Het recht om in hogerberoep te gaan dient zodoende gegarandeerd te zijn.
Es muß also Garantien für das Recht geben, Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU
Aangezien de terugbetalingsbeschikking in eerste aanleg gehandhaafd bleef, is DWAR in hogerberoep gegaan.
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmittel eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het antwoord op de vraag of krachtens hun procesrecht hogerberoep overeenkomstig artikel 17 mogelijk is en bij welk gerecht dit kan worden ingesteld;
ob nach ihrem Verfahrensrecht Rechtsmittel im Sinne des Artikels 17 eingelegt werden können, und bei welchem Gericht sie eingelegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het Combus-arrest (waartegen nooit hogerberoep is ingesteld) blijkt dat de rechtstreekse betalingen aan werknemers in ruil voor het afzien van de ambtenarenstatus, geen steun aan de onderneming vormt [121].
Das Combus-Urteil (gegen das nie Rechtsmittel eingelegt worden seien) habe zu dem Ergebnis geführt, dass direkte Zahlungen an Mitarbeiter im Gegenzug für einen Verzicht auf den Beamtenstatus keine Beihilfe für das Unternehmen darstellten [121].
Korpustyp: EU DGT-TM
hoger beroepBerufungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet binnen de voorgeschreven termijn verzet of hogerberoep heeft aangetekend;
innerhalb der geltenden Frist keine Wiederaufnahme des Verfahrens bzw. kein Berufungsverfahren beantragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzet of hogerberoep wordt na de overlevering tijdig ingeleid.”.
Das Wiederaufnahmeverfahren oder Berufungsverfahren beginnt ohne unnötige Verzögerung nach der Übergabe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u onze bezorgdheid over te brengen aan de Griekse autoriteiten en er bij hen op aan te dringen dat er haast wordt gezet achter de behandeling van het hogerberoep van de vliegtuigspotters, opdat hun veroordeling ongedaan wordt gemaakt.
Herr Präsident! Ich ersuche Sie, den griechischen Behörden gegenüber unsere Besorgnis zum Ausdruck zu bringen und darauf zu dringen, dass die Berufungsverfahren für die Planespotter beschleunigt und diese Schuldsprüche letztendlich aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
De tolken die door dit besluit werden geraakt, stapten naar het Hof. In eerste aanleg wonnen ze, maar in hogerberoep werd tégen hen beslist, zij het niet op inhoudelijke gronden maar wegens een vormfout.
Die davon betroffenen Dolmetscher trugen diese Angelegenheit bis zum Gerichtshof, wo sie zwar in erster Instanz Recht bekamen, aber dann im Berufungsverfahren aufgrund formeller Fehler und nicht auf inhaltlicher Ebene gescheitert sind.
Korpustyp: EU
Zij waren nog bezig met de voorbereidingen van het hogerberoep.
Diese waren noch mit der Vorbereitung auf das Berufungsverfahren beschäftigt.
Korpustyp: EU
Mijn vraag ging over het hogerberoep.
Bei der Anfrage ging es ursprünglich um ein Berufungsverfahren.
Korpustyp: EU
De minimumnormen voor opvang en dienstverlening waarop de asielzoekers recht hebben vormen een ander aspect dat het verslag benadrukt, evenals de naleving van de conventies, de bespoediging van de procedures en, vooral, de handhaving van de rechten van de asielzoekers totdat een rechterlijke beslissing in hogerberoep genomen is aangaande uitwijzing.
Mindestnormen für die Aufnahme und Leistungen, auf die Asylbewerber Anspruch haben, sind ein weiterer Aspekt, auf den der Bericht eingeht; daneben wird auf die Einhaltung von Abkommen, die Beschleunigung der Verfahren und insbesondere auf die Wahrung der Rechte der Asylbewerber, solange bis eine gerichtliche Entscheidung im Berufungsverfahren über eine Ausweisung vorliegt, hingewiesen.
Korpustyp: EU
Het hogerberoep, dat wij mede mogelijk hebben gemaakt, vindt plaats onder schandalige omstandigheden. De delegatie van het Europees Parlement, waar Feleknas Uca en Luigi Vinci namens mijn fractie deel van uitmaken, is hier tijdens elke zitting getuige van geweest.
Das Berufungsverfahren, zu dessen Eröffnung wir beigetragen haben, findet unter skandalösen Bedingungen statt, wie die Delegation des Europäischen Parlaments, der Feleknas Uca und Luigi Vinci für meine Fraktion angehören, bei jeder Verhandlung feststellen konnte.
