Diese Erklärung geriet nämlich zu einem Katalog hohler, nichtssagender Worte und unbeantworteter Fragen.
Het werd een catalogus van holle woorden, van nietszeggendheid, van onbeantwoorde vragen.
Korpustyp: EU
- Das klang wie das hohle Auto.
- Dat klonk als de holle auto.
Korpustyp: Untertitel
Dies war nicht nur eine hohle Phrase, sondern hat auch zu praktischen Konsequenzen geführt.
Dit is niet zomaar een holle frase. Dit heeft wel degelijk gevolgen voor de praktijk.
Korpustyp: EU
Beth, ich brauche eine große hohle Nadel aus dem Kabinett.
Beth, ik heb de lange holle naald uit dat kastje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre nützlicher als das soundsovielte hohle und belanglose Dokument darüber, wie schlecht wir Europäer unsere Mitmenschen zu behandeln pflegen.
Het zou nuttiger zijn dan de zoveelste holle en irrelevante woordenbrij over hoe slecht wij Europeanen onze medemensen plegen te behandelen.
Korpustyp: EU
Der Deutsche sagte, es gibt eine Menge hohler Schächte.
De mof zegt dat er een heleboel holle schachten zijn.
Korpustyp: Untertitel
hohlleeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie meinen, die sind innen hohl?
Zeg je nu dat ze van binnen leeg zijn?
Korpustyp: Untertitel
Die Panzerriesen sind hohl.
De reuzen zijn leeg.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte immer, du wärst aus kaltem, harten Stein gemacht, und innerlich hohl.
lk dacht vroeger dat je van steen was en leeg was van binnen.
Korpustyp: Untertitel
Hübsch anzusehen, aber hohl, sobald man in sie eindrang.
Mooi om te zien, maar leeg zodra ze werden gepenetreerd.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich zwar sehen, aber ich bin hohl.
Je ziet me wel maar ik ben leeg.
Korpustyp: Untertitel
hohlstom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Neger-Pilot stirbt, weil er zu hohl ist, Befehle zu befolgen."
Neger piloot sterft omdat hij te stom is om orders op te volgen.
Korpustyp: Untertitel
So hohl sind selbst die nicht. Aber es gäbe noch einen Weg.
Zo stom zijn ze ook niet, maar er is nog 'n manier.
Korpustyp: Untertitel
Wie hohl können Leute sein?
Wat zijn ze stom.
Korpustyp: Untertitel
hohlholle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hat aber nichts mit Antiamerikanismus zu tun, wie in diesem Saale durch einige hohl klingende und substanzlose Anspielungen zu verstehen gegeben wird, denn in den Vereinigten Staaten selbst wird gegenüber der Bush-Regierung und ihrer rücksichtslosen Missachtung der Menschenrechte eine weitaus kritischere Haltung eingenommen als hier in Europa.
Maar dat is geen anti-Amerikanisme zoals sommige holle en goedkope verwijten hier in deze zaal klinken, want in de Verenigde Staten zelf is de houding tegenover de regering Bush en de manier waarop de mensenrechten met voeten worden getreden uitermate veel kritischer dan hier in Europa.
Korpustyp: EU
2 sind voll wie der Mond. Einer ist hohl wie eine Krone.
Twee als de volle maan, een als een holle kroon.
Korpustyp: Untertitel
hohllege
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits rechtfertigt ihre Entscheidung, sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Strategien zu verwickeln und weder über ihre Konturen noch über ihre Ziele zu sprechen, gewisse kritische Kommentare, dass das Material irgendwie hohl erscheint.
Langs de andere kant zijn enkele kritische commentaren in verband met het lege materiaal wel gerechtvaardigd, aangezien ze op dit moment niet betrokken wenst te worden in de beleidsgebieden, en ze evenmin wil spreken over hun hoofdlijnen en doelstellingen.
Korpustyp: EU
Junge, der Kerl ist eigentlich... im tiefen Inneren gar nicht so hohl.
Dit is geen lege man... in zijn hart.
