Artikel 88 is slechts van toepassing indien de hogerevoorziening door een instelling is ingesteld.
Artikel 88 findet nur dann Anwendung, wenn ein Organ Rechtsmittel einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de arresten van het Gerecht van eerste aanleg is bij het Hof van Justitie hogerevoorziening ingesteld [5].
Rechtsmittel gegen die Urteile des Gerichts erster Instanz sind vor dem Gerichtshof anhängig [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek aan het Gerecht van eerste aanleg om hogerevoorziening kan alleen rechtsvragen betreffen.
Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek aan het Hof van Justitie om hogerevoorziening kan alleen rechtsvragen betreffen.
Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Over de in de eerste en tweede alinea bedoelde hogerevoorziening wordt beslist volgens de in artikel 39 bedoelde procedure.
Die Entscheidung über nach den Absätzen 1 und 2 eingelegte Rechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij onderzoekt in voorkomend geval of de hogerevoorziening niet kennelijk ongegrond is.
Gegebenenfalls prüft sie, ob das Rechtsmittel nicht offensichtlich unbegründet erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hogerevoorziening ongegrond is of wanneer het Hof, bij gegrondheid ervan, de zaak zelf afdoet, beslist het Hof over de kosten.
Wenn das Rechtsmittel unbegründet ist oder wenn das Rechtsmittel begründet ist und der Gerichtshof den Rechtsstreit selbst endgültig entscheidet, so entscheidet er über die Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hogerevoorziening mag het voorwerp van het geschil voor het Gerecht niet worden gewijzigd.
Das Rechtsmittel kann den vor dem Gericht verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om hogerevoorziening kan niet uitsluitend betrekking hebben op de veroordeling in of het bedrag van de proceskosten.
Ein Rechtsmittel nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung ist unzulässig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verzoek om hogerevoorziening kan niet uitsluitend betrekking hebben op de veroordeling in of het bedrag van de proceskosten.
Ein Rechtsmittel, das sich nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung wendet, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
hogere voorzieningRechtsmittelschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer in een memorie van antwoord tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht wordt geconcludeerd op grond van een middel dat in de hogerevoorziening niet is aangevoerd, wordt in het opschrift van de memorie gepreciseerd dat het gaat om een memorie van antwoord met incidentele hogere voorziening.
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist bei der Bezeichnung des Schriftsatzes anzugeben, dass es sich um eine Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop de hogerevoorziening aan deze partij is betekend;
Datum, an dem die Rechtsmittelschrift der Partei zugestellt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de memorie van antwoord tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht wordt geconcludeerd op grond van een middel dat in de hogerevoorziening niet is aangevoerd, dient dit in het opschrift van de memorie te worden gepreciseerd („memorie van antwoord met incidentele hogere voorziening”).
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist dies in der Überschrift des Schriftsatzes anzugeben („Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffie van het Gerecht zendt het dossier in eerste aanleg en, in voorkomend geval, de hogerevoorziening terstond aan de griffie van het Hof door.
Die Kanzlei des Gerichts übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift sogleich der Kanzlei des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hogerevoorziening bevat:
Die Rechtsmittelschrift muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 119, 121 en 122, lid 1, van dit Reglement zijn van overeenkomstige toepassing op de hogerevoorziening.
Die Artikel 119, 121 und 122 Absatz 1 finden auf die Rechtsmittelschrift Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de hogerevoorziening niet beantwoordt aan de leden 1 tot en met 3 van dit artikel, stelt de griffier de rekwirant een redelijke termijn waarbinnen de verzuimen in het verzoekschrift kunnen worden hersteld.
Entspricht die Rechtsmittelschrift nicht den Absätzen 1 bis 3, so setzt der Kanzler dem Rechtsmittelführer eine angemessene Frist zur Mängelbehebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hogerevoorziening wordt betekend aan de andere partijen in de desbetreffende zaak voor het Gerecht.
Die Rechtsmittelschrift wird den anderen Parteien der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij in de desbetreffende zaak voor het Gerecht die een belang heeft bij de toewijzing of de afwijzing van de hogere voorziening, kan binnen twee maanden te rekenen vanaf de betekening van de hogerevoorziening, een memorie van antwoord indienen.
Jede Partei der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht, die ein Interesse an der Stattgabe oder der Zurückweisung des Rechtsmittels hat, kann innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop de hogerevoorziening haar is betekend;
das Datum, an dem dieser die Rechtsmittelschrift zugestellt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
hogere voorzieningRechtsmittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer in het kader van een hogerevoorziening het document reeds aan het Gerecht is overgelegd, dienen ook de voor het Gerecht gebruikte identificatiegegevens te worden vermeld.
Im Rahmen eines Rechtsmittels ist, wenn das Dokument bereits dem Gericht vorgelegt worden war, auch die vor dem Gericht verwendete Bezeichnung des Dokuments anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusies in geval van toewijzing van de hogerevoorziening
Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij in de desbetreffende zaak voor het Gerecht die een belang heeft bij de toewijzing of de afwijzing van de hogerevoorziening, kan binnen twee maanden te rekenen vanaf de betekening van de hogere voorziening, een memorie van antwoord indienen.
Jede Partei der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht, die ein Interesse an der Stattgabe oder der Zurückweisung des Rechtsmittels hat, kann innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies van de memorie van antwoord strekken tot gehele of gedeeltelijke toewijzing of afwijzing van de hogerevoorziening.
Die Anträge der Rechtsmittelbeantwortung müssen auf die vollständige oder teilweise Stattgabe oder Zurückweisung des Rechtsmittels gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvraag voorafgaat aan de hogere voorziening die de aanvrager wil instellen, zet hij het voorwerp van de hogerevoorziening summier uiteen.