Korpustyp: EU
Aangezien hij volkomen onschuldig was, werd hij in hogerberoep vrijgesproken, maar daarvoor had hij in de gevangenis maandenlang gruwelijk afgezien, ver weg van zijn gezin en in de wetenschap dat hij zijn baan kwijt was.
Da David Wilson vollkommen unschuldig war, wurde er im Berufungsverfahren freigesprochen. Bis dahin hatte er jedoch bereits die schreckliche Qual einer monatelangen Haft weit weg von seiner Familie und den endgültigen Verlust seines Arbeitsplatzes erlitten.
Korpustyp: EU
Het hogerberoep is nog Byzantijnser dan de zaak waar het tegen in beroep gaat.
Das Berufungsverfahren ist noch undurchschaubarer als der Prozess, gegen den Berufung eingelegt wird.
Korpustyp: Untertitel
hoger beroepBerufungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het team merkte op dat Georgia de enige staat is die terdoodveroordeelden geen advocaat ter beschikking stellen voor het hogerberoep.
Dem Bericht zufolge ist Georgia der einzige Bundesstaat, der Häftlingen in der Todeszelle keinen Anwalt für die Einlegung von Berufungen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU
Je bent expert op 't gebied van hogerberoep tegen doodvonnissen.
Ich höre, Sie sind ein Experte für Berufungen bei Todesurteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet waarom jij je hogerberoep voorbij liet gaan, je probeert er niks uit te slepen.
Ich weiß, warum Sie auf Ihre Berufungen verzichtet haben. Sie wollen das nicht hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
hoger beroepEinspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaat geeft in de kennisgeving aan of de maatregel definitief is (d.w.z. dat zij niet door de fabrikant of importeur is aangevochten of bij een gerecht dat geen hogerberoep toelaat is bevestigd) of dat beroep hiertegen kan worden of al is ingesteld.
Er sollte in der Meldung angeben, ob die Maßnahme definitiv ist (d. h. vom Hersteller oder Importeur nicht angefochten bzw. von einer Instanz bestätigt wurde, die keinen Einspruch zulässt) oder ob Einspruch gegen sie eingelegt werden könnte oder gerade ein Einspruchsverfahren läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zweden gaat men in gevallen van minder flagrante discriminatie al in hogerberoep bij de rechtbank, waar men vervolgens gelijk krijgt.
In Schweden legt man bereits in Fällen mit wesentlich weniger offenkundiger Diskriminierung Einspruch beim Arbeitsgericht ein und bekommt Recht.
Korpustyp: EU
Fox News ging in hogerberoep.
Fox News legte Einspruch ein.
Korpustyp: Untertitel
hoger beroepAnfechtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 8 december 2011 heeft het Gerecht dit hogerberoep niet-ontvankelijk verklaard [21].
Am 8. Dezember 2011 wies das Gericht diese Anfechtung als unzulässig zurück [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal waarschijnlijk niet bestand zijn tegen een hogerberoep.
Das wird einer Anfechtung wahrscheinlich nicht standhalten.
Korpustyp: Untertitel
hoger beroepein Berufungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overhandiging van het vonnis aan de betrokkene geschiedt louter ter kennisgeving, is niet te beschouwen als officiële betekening van het vonnis en doet geen termijnen voor het aantekenen van verzet of hogerberoep ingaan.
Das Urteil wird der betroffenen Person ausschließlich informationshalber zur Verfügung gestellt; die Zurverfügungstellung gilt weder als förmliche Zustellung des Urteils noch wirkt sie sich auf Fristen aus, die für einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder für einBerufungsverfahren gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze keer zijn wij, net als de geachte afgevaardigden, met name bezorgd over de zaak van Amina Lawal, die is veroordeeld tot de dood door steniging - zoals de heer Bowis al zei, in feite een door de overheid gesanctioneerde en georganiseerde vorm van gewelddadigheid - hoewel zij momenteel in afwachting is van hogerberoep.
Amina Lawal wurde zum Tode durch Steinigung verurteilt. Das ist letzten Endes, wie Herr Bowis sagte, staatliche sanktionierte und organisierte Brutalität, wenngleich die Verurteilte zurzeit auf einBerufungsverfahren wartet.
Korpustyp: EU
hoger beroepBerufungsgerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was aanwezig bij de zittingen in hogerberoep en heb de rechters gehoord.
Ich habe an den Terminen des Berufungsgerichts teilgenommen und die Richter gehört.
