungsgerichte der Mitgliedstaaten, insbesondere Deutschlands und Italiens, urteilen?
Korpustyp: EU
Hiertoe dient het Hof van Justitie in een echt constitutioneelhof te worden omgezet.
Der Gerichtshof muss in ein Verfassungsgericht umgewandelt werden.
Korpustyp: EU
U weet, en dat is een belangrijk punt, dat gedurende deze controverse ook beroep is aangetekend bij het ConstitutioneelHof van Turkije.
Sie wissen ja - das ist ein wichtiger Punkt -, dass im Zuge dieser Auseinandersetzungen auch das Verfassungsgericht der Türkei angerufen worden ist.
Korpustyp: EU
Ten overstaan van het Europees Parlement wil ik vandaag een beroep doen op het Duitse constitutionelehof.
Ich appelliere aber heute vor dem Europäischen Parlament an das deutsche Verfassungsgericht.
Korpustyp: EU
Nu wachten wij de uitslag van het ConstitutioneleHof af en blijven de kwestie nauwlettend in de gaten houden.
Nun erwarten wir die Entscheidung des Verfassungsgerichts und werden diese Frage auch künftig genau verfolgen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hof
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pauselijk hof
Päpstliche Familie
Korpustyp: Wikipedia
Grondwettelijk Hof
Ianus/Verfassungsgerichtshof (Belgien)
Korpustyp: Wikipedia
Japans hof
Kaiserliches Hofamt
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Grondwettelijk hof
Verfassungsgericht
Korpustyp: Wikipedia
- Breng het hof bijeen
- "Das muss der Hofstaat sehn!"
Korpustyp: Untertitel
- Herrie in het hof?
- Schwierigkeiten im Paradies?
Korpustyp: Untertitel
Niet zo veel hof.
Nicht so viel Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
- Dit hof is prutswerk.
- Genau wie Sie, Sie Machwerk.
Korpustyp: Untertitel
lk hof toch maar.
Wie kann ich nur so ein Glück haben?
Korpustyp: Untertitel
Koningin en haar hof.
Die Königin und ihr Hofstaat.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk beslist het Hof.
Dieser wird den Fall entscheiden.
Korpustyp: EU
Het hof is geschorst.
Die Sitzung ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Het hele hof beeft.
Der einzige Mann in der Hofburg ist Soferl.
Korpustyp: Untertitel
Hof van Cassatie
Kassationshof (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Hof van Cassatie (België)
Kassationshof (Belgien)
Korpustyp: Wikipedia
Hof van Koloniale Zaken
Lifanyuan
Korpustyp: Wikipedia
Hof(f)man(n)
Hoffman
Korpustyp: Wikipedia
Grondwettelijk Hof (België)
Verfassungsgerichtshof (Belgien)
Korpustyp: Wikipedia
Ons hof voor 1999.
Unser Hofstaat 1 999.
Korpustyp: Untertitel
Kira het hof maken?
Etwa Kira zu hofieren?
Korpustyp: Untertitel
En het hof dan?
Und die, die ihm nahestehen?
Korpustyp: Untertitel
Permanent Hof van Arbitrage
Ständiger Schiedshof
Korpustyp: Wikipedia
Spoorlijn Regensburg - Hof
Bahnstrecke Regensburg–Oberkotzau
Korpustyp: Wikipedia
- Dat keurt het hof af.
- Die sind nicht gerichtstauglich.
Korpustyp: Untertitel
Lux, het is homecoming hof.
Hey, Lux, die Krönung der Ballkönige.
Korpustyp: Untertitel
- Het hof heeft geen vragen.
- Dann ist die Vernehmung beendet.
Korpustyp: Untertitel
Maak me niet het hof.
Spielen Sie nicht Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Maakt u mij het hof?
Machen Sie mir eine Liebeserklärung?
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte hen het hof.
Er hat sie umworben.
Korpustyp: Untertitel
Of je minacht het hof.
- Oder Sie missachten es.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maak haar het hof.
Umwerben Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Hof van Arbitrage voor Sport
Internationaler Sportgerichtshof
Korpustyp: Wikipedia
Het hof van koning Arthur.
- Beschweren sich deine Nachbarn nie?
Korpustyp: Untertitel
Als het hof dat toestaat.
Ja, wenn Sie einverstanden sind.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte niemand het hof.
Da war kein Werben.
Korpustyp: Untertitel
Als het, het hof behaagd.
Wenn Sie so wollen.
Korpustyp: Untertitel
Als het het hof behaagt.
- Euer Ehren will es so.
Korpustyp: Untertitel
Overstap naar het Federale Hof.
- Verweisung zum Bundesgericht.
Korpustyp: Untertitel
Dit hof... ls nu geopend.
Die sitzung ist hiermit eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Dit hof beveelt hun onmiddellijke vrijlating.
Diese gerichtliche Anweisung erfordert Ihre sofortige Freilassung.
Korpustyp: Untertitel
Vertel het hof uw naam, alstublieft.
Nennen Sie bitte Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
En nu smeekt hij het hof om...
- Dies ist kein angemessenes Forum...
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u het hof nog eens beledigen?
- Noch eine Strafe wegen Missachtung?
Korpustyp: Untertitel
Het Hof is nu in sessie.
Die Sitzung ist eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Dit hof is nu in sessie.
Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me continu het hof gemaakt.
Er hat mich sehr umworben und sich auch um die Kinder rührend gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
- Werkt het hof op die manier?
- Schreibt das die Hofetikette vor?
Korpustyp: Untertitel
Ze wil het hof gemaakt worden.
Sie will umworben werden.
Korpustyp: Untertitel
- lk maakte Miss Angstrom het hof...
- Ich war um Miss Angstrom bemüht.