Wird der Antrag vor dem vom Antragsteller beabsichtigten Rechtsmittel eingereicht, so ist darin der Gegenstand des Rechtsmittels kurz darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehele of gedeeltelijke verwerping van de hogerevoorziening, dan wel gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken;
die vollständige oder teilweise Zurückweisung des Rechtsmittels oder die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 170 Conclusies in geval van toewijzing van de hogerevoorziening
Artikel 170 Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
hogere voorzieningRechtsmittelverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hogerevoorziening tegen de beslissingen van het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie, ingesteld bij Besluit 2004/752/EG, Euratom van de Raad van 2 november 2004 [2] dient te worden geregeld,
Das Rechtsmittelverfahren gegen die Entscheidungen des durch den Beschluss 2004/752/EG, Euratom des Rates vom 2. November 2004 [2] errichteten Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union sollte geregelt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken om in hogerevoorziening een memorie van repliek te mogen indienen
Anträge auf Einreichung einer Erwiderung in Rechtsmittelverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken om een pleitzitting in hogerevoorziening
Anträge auf Durchführung einer mündlichen Verhandlung in Rechtsmittelverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
hogere voorzieningeingelegte Rechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de in de eerste en tweede alinea bedoelde hogerevoorziening wordt beslist volgens de in artikel 39 bedoelde procedure.
Die Entscheidung über nach den Absätzen 1 und 2 eingelegteRechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
hogere voorzieningein Rechtsmittel eingelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van hogerevoorziening tegen een beslissing van het Gerecht omvat de procedure voor het Hof van Justitie een schriftelijk en een mondeling gedeelte.
Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts einRechtsmitteleingelegt, so besteht das Verfahren vor dem Gerichtshof aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
hogere voorzieningein Rechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hogere voorziening bij het Gerecht van eerste aanleg staat open tegen beslissingen van het Gerecht voor ambtenarenzaken waarbij een verzoek tot tussenkomst wordt afgewezen. Het verzoek om hogere voorziening moet door degene wiens verzoek is afgewezen worden ingediend binnen twee weken, te rekenen vanaf de betekening van de afwijzende beslissing.
Wird ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer vom Gericht für den öffentlichen Dienst abgelehnt, so kann jede Person, deren Antrag abgewiesen wurde, binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung ein Rechtsmittel beim Gericht erster Instanz einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hogere voorzieningRechtsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is de procestaal in een hogerevoorziening tegen de beslissingen van het Gerecht als bedoeld in de artikelen 56 en 57 van het Statuut, die van de beslissing van het Gerecht waartegen de hogere voorziening is gericht;
ist bei Rechtsmitteln gegen die Entscheidungen des Gerichts nach den Artikeln 56 und 57 der Satzung Verfahrenssprache diejenige Sprache, die für die mit dem Rechtsmittel angefochtene Entscheidung des Gerichts Verfahrenssprache war;
De incidentelehogerevoorziening moet bij afzonderlijke, van de memorie van antwoord onderscheiden, akte worden ingesteld.
Das Anschlussrechtsmittel ist mit gesondertem, von der Rechtsmittelbeantwortung getrenntem Schriftsatz einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de woonplaats van de partij die de incidentelehogerevoorziening instelt;
Namen und Wohnsitz der Partei, die das Anschlussrechtsmittel einlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De incidentelehogerevoorziening wordt geacht zonder voorwerp te zijn:
Das Anschlussrechtsmittel gilt als gegenstandslos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolgen van een afstand van instantie of van kennelijke niet-ontvankelijkheid van de principale hogere voorziening voor de incidentelehogerevoorziening
Folgen einer Rücknahme oder offensichtlichen Unzulässigkeit des Rechtsmittels für das Anschlussrechtsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 183 Gevolgen van een afstand van instantie of van kennelijke niet-ontvankelijkheid van de principale hogere voorziening voor de incidentelehogerevoorziening
Artikel 183 Folgen einer Rücknahme oder offensichtlichen Unzulässigkeit des Rechtsmittels für das Anschlussrechtsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bedoeld in artikel 172 van dit Reglement kunnen een incidentelehogerevoorziening instellen binnen dezelfde termijn als die welke voor de indiening van de memorie van antwoord is bepaald.
Die in Artikel 172 bezeichneten Parteien können innerhalb der gleichen Frist, wie sie für die Einreichung der Rechtsmittelbeantwortung gilt, Anschlussrechtsmittel einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch betoog moet in de mate van het mogelijke worden opgebouwd overeenkomstig de door de rekwirant aangevoerde middelen en/of, in voorkomend geval, overeenkomstig de bij wege van incidentelehogerevoorziening aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe zu gliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch betoog moet in de mate van het mogelijke worden opgebouwd overeenkomstig de door rekwirant aangevoerde middelen, en/of, in voorkomend geval, overeenkomstig de bij wege van incidentelehogerevoorziening aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sollten so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer in een memorie van antwoord tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht wordt geconcludeerd op grond van een middel dat in de hogere voorziening niet is aangevoerd, wordt in het opschrift van de memorie gepreciseerd dat het gaat om een memorie van antwoord met incidentelehogerevoorziening.
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist bei der Bezeichnung des Schriftsatzes anzugeben, dass es sich um eine Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de memorie van antwoord tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht wordt geconcludeerd op grond van een middel dat in de hogere voorziening niet is aangevoerd, dient dit in het opschrift van de memorie te worden gepreciseerd („memorie van antwoord met incidentelehogerevoorziening”).
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist dies in der Überschrift des Schriftsatzes anzugeben („Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel“).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hogere voorziening
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De incidentele hogerevoorziening bevat:
Die Anschlussrechtsmittelschrift muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijzing van hogerevoorziening wegens kennelijke ongegrondheid
Zurückweisung des Rechtmittels als offensichtlich unbegründet
Korpustyp: EU IATE
MEMORIES VOLGEND OP DE INCIDENTELE HOGEREVOORZIENING
AUF DAS ANSCHLUSSRECHTSMITTEL FOLGENDE SCHRIFTSÄTZE
Korpustyp: EU DGT-TM
„De kamer beslist bij niet voor hogerevoorziening vatbare beschikking.