Korpustyp: EU
De 21 mannen hebben beroep aangetekend en de uitspraak in hogerberoep wordt op 4 juni verwacht.
Die 21 Männer haben Berufung eingelegt, und die Entscheidung des Berufungsgerichts wird vorläufig für den 4. Juni erwartet.
Korpustyp: EU
hoger beroepRechtsbehelfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hangende het verzet tegen tenuitvoerlegging van een beslissing, moet het voor het gerecht van de aangezochte lidstaat mogelijk zijn, gedurende de gehele procedure inclusief eventueel hogerberoep, de tenuitvoerlegging te laten doorgaan op voorwaarde van een beperking op die tenuitvoerlegging of van een zekerheidsstelling.
Solange ein Verfahren zur Anfechtung der Vollstreckung einer Entscheidung anhängig ist, sollten die Gerichte des ersuchten Mitgliedstaats während des gesamten Verfahrens aufgrund einer solchen Anfechtung, einschließlich dagegen gerichteter Rechtsbehelfe, den Fortgang der Vollstreckung unter der Voraussetzung zulassen können, dass die Vollstreckung einer Beschränkung unterliegt oder eine Sicherheit geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoger beroepder Berufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep de commissaris op de autoriteiten te vragen in te gaan op het aanbod van bijstand van het Verenigd Koninkrijk om getuigen te horen en het bewijsmateriaal te onderzoeken dat tijdens het vooronderzoek en na het proces is verkregen en dat in zijn hogerberoep is verworpen.
Ich fordere den Kommissar auf, die Behörden zu ersuchen, das Hilfsangebot des Vereinigten Königreichs in Bezug auf die Zeugenbefragung und die Prüfung von vor und nach der Verhandlung vorliegenden Beweismitteln, die in derBerufung abgelehnt wurden, anzunehmen.
Korpustyp: EU
hoger beroepBeschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er volgt ongetwijfeld een hogerberoep. Ik steun dat voor de landen waarvoor het relevant is.
Ohne Zweifel wird es eine Beschwerde geben, die ich jedoch für die Länder, für die dies relevant ist, unterstützen werde.
Korpustyp: EU
hoger beroepmehr Rechtsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een vraag te dien aanzien wordt opgeworpen in een zaak aanhangig bij een nationale rechterlijke instantie waarvan de beslissingen volgens het nationale recht niet vatbaar zijn voor hogerberoep, is deze instantie gehouden zich tot het Hof te wenden.
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt, dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können, so ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofs verpflichtet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
hoger beroepBerufung Recht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoger beroep
Berufung (Recht)
Korpustyp: Wikipedia
hoger beroepRechtsmittelverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan iedereen 't mis hebben, ook in hogerberoep?
Wie konnte es so schief laufen? Die Gerichte, die Rechtsmittelverfahren...
Korpustyp: Untertitel
hoger beroepdraußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hij is in hogerberoep.
- Er ist draußen.
Korpustyp: Untertitel
hoger beroepBewährungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk schreef mijn eigen hogerberoep.
Ich habe meinen eigenen Bewährungsantrag geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
hoger beroepBerufung vorzubereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Penny gaat me helpen met een nieuw hogerberoep... maar we hebben jouw hulp nodig.
Penny hilft mir, eine neue Berufungvorzubereiten, aber wir brauchen deine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
hoger beroepder Einspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoger beroep zit er niet in.
Der Einspruch wird wohl abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
hoger beroepAmnestie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zorg voor gratie, amnestie, een hogerberoep."
Ich verschaffe dir eine Begnadigung, eine Amnestie."
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in hoger beroep
in der Berufungsinstanz
Modal title
...
dagvaarding in hoger beroep
Ladung vor das Berufungsgericht
Berufungsschrift
Modal title
...
eiser in hoger beroep
Berufungskläger
Appellant
Modal title
...
gedaagde in hoger beroep
Berufungsbeklagter,Appellat
Modal title
...
verweerder in hoger beroep
Berufungsbeklagter,Appellat
Modal title
...
verstek vragen in hoger beroep
Klage auf Einleitung des Säumnisverfahrens
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoger beroep"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
General Electric en dokter Chakrabarty gingen vervolgens in hogerberoep.
Daraufhin zogen GE und Prof. Chakrabarty vor das Beschwerdegericht.
Korpustyp: Untertitel
De president gaf gratie, voordat het hogerberoep was gestart.
Der Präsident begnadigte ihn vor der Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Ze beargumenteerde in het hogerberoep dat het was ontvreemd.