Korpustyp: Untertitel
hohldom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das darfst du nicht Hermine sagen, aber Greifer sind ziemlich hohl.
Zeg het niet tegen Hermelien, maar bloedhonden zijn een beetje dom.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich hohl.
Dat is best dom.
Korpustyp: Untertitel
hohlniks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, wir sind wohl auch hohl.
We hebben helemaal niks.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist hohl wie eine Blockflöte.
Er zit niks niemendal in.
Korpustyp: Untertitel
hohlhol blijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Diskussionen darüber werden in zunehmendem Maße hohl erscheinen, wenn dieses Parlament nicht zuallererst entschieden gegen die bestehenden Vertragsverletzungen vorgeht.
Dergelijke discussies zullen echter uiterst holblijven klinken zolang dit Parlement niet alles in het werk stelt om aan bestaande verdragsschendingen een einde te maken.
Korpustyp: EU
hohleen hol woord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nachhaltige Entwicklung klingt heute hohl.
Duurzame ontwikkeling is tegenwoordig eenholwoord.
Korpustyp: EU
hohlwaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund sollten wir sofortige Maßnahmen ergreifen, um die Situation zu ändern, oder unsere Versprechen in Bezug auf gesunde und sichere europäische Lebensmittel höchster Qualität werden hohl klingen.
We moeten derhalve onmiddellijk maatregelen nemen om deze situatie te veranderen. Als we dat niet doen, zijn onze garanties in verband met een gezonde en veilige Europese voeding van de hoogste kwaliteit niets meer waard.
Korpustyp: EU
hohlholle frase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei klingt es sehr hohl, wenn die Abgelehnten als ein Haufen Krimineller bezeichnet werden, nur weil sie beispielsweise Kontakt zu Gruppen unterhielten, die dem Wächterrat missfallen.
Het klinkt als een hollefrase wanneer zij de afgewezenen aanduiden als een stel misdadigers, onder verwijzing naar het feit dat ze contact hebben gehad met onder andere een aantal groepen waar de Raad van Hoeders een hekel aan heeft.
Korpustyp: EU
hohlholle kreten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle anderen Worte zum Europa der Bürger klängen hohl, alle anderen Erklärungen wären ein Schlag ins Wasser, wenn keine konkreten Maßnahmen verwirklicht würden, mit denen die Bürger sich identifizieren können.
Alle andere woorden over het Europa van de burgers zouden hollekreten zijn, alle andere verklaringen zouden slechts een slag in de lucht betekenen als wij geen concrete actie zouden voeren, waarmee onze burgers zich kunnen identificeren.
Korpustyp: EU
hohlhol planken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trüge; und machte ihn inwendig hohl.
En hij deed de handbomen in de ringen, aan de zijden des altaars, dat men het met dezelve droeg; hij maakte hetzelve hol van planken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hohlinhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Führung, die politische wie die militärische, ist hohl.
Het ontbreekt ons politieke en militaire bestuur aan inhoud.
Korpustyp: EU
hohllesje leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dein Kopf klingt hohl.
lk zal jullie een lesjeleren.
Korpustyp: Untertitel
hohlhol achter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das reinigt einen, aber tief im Innern wird alles hohl.
't Schuurt je maag, maar laat je holachter.
Korpustyp: Untertitel
hohllaagste laagste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, die sind sowas von hohl!
Die zijn echt het laagste van het laagste.
Korpustyp: Untertitel
hohleen holle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innen... die Tischbeine sind hohl.
De tafel binnen heeft eenholle poot.
Korpustyp: Untertitel
hohlwil studie voortzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den letzten Jahren fühlte ich mich so leer, so hohl...
De laatste jaren kreeg ik het gevoel alsof ik niks meer had. Daarom wil ik mijn studievoortzetten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hohles Glas
hol glas
Modal title
...
hohles Schar
concave lichter
Modal title
...
Hohl-Welle
holspil
holle as
Modal title
...
Hohl-Fließpressen
buisextrusie
Modal title
...
hohle See
zeer zware zee
holle zee
hoge zee
Modal title
...
Hohl-Kehlnaht
holle hoeklas
Modal title
...