„Die Entscheidung ergeht durch unanfechtbaren Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
VORM, INHOUD EN CONCLUSIES VAN DE INCIDENTELE HOGEREVOORZIENING
FORM DES ANSCHLUSSRECHTSMITTELS, INHALT UND ANTRÄGE DER ANSCHLUSSRECHTSMITTELSCHRIFT
Korpustyp: EU DGT-TM
De incidentele hogerevoorziening wordt geacht zonder voorwerp te zijn:
Das Anschlussrechtsmittel gilt als gegenstandslos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 169 Conclusies, middelen en argumenten van de hogerevoorziening
Artikel 169 Rechtsmittelanträge, -gründe und -argumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 177 Inhoud van de incidentele hogerevoorziening
Artikel 177 Inhalt der Anschlussrechtsmittelschrift
Korpustyp: EU DGT-TM
VIERDE HOOFDSTUK – MEMORIES VOLGEND OP DE INCIDENTELE HOGEREVOORZIENING
VIERTES KAPITEL – AUF DAS ANSCHLUSSRECHTSMITTEL FOLGENDE SCHRIFTSÄTZE
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 193 Heroverweging van beslissingen in hogerevoorziening
Artikel 193 Überprüfung von Rechtsmittelentscheidungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter wel degelijk de bedoeling om voor probleemgebieden in een hoger steunpercentage te voorzien.
Für weniger entwickelte Regionen sollte aber selbstverständlich ein höherer Unterstützungssatz vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De incidentele hogerevoorziening moet bij afzonderlijke, van de memorie van antwoord onderscheiden, akte worden ingesteld.
Das Anschlussrechtsmittel ist mit gesondertem, von der Rechtsmittelbeantwortung getrenntem Schriftsatz einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de woonplaats van de partij die de incidentele hogerevoorziening instelt;
Namen und Wohnsitz der Partei, die das Anschlussrechtsmittel einlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze revisie waren 3273000 EUR aan kosten gemoeid, hetgeen hoger was dan voorzien.
Mit dieser Überholung waren Kosten in Höhe von 3273000 EUR verbunden, was den vorgesehenen Betrag überstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
DERDE HOOFDSTUK – VORM, INHOUD EN CONCLUSIES VAN DE INCIDENTELE HOGEREVOORZIENING
DRITTES KAPITEL – FORM DES ANSCHLUSSRECHTSMITTELS, INHALT UND ANTRÄGE DER ANSCHLUSSRECHTSMITTELSCHRIFT
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 178 Conclusies, middelen en argumenten van de incidentele hogerevoorziening
Artikel 178 Anschlussrechtsmittelanträge, gründe und argumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 180 Memories van repliek en dupliek na een incidentele hogerevoorziening
Artikel 180 Erwiderung und Gegenerwiderung nach Anschlussrechtsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
bij welke gerechten eventuele hogerevoorziening overeenkomstig artikel 50 moet worden ingesteld, en
bei welchen Gerichten ein weiterer Rechtsbehelf gemäß Artikel 50 einzulegen ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 58 Het verzoek aan het Hof van Justitie om hogerevoorziening kan alleen rechtsvragen betreffen .
ANGESICHTS DER TATSACHE , dass die dänische Regierung dem Rat am 3 . November 1993 notifiziert hat ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verzoek aan het Gerecht om hogerevoorziening kan alleen rechtsvragen betreffen .
Eine nach diesem Absatz beschlossene Maßnahme ist für alle an der Annahme beteiligten Mitgliedstaaten bindend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De krachtens dit artikel gegeven beschikkingen zijn niet vatbaar voor hogerevoorziening.
§ 6 Die nach diesem Artikel erlassenen Beschlüsse sind nicht anfechtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door in fundamentele sociale behoeften te voorzien, kunnen we hogere sociale kosten vermijden.
Indem wir grundlegende soziale Bedürfnisse erfüllen, können zudem höhere Kosten für die Gesellschaft vermieden werden.
Korpustyp: EU
Maar het probleem van de voorziening kan niet worden opgelost binnen een liberale economie, waar een hogere consumptie ook zorgt voor hogere winst.
Das Versorgungsproblem kann aber nicht im Rahmen einer liberalen Wirtschaft gelöst werden, in der ein höherer Verbrauch Gewinnmaximierung bedeutet.
Korpustyp: EU
Door de hogere werkloosheid, de lagere groei, lagere beleggingsrendementen en hogere overheidsschuld hebben de pensioenstelsels het moeilijker om te voorzien in adequate pensioenen.
Höhere Arbeitslosigkeitsraten, ein langsameres Wachstum, kleinere Anlagenrendite und größere Haushaltsdefizite erschweren Rentensystemen die Gewährleistung angemessener Renten.
Korpustyp: EU
Op het verzoek wordt bij een met redenen omklede, niet voor hogerevoorziening vatbare beschikking uitspraak gedaan.
Die Entscheidung über den Antrag ergeht durch mit Gründen versehenen und unanfechtbaren Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies van de incidentele hogerevoorziening strekken tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht.
Die Anschlussrechtsmittelanträge müssen auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de milieubescherming tot een aanzienlijk hoger niveau dan in de wettelijke bepalingen voor mijnbouwondernemingen is voorzien;
Verbesserungen des Umweltschutzes, die erheblich über den in den für Bergbaubetriebe verbindlichen Normen festgelegten Umfang hinausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks haar blootstelling aan de wisselkoersrisico’s haalde HSW bovendien hogere rendementsindicatoren dan in het februariplan was voorzien.
Darüber hinaus hat die HSW S.A. trotz des Wechselkursrisikos die meisten Rentabilitätskennzahen auf einem höheren Niveau als im Februarplan angesetzt erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheden die ontworpen worden voor een maximum dienstsnelheid van hoger dan 150 km/u moeten worden voorzien van een wielslipbeveiligingssysteem.
Einheiten mit einer Höchstgeschwindigkeit von mehr als 150 km/h sind mit einem Gleitschutzsystem auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de in deze richtlijn opgenomen rechten uitbreiden teneinde in een hoger niveau van bescherming te voorzien.
