Alle afzonderlijke hokken in de stal moeten worden bemonsterd.
Alle gesonderten Ställe eines Gebäudes sind in die Beprobung miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moeten we als konijnen leven, opgepropt in een hok?
Sollen wir wie die Kaninchen leben, zusammengepfercht in einem Stall?
Korpustyp: Untertitel
Dieren gehouden in daartoe geschikte kooien, hokken of reservoirs
Für die Tierhaltung geeignete Käfige, Ställe oder Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng ze naar hun hokken.
Bringt sie in die Ställe!
Korpustyp: Untertitel
De verstrekte informatie over de wijze waarop kippenmest (strooisel) in de praktijk wordt verwerkt en behandeld, geeft aan dat de hokken/stallen worden gereinigd nadat een groep vogels is verwijderd.
Die vorgelegten Informationen zu der Frage, wie Hühnerstreu in der Praxis verarbeitet und behandelt wird, lässt darauf schließen, dass die Ställe nach Entfernung des Vogelbestandes gereinigt werden.
Stallung für kranke und krankheitsverdächtige Tiere
Korpustyp: EU IATE
hokKäfig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drielettercode voor relocatiebestemming (bewaarnet: KNE, hok: CGE enz.).
3-Buchstaben-Code für den Umlagerungsort (Hälterungsnetz: KNE, Käfig: CGE usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk stop hem terug in zijn hok.
- Ich stecke ihn zurück in seinen Käfig.
Korpustyp: Untertitel
Schiet op, terug in je hok.
Los. Geh zurück in deinen Käfig.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ben je uit je hok gekomen?
Wie bist du aus dem Käfig gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Wat doe ik in een hok?
- Warum muss ich in den Käfig?
Korpustyp: Untertitel
Wat doe jij uit je hok?
Wieso bist du nicht in deinem Käfig?
Korpustyp: Untertitel
Sams ziel zit in het hok opgesloten... met Michaël en Lucifer.
Sams Seele wurde im Käfig eingeschlossen... mit Michael und Luzifer.
Korpustyp: Untertitel
Die arme Sydney zit nog steeds in dat kleine hok.
Sidney steckt noch immer in seinem winzigen Käfig.
Korpustyp: Untertitel
Maar 'n leven in 'n hok...
Aber besser als in einem Käfig.
Korpustyp: Untertitel
Dat hok is een groot brandgevaar.
Dieser Käfig ist eine große Brandfalle.
Korpustyp: Untertitel
hokBucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig (bijvoorbeeld in stallen voor zuigende biggen of wanneer zeugen in kleine groepen van minder dan tien dieren worden gehouden) kan een groep uit meer dan één hok bestaan.
Gegebenenfalls (zum Beispiel in Wurfanlagen oder bei Haltung von Sauen in Kleingruppen von weniger als 10 Tieren) kann eine Gruppe mehr als eine Bucht umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in kleine bedrijven of bedrijven met grote aantallen buiten in paddocks gehouden fokvarkens het aantal hokken, uitlopen of groepen minder dan tien bedraagt, is bemonstering van elk hok, elke uitloop of elke groep vereist, zodat in totaal tien routinemonsters worden ingediend.
Ist jedoch in Kleinbetrieben oder in Betrieben mit einer großen Zahl von Zuchtschweinen in Koppelhaltung die Zahl der Buchten, Ausläufe oder Gruppen geringer als 10, so muss dieselbe Bucht, derselbe Auslauf bzw. dieselbe Gruppe beprobt werden, so dass insgesamt 10 Planproben vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden tien individuele monsters van ten minste 30 g in elk geselecteerd hok verzameld en zodanig geïdentificeerd dat deze tien individuele monsters met het routinemonster uit dat hok kunnen worden geassocieerd.
Des Weiteren sind 10 Einzelproben mit einem Volumen von mindestens 30 g in jeder ausgewählten Bucht zu entnehmen und so zu bestimmen, dass diese 10 Einzelproben mit der Planprobe aus der betreffenden Bucht verknüpft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk monster en het bijbehorende monsterformulier moeten voorzien zijn van een uniek nummer dat van de monsterneming tot en met de analyse wordt gebruikt en van de code van het hok.