Sie sagen, dass es absichtlich versteckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Die dozen bevatten zeven jaar aan hogerberoep dossiers.
Diese Kisten beinhalten 7 Jahre Kriminalarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met het hogerberoep van Hoyt?
Wie läuft es mit Hoyts Revison?
Korpustyp: Untertitel
De staten hebben de hogerberoep-procedure verkort.
Die Staaten selbst haben die Berufungsdauer verkürzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je helpen, als je in hogerberoep gaat.
Und das schon seit langer Zeit. Ich habe es dir gesagt, ich bin froh dir bei deiner Bewährung zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Er is zelfs een officieel hogerberoep proces voor deze zaken nu.
Es gibt jetzt sogar einen offiziellen Antragsvorgang für solche Fälle.
Korpustyp: Untertitel
En dan zal ik in hogerberoep gaan. Tegen die tijd zal het seizoen voorbij zijn.
Dann geht's vor Gericht und die Saison ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Je glijdt naar beneden en gaat weer naar boven door in hogerberoep te gaan.
Man rutscht einen Kanal hinunter und arbeitet sich dann langsam im Rechtssystem hinauf.
Korpustyp: Untertitel
lk ga in hogerberoep. lk zorg dat je terug mag komen.
Ich werde mit dem Aufsichtsrat sprechen, damit du zurück kannst.
Korpustyp: Untertitel
Kan hij zich 15 jaar langer volvreten... terwijl hij in hogerberoep gaat?
Also das einzige Problem ist, ob er sich weitere 15 Jahre voll stopfen kann,... während er es mit seiner Bewährung vor das Gericht schafft.
Korpustyp: Untertitel
Als de advocaten van de familie in hogerberoep gaan tegen het testament, gaat het geld naar hun.
Die Familienanwälte fechten das Testament an und das Geld geht zurück an sie.
Korpustyp: Untertitel
Arme boeren werden door rijkere grootgrondbezitters verdreven naar hoger gelegen berghellingen om daar hun beroep uit te oefenen.
Arme Bauern wurden von den vermögenderen Großgrundbesitzern in die höhergelegenen Berghänge vertrieben, um dort ihren Beruf auszuüben.
Korpustyp: EU
Dit voorstel stelt overigens een systeem in voor onverwijlde uitbetalingen en breidt de mogelijkheden tot in hogerberoep gaan uit.
Außerdem führt dieser Vorschlag ein System unverzüglicher Zahlungen ein und erweitert die Möglichkeiten der Rechtshilfe.
Korpustyp: EU
Het is daartoe onontbeerlijk om het algemeen, beroeps- en hoger onderwijs op de behoeften van de arbeidsmarkt af te stemmen.
Deswegen ist es notwendig, die Allgemein-, Berufs- und Hochschulsysteme näher an die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes heranzubringen.
Korpustyp: EU
Zo is de Europese richtlijn over de elektriciteit te laat en pas in hogerberoep door mijn land omgezet.
Ebenso hat mein Land die europäische Elektrizitätsrichtlinie verspätet und nur ansatzweise übertragen.
Korpustyp: EU
Indien het een niet-rechterlijke beroepsinstantie betreft, moet hogerberoep bij een rechterlijke instantie mogelijk zijn of moeten de regels inzake procesvoering bepalen dat:
Handelt es sich bei der Widerspruchsbehörde nicht um ein Gericht, so unterliegt sie der gerichtlichen Überprüfung oder muss über Verfahrensgarantien verfügen, die gewährleisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
We zien geen reden om een beslissing te veranderen... die al 20 jaar standhoud tegen verschillende aanvragen voor hogerberoep, Edelachtbare.
Wir sehen keinen Grund dafür, ein Urteil zu revidieren... dass seit 20 Jahren Bestand hat und alle Einsprüche überdauerte.
Korpustyp: Untertitel
Hier rijst de vraag of mannen en vrouwen hun beroep en huishoudelijke taken wel kunnen combineren. Men moet ervoor zorgen dat de huishoudelijke taken voortaan hoger worden gewaardeerd.
Hier stellt sich die Frage der Vereinbarkeit von häuslichen und beruflichen Pflichten für Männer und Frauen.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen de lonen van borduursters, een beroep dat ik als voorbeeld aanhaalde, door het artistieke karakter van het werk bijvoorbeeld hoger liggen dan die in de levensmiddelenindustrie.
Außerdem wird man vielleicht in der Stickerei, die ich als Beispiel nannte, wegen des damit verbundenen künstlerischen Elements besser bezahlt werden als beispielsweise in der Lebensmittelindustrie.
