linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hoger beroep Berufung 40 Revision 4 Rechtsmittel 4 Klage
Widerspruch
[Weiteres]
hoger beroep gerichtlicher Rechtsbehelf

Verwendungsbeispiele

hoger beroepBerufung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Morgen horen zij of hun hoger beroep wel of niet aanvaard is.
Sie werden morgen erfahren, ob ihre Berufung zugelassen wurde oder nicht.
   Korpustyp: EU
Penny gaat me helpen met een nieuw hoger beroep... maar we hebben jouw hulp nodig.
Penny hilft mir, eine neue Berufung vorzubereiten, aber wir brauchen deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis is nog niet definitief, omdat de heer Haderer in hoger beroep is gegaan.
Das Urteil ist noch nicht rechtskräftig, weil Herr Haderer Berufung eingelegt hat.
   Korpustyp: EU
Bij een proces kan PGE tien jaar lang in hoger beroep gaan.
Wenn wir vor Gericht gehen kann PGE das über Jahre hinziehen. Die werden ewig Berufung einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het juridische proces is nog niet afgelopen en naar ik begrepen heb, zullen de beklaagden in hoger beroep gaan.
Das rechtliche Verfahren ist nicht abgeschlossen, und ich gehe davon aus, dass die Angeklagten Berufung einlegen.
   Korpustyp: EU
Misschien kun jij kijken... of ik in hoger beroep kan gaan?
Könntest du einen Blick auf meinen Fall werfen und schauen, ob es einen Weg gibt, um in Berufung zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
De zaak van de vliegtuigspotters is sub judice en dus zal men zeer zeker in hoger beroep gaan.
Sicherlich wird, da die Sache noch nicht entschieden ist, Berufung eingelegt werden.
   Korpustyp: EU
- Mama mag niet in hoger beroep gaan.
- Der Antrag auf Berufung wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kregen ook te horen dat hij inmiddels in hoger beroep was gegaan tegen zijn straf.
Sie erfuhren weiterhin, dass er gegen seine Verurteilung Berufung eingelegt hatte.
   Korpustyp: News
Dit kan iets zijn... een hoger beroep in een verkrachtingszaak.
Vergewaltigungsfall, der nächsten Monat zur Berufung ansteht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in hoger beroep in der Berufungsinstanz
dagvaarding in hoger beroep Ladung vor das Berufungsgericht
Berufungsschrift
eiser in hoger beroep Berufungskläger
Appellant
gedaagde in hoger beroep Berufungsbeklagter,Appellat
verweerder in hoger beroep Berufungsbeklagter,Appellat
verstek vragen in hoger beroep Klage auf Einleitung des Säumnisverfahrens

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoger beroep"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil je in hoger beroep.
Willst du das Ohio Department verklagen?
   Korpustyp: Untertitel
rechterlijke instantie uitspraak doende in(hoger)beroep
Gerichte,die als Rechtsmittelinstanz entscheiden
   Korpustyp: EU IATE
Hij zit al in hoger beroep.
Sein Gerichtsprozess hat schon begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
50 Tijdvak van beroeps- of hoger onderwijs
50 Zeit der Berufs- und Hochschulausbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vonnis ging in hoger beroep...
- Inzwischen war der Prozess und...
   Korpustyp: Untertitel
General Electric en dokter Chakrabarty gingen vervolgens in hoger beroep.
Daraufhin zogen GE und Prof. Chakrabarty vor das Beschwerdegericht.
   Korpustyp: Untertitel
De president gaf gratie, voordat het hoger beroep was gestart.
Der Präsident begnadigte ihn vor der Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beargumenteerde in het hoger beroep dat het was ontvreemd.
Sie sagen, dass es absichtlich versteckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Die dozen bevatten zeven jaar aan hoger beroep dossiers.
Diese Kisten beinhalten 7 Jahre Kriminalarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met het hoger beroep van Hoyt?
Wie läuft es mit Hoyts Revison?
   Korpustyp: Untertitel
De staten hebben de hoger beroep-procedure verkort.
Die Staaten selbst haben die Berufungsdauer verkürzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je helpen, als je in hoger beroep gaat.
Und das schon seit langer Zeit. Ich habe es dir gesagt, ich bin froh dir bei deiner Bewährung zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is zelfs een officieel hoger beroep proces voor deze zaken nu.