Die Mitgliedstaaten können die in dieser Richtlinie festgelegten Rechte ausweiten, um ein höheres Maß an Schutz vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de HICP-inflatie , is de voor 2007 voorziene marge naar boven verschoven , voornamelijk als gevolg van de aanname van licht hogere energieprijzen dan bij de laatste projecties , terwijl de voor 2008 voorziene marge onveranderd is gebleven .
Was die HVPI-Inflation betrifft , so wurde die für das laufende Jahr projizierte Bandbreite nach oben korrigiert , worin sich in erster Linie die Annahme von gegenüber den vorherigen Projektionen leicht gestiegenen Energiepreisen widerspiegelt ; die für 2008 projizierte Bandbreite blieb hingegen unverändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle NCB 's verrekenen het pro-ratabedrag met hun voorziening , of , als de instroom hoger is dan de voorziening , nemen zij een overeenkomstige uitgave op in hun winst-en-verliesrekening .
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle NCB's verrekenen het pro-ratabedrag met hun voorziening, of, indien de instroom hoger is dan de voorziening, nemen zij een overeenkomstige uitgave op in hun winst-en-verliesrekening.
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder, falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet, als Aufwendung in ihrer Gewinn- und Verlustrechnung verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale risicokapitaalregelingen voor regio's van de omvang van West Midlands omvatten doorgaans veel hogere steunbedragen dan wat voor deze maatregel is voorzien.
Wagniskapitalregelungen für Regionen einer ähnlichen Größe wie die Region West Midlands umfassen in der Regel wesentlich höhere als die mit dieser Maßnahme vorgesehenen Beihilfebeträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter worden voorzien in een hoger percentage van de financiële steun van de Gemeenschap, teneinde de totstandbrenging van grensoverschrijdende verbindingen van prioritaire projecten te stimuleren.
Jedoch sollte ein erhöhter Satz für Gemeinschaftszuschüsse vorgesehen werden, um die Fertigstellung grenzüberschreitender Verbindungen vorrangiger Vorhaben zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het openbaredienstcontract is een reeks buitengewone omstandigheden voorzien die tot een herziening van het compensatiebedrag kunnen leiden (bijvoorbeeld onverwachte havenwerkzaamheden, een nieuw vaartuig en hogere loonkosten e.d.).
Im öffentlichen Dienstleistungsauftrag sind eine Reihe außergewöhnlicher Umstände vorgesehen, die zu einer Änderung des Ausgleichsbetrags führen können (z. B. Hafenarbeiten, neues Schiff, Lohnerhöhungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies van de hogerevoorziening strekken tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht zoals deze in het dictum van deze beslissing voorkomt.
Die Rechtsmittelanträge müssen auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts in der Gestalt der Entscheidungsformel gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 119, 121 en 122, leden 1 en 3, van dit Reglement zijn van overeenkomstige toepassing op de incidentele hogerevoorziening.
Die Artikel 119, 121 und 122 Absätze 1 und 3 finden auf die Anschlussrechtsmittelschrift Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste wekt het verbazing het dat, ondanks de sluiting van een van de DTO's, het vooraf bepaalde exploitatietekort zo veel hoger ligt dan aanvankelijk was voorzien.
Erstens sei es überraschend, dass trotz der Schließung einer der Trommelofenanlagen das vorausberechnete Betriebskostendefizit so viel höher liege als anfänglich vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met punt b) van de eerste alinea, voorzien de lidstaten in een adequaat rouleringsschema voor het bestuur of de hogere leiding.
Was Buchstabe b Unterabsatz 1 betrifft, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass für das Leitungsgremium oder das leitende Management ein geeignetes Rotationsverfahren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten preciseren bovendien dat het totaalbedrag van het dividend voor de boekjaren van 1999 tot 20073469 miljoen DKK hoger was dan voorzien in de begroting.
Im Übrigen führen die dänischen Behörden aus, dass der Gesamtbetrag der Dividenden für die Geschäftsjahre 1999 bis 2007 um 3469 Mio. DKK höher ausgefallen sei als im Finanzplan festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verbeteren van de vakkennis en de capaciteit van hogere ambtenaren van de PNC, trainers en trainingssystemen, onder meer door te voorzien in trainingscursussen inzake strategie;
Verbesserung der Kenntnisse und Fähigkeiten der leitenden Beamten der kongolesischen Nationalpolizei, der Ausbilder und des Ausbildungssystems, auch durch strategische Ausbildungskurse;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 werd reeds een bescheiden resultaat geboekt van 0,2 miljoen EUR, en het nettoresultaat lag met [...] miljoen EUR hoger dan in het herstructureringsplan was voorzien.
Für 2006 wurde bereits ein geringer Bilanzgewinn von 0,2 Mio. EUR erwirtschaftet, und der Jahresüberschuss lag mit [...] Mio. EUR höher als im Umstrukturierungsplan erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De isolatie van de verwarmde/van airconditioning voorziene gebouwen moet voldoen aan hogere eisen dan de nationale minimumvereisten, om zo een beduidende vermindering van het energieverbruik te bewerkstelligen.
Die mit Heizung und/oder Klimaanlage ausgestatteten Gebäude auf dem Campinggelände müssen besser isoliert sein, als die einzelstaatlichen Mindestbestimmungen dies vorschreiben, um eine deutliche Senkung des Energieverbrauchs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch betoog moet worden opgebouwd overeenkomstig de ter ondersteuning van de hogerevoorziening aangevoerde middelen, met name de gestelde onjuiste rechtsopvattingen.
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Rechtsmittelgründe, insbesondere anhand der geltend gemachten Rechtsfehler, gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zou het de lidstaten de facto onmogelijk maken om hogere standaarden aan te nemen dan de standaarden die in de richtlijn zijn voorzien.