Korpustyp: EU
Er werd bewijs ontdekt dat de betrouwbaarheid en geloofwaardigheid van wetenschappers van de aanklager aantastte. Alleen al op basis van die informatie werd besloten dat de veroordeling in hogerberoep ingetrokken moest worden.
Die Untersuchung erbrachte Beweise... die die Zuverlässigkeit und Glaubwürdigkeit... der Staatsanwaltschaft und der Spurensicherung betreffen... und stellte fest, dass allein auf dieser Grundlage... der Berufungsgerichtshof aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, naar aanleiding van de actualiteit wil ik graag eerst mijn blijdschap uiten over het feit dat Amina Lawal, die in Nigeria wegens overspel tot steniging was veroordeeld, haar rechtszaak in hogerberoep gewonnen heeft.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte aus aktuellem Anlass zunächst einmal meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass in Nigeria die wegen Ehebruchs zur Steinigung verurteilte Amina Lawal ihren Berufungsprozess gewonnen hat und nicht mehr von Steinigung bedroht ist.
Korpustyp: EU
kosteloos een beroep kan doen op een juridische adviseur of raadsman die door het nationale recht als zodanig is erkend om de hoger bedoelde taken van de vertegenwoordiger te vervullen, of
selbst kostenlos die Dienste eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters in Anspruch nehmen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist, die genannten Aufgaben des Vertreters zu übernehmen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot vindt morgen het proces in hogerberoep plaats van de werknemers van Gafsa, die strijden tegen corruptie en tegen hun uitbuiting in dit mijnbouwgebied van Tunesië, met een rechtsweigering die we bij het eerste proces hebben gezien.
Morgen findet die Berufungsverhandlung der Arbeiter aus Gafsa statt, die gegen Korruption und Ausbeutung in diesem tunesischen Kohlebergbaugebiet kämpfen und denen bei der ersten Verhandlung keine Gerechtigkeit widerfuhr.
Korpustyp: EU
De raad van beroep bestaat uit zes leden en zes plaatsvervangers die gekozen worden uit het huidige of voormalige hogere personeel van de nationale regulerende instanties, mededingingsautoriteiten of andere nationale of communautaire instellingen met relevante ervaring in de energiesector.
Der Beschwerdeausschuss besteht aus sechs Mitgliedern und sechs stellvertretenden Mitgliedern, die aus dem Kreis der derzeitigen oder früheren leitenden Mitarbeiter der nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden oder anderer nationaler oder gemeinschaftlicher Einrichtungen mit einschlägiger Erfahrung im Energiesektor ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 januari 2007 verwierp het Gerechtshof Amsterdam [10] de eis in hogerberoep van UPC Nederland tegen de gemeente Amsterdam tot stopzetting van verdere werkzaamheden in verband met de maatregel.
Am 18. Januar 2007 wies der Gerichtshof Amsterdam [10] die von UPC Nederland gegen die Stadt Amsterdam eingereichte Berufungsklage auf Einstellung weiterer Arbeiten im Zusammenhang mit der Maßnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van het VOA vallen onder de onafhankelijke controle van het Valuation Tribunal. Voorts kan hogerberoep worden aangetekend bij het Lands Tribunal en het Court of Appeal.
Ihre Entscheidungen unterliegen der unabhängigen Überprüfung durch das Bewertungsgericht, sowie durch das Lands Tribunal und den Berufungsgerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient in aanmerking te worden genomen dat het deel van de bestemmingsreserve van IBB dat als aansprakelijk vermogen kan worden gebruikt, beduidend hoger was dan het bedrag waarop een beroep is gedaan.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass der als haftbare Eigenmittelbasis nutzbare Teil der Zweckrücklage der IBB deutlich höher war als der jeweils in Anspruch genommene Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stelt dat dit beroep op externe dienstverleners afgeleide banen schept en dat daarmee de verwachting dat de verhouding afgeleide/directe banen hoger zal uitvallen dan bij het Artensa-project, gerechtvaardigd is.
Portugal geht davon aus, dass die Inanspruchnahme externer Dienstleistungen die Schaffung von indirekten Arbeitsplätzen sichert und die Erwartung rechtfertigt, dass mit einem höheren Verhältnis von indirekten zu direkten Arbeitsplätzen als im Fall Artensa gerechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in gezelschap van mevrouw Lichtenberger een lokale onderzoeksmissie uitgevoerd. De indruk die er bestaat dat de Europese Unie als een soort hogere raad van beroep kan fungeren, is echter volledig misplaatst.
