linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hohl hol 98 hol 86

Verwendungsbeispiele

hohl hol
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Erklärung geriet nämlich zu einem Katalog hohler, nichtssagender Worte und unbeantworteter Fragen.
Het werd een catalogus van holle woorden, van nietszeggendheid, van onbeantwoorde vragen.
   Korpustyp: EU
Aber wie hohl klingt ein Sieg, wenn man ihn mit niemandem teilen kann.
Maar hoe hol klinkt de overwinning als je 't met niemand kunt delen.
   Korpustyp: Untertitel
Die hehren Worte der britischen Regierung klingen dadurch recht hohl.
In ieder geval klinken de mooie woorden van de Britse regering hierdoor wel buitengewoon hol.
   Korpustyp: EU
Das reinigt einen, aber tief im Innern wird alles hohl.
't Schuurt je maag, maar laat je hol achter.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war nicht nur eine hohle Phrase, sondern hat auch zu praktischen Konsequenzen geführt.
Dit is niet zomaar een holle frase. Dit heeft wel degelijk gevolgen voor de praktijk.
   Korpustyp: EU
Das Einzige, was im Showgeschäft hohl ist... ist die Musikindustrie.
Het enige in showbusiness... dat hol is, is de muziekindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nützlicher als das soundsovielte hohle und belanglose Dokument darüber, wie schlecht wir Europäer unsere Mitmenschen zu behandeln pflegen.
Het zou nuttiger zijn dan de zoveelste holle en irrelevante woordenbrij over hoe slecht wij Europeanen onze medemensen plegen te behandelen.
   Korpustyp: EU
Nehmt alle Holzdielen heraus und sucht nach hohlen Stellen auf der Zimmerdecke.
Breek alle vloerplanken uit en kijk voor holle plaatsen in het plafond.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls bleiben alle Erklärungen in dieser Sache hohle Phrasen.
Gebeurt dit niet, dan blijven alle verklaringen ter zake holle retoriek.
   Korpustyp: EU
Erfolg ist hohl wie ein toter Baum.
- Succes is zo hol als een dode boom.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hohles Glas hol glas
hohles Schar concave lichter
Hohl-Welle holspil
holle as
Hohl-Fließpressen buisextrusie
hohle See zeer zware zee
holle zee
hoge zee
Hohl-Kehlnaht holle hoeklas
Hohl-Elektrode snijelektrode met centrale zuurstoftoevoer
Hohl-Methode methode van Hohl
hohles Lineal bolle balk
hohles Projektil hol kogeltje
hohle Ventilatorschaufel großer Profiltiefe hol ventilatorblad met brede koorde
hohle kuenstliche Perlen holle onechte parels
Hohl-Rückwärts-Fließpressen buisextrusie
Hohl-Vorwärts-Fließpressen buisextrusie

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "hohl"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pass auf, hohle Nuss.
Kijk uit, snotneus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so hohl.
- Ja, zoals plat.
   Korpustyp: Untertitel
So viel hohles Gefasel...
Wat een hoop gelul.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem ist er hohl.
Bovendien is het een idioot.
   Korpustyp: Untertitel
- Hohl mir meinen Hut!
- Pak mijn hoed.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hohl das Zeug.
Hé, pak de gordijnen eens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zähne waren falsch, hohl.
De tanden waren vals.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist meine Brust hohl!
Dan heb ik geen vooruitgestoken borst!
   Korpustyp: Untertitel
OK, OK ich hohl ihn.
Rustig, ik zal hem halen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein hohles Gerücht.
Dit is niet... Hij zei dat ze dood is.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht hohle Wut.
Niet snoeven als een dwaas.
   Korpustyp: Untertitel
Eben hohl. Richtig! Wie gesagt.
-Ja, wat had jij dan verwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Gary, sie ist eine Hohle!
Gary, ze is een blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bank ist es hohl.
Daar kom ik nu pas achter.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hohl, sie ist hohl, diese beiden Leute sind definitiv hohl.
Hij is een blanco, zij is een blanco, die twee zijn zeker blanco's.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, diese hohle Nuss... ist am Beten.
Tommy 'de Sukkel' is aan het bidden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hohl nur meinen letzten Gehaltszettel ab.
Alleen om mijn laatste loon te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach den Papierkram, du hohle Nuss.
Doe je schrijfwerk, sukkel.
   Korpustyp: Untertitel
Neros Kopf ist hohl. Nur ein Knochen.