Eine solch vollständige Harmonisierung würde es den Mitgliedstaaten unmöglich machen, höhere Standards als in der Richtlinie vorgesehen zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Deze aanbeveling nodigt de lidstaten uit om te overwegen hun systemen voor hoger onderwijs te voorzien van mechanismen voor evaluatie en voor het verzekeren van de kwaliteit.
Diese Empfehlung fordert die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Hochschulsysteme mit Mechanismen zur Qualitätsbewertung und -sicherung auszustatten.
Korpustyp: EU
Ook in 2001 zal de inflatie hoger zijn dan wij dit voorjaar in onze ramingen hadden voorzien, eveneens zo'n 1,8 of 1,7%.
Im Jahr 2001 wird sie über der Vorausschau liegen, die wir ebenfalls im Frühjahr mit 1,8 oder 1,7 % festgelegt hatten.
Korpustyp: EU
De marge voor 2008 is licht neerwaarts bijgesteld , in overeenstemming met de voorziene effecten van licht hogere energieprijzen en een sterker dan eerder veronderstelde wisselkoers van de euro .
Die Bandbreite für 2008 wurde geringfügig nach unten korrigiert , was mit den erwarteten Auswirkungen etwas höherer Energiepreise und einem im Vergleich zu den Erwartungen stärkeren Euro-Wechselkurs im Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marge voor 2009 is neerwaarts bijgesteld , als gevolg van de voorziene effecten van de hogere energieprijzen en een sterker dan eerder veronderstelde wisselkoers van de euro .
Die Bandbreite für 2009 wurde nach unten korrigiert , was die erwarteten Auswirkungen höherer Energiepreise und einen stärkeren Euro-Wechselkurs als zuvor angenommen widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het vertrouwen zou ook sneller kunnen verbeteren , de verslechtering van de arbeidsmarkt is wellicht minder erg en de externe vraag zou hoger kunnen uitvallen dan voorzien .
Auch könnte das Vertrauen schneller zunehmen , die Verschlechterung am Arbeitsmarkt geringer ausfallen als bisher angenommen und die Auslandsnachfrage höher sein als projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marge voor 2008 is neerwaarts bijgesteld , als gevolg van de voorziene effecten van hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen en een sterker dan eerder veronderstelde wisselkoers van de euro .
Die Bandbreite für 2008 wurde nach unten korrigiert , was die erwarteten Auswirkungen höherer Energie - und Nahrungsmittelpreise sowie einen im Vergleich zu den früheren Erwartungen stärkeren Euro-Wechselkurs widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de voorziening met elektriciteit en warmte betreft, heeft Ottana Energia gepoogd zijn productie om te vormen naar diensten met een hogere toegevoegde waarde.
Was die Lieferung von Strom und Wärme anbetrifft, so versucht Ottana Energia, sich auf Dienstleistungen mit höherer Wertschöpfung zu verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch betoog moet worden opgebouwd overeenkomstig de ter ondersteuning van de hogerevoorziening aangevoerde middelen, met name de gestelde onjuiste rechtsopvattingen.
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Rechtsmittelgründe, insbesondere der geltend gemachten Rechtsfehler, gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen geeft de goedkeuringsinstantie een herzien EG-typegoedkeuringscertificaat af, voorzien van een uitbreidingsnummer dat één nummer hoger is dan het laatst toegekende uitbreidingsnummer.
In diesen Fällen stellt die Genehmigungsbehörde einen revidierten EG-Typgenehmigungsbogen mit einer Erweiterungsnummer aus, die gegenüber der fortlaufenden Nummer der letzten Erweiterung um eins erhöht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het niveau van de middelen dat door het Parlement is voorgesteld, was hoger dan het bedrag dat oorspronkelijk door de Commissie was voorzien.
Der vom Parlament vorgeschlagene Mittelansatz war höher als der ursprünglich von der Kommission vorgeschlagene Betrag.
Korpustyp: EU
voorzien zijn van snelheidscategoriesymbool Q of lager (met uitzondering van H) of R en hoger (inclusief H) in geval van winterbanden bij goedkeuring wat de grip op nat wegdek betreft;
das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie Q oder darunter (außer H) oder R und darüber (einschließlich H) bei einer Genehmigung für M-und-S-Reifen hinsichtlich der Haftung auf nassen Oberflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch betoog moet in de mate van het mogelijke worden opgebouwd overeenkomstig de door de rekwirant aangevoerde middelen en/of, in voorkomend geval, overeenkomstig de bij wege van incidentele hogerevoorziening aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe zu gliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de samengestelde entiteit na de fusie een core tier 1-ratio zou aanhouden van [10-18] %, zou zij dus een hogere kapitalisatie hebben dan BIC zelf heeft voorzien.
Wenn das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach der Fusion also eine Kernkapitalquote von [10-18] % beibehielte, verfügte es über eine höhere Kapitalausstattung als von der BIC selbst prognostiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien ZT over capaciteit beschikt die duidelijk hoger ligt dan voor de vervulling van zijn openbare opdracht vereist is, kan de verplichting om in reservecapaciteit te voorzien voor de organisatie niet tot nettokosten hebben geleid.
Da der ZT über deutlich mehr Kapazitäten verfügt, als zur Erfüllung seiner öffentlichen Aufträge notwendig sind, können ihm aus der Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve keine Nettokosten entstanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsterhouder wordt in een van een thermostaatregeling voorziene ruimte (geregeld op 0,01 oC) gebracht, en om condensatie te voorkomen, worden alle andere onderdelen van de opstelling op een hogere temperatuur gehouden.
Auch das Probengefäß befindet sich in einem thermostatisierten Behälter (temperiert auf 0,01 oC). Um eine Kondensation zu vermeiden, werden alle anderen Teile der Anordnung auf einer höheren Temperatur gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is aanzienlijk hoger dan de jaarlijkse kost die overeenkomt met de eenmalige premie waarin de Italiaanse autoriteiten oorspronkelijk of in hun brief van 3 juni 2002, hadden voorzien.