Wir waren zu einer Erkundungsmission vor Ort - Frau Kollegin Lichtenberger hat mich seinerzeit begleitet -, und der Eindruck, dass die Europäische Union so eine Art Superrevisionsinstanz sein kann, ist völlig verfehlt.
Korpustyp: EU
Alleen de nationale rechtbanken zouden bevoegd zijn om uitspraak te doen over klachten wegens inbreuken op Gemeenschapsoctrooien en het Europese Gerecht van Eerste Aanleg zou dienst doen als instantie voor hogerberoep.
Die Gerichte der Mitgliedsländer erhalten das alleinige Recht, Entscheidungen über eventuelle Verletzungen von Gemeinschaftspatenten zu treffen, und als Berufungsorgan ist die erste Instanz des Europäischen Gerichtshofs vorgesehen.
Korpustyp: EU
Wij zouden dit zo kunnen opzetten dat men steekproefsgewijs controleert en eventueel op een hoger niveau van beroep werkt. Dit hoeft in ieder geval niet onvermijdelijk te leiden tot meer bureaucratie.
Es kann so organisiert werden, daß Kontrollen stichprobenartig erfolgen, daß es sich vielleicht auf einer höheren Ebene der Anrufung bestimmter Gremien bewegt, jedenfalls muß so etwas nicht unbedingt bürokratisch ablaufen.
Korpustyp: EU
Daarom is het extra belangrijk om erop toe te kunnen zien dat het register correcte gegevens bevat, dat een asielzoeker op de hoogte wordt gebracht van zijn rechten en dat de mogelijkheid gegeven wordt om in hogerberoep te gaan.
Es ist deshalb besonders wichtig, dafür zu sorgen, dass das Register korrekte Angaben enthält, dass der Asylsuchende über seine Rechte informiert wird und ihm Einspruchsmöglichkeiten eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben u dankbaar dat u zijn zaak in het verleden bij de Indiase overheid heeft aangekaart, maar vorige week is zijn verzoek om bij het hooggerechtshof in hogerberoep te gaan, afgewezen.
Ich danke Ihnen für alles, was Sie bisher in dieser Angelegenheit unternommen haben, jedoch ist in der letzten Woche die Zulassung seiner Revisionseinlegung vor dem Obersten Gericht abgelehnt worden.
Korpustyp: EU
De socialistische fractie is blij dat de Commissie in voorkomend geval de helpende hand wil toesteken, zodat vertegenwoordigers van kleine eilanden toch toegang krijgen tot het panel dat de zaak in hogerberoep behandelt.
Die PSE-Fraktion schätzt, daß die Kommission schließlich ihre guten Dienste nutzen wird, um sicherzustellen, daß die Vertreter der kleinen Insel zu diesem Streitbeilegungsorgan zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten maken gebruik van collectieve en bedrijfsovereenkomsten om de gemiddelde arbeidstijd vast te stellen, terwijl andere liever een beroep doen op individuele afwijkingen om hoger betaalde of beter geschoolde werknemers buiten de beperkingen van de arbeidstijd te houden.
In bestimmten Mitgliedstaaten erfolgt die Festsetzung der durchschnittlichen Arbeitszeit auf der Grundlage von Tarifverträgen und Personalvereinbarungen, andere wiederum greifen auf individuelle Ausnahmeregelungen zurück, bei denen beispielsweise Leitungspersonal nicht der Arbeitszeitbegrenzung unterliegt.
Korpustyp: EU
In de jaren zestig en zeventig werden vrouwen door de regering van koning Mohammed Zahir Shah als volwaardige deelnemers aan het maatschappelijke leven beschouwd; zij oefenden een beroep uit en waren actief in het hoger onderwijs en in de politiek.
Frauen waren einst, in den 60er und 70er Jahren, der Regierung von König Mohammed Zahir Shah als voll partizipierende Mitglieder der Gesellschaft in ihren Berufen, in der höheren Bildung und in der Politik willkommen.
Korpustyp: EU
De hogere pieken in het beroep op de permanente faciliteiten in de loop van 2003 , die blijken uit het onderste gedeelte van Grafiek 28 , weerspiegelen grotendeels de compensatie van dergelijke geaggregeerde evenwichtsverstoringen .