Hohl-Elektrode
snijelektrode met centrale zuurstoftoevoer
Modal title
...
Hohl-Methode
methode van Hohl
Modal title
...
hohles Lineal
bolle balk
Modal title
...
hohles Projektil
hol kogeltje
Modal title
...
hohle Ventilatorschaufel großer Profiltiefe
hol ventilatorblad met brede koorde
Modal title
...
hohle kuenstliche Perlen
holle onechte parels
Modal title
...
Hohl-Rückwärts-Fließpressen
buisextrusie
Modal title
...
Hohl-Vorwärts-Fließpressen
buisextrusie
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "hohl"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pass auf, hohle Nuss.
Kijk uit, snotneus.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, so hohl.
- Ja, zoals plat.
Korpustyp: Untertitel
So viel hohles Gefasel...
Wat een hoop gelul.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem ist er hohl.
Bovendien is het een idioot.
Korpustyp: Untertitel
- Hohl mir meinen Hut!
- Pak mijn hoed.
Korpustyp: Untertitel
Hey, hohl das Zeug.
Hé, pak de gordijnen eens.
Korpustyp: Untertitel
Die Zähne waren falsch, hohl.
De tanden waren vals.
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist meine Brust hohl!
Dan heb ik geen vooruitgestoken borst!
Korpustyp: Untertitel
OK, OK ich hohl ihn.
Rustig, ik zal hem halen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein hohles Gerücht.
Dit is niet... Hij zei dat ze dood is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht hohle Wut.
Niet snoeven als een dwaas.
Korpustyp: Untertitel
Eben hohl. Richtig! Wie gesagt.
-Ja, wat had jij dan verwacht?
Korpustyp: Untertitel
Gary, sie ist eine Hohle!
Gary, ze is een blanco.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bank ist es hohl.
Daar kom ik nu pas achter.
Korpustyp: Untertitel
Er ist hohl, sie ist hohl, diese beiden Leute sind definitiv hohl.
Hij is een blanco, zij is een blanco, die twee zijn zeker blanco's.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, diese hohle Nuss... ist am Beten.
Tommy 'de Sukkel' is aan het bidden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hohl nur meinen letzten Gehaltszettel ab.
Alleen om mijn laatste loon te halen.
Korpustyp: Untertitel
Mach einfach den Papierkram, du hohle Nuss.
Doe je schrijfwerk, sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Neros Kopf ist hohl. Nur ein Knochen.
Onmogelijk, die valt niet te splijten.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist innen ganz hohl.
Maar je hebt geen ziel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Junkie, das ist hohl.
lk ben niet verslaafd.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine Lohntüte, hohle Nuss.
- Je betaling, domoor.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal bist du echt hohl, weisst du?
Soms ben je een echte rotzak.
Korpustyp: Untertitel
Wie gefiele dir meine hohle Makkaroni?
Wil je wat van mijn benige macaroni?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf hohle Sprüche!
We spelen niet meer op de pof.
Korpustyp: Untertitel
Es hat eine hohle Nuss entdeckt.
lk denk dat die een rotte noot heeft.
Korpustyp: Untertitel
- Atme du doch, du hohle Nuss.
Blijf jij maar ademen, pannenkoek!
Korpustyp: Untertitel
Die Hohlen sind also wirklich hohl?
Dus de blanco's zijn echt blanco?
Korpustyp: Untertitel
- Wen nennen Sie hier hohle Braut?
- Wie noem je een bimbo?
Korpustyp: Untertitel
Es war eine ganz andere hohle Braut.
Het was een geheel andere bimbo.
Korpustyp: Untertitel
Sofort raus dem Wagen, hohle Nuss.
Uit de auto, domkop.
Korpustyp: Untertitel
"Das hohle Herz", es ist hervorragend.
Getiteld The Hollow Heart. Het is fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh und hohl dir den Kuchen.
lk zal je taart halen.
Korpustyp: Untertitel
Alles andere sind für mich hohle Worte.
Al het andere bestaat voor mij uit loze woorden.