Es gibt jetzt sogar einen offiziellen Antragsvorgang für solche Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
En dan zal ik in hoger beroep gaan. Tegen die tijd zal het seizoen voorbij zijn.
Dann geht's vor Gericht und die Saison ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Je glijdt naar beneden en gaat weer naar boven door in hoger beroep te gaan.
Man rutscht einen Kanal hinunter und arbeitet sich dann langsam im Rechtssystem hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga in hoger beroep. lk zorg dat je terug mag komen.
Ich werde mit dem Aufsichtsrat sprechen, damit du zurück kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Kan hij zich 15 jaar langer volvreten... terwijl hij in hoger beroep gaat?
Also das einzige Problem ist, ob er sich weitere 15 Jahre voll stopfen kann,... während er es mit seiner Bewährung vor das Gericht schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Als de advocaten van de familie in hoger beroep gaan tegen het testament, gaat het geld naar hun.
Die Familienanwälte fechten das Testament an und das Geld geht zurück an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Arme boeren werden door rijkere grootgrondbezitters verdreven naar hoger gelegen berghellingen om daar hun beroep uit te oefenen.
Arme Bauern wurden von den vermögenderen Großgrundbesitzern in die höhergelegenen Berghänge vertrieben, um dort ihren Beruf auszuüben.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel stelt overigens een systeem in voor onverwijlde uitbetalingen en breidt de mogelijkheden tot in hoger beroep gaan uit.
Außerdem führt dieser Vorschlag ein System unverzüglicher Zahlungen ein und erweitert die Möglichkeiten der Rechtshilfe.
   Korpustyp: EU
Het is daartoe onontbeerlijk om het algemeen, beroeps- en hoger onderwijs op de behoeften van de arbeidsmarkt af te stemmen.
Deswegen ist es notwendig, die Allgemein-, Berufs- und Hochschulsysteme näher an die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes heranzubringen.
   Korpustyp: EU
Zo is de Europese richtlijn over de elektriciteit te laat en pas in hoger beroep door mijn land omgezet.
Ebenso hat mein Land die europäische Elektrizitätsrichtlinie verspätet und nur ansatzweise übertragen.
   Korpustyp: EU
Indien het een niet-rechterlijke beroepsinstantie betreft, moet hoger beroep bij een rechterlijke instantie mogelijk zijn of moeten de regels inzake procesvoering bepalen dat:
Handelt es sich bei der Widerspruchsbehörde nicht um ein Gericht, so unterliegt sie der gerichtlichen Überprüfung oder muss über Verfahrensgarantien verfügen, die gewährleisten, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zien geen reden om een beslissing te veranderen... die al 20 jaar standhoud tegen verschillende aanvragen voor hoger beroep, Edelachtbare.
Wir sehen keinen Grund dafür, ein Urteil zu revidieren... dass seit 20 Jahren Bestand hat und alle Einsprüche überdauerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rijst de vraag of mannen en vrouwen hun beroep en huishoudelijke taken wel kunnen combineren. Men moet ervoor zorgen dat de huishoudelijke taken voortaan hoger worden gewaardeerd.
Hier stellt sich die Frage der Vereinbarkeit von häuslichen und beruflichen Pflichten für Männer und Frauen.
   Korpustyp: EU
Bovendien kunnen de lonen van borduursters, een beroep dat ik als voorbeeld aanhaalde, door het artistieke karakter van het werk bijvoorbeeld hoger liggen dan die in de levensmiddelenindustrie.
Außerdem wird man vielleicht in der Stickerei, die ich als Beispiel nannte, wegen des damit verbundenen künstlerischen Elements besser bezahlt werden als beispielsweise in der Lebensmittelindustrie.
   Korpustyp: EU
Er werd bewijs ontdekt dat de betrouwbaarheid en geloofwaardigheid van wetenschappers van de aanklager aantastte. Alleen al op basis van die informatie werd besloten dat de veroordeling in hoger beroep ingetrokken moest worden.