Die größeren Ausreißer in der unteren Grafik von Abbildung 28 sind im Wesentlichen auf den Ausgleich derartiger genereller Ungleichgewichte -- also eine geballte Anspruchnahme der ständigen Fazilitäten im Jahr 2003 -- zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts worden veel door de overheid gesteunde opleidingsregelingen voor zeelieden niet als staatssteun beschouwd omdat zij (ongeacht of het om beroeps- dan wel om een hogere opleiding gaat) van algemene aard zijn.
Zudem werden viele staatlich geförderte Ausbildungsprogramme für Seeleute nicht als staatliche Beihilfen betrachtet, da sie (unabhängig davon, ob es sich um Berufsfortbildungs- oder akademische Ausbildungsmaßnahmen handelt) allgemeiner Art sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het selectief openstellen van de arbeidsmarkt voor laag gekwalificeerde arbeidskrachten vormt echter een stimulans voor veel hoger gekwalificeerde arbeidskrachten om de nieuwe lidstaten te verlaten, van beroep te veranderen en zo in de nieuwe lidstaten meteen een hoger salaris te verdienen.
Die gezielte Öffnung des Arbeitsmarktes für minderqualifizierte Arbeitnehmer bedeutet, dass viele Fachkräfte einen Anreiz erhalten, die neuen Mitgliedstaaten zu verlassen, den Beruf zu wechseln und sofort ein höheres Einkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Fischler al heeft aangegeven zal de uitspraak van het hogerberoep op 25 september zeker worden geratificeerd en vervolgens heeft de Commissie een maand de tijd om te besluiten wat zij zal doen: of zij de resolutie zal uitvoeren, of dat zij met een voorstel zal komen voor enigerlei vorm van compensatie.
Wie er gut in Erinnerung behalten hat, wird am 25. September der Schiedsspruch des Berufungsgremiums mit Sicherheit angenommen und der Kommission bleibt ein Monat mehr, um zu entscheiden, was sie tun wird, ob sie den Schiedsspruch erfüllen wird oder ob sie einen Ausgleich irgendeiner Art vorschlagen soll.
Korpustyp: EU
De Commissie tekent aan dat de vergoeding die de Belgische en de Franse staat ontvangen ingeval op de garantie een beroep wordt gedaan voor een bedrag dat de first loss-tranche van 4,5 miljard USD overschrijdt, hoger ligt dan hetgeen volgens de mededeling besmette activa vereist is.
Die Kommission stellt fest, dass die Ausgleichszahlung, die Belgien und Frankreich für die Inanspruchnahme der Garantie bei Überschreitung der Erstverluste in Höhe von 4,5 Mrd. USD erhalten, den in der Mitteilung über wertgeminderte Aktiva geforderten Wert übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvullende premie mag niet hoger uitkomen dan de basispremie, omdat bij een maximaal beroep op de garantie de uitstaande nominale waarde van de garantie niet mag worden overschreden en de hoogte van de premie in basispunten lager is dan de basispremie.
Die zusätzliche Prämie kann die Grundprämie nicht überschreiten, da die höchstmögliche Ziehung der Garantie nicht den ausstehenden Nennwert der Garantie überschreiten darf und die Höhe der Prämie in Basispunkten niedriger ist als die Basisprämie.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De hand van de moordenaar schoof omlaag op de snijkant van het mes toen hij haar neerstak. en liet zijn bloed daar achter; het werd nooit op DNA getest tot zijn hogerberoep advocaten er vorig jaar in een petitie om vroegen.
- Die Hand des Mörders rutschte über die Klinge des Messers als er sie erstochen hat und dadurch kam sein Blut auf die Klinge; das wurde aber nie auf DNS untersucht, bis seine Berufungsanwälte letztes Jahr einen Antrag gestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
Indien er voor de beoogde omvang en duur geen beroep kan worden gedaan op financiering door de Ierse centrale bank [25], zal de gefuseerde entiteit andere financieringsbronnen moeten aanboren, mochten die er zijn, hetgeen met hogere kosten gepaard zou kunnen gaan.
Wenn sich das Institut für die voraussichtliche Dauer nicht in diesem Ausmaß auf die Verfügbarkeit von Zentralbankliquidität verlassen kann [25], wäre es auf andere Finanzierungsquellen angewiesen, die, falls überhaupt vorhanden, mit noch höheren Kosten verbunden sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit bedrag zijn drie onderscheiden voordelen begrepen: de hogere rating van France Télécom wanneer deze een beroep doet op de obligatiemarkten; de besparingen die werden behaald doordat de kwaliteit van de schuld niet verslechterde, en de besparingen die werden behaald door het gekozen tijdsschema.