Onmogelijk, die valt niet te splijten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist innen ganz hohl.
Maar je hebt geen ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Junkie, das ist hohl.
lk ben niet verslaafd.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine Lohntüte, hohle Nuss.
- Je betaling, domoor.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bist du echt hohl, weisst du?
Soms ben je een echte rotzak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefiele dir meine hohle Makkaroni?
Wil je wat van mijn benige macaroni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf hohle Sprüche!
We spelen niet meer op de pof.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine hohle Nuss entdeckt.
lk denk dat die een rotte noot heeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Atme du doch, du hohle Nuss.
Blijf jij maar ademen, pannenkoek!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hohlen sind also wirklich hohl?
Dus de blanco's zijn echt blanco?
   Korpustyp: Untertitel
- Wen nennen Sie hier hohle Braut?
- Wie noem je een bimbo?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine ganz andere hohle Braut.
Het was een geheel andere bimbo.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort raus dem Wagen, hohle Nuss.
Uit de auto, domkop.
   Korpustyp: Untertitel
"Das hohle Herz", es ist hervorragend.
Getiteld The Hollow Heart. Het is fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh und hohl dir den Kuchen.
lk zal je taart halen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere sind für mich hohle Worte.
Al het andere bestaat voor mij uit loze woorden.
   Korpustyp: EU
Bisher waren das immer nur hohle Versprechen!
Tot dusver zijn dit niets anders dan loze beloften geweest!
   Korpustyp: EU
Dell, geh und hohl " chirurgischen Behälter " von irgendwo.
Dell, zoek een operatie bakje voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, hohle Nuss, das ist der Comicladen!
Kom op sukkel. Het is de stripboek winkel
   Korpustyp: Untertitel
Hohle Ratschläge gefüllt mit einem Gebräu, das Hexen tötet.
Op de toppen van de kogels zit heksenvergif.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie, "Rauch Zigaretten" oder "Fahr Auto." Total hohl.
Dat is net zoiets als "rook sigaretten" of "rij auto."
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst für mich so hohl, du tust mir leid.
lk heb echt medelijden met jou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Wayne, wir wissen, dass das eine hohle Drohung ist.
Oh, Wayne, we weten dat het een loze bedreiging is.
   Korpustyp: Untertitel
"Reform" ist unter meiner Regierung nicht bloß eine hohle Phrase.
Hervorming is geen loze kreet in mijn regering.
   Korpustyp: Untertitel
Schön Goldständer, ich spreche kein hohles-höllisch Holländisch.
Goldmember, ik spreek dat maffe Hollands niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine regierungsfeindliche hohle Nuss, die Nachrichten produzieren will.
Een anti-regeringsmafketel die het nieuws wilde halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sieg in der Arena, so hohl wie sein Mut.
Zijn overwinning net zo nietszeggend als zijn moed.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
De binnenkant van de schaal is een holte waarin triaxiale versnellingsmeters en ballast zijn geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist so hohl, du kotzt mich an.
Wat ben jij walgelijk oppervlakkig.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hatte Marlene Dietrich hohle Wangen? Weißt du, warum?
Weet je waarom Marlene Dietrich ingevallen wangen had?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte besser aufhören, mich "hohle Braut" zu nennen.
Mensen beter stoppen calling me " bimbo. "
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich es durch die hohle Hand rufen.
Dus ik roep het wel mijn handen.
   Korpustyp: Untertitel
Da hängen 2 Fische dran, du hohle Nuss.
Er zitten twee vissen aan, uilskuiken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitik darf keine hohle Phrase bleiben.
De coördinatie van het economisch beleid van de lidstaten moet niet in ijdele woorden blijven steken.
   Korpustyp: EU
Total hohl. Warum machen die das, wenn sie 'ne echte Frau haben können?
Waarom zou je porno kijken als je een meisje hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Warte einfach bis Dell von seinem Platz weg ist und hohl Sie dir.
lk bedoel, wacht gewoon totdat Dell weg uit zijn domein is, en dan ga je ervoor.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schwester ist eine hohle Nuss.
Sorry dat ik 't zeg, ik weet dat iedereen haar graag mag maar ze is oninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schwester ist eine hohle Nuss.
Sorry dat ik 't zeg, ik weet dat iedereen je zus graag mag maar ze is oninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen also an, dass ich verstehe, wie das hohle Gehirn dieses Mannes arbeitet?!