Korpustyp: EU
Bisher waren das immer nur hohle Versprechen!
Tot dusver zijn dit niets anders dan loze beloften geweest!
Korpustyp: EU
Dell, geh und hohl " chirurgischen Behälter " von irgendwo.
Dell, zoek een operatie bakje voor me.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, hohle Nuss, das ist der Comicladen!
Kom op sukkel. Het is de stripboek winkel
Korpustyp: Untertitel
Hohle Ratschläge gefüllt mit einem Gebräu, das Hexen tötet.
Op de toppen van de kogels zit heksenvergif.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie, "Rauch Zigaretten" oder "Fahr Auto." Total hohl.
Dat is net zoiets als "rook sigaretten" of "rij auto."
Korpustyp: Untertitel
Du klingst für mich so hohl, du tust mir leid.
lk heb echt medelijden met jou.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Wayne, wir wissen, dass das eine hohle Drohung ist.
Oh, Wayne, we weten dat het een loze bedreiging is.
Korpustyp: Untertitel
"Reform" ist unter meiner Regierung nicht bloß eine hohle Phrase.
Hervorming is geen loze kreet in mijn regering.
Korpustyp: Untertitel
Schön Goldständer, ich spreche kein hohles-höllisch Holländisch.
Goldmember, ik spreek dat maffe Hollands niet.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine regierungsfeindliche hohle Nuss, die Nachrichten produzieren will.
Een anti-regeringsmafketel die het nieuws wilde halen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Sieg in der Arena, so hohl wie sein Mut.
Zijn overwinning net zo nietszeggend als zijn moed.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
De binnenkant van de schaal is een holte waarin triaxiale versnellingsmeters en ballast zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist so hohl, du kotzt mich an.
Wat ben jij walgelijk oppervlakkig.
Korpustyp: Untertitel
Warum hatte Marlene Dietrich hohle Wangen? Weißt du, warum?
Weet je waarom Marlene Dietrich ingevallen wangen had?
Korpustyp: Untertitel
Man sollte besser aufhören, mich "hohle Braut" zu nennen.
Mensen beter stoppen calling me " bimbo. "
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich es durch die hohle Hand rufen.
Dus ik roep het wel mijn handen.
Korpustyp: Untertitel
Da hängen 2 Fische dran, du hohle Nuss.
Er zitten twee vissen aan, uilskuiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitik darf keine hohle Phrase bleiben.
De coördinatie van het economisch beleid van de lidstaten moet niet in ijdele woorden blijven steken.
Korpustyp: EU
Total hohl. Warum machen die das, wenn sie 'ne echte Frau haben können?
Waarom zou je porno kijken als je een meisje hebt?
Korpustyp: Untertitel
Warte einfach bis Dell von seinem Platz weg ist und hohl Sie dir.
lk bedoel, wacht gewoon totdat Dell weg uit zijn domein is, en dan ga je ervoor.
Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schwester ist eine hohle Nuss.
Sorry dat ik 't zeg, ik weet dat iedereen haar graag mag maar ze is oninteressant.
Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schwester ist eine hohle Nuss.
Sorry dat ik 't zeg, ik weet dat iedereen je zus graag mag maar ze is oninteressant.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen also an, dass ich verstehe, wie das hohle Gehirn dieses Mannes arbeitet?!
Je neemt aan dat ik weet hoe zijn verwarde brein werkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, dass es hohl ist, wenn er 20 ist.
Zorg dat hij ze nog heeft als hij 20 is.
Korpustyp: Untertitel
Man nennt die auch geheim, du hohle Nuss, weil man niemandem davon erzählt.
Over geheime missies mag je niemand vertellen, klojo.
Korpustyp: Untertitel
400 hohle Seiten und ein an Plattheit nicht zu überbietendes Ende."
400 opschepperige bladzijden die eindigen met een saai, nietszeggend en ongeloofwaardig slot.'
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen durch eine hohle Statue rein, die heute geliefert wurde.
Ze zaten in 'n beeld dat vanmorgen is aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Wünsche, dann bist du auch hohl und leer.