Mit dieser Zahl sind drei Vorteile erfasst: Verbesserung des Ratings von FT anlässlich der Aufnahme von Kapital am Rentenmarkt, Einsparungen durch die ausgebliebene Herabstufung der Schuldtitel, die an das Rating geknüpft ist, und Einsparungen durch die Möglichkeit, den günstigsten Zeitpunkt für die Kapitalerhöhung zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingen van de aanvullende premie zouden alleen in scenario 3, waarin naar verwachting voor 10 miljard EUR op de garantie een beroep wordt gedaan (zie overweging 90), hoger uitvallen dan de voor de periode 2012-2014 verwachte nettowinst van HSH.
Die Zahlungen der zusätzlichen Prämie würden folglich nur im Szenario 3 mit einer veranschlagten Ziehung von 10 Mrd. EUR (siehe Randnummer (90)) den für den Zeitraum 2012 bis 2014 erwarteten Nettogewinn der HSH übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn evenwel van mening dat met een beroep op artikel 12, lid 5, van Verordening (EEG) nr. 2328/91 en vervolgens artikel 12, lid 3, onder d), van Verordening (EG) nr. 950/97 hogere steun dan 35 % en 45 % kon worden verleend.
Dagegen machten die französischen Behörden geltend, eine Überschreitung der Sätze von 35 % bzw. 45 % sei durch die Bestimmungen von Artikel 12 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2328/91 und Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 950/97 gerechtfertigt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie gaat ervan uit dat een particuliere kapitaalverschaffer trendmatig een des te hogere vergoeding zou verlangen naarmate het aandeel van het hybride basisvermogen ten opzichte van het aandelenkapitaal groter is, omdat daarmee de waarschijnlijkheid toeneemt dat een beroep zal worden gedaan op derdenbelang in plaats van aandelenkapitaal wanneer de desbetreffende bank in moeilijkheden raakt.
Die Kommission geht davon aus, dass ein privater Kapitalgeber tendenziell eine umso höhere Vergütung verlangen würde, je höher der Anteil hybriden Kernkapitals gegenüber dem Stammkapital bereits ist, da dann auch die Wahrscheinlichkeit der Inanspruchnahme von Stillen Einlagen gegenüber dem Stammkapital ansteigt, wenn die betreffende Bank in Schwierigkeiten geraten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor niet-gereglementeerde beroepen, de documenten overleggen waaruit blijkt dat zij over de benodigde hogere beroepskwalificaties beschikken voor het beroep of de sector waarop de arbeidsovereenkomst of het bindende aanbod van een baan, als bedoeld in de nationale wetgeving, betrekking heeft;
im Falle nicht-reglementierter Berufe sind Nachweise für den höheren beruflichen Bildungsabschluss in dem im Arbeitsvertrag oder dem verbindlichen Arbeitsplatzangebot genannten Beruf oder der Branche nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hogerberoep openstaat op een onder andere in strafzaken bevoegde rechter, en tevens
bei Verfahren, die Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein besonders in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann; und
Korpustyp: EU DGT-TM
een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hogerberoep openstaat op een ook in strafzaken bevoegde rechter.
ein Verfahren, das Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft de Raad water bij de wijn gedaan in de discussie over de afstemming van beroep en gezinsleven als het gaat om de termijn voor de verschaffing van vervangende rusttijd overdag, in de kwestie van de definitie van hoger personeel en bij nog een groot aantal andere onderwerpen.
Der Rat hat im Laufe der Debatte, wie Arbeits- und Familienleben in Einklang gebracht werden können, ebenfalls Zugeständnisse bei der Frist für die Gewährleistung zusätzlicher Ruhepausen am Tag und bei der Definition von Arbeitnehmern in Spitzenpositionen gemacht.
Korpustyp: EU
Wij vinden dan ook net als u dat de Unie actie dient te ondernemen en moet eisen dat de heer Chbih in afwachting van zijn hogerberoep wordt vrijgelaten. Tegelijkertijd moeten wij de autoriteiten van Mauritanië nog eens herinneren aan de beginselen die de Europese Unie met betrekking tot het houden van verkiezingen verdedigt.
Deshalb stimmen wir mit Ihnen darin überein, dass Schritte eingeleitet werden müssen, um in Erwartung der Entscheidung über seinen Revisionsantrag die Freilassung von Herrn Chbih zu fordern und die betreffenden Behörden bei dieser Gelegenheit an die Grundsätze der Union im Hinblick auf Wahlverfahren zu erinnern.