Die Untersuchung erbrachte Beweise... die die Zuverlässigkeit und Glaubwürdigkeit... der Staatsanwaltschaft und der Spurensicherung betreffen... und stellte fest, dass allein auf dieser Grundlage... der Berufungsgerichtshof aufgehoben werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, naar aanleiding van de actualiteit wil ik graag eerst mijn blijdschap uiten over het feit dat Amina Lawal, die in Nigeria wegens overspel tot steniging was veroordeeld, haar rechtszaak in hoger beroep gewonnen heeft.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte aus aktuellem Anlass zunächst einmal meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass in Nigeria die wegen Ehebruchs zur Steinigung verurteilte Amina Lawal ihren Berufungsprozess gewonnen hat und nicht mehr von Steinigung bedroht ist.
   Korpustyp: EU
kosteloos een beroep kan doen op een juridische adviseur of raadsman die door het nationale recht als zodanig is erkend om de hoger bedoelde taken van de vertegenwoordiger te vervullen, of
selbst kostenlos die Dienste eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters in Anspruch nehmen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist, die genannten Aufgaben des Vertreters zu übernehmen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot vindt morgen het proces in hoger beroep plaats van de werknemers van Gafsa, die strijden tegen corruptie en tegen hun uitbuiting in dit mijnbouwgebied van Tunesië, met een rechtsweigering die we bij het eerste proces hebben gezien.
Morgen findet die Berufungsverhandlung der Arbeiter aus Gafsa statt, die gegen Korruption und Ausbeutung in diesem tunesischen Kohlebergbaugebiet kämpfen und denen bei der ersten Verhandlung keine Gerechtigkeit widerfuhr.
   Korpustyp: EU
De raad van beroep bestaat uit zes leden en zes plaatsvervangers die gekozen worden uit het huidige of voormalige hogere personeel van de nationale regulerende instanties, mededingingsautoriteiten of andere nationale of communautaire instellingen met relevante ervaring in de energiesector.
Der Beschwerdeausschuss besteht aus sechs Mitgliedern und sechs stellvertretenden Mitgliedern, die aus dem Kreis der derzeitigen oder früheren leitenden Mitarbeiter der nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden oder anderer nationaler oder gemeinschaftlicher Einrichtungen mit einschlägiger Erfahrung im Energiesektor ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 januari 2007 verwierp het Gerechtshof Amsterdam [10] de eis in hoger beroep van UPC Nederland tegen de gemeente Amsterdam tot stopzetting van verdere werkzaamheden in verband met de maatregel.
Am 18. Januar 2007 wies der Gerichtshof Amsterdam [10] die von UPC Nederland gegen die Stadt Amsterdam eingereichte Berufungsklage auf Einstellung weiterer Arbeiten im Zusammenhang mit der Maßnahme ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van het VOA vallen onder de onafhankelijke controle van het Valuation Tribunal. Voorts kan hoger beroep worden aangetekend bij het Lands Tribunal en het Court of Appeal.
Ihre Entscheidungen unterliegen der unabhängigen Überprüfung durch das Bewertungsgericht, sowie durch das Lands Tribunal und den Berufungsgerichtshof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient in aanmerking te worden genomen dat het deel van de bestemmingsreserve van IBB dat als aansprakelijk vermogen kan worden gebruikt, beduidend hoger was dan het bedrag waarop een beroep is gedaan.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass der als haftbare Eigenmittelbasis nutzbare Teil der Zweckrücklage der IBB deutlich höher war als der jeweils in Anspruch genommene Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stelt dat dit beroep op externe dienstverleners afgeleide banen schept en dat daarmee de verwachting dat de verhouding afgeleide/directe banen hoger zal uitvallen dan bij het Artensa-project, gerechtvaardigd is.
Portugal geht davon aus, dass die Inanspruchnahme externer Dienstleistungen die Schaffung von indirekten Arbeitsplätzen sichert und die Erwartung rechtfertigt, dass mit einem höheren Verhältnis von indirekten zu direkten Arbeitsplätzen als im Fall Artensa gerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in gezelschap van mevrouw Lichtenberger een lokale onderzoeksmissie uitgevoerd. De indruk die er bestaat dat de Europese Unie als een soort hogere raad van beroep kan fungeren, is echter volledig misplaatst.
Wir waren zu einer Erkundungsmission vor Ort - Frau Kollegin Lichtenberger hat mich seinerzeit begleitet -, und der Eindruck, dass die Europäische Union so eine Art Superrevisionsinstanz sein kann, ist völlig verfehlt.