Nog een paar wensen en de Leegte beheerst jou ook.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, wie sie jede abklopfen, um sich zu vergewissern, dass sie nicht hohl ist?
Zie je hoe ze eerst op elke noot kloppen om te kijken of hij niet rot is?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hohle Phrasen, die Ihnen bei Ihrer Wut helfen können.
Weet je, er zijn plaatsen waar ze je kunnen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Satellit enthält zehn hohle Platinröhren, die mit einem Wolframstab gefüllt sind.
Elke satelliet bevat tien platina buizen gevuld met een staaf van wolfraam.
Korpustyp: Untertitel
Das ist also die hohle Braut, mit der du im Büro herumgebumst hast?
Dus dit is de bimbo je bent geweest klooien met op kantoor?
Korpustyp: Untertitel
Christy ist nicht die hohle Braut, die ich im Büro gebumst habe.
Christy is niet de bimbo ik was klooien met op kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nett. Wie viele hohle Bräute würdest du sagen, waren es?
Dat is prima. hoeveel bimbo's zou je zeggen er waren?
Korpustyp: Untertitel
Transparenz, Demokratisierung, Integration und Zusammenarbeit sind hohle Worte, wenn man das Gegenteil tut.
Transparantie, democratisering, integratie en samenwerking zijn loze woorden als in de praktijk het tegendeel gebeurt.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsneutralität ist jedoch nichts als ein weiteres hohles Versprechen der EU.
Begrotingsneutraliteit is nu verworden tot een van die beloften van de EU die ergens in de ruimte rondzweven.
Korpustyp: EU
Gläser für medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Flachglas für gleichen Verwendungszwecke)
brillenglazen voor de verbetering van de gezichtsscherpte, gebombeerd, gebogen of op dergelijke wijze bewerkt, doch zonder optische bewerking (m.u.v. vlakglas voor dezelfde doeleinden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Habt ihr wirklich geglaubt, dass ihr den König der Hölle entführen könnt, und keinem wird es auffallen, du hohle Nuss?
Dacht je echt dat je de koning van de hel kon ontvoeren... zonder dat het iemand opviel, sukkel?
Korpustyp: Untertitel
Die Wangen sind hohl, die Haut verwelkt, die Zeit des alten Weibes kommt dies Leben findet ein Ende.
Ingevallen wangen, rimpelige huid. Als de tijd van 't oude vrouwtje komt, is dit leven afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Wollten sie damit vielleicht nur eine hohle Grundsatzerklärung abgeben, die dann später in der Praxis wieder hinfällig werden sollte?
Wilden zij daarmee soms een loze beginselverklaring afleggen die vervolgens door de praktijk gelogenstraft zou worden?
Korpustyp: EU
Ich möchte gern weniger hohle Phrasen von den zyprischen Vertretern hören. Sie sollten erst einmal vor ihrer eigenen Tür kehren.
Ik zeg het nogmaals: Hongarije moet de rechtsstaat en de regels van de democratie respecteren.
Korpustyp: EU
Leider hören wir hier das hohle Echo jener schönen, aber zunehmend leeren Worte von Lissabon darüber, dass Europa zur wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsregion der Welt werden soll.
Wat blijft er nog over van die mooie, maar steeds betekenislozere woorden die in Lissabon gesproken werden over dat Europa de meest concurrerende en dynamische economie ter wereld zou worden?
Korpustyp: EU
Du bist die eine Person, die sagen kann, dass Sheldon Cooper ihr Freund ist,... aber das klingt hohl, wenn du ihn nicht leibhaftig vor anderen herumkommandieren kannst.
Jij bent de enige persoon met Sheldon Cooper als vriendje, maar daar heb je weinig aan als je niet met hem kan pronken.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ökologisch und biologisch sind aktuelle Schlagworte, und es sind auch oft hohle Schlagworte.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte dames en heren, 'ecologisch? en 'biologisch? zijn moderne kreten en meestal zijn het nietszeggende kreten.