Jede Probe und das zugehörige Probenahmeformular sind mit einer eindeutigen Nummer, die von der Probenahme bis zu den Untersuchungen durchgängig verwendet werden muss, sowie mit dem Code der Bucht zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resterende tweede deel moet worden gebruikt voor de bereiding van een kunstmatig gepoold monster van de tien individuele monsters in het/de geselecteerde hok, groep of uitloop.
Der zweite Teil wird zur Herstellung einer künstlich gepoolten Probe aus den 10 Einzelproben aus der ausgewählten Bucht, der ausgewählten Gruppe bzw. dem ausgewählten Auslauf verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder: worden de varkens in dit hok, deze uitloop of deze groep uitsluitend met mengvoeder gevoerd?
Ernährung: Erhalten Schweine in dieser Bucht, diesem Auslauf oder dieser Gruppe ausschließlich Mischfutter?
Korpustyp: EU DGT-TM
In verzamelcentra voor varkens worden om de twee maanden uit ieder hok waar varkens in de regel worden gehouden, fecesmonsters voor virologisch onderzoek genomen.
In Schweinesammelstellen werden alle zwei Monate in jeder Bucht, in der normalerweise Schweine gehalten werden, Fäzesproben zur virologischen Untersuchung entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verzamelcentra voor varkens worden maandelijks uit ieder hok waar varkens in de regel worden gehouden, fecesmonsters voor virologisch onderzoek genomen.
In Schweinesammelstellen werden monatlich aus jeder Bucht, in der Schweine üblicherweise aufgestallt werden, Kotproben für virologische Untersuchungen entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor virologisch onderzoek van feces, verzameld in ieder hok waar varkens worden of zijn gehouden.”.
die virologische Untersuchung von Kotproben aus jeder Bucht, in der Schweine aufgestallt werden oder wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig (bijvoorbeeld in stallen voor zuigende biggen of wanneer zeugen in kleine groepen van minder dan 10 dieren worden gehouden) kan een groep uit meer dan één hok bestaan.
Gegebenenfalls (zum Beispiel in Abferkelställen oder bei Haltung von Sauen in Kleingruppen von weniger als 10 Tieren) kann eine Gruppe mehr als eine Bucht umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hokKiste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hup, terug in je hok.
Los, zurück in deine Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Wil je ook een nacht het hok in?
Willst du auch in die Kiste?
Korpustyp: Untertitel
Wie geintjes trapt of vecht in het gebouw, gaat een nacht het hok in.
Wer sich im Gebäude schlägt, kommt eine Nacht in die Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Wie liggend in bed rookt... gaat een nacht het hok in.
Wer im Bett liegend beim Rauchen erwischt wird, kommt eine Nacht in die Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Wie het verkeerde laken inlevert, gaat een nacht het hok in.
Wer das Falsche abgibt, kommt eine Nacht in die Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Wie met een vuile broek aan op bed zit, gaat een nacht het hok in.
Wer schmutzig auf dem Bett sitzt, kommt eine Nacht in die Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Wie zijn lege frisdrank fles niet inlevert gaat een nacht het hok in.
Wer seine Limoflaschen wegwirft, kommt in die Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Wie te luid praat gaat een nacht het hok in.
Wer laut spricht, kommt eine Nacht in die Kiste.
Korpustyp: Untertitel
hokHütte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wordt elke dag wakker tussen het vuil in een hok dat jij en jouw gezin vastgebonden hebben met afgedankte materialen van een nabijgelegen bouwwerf voor een vijfsterrenhotel.
Jeden Morgen wachen Sie auf dem Lehmboden einer Hütte auf, die Sie und Ihre Familie mit gebrauchten Materialen einer nahegelegenen Baustelle für ein Fünfsternehotel festgezurrt haben.
Korpustyp: News
Doe Mac in het hok waar hij thuishoort.
Bringt Mac in die Hütte. Ihr anderen, geht zu Bett.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een hok nodig.
- Er braucht eine Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar je hok.
Zurück in deine Hütte!
Korpustyp: Untertitel
Dit kan best een leuk hokje worden.
Könnte eine coole Hütte werden.
Korpustyp: Untertitel
lk bouw een hok voor hem.
Ich baue ihm eine Hütte.
Korpustyp: Untertitel
hokLoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terug in mijn hok.
Ich kehre in mein Loch zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me meteen in dit ellendige hok gestopt.
Ich stecke in diesem Loch, seitdem ich an Bord kam.
Korpustyp: Untertitel
Van dat hok wilde ik toch al een logeerkamer maken.
Ich wollte ohnehin ein Gästezimmer aus diesem Loch machen.
Korpustyp: Untertitel
We waren arm, we woonden in 'n hok in Brooklyn... maar we leefden als koningen.
Wir sind am Ende, leben in einem Loch in Brooklyn, aber wir leben wie Könige.
Korpustyp: Untertitel
Telkens als hij vecht, sluit ik hem op in het hok.
Wenn er sich prügelte steckte ich ihn jedes Mal ins Loch.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het hok en vermoord hem.
Du gehst ins Loch und legst den Spaghettifresser um.
Korpustyp: Untertitel
hokZelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je het hok, je krijgt het.
Wenn ihr die Zelle wollt, habt ihr sie.
Korpustyp: Untertitel
Er komt geen pijn, want... wij gaan ontsnappen uit dit vieze hok en we gaan de anderen redden.
Es wird keine geben, weil... wir aus dieser schmutzigen Zelle flüchten werden, und die anderen retten.
Korpustyp: Untertitel
Layla, terug in je hok.
(Südstaaten-Akzent) Leyla, ab in die Zelle!
Korpustyp: Untertitel
Nu woon ik in een hok voor 31 dollar per maand.
Ich lebe in einer Zelle für $ 31 im Monat.
Korpustyp: Untertitel
hokeinen Käfig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruikt als de vangst (volledig of gedeeltelijk) wordt overgedragen of verplaatst van gemeenschappelijk vistuig naar een vaartuig of van het ruim van een vaartuig of het vistuig daarvan naar een net, container of hok (buiten het vaartuig), waarin de levende vangst wordt bewaard tot de aanlanding
Wenn der Fang (ganz oder teilweise) aus einem gemeinsamen Fanggerät oder aus dem Laderaum oder dem Fanggerät eines Schiffs in ein Hälterungsnetz, einen Behälter oder einenKäfig (außerhalb des Schiffs) verbracht und dort aufbewahrt wird, bis der lebende Fisch angelandet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikt als de vangst (volledig of gedeeltelijk) wordt overgedragen of verplaatst van gemeenschappelijk vistuig naar een vaartuig of van het ruim van een vaartuig of het vistuig daarvan naar een bewaarnet, container of hok (buiten het vaartuig) waarin de levende vangst wordt bewaard tot de aanlanding
Wenn der Fang (ganz oder teilweise) aus einem gemeinsamen Fanggerät oder aus dem Laderaum oder dem Fanggerät eines Schiffs in ein Hälterungsnetz, einen Behälter oder einenKäfig (außerhalb des Schiffs) verbracht und dort aufbewahrt wird, bis der lebende Fisch angelandet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikt als de vangst (volledig of gedeeltelijk) wordt overgeheveld of verplaatst van gemeenschappelijk vistuig naar een vaartuig, of van het ruim of het vistuig van een vaartuig naar een net, container of hok (buiten het vaartuig), waarin de levende vangst wordt bewaard tot de aanlanding
Wenn der Fang (ganz oder teilweise) aus einem gemeinsamen Fanggerät oder aus dem Laderaum oder dem Fanggerät eines Schiffs in ein Hälterungsnetz, einen Behälter oder einenKäfig (außerhalb des Schiffs) verbracht und dort aufbewahrt wird, bis der lebende Fisch angelandet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
hokSchuppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je leven als een beest? Ga dan in het hok wonen, jij dikke vette lul!
Wenn du wie eine Sau leben willst, zieh in den Schuppen, Volltrottel!
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar het hok.
- Ich gehe zum Schuppen.
Korpustyp: Untertitel
Scooby ging dwars door 't hok.
Scooby ist durch den Schuppen gefahren.
Korpustyp: Untertitel
hokKabine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien blijf ik hier wonen, in dit hok, in mijn vuil... Totdat ik sterf.
Vielleicht lebe ich hier, in dieser Kabine, in meinem Schmutz... bis ich sterbe.
Korpustyp: Untertitel
Zei U net dat dat hok geluiddicht is?
Diese Kabine ist schalldicht?
Korpustyp: Untertitel
Wil je die idioot in hok drie voor me wekken?
Weck diesen Hohlkopf in Kabine drei für mich auf, bist du so gut?
Korpustyp: Untertitel
hokBereich Bucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer binnen een hok of een uitloop een accumulatie van gemengde feces aanwezig is, kan een grote swab (bv. 20 cm × 20 cm) worden gebruikt om een monster van de fecesmassa te nemen, waarbij ervoor wordt gezorgd dat ten minste 25 g gemengd materiaal wordt verzameld.
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g des gemischten Materials erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer binnen een hok of een uitloop een accumulatie van gemengde feces aanwezig is, kan een grote swab (bv. 20 cm × 20 cm) worden gebruikt om een monster van de fecesmassa te nemen, waarbij ervoor wordt gezorgd dat ten minste 25 g gemengd materiaal wordt verzameld.
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g gemischtes Material erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hokHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jij belooft dat je met mij naar Italië gaat, bouw ik een nieuw hok voor Sydney, met of zonder donaties.
Du fährst mit mir nach Italien, und ich baue Sidney ein neues Haus.
Korpustyp: Untertitel
Een erg luxueus hok voor een pup van minder goede komaf.
Ein großes Haus. Ein Plüschhaus für einen Mischlingshund.
Korpustyp: Untertitel
hokZimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij hebt de bruidssuite, ik heb vast een smerig hok.
Sie haben dir die Hochzeitssuite gegeben! Mein Zimmer ist bestimmt ein Rattenloch.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Jojo, oproep voor je, hok 22.
Sergeant Jojo, bitte auf Zimmer 22.
Korpustyp: Untertitel
hokBox
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stop je niet in een cel, lk zet je in het hok.
Ich stecke dich nicht in die Zelle, und setz dich in die Box.
Korpustyp: Untertitel
Moet jij niet naar je hok?
Hey, du sollst doch in die Box.
Korpustyp: Untertitel
hokNische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Weten jullie nog... weten jullie nog toen Quicktime bewusteloos raakte in dit hok... dit hok, en we dingen bij hem deden... die je bij vrouwen doet en we het hem nooit zouden zeggen?
hier in dieser Nische... In dieser Nische und wir haben Sachen mit ihm gemacht die wir sonst mit Mädels machen, und wir haben geschworen, es ihm nie zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Alle beste... alle beste momenten van mijn leven, waren hier in dit hok.
All... all die tollen... Momente meines Lebens, verbrachte ich hier in dieser Nische.
Korpustyp: Untertitel
hokStällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een producent gebruik maakt van verschillende houderijmethoden in één enkele productie-inrichting, worden de in de leden 1 en 2 bedoelde gegevens uitgesplitst per hok.
Wendet ein Erzeuger an einer einzigen Produktionsstätte unterschiedliche Haltungsarten an, so sind die Angaben gemäß den Absätzen 1 und 2 nach Ställen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
hokHaltungsbucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op ieder hok wordt zichtbaar de datum en tijdstip van aankomst vermeld en het aantal dieren dat het maximaal kan bevatten, behalve in het geval van afzonderlijk gehouden vee.
Bei jeder Haltungsbucht ist auf einem sichtbaren Schild das Datum und die Uhrzeit des Eintreffens der Tiere und — einzeln gehaltene Rinder ausgenommen — die höchstzulässige Zahl von Tieren, die darin gehalten werden dürfen, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hokEinzelbucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De breedte van elk individueel hok moet ten minste gelijk zijn aan de schofthoogte van het kalf, gemeten terwijl het dier rechtop staat, en de lengte moet ten minste gelijk zijn aan de lengte van het kalf, gemeten van de neuspunt tot aan de achterkant van de zitbeenknobbel (tuber ischii) en vermenigvuldigd met 1,1.
In jedem Fall entspricht die Breite der Einzelbucht zumindest der Widerristhöhe des Kalbes in Standposition und die Länge der Einzelbucht zumindest der Körperlänge, gemessen von der Nasenspitze bis zum kaudalen Rand des Tuber ischii (Spitze des Hinterteils), multipliziert mit 1,1.
Korpustyp: EU DGT-TM
hokBereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„hok”: een plaats omsloten door bijvoorbeeld wanden, tralies of gaas, waar één of meer dieren worden gehouden; afhankelijk van de grootte van het hok en de bezettingsgraad is de bewegingsvrijheid van de dieren er gewoonlijk minder beperkt dan in een kooi;
„Bucht“: ein beispielsweise durch Wände, Stangen oder Maschendraht begrenzter Bereich, in dem ein oder mehrere Tiere gehalten werden; je nach Größe des Bereichs und der Besatzdichte ist die Bewegungsfreiheit der Tiere in der Regel weniger eingeschränkt als in einem Käfig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
koud hok
Kaltstall
Modal title
...
all hok nomen
S
Modal title
...
hok met uitloop
Freilandgehege
Modal title
...
hok voor fokdieren
Zuchtstall
Hühnerzuchtstall
Modal title
...
hok van het slachthuis
Bucht des Schlachthofs
Modal title
...
hok met opfokbatterijen
Batterieaufzuchthaus
Modal title
...
opfok in warm hok
Aufzucht im Warmstall
Modal title
...
open hok met rolgordijn
Offenstall mit Rouleau
Modal title
...
doseertoestel voor elk hok instelbaar
einzeln abstellbares Dosiergerät
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "hok"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet naar't hok.
- Wir sollten das in den Verhörraum bringen.
Korpustyp: Untertitel
Terug in je hok.
Ab in deine Ecke!
Korpustyp: Untertitel
Het hok in daarmee.
Los, weg damit.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een hok.
Und jetzt ist es ein Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
Zet het hok klaar.
Bringt den Kubus in Position!
Korpustyp: Untertitel
Best een mooi hok.
Ein ziemlich schönes Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit. ln je hok.
Mach, dass du raus kommst
Korpustyp: Untertitel
Dit hok is oké.
Es reicht mir vollkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zit in het hok.
- Der ist in Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Een briljant stoffig mysterieus hok.
Ein farbenprächtiges, staubiges Gelass von Geheimnissen.
Korpustyp: Untertitel
Kan hij je hok gebruiken?
Kann er das Feldbett benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom naar het hok, captain?
Wieso die Gitter, Captain?
Korpustyp: Untertitel
lk zit in mijn hok.
Ich bin in meiner Höhle.
Korpustyp: Untertitel
-Sloot hem in 'n hok
# Warfst die Töpfe um!
Korpustyp: Untertitel
Die schijnt op het hok.
Die scheint auf die Hundehütte.
Korpustyp: Untertitel
Sam, kom uit dat hok.
Sam, komm raus. Das ist dreckig.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit... zet het hok aan.
Gut. Den Kubus aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Weer in dit stinkende hok.
Zurück in dieser stinkenden Grube.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna bij ons hok.
Nur noch ein paar Schritte und wir sind im Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Naar je hok!" lk ben geen hond!
Ich bin doch kein Hund!
Korpustyp: Untertitel
Ook in dit hok lagen rotte eieren.
Als ich zurück kam, habe ich noch mehr verdorbene Eier gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Dan de honden buiten in het hok.
Dann die Hunde unten im Zwinger.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Toby's hok ermee bekleed.
Ich habe Toby`s Zwinger damit ausgelegt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben deze hok niet nodig.
Wir brauchen sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kom, ik laat je mijn hok zien.
Kommen Sie, ich zeige Ihnen meine Hexenküche.
Korpustyp: Untertitel
Je moet naar het hok, Spivey.
Spivey, sie wollen dich an den Gittern sehen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijven maar in dat hok.
Sie haben sich noch keinen Schritt bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Hok is echt een goed acteur!
Ein toller Schauspieler!
Korpustyp: Untertitel
Tot dit steriele hok, tot deze
Dieser sterile Sarg, dieses Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, zo wordt dit hok gezellig.
Schau mal, was ich habe, hier fehlte die Deko.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zit ik in dit klote hok.
So landete ich in diesem Drecksloch.
Korpustyp: Untertitel
Die stoppen ze meteen in een hok.
Die würde nur im Zoo landen.
Korpustyp: Untertitel
Chernov, is hij terug in zijn hok?
Chernov, ist er wieder in der Haltevorrichtung fixiert?
Korpustyp: Untertitel
Eén idioot in dat hok is genoeg.
Ein Idiot reicht!
Korpustyp: Untertitel
We hebben een mooi metalen hok.
Wir haben einen schönen Stahlknast hier.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen aantreden en laat het hok komen.
Alle Teams gehen auf Alpha. Setzt den Kubus ab!
Korpustyp: Untertitel
Kom uit je hok en help even.
Richard Petty, hilf mir mal!
Korpustyp: Untertitel
- Ver weg van dit stink hok.
Möglichst weit weg von diesem Drecksloch.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten nog in hun hok.
Sie sitzen schon ewig im Auto.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ben jij uit je hok gekomen?
Wie bist du rausgekommen?
Korpustyp: Untertitel
Zijn er nog Slim Js in dit klote hok?
Habt ihr irgendwelche Slim Jims in diesem Drecksloch?
Korpustyp: Untertitel
lk kan je stante pede naar 't hok sturen.
Ich könnte Sie in Einzelhaft nehmen!
Korpustyp: Untertitel
Je zou het net één minuut uithouden in het hok.
Du überlebst keine Minute im Knast.
Korpustyp: Untertitel
- Niet gek, al ben ik in dit hok.
- Für diese Klitsche nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Hugh, ik moet echt... - Het is geen hok.
Das ist ein vulgärer kommerzieller Erfolgstempel.
Korpustyp: Untertitel
Vreselijk, je wordt misselijk van zo'n smerig hok.
Wie schrecklich. Ekelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Vader en zijn hok, jij en deze koepel.
Dad und sein Hobbyraum, du und deine Aussichtsplattform.
Korpustyp: Untertitel
lk was aanwezig in dit hok gedurende twee verdomde maanden.
Seit zwei Monaten bin ich in diesem verdammten Drecksloch eingesperrt!
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet opgesloten worden. ln geen enkel hok.
Ich lasse mich doch nicht einsperren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hok dat ik de hel noem.
Hier gibt's 'n Ort, den sie Hölle nennen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de beste uit zijn hok halen.
Wir lassen den Besten im Geschäft aus dem Sack.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je hem dan uit dat hok krijgt.
Wenn Sie ihn da herauslocken können.
Korpustyp: Untertitel
- Dean zit in dat hok. Pa verkoopt de boel.
Seinem Dad gehört die Firma, aber... er lässt Dean in diesem Schrank arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Wij zouden gek worden in zo'n klein hok.
Schau, wie er leben muss!
Korpustyp: Untertitel
Ze keken overal en vonden een deel van 't hok waar 't draad kapot was.
-Bieg ihn hoch. -Sie haben alles abgesucht, und wir fanden eine Stelle, an der der Zaun kaputt war.
Korpustyp: Untertitel
Wie zich niet rustig houdt gaat een nacht... het hok in.
Wer keine Ordnung hält, kommt eine Nacht...
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik denk niet dat het hok groot genoeg is voor dat beest.
Äh, ja, ich denke, das Katzenklo ist nicht groß genug.
Korpustyp: Untertitel
Sluit die kippen op in 't hok... voor ze overal eieren leggen.
Sperr die Hühner ein, bevor überall Eier herumliegen.
Korpustyp: Untertitel
Of krijgt een pedicure. Of een hok. Met een verdomde veranda.
Oder 'ne Hundehütte mit einer scheiß Veranda!
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, dat ik het rad niet uit je hok heb gehaald.
Tut mir Leid, dass ich das Rad vergessen habe.
Korpustyp: Untertitel
Nu zit ik nog eens zeven jaar in dit vieze hok.
Jetzt steck ich sieben weitere Jahre in dem Scheissloch fest.
Korpustyp: Untertitel
Blijf je nog steeds in dat hok wat je een hotel noemt?
Bleibst du immer noch in dieser 120 Dollar-pro-Nacht-Absteige, die du ein Hotel nennst?
Korpustyp: Untertitel
We zijn allemaal ratten in een hok, op zoek naar een stukje kaas.
Wir sind alle gefangene Ratten, die nach einem Stück Käse suchen.
Korpustyp: Untertitel
Wil Hendrick's varken ontsnapte uit zijn hok, werd wild en begon mijn moeder's moestuin te vernielen.
Will Hendricks' Schwein... ist aus seinem Pferch entlaufen, wurde wild, fing an, das Gemüsebeet meiner Mama zu verwüsten.
Korpustyp: Untertitel
Dat hok kan me niks schelen, je mag het gratis gebruiken.
"Die Müllhalde ist mir egal, ihr könnt sie mietfrei haben.
Korpustyp: Untertitel
Deze tijger loopt anders 15 kilometer per dag op en neer in dit hok.
Das reicht? Dieser Tiger läuft jeden Tag 15 Kilometer auf und ab.
Korpustyp: Untertitel
Elk recht. lk nam haar mee naar een hotel, geen konijn hok.
Ich war wenigstens in einem Hotel mit ihr, nicht in einem Kaninchenbau!
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt niks aan me als ik in dat metalen hok zit.
Aber ich kann in einem Stahlknast keinem helfen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de moordenaar ging bij Mr Pulaski's hok in de rij staan?
Und der Killer fuhr zu Mr. Pulaskis Stand und wartete?
Korpustyp: Untertitel
Het was tenslotte jouw idee om hem alleen in zijn hok te laten.
Ja, denn das mit dem Einsperren war immerhin deine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Gedetailleerde klinische observaties dienen buiten het eigen hok in een standaardloopruimte te gebeuren.
Die detaillierten klinischen Beobachtungen sollen außerhalb des Unterbringungskäfigs in einer üblichen Untersuchungsumgebung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conciërge die me het hok leende, komt morgen terug. Het is dringend.
Morgen muss ich aus der Pförtnerloge, es eilt!
Korpustyp: Untertitel
Een voor elke dag dat je me in dat rot hok hebt laten rotten.
Ein Stück für jeden Tag an dem du mich in diesem scheiß Knast gelassen hast.
Korpustyp: Untertitel
Zei ik niet dat je de dieren in hun hok moest laten?
Habe ich nicht gesagt, du sollst die Tiere nicht rauslassen?
Korpustyp: Untertitel
Door die telefoontjes zei ik tegen de directeur dat ie terug in zijn hok moest.
Diese Anrufe gestern Abend... die mich veranlassten, meinen Chef in den Zoo zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Vijfvoudig doctor in de kosmologie maar jij zet hem in het plasmarelais-hok.
Er hat fünf Abschlüsse in Kosmologie, aber Sie haben ihn in den Plasmarelaisraum abkommandiert.
Korpustyp: Untertitel
Cy-Bugs eten dat sneller op dan een kiekendief een hok vol kreupele haantjes.
Cy-Bugs futtern das schneller auf als ein Habicht einen Hühnerstall.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon het hok eenheid dat was niet tot nul.
Nur der Loft war hinten dran.
Korpustyp: Untertitel
En je zit niet in de cel en ook niet in het hok, of hoe dat ook heet.
Und du sitzt nicht im Gefängnis oder Isolation oder wie das heißt? Nee. - Ah, das ist merkwürdig!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ben dit hok alleen een beetje zat. lk zit de hele dag naar schermen te staren.
Ja, ich bin es nur Leid eingepfercht zu sein und, den ganzen Tag Bildschirme anzustarren.
Korpustyp: Untertitel
Het was zo erg, dat we in het coyote hok moesten sproeien om de andere dieren buiten te houden.
- Es war das Abwehrmittel, das wir in den Kojotenbau gesprüht haben, um die Tiere fern zu halten.
Korpustyp: Untertitel
lk ging plassen en keek in Marty's hok, wat ik meestal niet doe. lk weet niet waarom ik 't deed...
Ich wollte Pipi machen und sah zu Marty rüber, was ich sonst nicht mache, diesmal aber schon, und...
Korpustyp: Untertitel
In de praktijk betekent dit dat bij intensieve systemen alle vogels in één hok worden behandeld, zelfs als niet alle dieren ziekteverschijnselen vertonen.
In der Praxis bedeutet dies, dass unter Intensivhaltung alle Vögel in einem Gehege behandelt werden, auch wenn nicht alle Tiere Anzeichen für die Krankheit aufweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernstig aangetaste varkens dienen verplaatst te worden naar een schoon droog hok en moeten symptomatisch behandeld worden inclusief de behandeling van de op dat moment voorkomende ziekte.
Stark betroffene Schweine sind in saubere, trockene Buchten umzusetzen und symptomatisch zu behandeln, auch gegen gleichzeitig bestehende Erkrankungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is rot dat je nooit officier bent geworden. Je trouw heeft je niet meer dan dit hok en een medaille opgeleverd.
Es tut mir Leid, dass du's nie bis zum Offizier geschafft hast und dass dir, nachdem du dich so abgerackert hast, nichts bleibt als diese beschissene Wohnung und diese Kackmedaille an der Wand.
Korpustyp: Untertitel
Er was eens een kippenhok... en iedere avond drong een vos het hok binnen... om de eieren te stelen en de kippen op te eten.
Einmal, vor langer Zeit, da war ein Hühnerstall. Und da ist der Fuchs jede Nacht gekommen und hat die Eier gestohlen. Und hat die Babyhühner aufgefressen.
Korpustyp: Untertitel
Voor het gemak van het aanbrengen van substraat waarin de varkens kunnen woelen en nesten kunnen maken, is het wenselijk dat de ligruimte in het hok een vaste vloer heeft.
Um die Zugabe von Substrat zum Wühlen/Nestbau zu erleichtern, sollte der Boden im Liegebereich möglichst fest sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte die door de voedertoestellen op de vloer wordt ingenomen, is niet beschikbaar voor de vogels en dient bij de berekening van de oppervlakte van het hok buiten beschouwing te worden gelaten.
Der von auf dem Boden stehenden Futterverteilern beanspruchte Platz steht den Vögeln nicht zur Verfügung und sollte deshalb bei der Berechnung der Gehegegröße nicht mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kalveren van meer dan acht weken mogen niet in een individueel hok worden opgesloten, tenzij een dierenarts heeft verklaard dat het dier in verband met zijn gezondheid of zijn gedrag moet worden geïsoleerd om te worden behandeld.
Über acht Wochen alte Kälber dürfen nicht in Einzelbuchten gehalten werden, es sei denn, es liegt eine tierärztliche Bescheinigung darüber vor, dass das betreffende Tier gesundheits- oder verhaltensbedingt abgesondert werden muss, um behandelt werden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een individueel hok voor kalveren (behalve de hokken voor het isoleren van zieke dieren) mag niet voorzien zijn van muren, maar moet bestaan uit open afscheidingen die een direct visueel en lichamelijk contact tussen de kalveren mogelijk maken;
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb hem er dus uitgehaald en er een etiket opgeplakt waarop voor die mensen staat dat mijn documentenkist niet wordt meegenomen wanneer hij in het hok van het fotokopieerapparaat staat.
Ich habe sie also wieder hinausgestellt und für die Spediteure einen Aufkleber angebracht mit dem Hinweis, daß, wenn meine Transportkiste im Raum mit dem Kopierer steht, sie nicht nach Straßburg mitgenommen wird.
Korpustyp: EU
Ivan en ik zijn hier een paar maanden terug komen wonen mijn wereld stond op instorten lk wilde mezelf van de ondergang redden lk leek noach wel in het hok op mijn terras probeerde ik van alle dieren een paar te redden
Ivan und ich zogen vor ein paar Monaten hierher. Die Welt um mich lag in Scherben, ich wollte sie retten, und mich selbst auch. Ich kam mir vor wie Noah.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel het gebruik van kraamboxen de overlevingskans en het welzijn van de biggetjes in bepaalde omstandigheden ten goede kan komen, dient zoveel mogelijk te worden vermeden de zeugen omstreeks het tijdstip van de worp en tijdens de zoogperiode in een klein hok op te sluiten en moet worden gestreefd naar een vrijere behuizing.
Obwohl die Verwendung von Abferkelboxen unter bestimmten Bedingungen das Überleben und das Wohlbefinden der Ferkel sichern kann, sollte die beengte Unterbringung von Sauen vor und nach der Geburt und während der Säugezeit möglichst vermieden und stattdessen eine Unterbringung in offenen Systemen angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voerconsumptie en indien beschikbaar de waterconsumptie, het voerrendement (de toename van het lichaamsgewicht per gram geconsumeerd voer) en de consumptie van testmateriaal voor de P- en F1-dieren, behalve gedurende de periode dat ze samen in één hok zitten en gedurende ten minste het laatste derde deel van de lactatie;
Futter- und Wasseraufnahme, soweit vorhanden, Futtereffizienz (Zunahme des Körpergewichts je Gramm aufgenommenes Futter) und Prüfsubstanzaufnahme bei P- und F1-Tieren, ausgenommen in der Zeit der Kohabitation und mindestens des letzten Drittels der Laktationszeit;