   Korpustyp: EU
Alleen de nationale rechtbanken zouden bevoegd zijn om uitspraak te doen over klachten wegens inbreuken op Gemeenschapsoctrooien en het Europese Gerecht van Eerste Aanleg zou dienst doen als instantie voor hoger beroep.
Die Gerichte der Mitgliedsländer erhalten das alleinige Recht, Entscheidungen über eventuelle Verletzungen von Gemeinschaftspatenten zu treffen, und als Berufungsorgan ist die erste Instanz des Europäischen Gerichtshofs vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden dit zo kunnen opzetten dat men steekproefsgewijs controleert en eventueel op een hoger niveau van beroep werkt. Dit hoeft in ieder geval niet onvermijdelijk te leiden tot meer bureaucratie.
Es kann so organisiert werden, daß Kontrollen stichprobenartig erfolgen, daß es sich vielleicht auf einer höheren Ebene der Anrufung bestimmter Gremien bewegt, jedenfalls muß so etwas nicht unbedingt bürokratisch ablaufen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het extra belangrijk om erop toe te kunnen zien dat het register correcte gegevens bevat, dat een asielzoeker op de hoogte wordt gebracht van zijn rechten en dat de mogelijkheid gegeven wordt om in hoger beroep te gaan.
Es ist deshalb besonders wichtig, dafür zu sorgen, dass das Register korrekte Angaben enthält, dass der Asylsuchende über seine Rechte informiert wird und ihm Einspruchsmöglichkeiten eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben u dankbaar dat u zijn zaak in het verleden bij de Indiase overheid heeft aangekaart, maar vorige week is zijn verzoek om bij het hooggerechtshof in hoger beroep te gaan, afgewezen.
Ich danke Ihnen für alles, was Sie bisher in dieser Angelegenheit unternommen haben, jedoch ist in der letzten Woche die Zulassung seiner Revisionseinlegung vor dem Obersten Gericht abgelehnt worden.
   Korpustyp: EU
De socialistische fractie is blij dat de Commissie in voorkomend geval de helpende hand wil toesteken, zodat vertegenwoordigers van kleine eilanden toch toegang krijgen tot het panel dat de zaak in hoger beroep behandelt.
Die PSE-Fraktion schätzt, daß die Kommission schließlich ihre guten Dienste nutzen wird, um sicherzustellen, daß die Vertreter der kleinen Insel zu diesem Streitbeilegungsorgan zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Sommige lidstaten maken gebruik van collectieve en bedrijfsovereenkomsten om de gemiddelde arbeidstijd vast te stellen, terwijl andere liever een beroep doen op individuele afwijkingen om hoger betaalde of beter geschoolde werknemers buiten de beperkingen van de arbeidstijd te houden.
In bestimmten Mitgliedstaaten erfolgt die Festsetzung der durchschnittlichen Arbeitszeit auf der Grundlage von Tarifverträgen und Personalvereinbarungen, andere wiederum greifen auf individuelle Ausnahmeregelungen zurück, bei denen beispielsweise Leitungspersonal nicht der Arbeitszeitbegrenzung unterliegt.
   Korpustyp: EU
In de jaren zestig en zeventig werden vrouwen door de regering van koning Mohammed Zahir Shah als volwaardige deelnemers aan het maatschappelijke leven beschouwd; zij oefenden een beroep uit en waren actief in het hoger onderwijs en in de politiek.
Frauen waren einst, in den 60er und 70er Jahren, der Regierung von König Mohammed Zahir Shah als voll partizipierende Mitglieder der Gesellschaft in ihren Berufen, in der höheren Bildung und in der Politik willkommen.
   Korpustyp: EU
De hogere pieken in het beroep op de permanente faciliteiten in de loop van 2003 , die blijken uit het onderste gedeelte van Grafiek 28 , weerspiegelen grotendeels de compensatie van dergelijke geaggregeerde evenwichtsverstoringen .
Die größeren Ausreißer in der unteren Grafik von Abbildung 28 sind im Wesentlichen auf den Ausgleich derartiger genereller Ungleichgewichte -- also eine geballte Anspruchnahme der ständigen Fazilitäten im Jahr 2003 -- zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts worden veel door de overheid gesteunde opleidingsregelingen voor zeelieden niet als staatssteun beschouwd omdat zij (ongeacht of het om beroeps- dan wel om een hogere opleiding gaat) van algemene aard zijn.
