linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hok Stall 16 Verschlag 1 Stallung 1 Puppe
Schlag
Stallbau
Hocken
Hocke
Stiege

Verwendungsbeispiele

hok Käfig
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Drielettercode voor relocatiebestemming (bewaarnet: KNE, hok: CGE enz.).
3-Buchstaben-Code für den Umlagerungsort (Hälterungsnetz: KNE, Käfig: CGE usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk stop hem terug in zijn hok.
- Ich stecke ihn zurück in seinen Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Schiet op, terug in je hok.
Los. Geh zurück in deinen Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ben je uit je hok gekomen?
Wie bist du aus dem Käfig gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe ik in een hok?
- Warum muss ich in den Käfig?
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe jij uit je hok?
Wieso bist du nicht in deinem Käfig?
   Korpustyp: Untertitel
Sams ziel zit in het hok opgesloten... met Michaël en Lucifer.
Sams Seele wurde im Käfig eingeschlossen... mit Michael und Luzifer.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Sydney zit nog steeds in dat kleine hok.
Sidney steckt noch immer in seinem winzigen Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Maar 'n leven in 'n hok...
Aber besser als in einem Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hok is een groot brandgevaar.
Dieser Käfig ist eine große Brandfalle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koud hok Kaltstall
all hok nomen S
hok met uitloop Freilandgehege
hok voor fokdieren Zuchtstall
Hühnerzuchtstall
hok van het slachthuis Bucht des Schlachthofs
hok met opfokbatterijen Batterieaufzuchthaus
opfok in warm hok Aufzucht im Warmstall
open hok met rolgordijn Offenstall mit Rouleau
doseertoestel voor elk hok instelbaar einzeln abstellbares Dosiergerät

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "hok"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit moet naar't hok.
- Wir sollten das in den Verhörraum bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Terug in je hok.
Ab in deine Ecke!
   Korpustyp: Untertitel
Het hok in daarmee.
Los, weg damit.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een hok.
Und jetzt ist es ein Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zet het hok klaar.
Bringt den Kubus in Position!
   Korpustyp: Untertitel
Best een mooi hok.
Ein ziemlich schönes Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vooruit. ln je hok.
Mach, dass du raus kommst
   Korpustyp: Untertitel
Dit hok is oké.
Es reicht mir vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij zit in het hok.
- Der ist in Einzelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Een briljant stoffig mysterieus hok.
Ein farbenprächtiges, staubiges Gelass von Geheimnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan hij je hok gebruiken?
Kann er das Feldbett benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom naar het hok, captain?
Wieso die Gitter, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
lk zit in mijn hok.
Ich bin in meiner Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
-Sloot hem in 'n hok
# Warfst die Töpfe um!
   Korpustyp: Untertitel
Die schijnt op het hok.
Die scheint auf die Hundehütte.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, kom uit dat hok.
Sam, komm raus. Das ist dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Vooruit... zet het hok aan.
Gut. Den Kubus aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Weer in dit stinkende hok.
Zurück in dieser stinkenden Grube.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna bij ons hok.
Nur noch ein paar Schritte und wir sind im Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Naar je hok!" lk ben geen hond!
Ich bin doch kein Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Ook in dit hok lagen rotte eieren.
Als ich zurück kam, habe ich noch mehr verdorbene Eier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan de honden buiten in het hok.
Dann die Hunde unten im Zwinger.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Toby's hok ermee bekleed.
Ich habe Toby`s Zwinger damit ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben deze hok niet nodig.
Wir brauchen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kom, ik laat je mijn hok zien.
Kommen Sie, ich zeige Ihnen meine Hexenküche.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet naar het hok, Spivey.
Spivey, sie wollen dich an den Gittern sehen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ze blijven maar in dat hok.
Sie haben sich noch keinen Schritt bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hok is echt een goed acteur!
Ein toller Schauspieler!
   Korpustyp: Untertitel
Tot dit steriele hok, tot deze
Dieser sterile Sarg, dieses Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, zo wordt dit hok gezellig.
Schau mal, was ich habe, hier fehlte die Deko.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zit ik in dit klote hok.
So landete ich in diesem Drecksloch.