Dieser Wert übersteigt bei weitem die jährlichen Kosten, die dem von den italienischen Behörden ursprünglich vorgesehenen Einheitsentgelt und den im Schreiben vom 3. Juni 2004 vorgeschlagenen Prämien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaalbedrag van de voorziening mag niet hoger zijn dan 130 % van het totale bedrag van de verzekeringsbijdragen die betrekking hebben op al deze activiteiten die in de loop van het boekjaar hebben plaatsgevonden.
Der Gesamtbetrag der Rückstellung darf 130 % des Gesamtbetrags der Versicherungsbeiträge im Zusammenhang mit allen im Laufe des Geschäftsjahrs erzielten Umsätzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorziene tekort voor 2008/2009, zoals dat is meegedeeld in maart 2008, is weliswaar hoger dan de in het Verdrag vastgestelde referentiewaarde van 3 % van het bbp, maar blijft wel dicht bij deze waarde.
Zwar liegt das im März 2008 gemeldete Plandefizit 2008/09 über dem EGV-Referenzwert von 3 % des BIP, bleibt aber noch in dessen Nähe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gekozen voorziening opheffing van de functie van een hoger niveau selecteert, moeten alle overeenkomstige uitgangscontrolesignalen die met deze functie verband houden, worden stopgezet om de overgangsstoringen te beperken.
Wenn bei dem gewählten Konzept das Wegschalten der übergeordneten Funktion ausgewählt wird, müssen alle entsprechenden Ausgangssteuersignale, die mit dieser Funktion zusammenhängen, gesperrt werden, damit das Ausmaß der vorübergehenden Störung begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie de bedrijven verzocht veiligheidsdossiers in te dienen voor stoffen die op die lijst voorkomen en van het symbool (*) zijn voorzien wanneer deze in hogere concentraties voor andere specifieke doeleinden worden gebruikt.
Die Kommission forderte deshalb die Industrie auf, für die mit (*) gekennzeichneten Stoffe Sicherheitsdossiers vorzulegen, wenn diese in höherer Konzentration für andere spezifische Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de coherentie moeten alle in bijlage VI opgenomen stoffen die voor andere specifieke doeleinden eveneens aan cosmetische producten mogen worden toegevoegd in hogere concentraties dan vermeld in die bijlage, voorzien zijn van het symbool (*).
Der Klarheit wegen sollten alle in Anhang VI verzeichneten Stoffe, die in kosmetischen Mitteln zu anderen Zwecken als dem der Konservierung in höherer Konzentration als in Anhang VI angegeben zugesetzt werden können, mit (*) gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bedoeld in artikel 172 van dit Reglement kunnen een incidentele hogerevoorziening instellen binnen dezelfde termijn als die welke voor de indiening van de memorie van antwoord is bepaald.
Die in Artikel 172 bezeichneten Parteien können innerhalb der gleichen Frist, wie sie für die Einreichung der Rechtsmittelbeantwortung gilt, Anschlussrechtsmittel einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiening van een aanvraag voor rechtsbijstand schorst voor degene die haar heeft ingesteld de termijn voor de instelling van de hogerevoorziening tot aan de datum van betekening van de beschikking waarin op deze aanvraag uitspraak wordt gedaan.
Die Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe hemmt für den Antragsteller den Lauf der Rechtsmittelfrist bis zum Zeitpunkt der Zustellung des Beschlusses, mit dem über diesen Antrag entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het realiseren van hogere opbrengsten is in het herstructureringsplan een verbetering van de gemiddelde marge op kredieten voorzien, met name door het sluiten van nieuwe en rendabelere overeenkomsten.
In Bezug auf die Erwirtschaftung höherer Erträge beinhaltet der Umstrukturierungsplan eine Verbesserung der durchschnittlichen Marge bei Krediten; insbesondere durch Zeichnung von neuem und gewinnträchtigerem Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou ook overeenstemmen met de contractuele overeenkomst met de overnemer, waarin staat dat KWW het volledige risico draagt voor verliezen die hoger liggen dan was voorzien op het tijdstip van de ondertekening van de overeenkomst.
Dies entspräche der vertraglichen Vereinbarung mit dem Käufer, wonach die KWW das volle Risiko für höhere Verluste als zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung prognostiziert trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST LEX-IRAQ blijft voorzien in de behoeften van het Irakese strafrechtsysteem, door middel van opleiding van het hogere en het middenkader op het gebied van leiding geven en recherche.
EUJUST LEX-IRAQ wird weiterhin durch Ausbildungsmaßnahmen für höhere und mittlere Beamte auf der Führungsebene und im Bereich der strafrechtlichen Ermittlungen die Erfordernisse im Bereich des irakischen Strafrechtssystems abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vijfde: in ons pakket is ook voorzien dat een hoger percentage - minstens 20%, hoogstens 40% - van de dieren die in aanmerking komen voor premies, melkkoeien dus, vaarzen moeten zijn.
Fünftens: In unserem Paket ist auch vorgesehen, dass ein höherer Prozentsatz - mindestens 20 %, höchstens aber 40 % - der prämienberechtigten Tiere, also Mutterkühe, Färsen sein müssen.
Korpustyp: EU
Het staat buiten kijf dat het begrotingstekort en het schuldniveau in sommige lidstaten vastberaden moeten worden bestreden en wel in een hoger tempo dan vóór de crisis was voorzien.
Die Defizite und die Verschuldung in einigen Mitgliedstaaten müssen mit Nachdruck korrigiert werden. Dass dies schneller gehen muss als vor der Krise beabsichtigt war, ist unbestritten.
Korpustyp: EU
De WTO behartigt de belangen van de grote multinationals door te voorzien in marktexpansie, hogere winsten en een betere toegang tot de grondstoffen en door de weg te effenen voor een verregaande exploitatie van de perifere kapitalistische regio’s.
Die WTO tanzt nach der Pfeife der großen multinationalen Konzerne, versorgt sie mit Wachstumsmärkten, steigert deren Gewinne, verschafft ihnen Zugang zu Rohstoffen und ebnet ihnen den Weg für eine weitere Ausbeutung der kapitalistischen Peripherie.