Zudem werden viele staatlich geförderte Ausbildungsprogramme für Seeleute nicht als staatliche Beihilfen betrachtet, da sie (unabhängig davon, ob es sich um Berufsfortbildungs- oder akademische Ausbildungsmaßnahmen handelt) allgemeiner Art sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het selectief openstellen van de arbeidsmarkt voor laag gekwalificeerde arbeidskrachten vormt echter een stimulans voor veel hoger gekwalificeerde arbeidskrachten om de nieuwe lidstaten te verlaten, van beroep te veranderen en zo in de nieuwe lidstaten meteen een hoger salaris te verdienen.
Die gezielte Öffnung des Arbeitsmarktes für minderqualifizierte Arbeitnehmer bedeutet, dass viele Fachkräfte einen Anreiz erhalten, die neuen Mitgliedstaaten zu verlassen, den Beruf zu wechseln und sofort ein höheres Einkommen zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Zoals de heer Fischler al heeft aangegeven zal de uitspraak van het hoger beroep op 25 september zeker worden geratificeerd en vervolgens heeft de Commissie een maand de tijd om te besluiten wat zij zal doen: of zij de resolutie zal uitvoeren, of dat zij met een voorstel zal komen voor enigerlei vorm van compensatie.
Wie er gut in Erinnerung behalten hat, wird am 25. September der Schiedsspruch des Berufungsgremiums mit Sicherheit angenommen und der Kommission bleibt ein Monat mehr, um zu entscheiden, was sie tun wird, ob sie den Schiedsspruch erfüllen wird oder ob sie einen Ausgleich irgendeiner Art vorschlagen soll.
   Korpustyp: EU
De Commissie tekent aan dat de vergoeding die de Belgische en de Franse staat ontvangen ingeval op de garantie een beroep wordt gedaan voor een bedrag dat de first loss-tranche van 4,5 miljard USD overschrijdt, hoger ligt dan hetgeen volgens de mededeling besmette activa vereist is.
Die Kommission stellt fest, dass die Ausgleichszahlung, die Belgien und Frankreich für die Inanspruchnahme der Garantie bei Überschreitung der Erstverluste in Höhe von 4,5 Mrd. USD erhalten, den in der Mitteilung über wertgeminderte Aktiva geforderten Wert übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvullende premie mag niet hoger uitkomen dan de basispremie, omdat bij een maximaal beroep op de garantie de uitstaande nominale waarde van de garantie niet mag worden overschreden en de hoogte van de premie in basispunten lager is dan de basispremie.
Die zusätzliche Prämie kann die Grundprämie nicht überschreiten, da die höchstmögliche Ziehung der Garantie nicht den ausstehenden Nennwert der Garantie überschreiten darf und die Höhe der Prämie in Basispunkten niedriger ist als die Basisprämie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De hand van de moordenaar schoof omlaag op de snijkant van het mes toen hij haar neerstak. en liet zijn bloed daar achter; het werd nooit op DNA getest tot zijn hoger beroep advocaten er vorig jaar in een petitie om vroegen.
- Die Hand des Mörders rutschte über die Klinge des Messers als er sie erstochen hat und dadurch kam sein Blut auf die Klinge; das wurde aber nie auf DNS untersucht, bis seine Berufungsanwälte letztes Jahr einen Antrag gestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Indien er voor de beoogde omvang en duur geen beroep kan worden gedaan op financiering door de Ierse centrale bank [25], zal de gefuseerde entiteit andere financieringsbronnen moeten aanboren, mochten die er zijn, hetgeen met hogere kosten gepaard zou kunnen gaan.
Wenn sich das Institut für die voraussichtliche Dauer nicht in diesem Ausmaß auf die Verfügbarkeit von Zentralbankliquidität verlassen kann [25], wäre es auf andere Finanzierungsquellen angewiesen, die, falls überhaupt vorhanden, mit noch höheren Kosten verbunden sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit bedrag zijn drie onderscheiden voordelen begrepen: de hogere rating van France Télécom wanneer deze een beroep doet op de obligatiemarkten; de besparingen die werden behaald doordat de kwaliteit van de schuld niet verslechterde, en de besparingen die werden behaald door het gekozen tijdsschema.