   Korpustyp: Untertitel
Die stoppen ze meteen in een hok.
Die würde nur im Zoo landen.
   Korpustyp: Untertitel
Chernov, is hij terug in zijn hok?
Chernov, ist er wieder in der Haltevorrichtung fixiert?
   Korpustyp: Untertitel
Eén idioot in dat hok is genoeg.
Ein Idiot reicht!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een mooi metalen hok.
Wir haben einen schönen Stahlknast hier.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen aantreden en laat het hok komen.
Alle Teams gehen auf Alpha. Setzt den Kubus ab!
   Korpustyp: Untertitel
Kom uit je hok en help even.
Richard Petty, hilf mir mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Ver weg van dit stink hok.
Möglichst weit weg von diesem Drecksloch.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zitten nog in hun hok.
Sie sitzen schon ewig im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ben jij uit je hok gekomen?
Wie bist du rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zijn er nog Slim Js in dit klote hok?
Habt ihr irgendwelche Slim Jims in diesem Drecksloch?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je stante pede naar 't hok sturen.
Ich könnte Sie in Einzelhaft nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Je zou het net één minuut uithouden in het hok.
Du überlebst keine Minute im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet gek, al ben ik in dit hok.
- Für diese Klitsche nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Hugh, ik moet echt... - Het is geen hok.
Das ist ein vulgärer kommerzieller Erfolgstempel.
   Korpustyp: Untertitel
Vreselijk, je wordt misselijk van zo'n smerig hok.
Wie schrecklich. Ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vader en zijn hok, jij en deze koepel.
Dad und sein Hobbyraum, du und deine Aussichtsplattform.
   Korpustyp: Untertitel
lk was aanwezig in dit hok gedurende twee verdomde maanden.
Seit zwei Monaten bin ich in diesem verdammten Drecksloch eingesperrt!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet opgesloten worden. ln geen enkel hok.
Ich lasse mich doch nicht einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een hok dat ik de hel noem.
Hier gibt's 'n Ort, den sie Hölle nennen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de beste uit zijn hok halen.
Wir lassen den Besten im Geschäft aus dem Sack.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je hem dan uit dat hok krijgt.
Wenn Sie ihn da herauslocken können.
   Korpustyp: Untertitel
- Dean zit in dat hok. Pa verkoopt de boel.
Seinem Dad gehört die Firma, aber... er lässt Dean in diesem Schrank arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zouden gek worden in zo'n klein hok.
Schau, wie er leben muss!
   Korpustyp: Untertitel
Ze keken overal en vonden een deel van 't hok waar 't draad kapot was.
-Bieg ihn hoch. -Sie haben alles abgesucht, und wir fanden eine Stelle, an der der Zaun kaputt war.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zich niet rustig houdt gaat een nacht... het hok in.
Wer keine Ordnung hält, kommt eine Nacht...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik denk niet dat het hok groot genoeg is voor dat beest.
Äh, ja, ich denke, das Katzenklo ist nicht groß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Sluit die kippen op in 't hok... voor ze overal eieren leggen.
Sperr die Hühner ein, bevor überall Eier herumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Of krijgt een pedicure. Of een hok. Met een verdomde veranda.
Oder 'ne Hundehütte mit einer scheiß Veranda!
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, dat ik het rad niet uit je hok heb gehaald.
Tut mir Leid, dass ich das Rad vergessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zit ik nog eens zeven jaar in dit vieze hok.
Jetzt steck ich sieben weitere Jahre in dem Scheissloch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf je nog steeds in dat hok wat je een hotel noemt?
Bleibst du immer noch in dieser 120 Dollar-pro-Nacht-Absteige, die du ein Hotel nennst?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn allemaal ratten in een hok, op zoek naar een stukje kaas.
Wir sind alle gefangene Ratten, die nach einem Stück Käse suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil Hendrick's varken ontsnapte uit zijn hok, werd wild en begon mijn moeder's moestuin te vernielen.
Will Hendricks' Schwein... ist aus seinem Pferch entlaufen, wurde wild, fing an, das Gemüsebeet meiner Mama zu verwüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hok kan me niks schelen, je mag het gratis gebruiken.