Je neemt aan dat ik weet hoe zijn verwarde brein werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, dass es hohl ist, wenn er 20 ist.
Zorg dat hij ze nog heeft als hij 20 is.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt die auch geheim, du hohle Nuss, weil man niemandem davon erzählt.
Over geheime missies mag je niemand vertellen, klojo.
   Korpustyp: Untertitel
400 hohle Seiten und ein an Plattheit nicht zu überbietendes Ende."
400 opschepperige bladzijden die eindigen met een saai, nietszeggend en ongeloofwaardig slot.'
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen durch eine hohle Statue rein, die heute geliefert wurde.
Ze zaten in 'n beeld dat vanmorgen is aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Wünsche, dann bist du auch hohl und leer.
Nog een paar wensen en de Leegte beheerst jou ook.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, wie sie jede abklopfen, um sich zu vergewissern, dass sie nicht hohl ist?
Zie je hoe ze eerst op elke noot kloppen om te kijken of hij niet rot is?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hohle Phrasen, die Ihnen bei Ihrer Wut helfen können.
Weet je, er zijn plaatsen waar ze je kunnen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Satellit enthält zehn hohle Platinröhren, die mit einem Wolframstab gefüllt sind.
Elke satelliet bevat tien platina buizen gevuld met een staaf van wolfraam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also die hohle Braut, mit der du im Büro herumgebumst hast?
Dus dit is de bimbo je bent geweest klooien met op kantoor?
   Korpustyp: Untertitel
Christy ist nicht die hohle Braut, die ich im Büro gebumst habe.
Christy is niet de bimbo ik was klooien met op kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nett. Wie viele hohle Bräute würdest du sagen, waren es?
Dat is prima. hoeveel bimbo's zou je zeggen er waren?
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz, Demokratisierung, Integration und Zusammenarbeit sind hohle Worte, wenn man das Gegenteil tut.
Transparantie, democratisering, integratie en samenwerking zijn loze woorden als in de praktijk het tegendeel gebeurt.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsneutralität ist jedoch nichts als ein weiteres hohles Versprechen der EU.
Begrotingsneutraliteit is nu verworden tot een van die beloften van de EU die ergens in de ruimte rondzweven.
   Korpustyp: EU
Gläser für medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Flachglas für gleichen Verwendungszwecke)
brillenglazen voor de verbetering van de gezichtsscherpte, gebombeerd, gebogen of op dergelijke wijze bewerkt, doch zonder optische bewerking (m.u.v. vlakglas voor dezelfde doeleinden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habt ihr wirklich geglaubt, dass ihr den König der Hölle entführen könnt, und keinem wird es auffallen, du hohle Nuss?
Dacht je echt dat je de koning van de hel kon ontvoeren... zonder dat het iemand opviel, sukkel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wangen sind hohl, die Haut verwelkt, die Zeit des alten Weibes kommt dies Leben findet ein Ende.
Ingevallen wangen, rimpelige huid. Als de tijd van 't oude vrouwtje komt, is dit leven afgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten sie damit vielleicht nur eine hohle Grundsatzerklärung abgeben, die dann später in der Praxis wieder hinfällig werden sollte?
Wilden zij daarmee soms een loze beginselverklaring afleggen die vervolgens door de praktijk gelogenstraft zou worden?
   Korpustyp: EU
Ich möchte gern weniger hohle Phrasen von den zyprischen Vertretern hören. Sie sollten erst einmal vor ihrer eigenen Tür kehren.
Ik zeg het nogmaals: Hongarije moet de rechtsstaat en de regels van de democratie respecteren.
   Korpustyp: EU
Leider hören wir hier das hohle Echo jener schönen, aber zunehmend leeren Worte von Lissabon darüber, dass Europa zur wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsregion der Welt werden soll.
Wat blijft er nog over van die mooie, maar steeds betekenislozere woorden die in Lissabon gesproken werden over dat Europa de meest concurrerende en dynamische economie ter wereld zou worden?
   Korpustyp: EU
Du bist die eine Person, die sagen kann, dass Sheldon Cooper ihr Freund ist,... aber das klingt hohl, wenn du ihn nicht leibhaftig vor anderen herumkommandieren kannst.
Jij bent de enige persoon met Sheldon Cooper als vriendje, maar daar heb je weinig aan als je niet met hem kan pronken.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ökologisch und biologisch sind aktuelle Schlagworte, und es sind auch oft hohle Schlagworte.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte dames en heren, 'ecologisch? en 'biologisch? zijn moderne kreten en meestal zijn het nietszeggende kreten.