Mit dieser Zahl sind drei Vorteile erfasst: Verbesserung des Ratings von FT anlässlich der Aufnahme von Kapital am Rentenmarkt, Einsparungen durch die ausgebliebene Herabstufung der Schuldtitel, die an das Rating geknüpft ist, und Einsparungen durch die Möglichkeit, den günstigsten Zeitpunkt für die Kapitalerhöhung zu wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingen van de aanvullende premie zouden alleen in scenario 3, waarin naar verwachting voor 10 miljard EUR op de garantie een beroep wordt gedaan (zie overweging 90), hoger uitvallen dan de voor de periode 2012-2014 verwachte nettowinst van HSH.
Die Zahlungen der zusätzlichen Prämie würden folglich nur im Szenario 3 mit einer veranschlagten Ziehung von 10 Mrd. EUR (siehe Randnummer (90)) den für den Zeitraum 2012 bis 2014 erwarteten Nettogewinn der HSH übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn evenwel van mening dat met een beroep op artikel 12, lid 5, van Verordening (EEG) nr. 2328/91 en vervolgens artikel 12, lid 3, onder d), van Verordening (EG) nr. 950/97 hogere steun dan 35 % en 45 % kon worden verleend.
Dagegen machten die französischen Behörden geltend, eine Überschreitung der Sätze von 35 % bzw. 45 % sei durch die Bestimmungen von Artikel 12 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2328/91 und Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 950/97 gerechtfertigt gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie gaat ervan uit dat een particuliere kapitaalverschaffer trendmatig een des te hogere vergoeding zou verlangen naarmate het aandeel van het hybride basisvermogen ten opzichte van het aandelenkapitaal groter is, omdat daarmee de waarschijnlijkheid toeneemt dat een beroep zal worden gedaan op derdenbelang in plaats van aandelenkapitaal wanneer de desbetreffende bank in moeilijkheden raakt.
Die Kommission geht davon aus, dass ein privater Kapitalgeber tendenziell eine umso höhere Vergütung verlangen würde, je höher der Anteil hybriden Kernkapitals gegenüber dem Stammkapital bereits ist, da dann auch die Wahrscheinlichkeit der Inanspruchnahme von Stillen Einlagen gegenüber dem Stammkapital ansteigt, wenn die betreffende Bank in Schwierigkeiten geraten sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor niet-gereglementeerde beroepen, de documenten overleggen waaruit blijkt dat zij over de benodigde hogere beroepskwalificaties beschikken voor het beroep of de sector waarop de arbeidsovereenkomst of het bindende aanbod van een baan, als bedoeld in de nationale wetgeving, betrekking heeft;
im Falle nicht-reglementierter Berufe sind Nachweise für den höheren beruflichen Bildungsabschluss in dem im Arbeitsvertrag oder dem verbindlichen Arbeitsplatzangebot genannten Beruf oder der Branche nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts vorzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hoger beroep openstaat op een onder andere in strafzaken bevoegde rechter, en tevens
bei Verfahren, die Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein besonders in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hoger beroep openstaat op een ook in strafzaken bevoegde rechter.
ein Verfahren, das Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft de Raad water bij de wijn gedaan in de discussie over de afstemming van beroep en gezinsleven als het gaat om de termijn voor de verschaffing van vervangende rusttijd overdag, in de kwestie van de definitie van hoger personeel en bij nog een groot aantal andere onderwerpen.
Der Rat hat im Laufe der Debatte, wie Arbeits- und Familienleben in Einklang gebracht werden können, ebenfalls Zugeständnisse bei der Frist für die Gewährleistung zusätzlicher Ruhepausen am Tag und bei der Definition von Arbeitnehmern in Spitzenpositionen gemacht.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dan ook net als u dat de Unie actie dient te ondernemen en moet eisen dat de heer Chbih in afwachting van zijn hoger beroep wordt vrijgelaten. Tegelijkertijd moeten wij de autoriteiten van Mauritanië nog eens herinneren aan de beginselen die de Europese Unie met betrekking tot het houden van verkiezingen verdedigt.
Deshalb stimmen wir mit Ihnen darin überein, dass Schritte eingeleitet werden müssen, um in Erwartung der Entscheidung über seinen Revisionsantrag die Freilassung von Herrn Chbih zu fordern und die betreffenden Behörden bei dieser Gelegenheit an die Grundsätze der Union im Hinblick auf Wahlverfahren zu erinnern.
   Korpustyp: EU