Korpustyp: EU
De opstartkosten van projecten betreffende hernieuwbare energie liggen 37 keer hoger dan projecten op het gebied van conventionele energiebronnen en daarom betreuren wij dat de voorziene waarde van het fonds momenteel slechts 100 miljoen euro bedraagt.
Die Startkosten für Projekte im Bereich erneuerbarer Energien sind 37mal höher als solche für konventionelle Energiequellen. Das ist der Grund, warum wir bedauern, dass der geplante Fonds einstweilen nur mit 100 Millionen Euro ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
Als het zo is dat de uitgaven dan hoger uit zouden komen dan voorzien, dan is dat jammer, maar als ze lager zouden uitkomen, dan is dat automatisch ook meegenomen.
Wenn die Ausgaben dann höher sein sollten als vorgesehen, ist das schade, aber wenn sie niedriger sind, dann ist das automatisch eine erfreuliche Zugabe.
Korpustyp: EU
De Commissie en de ECB erkennen dat de inflatie hoger is uitgevallen dan de voorziene 0,2 procent. We weten echter ook dat de inflatie veel lager was dan consumentenorganisaties en een aantal nationale banken hadden voorspeld.
Die Kommission und die EZB haben anerkannt, dass die Auswirkungen über den prognostizierten 0,2 % liegen, jedoch bedeutend geringer sind als die von den Verbraucherorganisationen empfundenen Auswirkungen und den von einigen nationalen Zentralbanken verbreiteten Angaben.
Korpustyp: EU
De huidige tekst voorziet in de verplichting voor alle lidstaten om een hogere bestraffing te voorzien voor terroristische strafbare feiten dan voor dezelfde feiten maar gepleegd zonder terroristisch oogmerk.
Der jetzige Text sieht für sämtliche Mitgliedstaaten die Verpflichtung vor, bei strafbaren Handlungen im Bereich Terrorismus strengere Strafen und Sanktionen zu verhängen als für die zwar gleichen, aber ohne terroristische Absichten begangenen Straftaten.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft men ook voorzien in financiële deelneming van de Gemeenschap in gevallen waarin de Commissie van de lidstaten een controlepercentage verlangt dat hoger is dan het bij andere verordeningen vastgestelde minimum.
Außerdem ist eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft auch für jene Fälle vorgesehen, wo die Kommission die Mitgliedstaaten auffordert, über die in den Verordnungen genannten Mindestsätze hinaus zusätzliche Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Mijn welgemeende dank daarom aan de rapporteur en ik wil me er nog eens nadrukkelijk voor uitspreken dat er op Europees niveau wordt voorzien in hogere veiligheidsnormen op dit vlak.
Ich darf der Berichterstatterin recht herzlich gratulieren und möchte mich noch einmal nachdrücklich dafür aussprechen, dass europaweit höhere Sicherheitsstandards in diesem Bereich gefunden werden.
Korpustyp: EU
Voor 2009 wordt voorzien dat hogere groei van de arbeidsproductiviteit en lagere loongroei de binnenlandse kostendruk zal temperen , maar de verwachting is dat de groei van de winstmarges weer zal stijgen .
Im kommenden Jahr wirken sich das höhere Arbeitsproduktivitätswachstum und der geringere Zuwachs bei den Löhnen laut den Projektionen dämpfend auf den inländischen Kostendruck aus ; für das Wachstum der Gewinnspannen wird jedoch wieder mit einem Anstieg gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de HICP-inflatie is de voor zowel 2008 als 2009 voorziene marge opwaarts bijgesteld , voornamelijk ten gevolge van de aanname van hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen dan in de projecties van maart .
Was die HVPI-Inflation betrifft , so wurde die projizierte Bandbreite sowohl für 2008 als auch für 2009 nach oben verschoben , worin sich im Vergleich zu den Projektionen vom März vor allem die Annahme höherer Energie - und Nahrungsmittelpreise niederschlägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de snel toenemende uitgavenquoten en de voorziene verdere uitgavendruk als gevolg van de hogere rentelasten en kosten die verband houden met de vergrijzing , moeten de structurele maatregelen van landen op de uitgaven gericht zijn .
Angesichts der rasch steigenden staatlichen Ausgabenquoten sowie des projizierten zusätzlichen Ausgabendrucks infolge der höheren Zinslasten und alterungsbedingten Kosten sollten die Strukturmaßnahmen der Länder vorrangig auf der Ausgabenseite ansetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze projectie houdt niet alleen rekening met de huidige loonakkoorden en de voorziene , slechts bescheiden , verbetering van de arbeidsmarktomstandigheden , maar weerspiegelt tevens de veronderstelling dat geen significante tweede-rondeeffecten van hogere olieprijzen op de nominale loonsom zullen optreden .
Diese Projektion berücksichtigt nicht nur die aktuellen Tarifabschlüsse und die projizierte -- wenn auch nur leichte -- Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen , sondern beinhaltet auch die Annahme , dass sich aus der Ölpreissteigerung keine nennenswerten Zweitrundeneffekte für die nominalen Arbeitnehmerentgelte ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook zou het vertrouwen zich sneller kunnen herstellen , de verslechtering van de arbeidsmarkt zou minder uitgesproken kunnen zijn dan eerder verwacht en de externe vraag zou hoger kunnen uitvallen dan voorzien .
Auch könnte das Vertrauen schneller zunehmen , die Verschlechterung am Arbeitsmarkt geringer ausfallen als bisher angenommen und die Auslandsnachfrage höher sein als projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzien wordt dat zij in 2004 gematigd zullen blijven aangezien de vertraagde invloed van de appreciatie van de euro in het recente verleden een tegenwicht zal bieden aan de effecten van de hogere olieprijzen .
Sie dürften 2004 gedämpft bleiben , da die Auswirkungen der höheren Ölpreise durch die verzögerte Wirkung der vergangenen Euro-Aufwertung ausgeglichen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de HICP-inflatie , is de voor zowel 2007 als 2008 voorziene marge naar boven verschoven , voornamelijk als gevolg van de aanname van hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen dan bij de projecties van september .