   Korpustyp: EU
Es ist meiner Meinung nach äußerst Besorgnis erregend, dass wir im vergangenen Jahr in Lissabon ehrgeizige Pläne geschmiedet haben, die sich jetzt als hohles Geschwätz herauszustellen scheinen.
Ik wil nog kort uit de doeken doen welke invloed dit op de kapitaalstromen in Europa uitoefent. Naar mijn mening is het zeer zorgwekkend dat wij vorig jaar in Lissabon ambitieuze plannen hebben gemaakt die nu slechts mooie woorden blijken te zijn.
   Korpustyp: EU
Die bisherigen Versprechen des neoliberalkonservativen Politikmodells, durch Wachstum und durch Einkommensverzicht der Beschäftigten Massenerwerbslosigkeit und soziale Ausschließung bekämpfen zu wollen, haben sich als hohl und uneinlösbar erwiesen.
De beloften van het neoliberaal-conservatieve politieke model dat groei en looninlevering de massale werkloosheid en de sociale uitsluiting kunnen bestrijden, zijn ijdel gebleken.
   Korpustyp: EU
Das heißt, die neue Verfassung, wie Marcello Vernola schon gesagt hat, die Montenegro zum ökologischen Staat erklärt hat, darf nicht nur hohle Versprechung sein.
Dit betekent, zoals Marcello Vernola reeds heeft gezegd, dat de bepaling in de nieuwe grondwet die Montenegro tot een ecologische staat verklaart, geen loze belofte mag blijven.
   Korpustyp: EU
Ist das Hohe Haus nicht der Ansicht, dass dies alles langsam etwas hohl klingt und dass die wichtigen politischen Fragestellungen, die darin aufgeworfen werden, nicht die erforderliche demokratische Debatte zur Folge hatten, die für das Wachstum entscheidende Impulse liefert?
Vindt u ook niet dat deze zin nu al een rituele klank begint te krijgen, en dat er ondanks al het politiek gewicht dat eraan is gegeven geen democratisch debat is gevoerd, geen debat waarmee dit plan het elan zou hebben gekregen dat noodzakelijk is om werkelijke groei mogelijk te maken?
   Korpustyp: EU
Wenn wir Christdemokraten sicherstellen wollen, dass die Wertegemeinschaft keine hohle Phrase, sondern Gegenstand des täglichen Handelns ist, müssen wir genau erklären, welche Leitsätze für die gemeinsame konkrete Politik gelten sollen.
Als wij als christen-democraten waar willen maken dat de waardengemeenschap Europa geen zondagspraatje is maar een dagelijks actiepunt, moeten wij hier gemeenschappelijke concrete beleidslijnen invullen.
   Korpustyp: EU
Ob die Europäische Union diese anstatt jener Maßnahmen durchführen muss ist keine Frage, die hinter verschlossenen Türen entschieden werden darf, wodurch sie ein langweiliges, hohles Geschwätz zwischen den Verfechtern strenger und laxer Vorgehensweisen nährt.
Als de Europese Unie bepaalde dingen moet doen en andere moet nalaten, mag dat niet verborgen blijven en uitmonden in een vruchteloos geredetwist tussen voorstanders van striktheid en voorstanders van soepelheid.
   Korpustyp: EU
Dies ist auf eine Weise jedoch nur alles hohles Geschwätz und es scheint aus taktischen Erwägungen sinnvoll, die Arbeiter und viele andere in Antwerpen Betroffenen einstweilen zu beschwichtigen: Um sie damit ruhig und fügsam zu machen.
Het is een beetje praat voor de vaak en het lijkt voorlopig een zoethoudertje te zijn om de arbeiders en de vele betrokkenen in Antwerpen braaf en stil te houden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dringend dafür sorgen, dass der soziale Zusammenhalt zwischen der Wirtschaft und dem sozialen Bereich nicht mehr nur eine hohle Phrase ohne irgendeinen klaren Inhalt ist, und wir müssen dafür sorgen, dass das Prinzip "Rette sich, wer kann" abgeschafft wird.
Het wordt tijd dat economische en sociale cohesie meer wordt dan slechts een inhoudsloze term en dat er een einde komt aan het principe van 'redde wie zich redden kan'.
   Korpustyp: EU