Korpustyp: Untertitel
- En ik koos voor het hof.
- Und ich mein Leben hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
ze was niet aan het hof.
- Ich hab nie von ihr gehört.
Korpustyp: Untertitel
Het hof in Ankara heropende de zaak.
Man hat ihm stattgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Dan raakt je broer zijn hof kwijt.
Della Rovere kennt sich im Vatikanischen Weinkeller aus.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is minachting van 't hof.
- Sie sind dran wegen Ungebühr.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft een ander je 't hof gemaakt?
Hat dir ein anderer seine Absicht erklärt?
Korpustyp: Untertitel
- lk ga iemand 't hof maken.
- Ein bisschen auf Freiersfüssen wandeln.
Korpustyp: Untertitel
lk maak haar fervent het hof.
Ich bin ein erbarmungsloser Freier.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal worden berecht door Naval Hof.
Sein Fall kommt vor das Marinegericht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het hof gemaakt worden.
Ich will vom Hocker gerissen werden!
Korpustyp: Untertitel
Moest je me helemaal het hof maken?
Hast du um mich geworben?
Korpustyp: Untertitel
Ze praat met niemand buiten het Hof.
Sie spricht zu Niemandem außerhalb der Instanz.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft veel vijanden aan het hof.
Er hat überall viele Feinde.
Korpustyp: Untertitel
- Beantwoord de vragen van dit hof.
Fräulein Sayer, beantworten Sie die Fragen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb dit hof niets te zeggen.
Ich habe hier nichts auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkel constitutioneel hof kan dat toetsen.
Kein Verfassungsgericht kann der Tutor sein.
Korpustyp: EU
Jij kan een vrouw het hof maken.
Du weißt, was Frauen mögen.
Korpustyp: Untertitel
Het hof ontslaat u van verdere vervolging.
Sie können den Gerichtssaal als freier Mann verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Het hof werkt toe naar dat ideaal.
Der Kaiserhof hat sich diesem Ziel zweifellos verschrieben.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft me het hof gemaakt.
Sie hätten sehen sollen, wie er balzte.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij je echt het hof gemaakt?
Trotzdem eine Zumutung.
Korpustyp: Untertitel
- Hij drijft de spot met het hof.
Er macht den Volksgerichtshof lächerlich!
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ik haar het hof maken?
Wie konnte ich um sie werben?
Korpustyp: Untertitel
Richard Rich, het hof roept u.
Richard Rich, bitte zur Zeugenaussage.
Korpustyp: Untertitel
Daar heeft het Hof goed aan gedaan.
Das sind die Verdienste der Qing-Dynastie.
Korpustyp: Untertitel
Dat Condé Engeland het hof maakte?
Dass Conde England huldigte?
Korpustyp: Untertitel
lk moet dringend naar het hof.
Geschäfte rufen mich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hof van Cassatie, Verenigde kamers 500/1999.
Nr. 500/1999 der vereinigten Sektionen des Kassationsgerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het lager hof stelt niks voor.
- Die Vorinstanz ist bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
Het Argrathi hof heeft uw zaak herzien.
Ich dachte, Sie würden mich wegschicken.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet naar het hof komen.
Sie muss zum Amtsgericht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is minachting van het hof.
Bevor wir jemanden wegen Missachtung verhaften müssen.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw die uit het Hof rende?
- Die Frau, die aus dem Gerichtssaal lief?
Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar 'n ander hof? Afgewezen.
Verlegung des Gerichtsstands: abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Families met geld, banden met het hof.
Familien mit Geld, mit Beziehungen zum Königshaus...
Korpustyp: Untertitel
Geleid de jood voor het hof.
Geh wer und ruf den Juden in den saal.
Korpustyp: Untertitel
Eerste vice-voorzitter van het Economisch Hof
Erster Stellvertreter des Präsidenten des Wirtschaftsgerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Constitutioneel Hof wordt weldra ontbonden.
Das Oberste Verfassungsgericht steht vor seiner Auflösung.
Korpustyp: EU
lk word het hof gemaakt door een knappe prins, letterlijk.
Ich werde wörtlich von einem hübschen Prinzen umworben. Es ist nur..
Korpustyp: Untertitel
lk heb het Claude het hof gemaakt en nu Lola.
Ich habe Claude und jetzt Lola umworben.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je het hof maken, en jij naait met...
Ich komme nichtsahnend zu dir und... du treibst es mit...
Korpustyp: Untertitel
Present Wij zullen een banket voor het volledige hof geven
Lade alle Höflinge zu einem Bankett!
Korpustyp: Untertitel
Heb je de parels van het Hof zelf getest?
Ihr habt selbst die Anwärter getestet?
Korpustyp: Untertitel
Het zwaard, de punttoren, is het Hof van Justitie!
Das Schwert, der Turm, das ist das Palais de Justice!
Korpustyp: Untertitel
lk kan naar het Hof zonder door muren te gaan.
Da komme ich rein, ohne durch Wände zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth vraagt je haar het hof te maken.
Elisabeth lädt dich ein, ihr zu huldigen.
Korpustyp: Untertitel
ln moeilijke tijden is dat belangrijker dan het hof.
In Zeiten der Not ist die Arbeit hier viel wichtiger, als das höfische Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Staat tegen Moriarty, begeeft u zich naar Hof 10.
Die Krone gegen Moriarty, bitte begeben Sie sich in Gerichtssaal 10.
Korpustyp: Untertitel
Het federale hof van New Jersey is in zitting.
Die Sitzung des Bundesgerichts in New Jersey ist eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
lk leer u haar het hof te maken.
Und ich lehre Euch, sie zu begreifen.
Korpustyp: Untertitel
Het hof oordeelt dat 'Mary Hatchet' ontoerekeningsvatbaar is.