"Die Müllhalde ist mir egal, ihr könnt sie mietfrei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Deze tijger loopt anders 15 kilometer per dag op en neer in dit hok.
Das reicht? Dieser Tiger läuft jeden Tag 15 Kilometer auf und ab.
   Korpustyp: Untertitel
Elk recht. lk nam haar mee naar een hotel, geen konijn hok.
Ich war wenigstens in einem Hotel mit ihr, nicht in einem Kaninchenbau!
   Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt niks aan me als ik in dat metalen hok zit.
Aber ich kann in einem Stahlknast keinem helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de moordenaar ging bij Mr Pulaski's hok in de rij staan?
Und der Killer fuhr zu Mr. Pulaskis Stand und wartete?
   Korpustyp: Untertitel
Het was tenslotte jouw idee om hem alleen in zijn hok te laten.
Ja, denn das mit dem Einsperren war immerhin deine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Gedetailleerde klinische observaties dienen buiten het eigen hok in een standaardloopruimte te gebeuren.
Die detaillierten klinischen Beobachtungen sollen außerhalb des Unterbringungskäfigs in einer üblichen Untersuchungsumgebung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conciërge die me het hok leende, komt morgen terug. Het is dringend.
Morgen muss ich aus der Pförtnerloge, es eilt!
   Korpustyp: Untertitel
Een voor elke dag dat je me in dat rot hok hebt laten rotten.
Ein Stück für jeden Tag an dem du mich in diesem scheiß Knast gelassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zei ik niet dat je de dieren in hun hok moest laten?
Habe ich nicht gesagt, du sollst die Tiere nicht rauslassen?
   Korpustyp: Untertitel
Door die telefoontjes zei ik tegen de directeur dat ie terug in zijn hok moest.
Diese Anrufe gestern Abend... die mich veranlassten, meinen Chef in den Zoo zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Vijfvoudig doctor in de kosmologie maar jij zet hem in het plasmarelais-hok.
Er hat fünf Abschlüsse in Kosmologie, aber Sie haben ihn in den Plasmarelaisraum abkommandiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cy-Bugs eten dat sneller op dan een kiekendief een hok vol kreupele haantjes.
Cy-Bugs futtern das schneller auf als ein Habicht einen Hühnerstall.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon het hok eenheid dat was niet tot nul.
Nur der Loft war hinten dran.
   Korpustyp: Untertitel
En je zit niet in de cel en ook niet in het hok, of hoe dat ook heet.
Und du sitzt nicht im Gefängnis oder Isolation oder wie das heißt? Nee. - Ah, das ist merkwürdig!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ben dit hok alleen een beetje zat. lk zit de hele dag naar schermen te staren.
Ja, ich bin es nur Leid eingepfercht zu sein und, den ganzen Tag Bildschirme anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Het was zo erg, dat we in het coyote hok moesten sproeien om de andere dieren buiten te houden.
- Es war das Abwehrmittel, das wir in den Kojotenbau gesprüht haben, um die Tiere fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ging plassen en keek in Marty's hok, wat ik meestal niet doe. lk weet niet waarom ik 't deed...
Ich wollte Pipi machen und sah zu Marty rüber, was ich sonst nicht mache, diesmal aber schon, und...
   Korpustyp: Untertitel
In de praktijk betekent dit dat bij intensieve systemen alle vogels in één hok worden behandeld, zelfs als niet alle dieren ziekteverschijnselen vertonen.
In der Praxis bedeutet dies, dass unter Intensivhaltung alle Vögel in einem Gehege behandelt werden, auch wenn nicht alle Tiere Anzeichen für die Krankheit aufweisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ernstig aangetaste varkens dienen verplaatst te worden naar een schoon droog hok en moeten symptomatisch behandeld worden inclusief de behandeling van de op dat moment voorkomende ziekte.
Stark betroffene Schweine sind in saubere, trockene Buchten umzusetzen und symptomatisch zu behandeln, auch gegen gleichzeitig bestehende Erkrankungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is rot dat je nooit officier bent geworden. Je trouw heeft je niet meer dan dit hok en een medaille opgeleverd.