Korpustyp: EU
Es ist meiner Meinung nach äußerst Besorgnis erregend, dass wir im vergangenen Jahr in Lissabon ehrgeizige Pläne geschmiedet haben, die sich jetzt als hohles Geschwätz herauszustellen scheinen.
Ik wil nog kort uit de doeken doen welke invloed dit op de kapitaalstromen in Europa uitoefent. Naar mijn mening is het zeer zorgwekkend dat wij vorig jaar in Lissabon ambitieuze plannen hebben gemaakt die nu slechts mooie woorden blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Die bisherigen Versprechen des neoliberalkonservativen Politikmodells, durch Wachstum und durch Einkommensverzicht der Beschäftigten Massenerwerbslosigkeit und soziale Ausschließung bekämpfen zu wollen, haben sich als hohl und uneinlösbar erwiesen.
De beloften van het neoliberaal-conservatieve politieke model dat groei en looninlevering de massale werkloosheid en de sociale uitsluiting kunnen bestrijden, zijn ijdel gebleken.
Korpustyp: EU
Das heißt, die neue Verfassung, wie Marcello Vernola schon gesagt hat, die Montenegro zum ökologischen Staat erklärt hat, darf nicht nur hohle Versprechung sein.
Dit betekent, zoals Marcello Vernola reeds heeft gezegd, dat de bepaling in de nieuwe grondwet die Montenegro tot een ecologische staat verklaart, geen loze belofte mag blijven.
Korpustyp: EU
Ist das Hohe Haus nicht der Ansicht, dass dies alles langsam etwas hohl klingt und dass die wichtigen politischen Fragestellungen, die darin aufgeworfen werden, nicht die erforderliche demokratische Debatte zur Folge hatten, die für das Wachstum entscheidende Impulse liefert?
Vindt u ook niet dat deze zin nu al een rituele klank begint te krijgen, en dat er ondanks al het politiek gewicht dat eraan is gegeven geen democratisch debat is gevoerd, geen debat waarmee dit plan het elan zou hebben gekregen dat noodzakelijk is om werkelijke groei mogelijk te maken?
Korpustyp: EU
Wenn wir Christdemokraten sicherstellen wollen, dass die Wertegemeinschaft keine hohle Phrase, sondern Gegenstand des täglichen Handelns ist, müssen wir genau erklären, welche Leitsätze für die gemeinsame konkrete Politik gelten sollen.
Als wij als christen-democraten waar willen maken dat de waardengemeenschap Europa geen zondagspraatje is maar een dagelijks actiepunt, moeten wij hier gemeenschappelijke concrete beleidslijnen invullen.
Korpustyp: EU
Ob die Europäische Union diese anstatt jener Maßnahmen durchführen muss ist keine Frage, die hinter verschlossenen Türen entschieden werden darf, wodurch sie ein langweiliges, hohles Geschwätz zwischen den Verfechtern strenger und laxer Vorgehensweisen nährt.
Als de Europese Unie bepaalde dingen moet doen en andere moet nalaten, mag dat niet verborgen blijven en uitmonden in een vruchteloos geredetwist tussen voorstanders van striktheid en voorstanders van soepelheid.
Korpustyp: EU
Dies ist auf eine Weise jedoch nur alles hohles Geschwätz und es scheint aus taktischen Erwägungen sinnvoll, die Arbeiter und viele andere in Antwerpen Betroffenen einstweilen zu beschwichtigen: Um sie damit ruhig und fügsam zu machen.
Het is een beetje praat voor de vaak en het lijkt voorlopig een zoethoudertje te zijn om de arbeiders en de vele betrokkenen in Antwerpen braaf en stil te houden.
Korpustyp: EU
Wir müssen dringend dafür sorgen, dass der soziale Zusammenhalt zwischen der Wirtschaft und dem sozialen Bereich nicht mehr nur eine hohle Phrase ohne irgendeinen klaren Inhalt ist, und wir müssen dafür sorgen, dass das Prinzip "Rette sich, wer kann" abgeschafft wird.
Het wordt tijd dat economische en sociale cohesie meer wordt dan slechts een inhoudsloze term en dat er een einde komt aan het principe van 'redde wie zich redden kan'.