Was die HVPI-Inflation betrifft , so wurde die projizierte Bandbreite sowohl für 2007 als auch für 2008 nach oben verschoben , worin sich im Vergleich zu den Projektionen vom September vor allem die Erwartung höherer Energie - und Nahrungsmittelpreise niederschlägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geprojecteerde marge voor de inflatie in 2008 ligt daarentegen iets hoger , voornamelijk ten gevolge van de voorziene sterkere economische groei , die intensere druk zou kunnen uitoefenen op het gebruik en de kosten van productiefactoren .
Die projizierte Bandbreite für die Teuerung im Jahr 2008 hat sich hingegen leicht nach oben verschoben . Hauptgrund hierfür ist das erwartete höhere Wirtschaftswachstum , das einen stärkeren Druck auf die Faktorauslastung und die Faktorkosten ausüben könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met uitzondering van zaken betreffende geschillen tussen de Unie en haar personeelsleden , staat hogerevoorziening eveneens open voor de lidstaten en de instellingen van de Unie die niet in het geding voor het Gerecht zijn tussengekomen .
Der Rat fasst unter den Bedingungen und nach dem Verfahren des Artikels 140 Absatz 3 des genannten Vertrags alle weiteren Beschlüsse , die erforderlich sind , um dem Vereinigten Königreich die Einführung des Euro zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 1 . Onverminderd de artikelen 278 en 279 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en artikel 157 van het EGA-Verdrag , heeft het verzoek om hogerevoorziening bij het Gerecht geen opschortende werking .
( 2 ) Kann eine Maßnahme nach Absatz 1 nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums mit Beteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands angenommen werden , so kann der Rat die betreffende Maßnahme nach Artikel 1 ohne Beteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands annehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de beslissingen die het Gerecht op grond van dit lid geeft , kan een tot rechtsvragen beperkte hogerevoorziening worden ingesteld bij het Hof van Justitie , op de wijze en binnen de grenzen die in het statuut worden bepaald .
Artikel 52 Der Präsident des Gerichtshofs und der Präsident des Gerichts legen einvernehmlich fest , in welcher Weise Beamte und sonstige Bedienstete , die dem Gerichtshof beigegeben sind , dem Gericht Dienste leisten , um ihm die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze projectie houdt niet alleen rekening met de huidige loonakkoorden en de voorziene bescheiden verbetering van de arbeidsmarktomstandigheden , maar weerspiegelt tevens het oordeel dat de tweede-rondeeffecten van hogere olieprijzen op de nominale loonsom beperkt zullen blijven .
Diese Projektion berücksichtigt nicht nur die aktuellen Tarifabschlüsse und die projizierte leichte Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen , sondern beinhaltet auch die Auffassung , dass sich aus der Ölpreissteigerung ergebende Zweitrundeneffekte für die nominalen Arbeitnehmerentgelte weiterhin gedämpft bleiben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van een geschil of indien de partij geen gevolg geeft aan het verzoek van de griffier om deze bedragen te vergoeden, beslist de president bij niet voor hogerevoorziening vatbare, met redenen omklede beschikking.
Im Streitfall oder wenn die Partei einer Aufforderung des Kanzlers zur Erstattung dieser Beträge nicht nachkommt, entscheidet der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheden met remblokken op het loopvlak van het wiel met een remprestatie die uitgaat van een berekende adhesie tussen wiel en spoorstaaf hoger dan 0,12 moeten worden voorzien van een wielslipbeveiligingssysteem.
Einheiten mit Bremsklötzen welche auf die Lauffläche der Räder wirken, mit einer Bremsleistung, die einen berechneten Rad-Schiene-Kraftschlussbeiwert von mehr als 0,12 vorsieht, sind mit einem Gleitschutzsystem auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheden zonder remblokken op het loopvlak van het wiel met een remprestatie die uitgaat van een berekende adhesie tussen wiel en spoorstaaf hoger dan 0,11 moeten worden voorzien van een wielslipbeveiligingssysteem.
Einheiten ohne Bremsklötze, die auf die Lauffläche der Räder wirken, mit einer Bremsleistung, die einen berechneten Rad-Schiene-Kraftschlussbeiwert von mehr als 0,11 vorsieht, sind mit einem Gleitschutzsystem auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een open punt is of de eis dat elektrische eenheden die zijn ontworpen voor een maximumsnelheid van 100 km/uur of hoger moeten worden voorzien van een automatische strijkinrichting verplicht moet worden gesteld.
Die obligatorische Anforderung für Fahrzeuge, die für eine Höchstgeschwindigkeit von 100 km/h oder mehr ausgelegt sind, mit einer Vorrichtung für automatische Absenkung ausgestattet zu sein, ist ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen zonder drukcabine die vluchten op drukhoogten van hoger dan 10000 ft uitvoeren, dienen te zijn voorzien van aanvullende zuurstofapparatuur die in staat is om de volgens tabel 1 vereiste zuurstofvoorraden op te slaan en toe te dienen.
Flugzeuge ohne Druckkabine, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Zusatzsauerstoff-Ausrüstung ausgestattet sein, die die Sauerstoffmengen gemäß Tabelle 1 speichern und verteilen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkomende kosten in verband met de herstructurering, zoals de noodzaak om aanzienlijk meer piloten in dienst te nemen dan voorzien, en hogere leasekosten en meer leasings met bemanning dan verwacht.
zusätzliche Kosten aufgrund der Umstrukturierung, u. a. der Bedarf an erheblich mehr Piloten als geplant, höhere Leasingkosten und mehr Wet-Leases als erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch betoog moet in de mate van het mogelijke worden opgebouwd overeenkomstig de door rekwirant aangevoerde middelen, en/of, in voorkomend geval, overeenkomstig de bij wege van incidentele hogerevoorziening aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sollten so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe gegliedert sein.