Es tut mir Leid, dass du's nie bis zum Offizier geschafft hast und dass dir, nachdem du dich so abgerackert hast, nichts bleibt als diese beschissene Wohnung und diese Kackmedaille an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Er was eens een kippenhok... en iedere avond drong een vos het hok binnen... om de eieren te stelen en de kippen op te eten.
Einmal, vor langer Zeit, da war ein Hühnerstall. Und da ist der Fuchs jede Nacht gekommen und hat die Eier gestohlen. Und hat die Babyhühner aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het gemak van het aanbrengen van substraat waarin de varkens kunnen woelen en nesten kunnen maken, is het wenselijk dat de ligruimte in het hok een vaste vloer heeft.
Um die Zugabe von Substrat zum Wühlen/Nestbau zu erleichtern, sollte der Boden im Liegebereich möglichst fest sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte die door de voedertoestellen op de vloer wordt ingenomen, is niet beschikbaar voor de vogels en dient bij de berekening van de oppervlakte van het hok buiten beschouwing te worden gelaten.
Der von auf dem Boden stehenden Futterverteilern beanspruchte Platz steht den Vögeln nicht zur Verfügung und sollte deshalb bei der Berechnung der Gehegegröße nicht mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kalveren van meer dan acht weken mogen niet in een individueel hok worden opgesloten, tenzij een dierenarts heeft verklaard dat het dier in verband met zijn gezondheid of zijn gedrag moet worden geïsoleerd om te worden behandeld.
Über acht Wochen alte Kälber dürfen nicht in Einzelbuchten gehalten werden, es sei denn, es liegt eine tierärztliche Bescheinigung darüber vor, dass das betreffende Tier gesundheits- oder verhaltensbedingt abgesondert werden muss, um behandelt werden zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een individueel hok voor kalveren (behalve de hokken voor het isoleren van zieke dieren) mag niet voorzien zijn van muren, maar moet bestaan uit open afscheidingen die een direct visueel en lichamelijk contact tussen de kalveren mogelijk maken;
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb hem er dus uitgehaald en er een etiket opgeplakt waarop voor die mensen staat dat mijn documentenkist niet wordt meegenomen wanneer hij in het hok van het fotokopieerapparaat staat.
Ich habe sie also wieder hinausgestellt und für die Spediteure einen Aufkleber angebracht mit dem Hinweis, daß, wenn meine Transportkiste im Raum mit dem Kopierer steht, sie nicht nach Straßburg mitgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Ivan en ik zijn hier een paar maanden terug komen wonen mijn wereld stond op instorten lk wilde mezelf van de ondergang redden lk leek noach wel in het hok op mijn terras probeerde ik van alle dieren een paar te redden
Ivan und ich zogen vor ein paar Monaten hierher. Die Welt um mich lag in Scherben, ich wollte sie retten, und mich selbst auch. Ich kam mir vor wie Noah.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel het gebruik van kraamboxen de overlevingskans en het welzijn van de biggetjes in bepaalde omstandigheden ten goede kan komen, dient zoveel mogelijk te worden vermeden de zeugen omstreeks het tijdstip van de worp en tijdens de zoogperiode in een klein hok op te sluiten en moet worden gestreefd naar een vrijere behuizing.
Obwohl die Verwendung von Abferkelboxen unter bestimmten Bedingungen das Überleben und das Wohlbefinden der Ferkel sichern kann, sollte die beengte Unterbringung von Sauen vor und nach der Geburt und während der Säugezeit möglichst vermieden und stattdessen eine Unterbringung in offenen Systemen angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voerconsumptie en indien beschikbaar de waterconsumptie, het voerrendement (de toename van het lichaamsgewicht per gram geconsumeerd voer) en de consumptie van testmateriaal voor de P- en F1-dieren, behalve gedurende de periode dat ze samen in één hok zitten en gedurende ten minste het laatste derde deel van de lactatie;
Futter- und Wasseraufnahme, soweit vorhanden, Futtereffizienz (Zunahme des Körpergewichts je Gramm aufgenommenes Futter) und Prüfsubstanzaufnahme bei P- und F1-Tieren, ausgenommen in der Zeit der Kohabitation und mindestens des letzten Drittels der Laktationszeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM