Name des DCOM Servers, von welchem die Komponente geholt werden soll.
naam van de DCOM server van waar het component gehaald moet worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Chris, warte. Komm zurück und hol Conor.
Chris, wacht, kom terug en haal Conor.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt begreifen sie, was sie sich ins Haus geholt haben.
Nu komen ze er achter wat ze in huis gehaald hebben.
Korpustyp: EU
Ana. Geh die Kinder holen, Süße.
Ana, ga de kinderen halen, goed?
Korpustyp: Untertitel
Indem man noch mehr Einwanderer in die EU holt, verstärken sich die bereits bestehenden Probleme nur.
Nog meer immigranten binnen halen, zal de bestaande problemen alleen nog maar verergeren.
Korpustyp: EU
Laura ging dir schnell etwas B12 holen, sie sollte gleich zurück sein.
Laura is vitamine B12 voor je gaan halen... en komt zo terug.
Korpustyp: Untertitel
holenbellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du brauchst niemanden zu holen.
Je hoeft niemand te bellen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen jetzt die Polizei holen.
We moeten de politie bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen Sie, wenn sie vorbei ist.
We bellen hem als het klaar is.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur telefonisch Hilfe holen!
Je moet enkel om hulp bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Polizei holen.
lk ga de politie bellen.
Korpustyp: Untertitel
-Wollen Sie die Bullen holen?
-Ga je soms de politie bellen?
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie Kalinda für mich holen, bitte?
Kun je Kalinda voor mij bellen, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir die Polizei holen?
Moeten we de politie bellen?
Korpustyp: Untertitel
Wir holen einen Krankenwagen.
We bellen een ambulance.
Korpustyp: Untertitel
Die Studie der Rüstungsdelegation warten wir ab, dann holen wir die Saudis.
De wachten tot de DGA de zaak opent en dan bellen we de Saoedi's.
Korpustyp: Untertitel
holenhaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Holen Sie Europa aus seiner Erstarrung, Herr Ratspräsident, haben Sie den Mut dazu!
Haalt u Europa uit het slop, mijnheer de fungerend voorzitter, toont u aan dat u durft!
Korpustyp: EU
Ich gebe Ihnen $ 1.000 an dem Tag, an dem Sie mich aus dem Knast holen.
Duizend dollar als je me uit de gevangenis haalt.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ihr sollt Hilfe aus Denver holen.
Hij wil dat je hulp haalt in Denver.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte unten sein und sich einen Milchkaffee holen.
Misschien haalt ze beneden koffie.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Rennie, Sie holen mich doch hier raus, oder?
Mr Rennie. U haalt me hier toch uit, hè?
Korpustyp: Untertitel
Egal, was passiert, Sie holen sie hier raus, okay?
Je haalt haar hoe dan ook weg hier, oké?
Korpustyp: Untertitel
Das beste wäre, Sie holen den Bali-Führer aus Ihrer Hose... wischen ihn ab, stellen ihn zurück oder kaufen ihn.
Het mooiste zou zijn dat ik naar voren loop en dat jij die reisgids van Bali uit je broek haalt en 'm afveegt en terugzet.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe, das Sie auch Ihrem Job holen.
Hetzelfde als jij uit je job haalt.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in sein Quartier gehen und dort alle seine Waffen holen. Dieser tarkanische Schildgürtel sollte die Lage verbessern.
Hij gaat naar zijn kamer, haalt al zijn wapens... dat Tarkan schildriem zou de kansen moeten vergroten.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, sieht aus, als würde sie etwas aus ihrer Handtasche holen.
Het lijkt erop alsof zij iets uit haar portemonnee haalt.
Korpustyp: Untertitel
holenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Holen Sie sich im Zeugenstand vor dem Richter einen runter.
Ga jij je maar aftrekken in de getuigenbank.
Korpustyp: Untertitel
Warum holen Sie sich keinen Kaffee?
Waarom ga je geen kopje koffie halen?
Korpustyp: Untertitel
Und warum holen Sie sich nicht noch einen weiteren Donut?
- Waarom ga je eens geen donut eten?
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie einen verdammten Arzt!
Ga verdomme een arts halen.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihr Mädchen. Und zwar sofort.
Ga naar je meid en ga er nu heen.
Korpustyp: Untertitel
Dann holen Sie Ihre Unterlagen und bringen sie mir, und ich lege Ihre Akte an.
Thuis ga je alle papieren zoeken, je brengt ze naar mij, en ik maak 'n dossier zoals dit.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mir diesen Henry Sherman, nur zur Überprüfung.
Ga die Henry Sherman oppakken, gewoon om de puntjes op de i te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich eine Tasse Kaffee.
Ga maar een kop koffie halen.
Korpustyp: Untertitel
Holen wir uns was zu essen.
Ga mee iets eten.
Korpustyp: Untertitel
Ben, warum holen Sie ihnen nicht einen weiteren Tisch?
Ben, waarom ga je geen extra tafel voor ze halen?
Korpustyp: Untertitel
holenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer kein grundlegendes Wissen hat, weiß auch nicht, wo er sich Wissen holen soll.
Wie geen basiskennis heeft weet ook niet waar hij verdere kennis moet zoeken.
Korpustyp: EU
Mittelfristig müssen wir einerseits terroristische Akte verurteilen und andererseits Hisbollah und Hamas aus dem Abseits holen und in einen Dialog für die Errichtung demokratischer Rahmenbedingungen einbinden.
Hoewel we terroristische aanslagen veroordelen, moeten we op de middellange termijn toenadering zoeken tot Hezbollah en Hamas en een dialoog met hen aangaan om zo een democratisch kader te creëren.
Korpustyp: EU
Das Problem der kleinen und mittleren Unternehmen besteht darin, dass sie nicht über so viele Mittel verfügen, um daherzugehen und sich Informationen zu holen, um herauszufinden, welche Zuschüsse und Beihilfen es gibt, um die administrativen Aufgaben zu erfüllen, die die nationalen Regierungen zunehmend von ihnen verlangen.
Het probleem met het midden- en kleinbedrijf is dat zij niet voldoende hulpbronnen hebben om informatie van buitenaf te zoeken, om uit te vinden welke steun en hulp beschikbaar is, om de administratieve taken te vervullen die zij in steeds grotere mate opgelegd krijgen door de nationale regeringen.
Korpustyp: EU
Okay, ich werde sie holen, und du bleibst wo du bist. Kommst du für eine Minute allein hier zurecht?
Goed, ik zal haar zoeken en jij wacht hier even.
Korpustyp: Untertitel
Alter, wir müssen Hilfe holen.
We moeten hulp zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Dann holen wir Ameisen und tun sie in ihre Schlafsäcke.
Dan zoeken we een aantal mieren en stoppen ze in hun slaapzakken.
Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen Sie, Mrs. Carmody, aber das Einzige, was wir jetzt tun können, ist Hilfe zu holen.
maar de enige manier waarop we onszelf kunnen helpen is door hulp te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Harvey, du weißt doch, dass hier nichts für dich zu holen ist.
Harvey, je weet dat je hier niks te zoeken heb, ja toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich komme dich holen!
lk kom je zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wieder rein und Harley holen.
We moeten weer naar binnen om haar te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
holenkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leute holen sich diese Mini-Flaggen für ihre Autos und die Balkone; das ist vielleicht albern aber trotzdem cool, solange es die Menschen etwas von den politischen Diskussionen ablenkt.
Mensen kopen van die kleine vlaggetjes voor op hun auto of balkon. Dat is misschien raar, maar ik vind het prima, zolang het de mensen wat afleiding biedt van alle politieke discussies.
Korpustyp: News
Wessen Idee war das überhaupt ein 100 kg schweres Sideboard zu holen?
Wiens idee was het om een 100 kilo tafel te kopen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können das St. Patrick's Day Geld gebrauchen, um neue Kissen zu holen.
We kunnen dit geld gebruiken om nieuwe kussens te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns einen Escalade.
We kopen een Cadillac.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen eine große Schaukel mit einem... Turm-Ding und einer Röhrenrutsche.
We kopen een grote schommelset... met een toren en een glijbaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas holen, das bleibt, hoffentlich die gesamte Beziehung.
lk wou iets kopen dat hopelijk even lang meegaat als de relatie.
Korpustyp: Untertitel
Holen wir dir ein Ticket.
We kopen 'n ticket voor je.
Korpustyp: Untertitel
Genug, um euch aus dem Schlamassel zu holen.
Genoeg om je vrij te kopen, knappere.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag gehen sie in den Videoladen... und holen sich genau diesen Film, den niemand sonst je ausgeliehen hat.
Uitgerekend vandaag gaan ze naar die videotheek en kopen ze die fïlm.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest welches holen.
Je zou het kunnen kopen.
Korpustyp: Untertitel
holenkomen halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, fein, Ich hätte dich holen sollen.
Oké, goed ik had je moeten komenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen holen wir dich.
We komen je halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nur um eine Bleibe, bis meine Freunde mich holen.
lk vraag alleen een schuilplaats tot mijn vrienden me komenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nur rumsitzen und warten, dass sie einen nach dem anderen holen?
Willen we hier blijven wachten totdat ze de ene naar de andere komenhalen?
Korpustyp: Untertitel
Wir holen dich, Private!
Wij komen je halen, Private!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich gerade holen. Dein Freund ist hier.
Hallo, ik wilde je net komenhalen.
Korpustyp: Untertitel
- bevor die mich holen.
Voor ze me komenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Tänzer, sie werden mich holen.
lk kan goed dansen. Ze zullen me komenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Die holen mich, Vanessa.
Ze komen me halen, Vanessa.
Korpustyp: Untertitel
Weiss hat mich gebeten, Sie zu holen.
Dr. Weiss vroeg me je te komenhalen.
Korpustyp: Untertitel
holenpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Holen Sie gleich Ihren Block.
Pak je kladblok.
Korpustyp: Untertitel
Die Tasche hierlassen, das Geld holen.
Laat die zak liggen, pak het geld, nu.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen deine Griffe und Tigertatzen.
Pak je turnleertjes en tape.
Korpustyp: Untertitel
Dexter, holen Sie Ihr Zeug.
Dexter, pak je spullen.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihre Sachen und laden Sie ein.
Pak je spullen en laad in.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie bitte Ihr Schwert!
Pak uw zwaard, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihre Sachen.
Pak je spullen.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich Marke und Waffe am Empfang ab. Danke.
Okay, pak je penning en pistool en ga naar ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihre Bibel, lesen Sie daraus, nachdem Sie uns erschossen haben.
Pak nu die bijbel maar en lees iets nadat u ons hebt neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten 'ne Probe holen, worauf wartest du?
We willen 'n exemplaar, dus pak er een.
Korpustyp: Untertitel
holenhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich jemand anderes holen?
Wil je dat ik iemand anders haal?
Korpustyp: Untertitel
Joey hat Klasse. Holen Sie Kaviar und Champagner.
Laat Joey maar, haal de kaviaar en champagne uit de kast.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Wie wäre es damit, dass Sie runter gehen und sie holen?
Okee, haal ze dan maar naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Was machst du, Partner, bist du nach Coney Island gegangen, um Kaffee zu holen?
Wat doe je, partner, waar haal je de koffie?
Korpustyp: Untertitel
Geh in dein Zimmer und ich komm dich holen, wenn er vorbei ist.
Ga. lk haal je als hij klaar is.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sollte sie holen.
Die haal ik even.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mein Auto.
Hey, haal de auto even.
Korpustyp: Untertitel
Holen wir dich da raus.
lk haal je weg uit dat helse oord.
Korpustyp: Untertitel
Also, bitte holen Sie auf jeden Fall diesen Anwalt.
Dus, alsjeblieft, haal die advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen rein, unsere Töchter holen und sie zu Ihnen nach Hause bringen.
Je moet naar binnen, haal onze dochters, en breng ze naar je huis.
Korpustyp: Untertitel
holenhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das nächste Mal... lassen Sie den Mittelsmann weg und tun es selbst. Holen Sie das Beste aus Ihrer Entlassung raus.
Waarom laat je de volgende keer niet de tussenpersoon achterwege en kom je zelf, haal je het maximale uit je eigen verantwoordelijkheid?
Korpustyp: Untertitel
- Dann holen Sie sich 'nen Kuli, Frank!
Wat ga je daaraan doen dan? Haal een pen, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde... zur Apotheke gehen... und etwas Zeug holen... das du dir auf diese Wunde geben kannst.
lk ga naar de drogist... en haal wat spullen om op die snee te doen.
Korpustyp: Untertitel
Schnell! Holen Sie sie!
Snel, haal haar hier.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Essler.
Haal Essler, hij moet vertalen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sofort Dr. Glass holen!
Iemand, haal onmiddellijk Dr. Glass.
Korpustyp: Untertitel
Bonnie, ich möchte, dass Sie zum Polizeirevier gehen und Sams Laptop holen.
Bonnie, ga naar het politiebureau en haal Sam's laptop.
Korpustyp: Untertitel
- Versuche dich zu entspannen und tief Luft zu holen.
Ontspan je en haal diep adem.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sie dort raus.
Haal ze daar uit!
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sie da raus, und informieren Sie die Zentral-Reparatur.
Haal haar op, en rapporteer het aan de reparatiedienst
Korpustyp: Untertitel
holenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir drei müssen ein Abkommen erreichen; lassen sie uns nicht anfangen, davon zu träumen, ich weiß nicht wie viele Länder mit ins Boot zu holen.
Dat zijn de drie partijen die tot een akkoord moeten komen. We moeten niet dromen van een grote bijeenkomst van ik weet niet hoeveel landen met een gezamenlijk programma.
Korpustyp: EU
Dies ist zwar nicht die einhellige Meinung, aber 17 oder 18 Länder glauben an die Ausgewogenheit und die Substanz des Verfassungsvertrags, an dem einige Änderungen vorgenommen werden müssen, um Frankreich und die Niederlande mit ins Boot zu holen - was wir für richtig erachten.
Niet iedereen zal het ermee eens zijn, maar ik en zeventien of achttien landen geloven in de inhoud en het evenwicht van het Grondwettelijk Verdrag, zonodig met enkele wijzigingen om Frankrijk en Nederland tegemoet te komen. Dat is volgens ons de juiste handelwijze.
Korpustyp: EU
Da guck mal, sie holen sie raus.
Kijk, ze komen naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben rausgefunden, dass Benesch und Kleyer Freunde waren, also haben sie uns gebeten, ihn zum Verhör zu holen.
Ze ontdekten dat Benesch en Kleyer elkaar goed kenden... dus zetten ze het op de telex, om erachter te komen waar hij zat.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht ausruhen oder Luft holen oder essen.
We hoeven niet uit te rusten of op adem te komen of te eten.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt holen sie uns alle.
En nu komen ze ons allemaal halen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einen Arzt holen!
Laat een dokter komen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist der einzige Weg, die vier Reiter zu holen.
Het is de enige manier om er achter te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie holen sie sich nämlich wieder.
Want ze komen het wel terughalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag nur, dass Jungs sich schon so lange nehmen, was sie wollen, es wird Zeit, dass die Mädchen sich das auch holen.
lk bedoel gewoon dat jongens altijd hebben genomen wat ze willen... om klaar te komen. Het is tijd dat meisjes klaar komen.
Korpustyp: Untertitel
holenophalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Knopf Fehlende Cover holen bewirkt, dass fehlende Cover-Bilder für Ihre Alben heruntergeladen werden.
Klik op de knop Ontbrekende hoezen ophalen om hoesafbeeldingen op te halen voor de albums die er nog geen hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Spaltenüberschrift des Spaltenindizes holen
De kolomtitel voor kolomindex ophalen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Liest ein Bild von einem Scanner ein. Dazu muss ein Scanner installiert sein. Damit wird der Dialog Bild holen geöffnet, in dem Sie die Einstellungen für den Scanner auswählen können.
Scan een afbeelding met een scanner. Om deze optie te kunnen gebruiken moet er een scanner geïnstalleerd zijn. Het dialoogvenster Afbeelding ophalen... wordt geopend, hierin kunt u opties voor de scanner instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber Sie können mir immer sagen, was Sie denken, mir Kaffee bringen, meine Sachen aus der Reinigung holen und bis dahin kann ich mich entscheiden, ob ich Sie behalte oder nicht.
Maar je kan me wel blijven zeggen wat je denkt. Je kan ook koffie voor me halen, mijn droogkuis ophalen.... Tot ik weet of ik je al dan niet zal houden.
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen ist die Gegend hier befreit und dann komme ich Euch holen.
Binnen een paar dagen is de stad bevrijd. Dan kom ik jullie ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Zurückbringen und Pfand holen.
De fles terugbrengen en 't statiegeld ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, dass ich Jenna holen würde, damit wir mit dem Heilungsprozess beginnen könnten.
lk zei dat ik Jenna zou ophalen om het helen te laten beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur was holen.
- lk wil even wat ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Facht an Bord holen.
Laten we die lading ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade die Jungs holen.
- lk wilde de jongens ophalen.
Korpustyp: Untertitel
holenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also versammelte David das ganze Israel, vom Sihor Ägyptens an, bis man kommt gen Hamath, die Lade Gottes zu holen von Kirjath-Jearim.
David dan vergaderde gans Israel van het Egyptische Sichor af, tot daar men komt te Hamath, om de ark Gods te brengen van Kirjath-Jearim.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fenster auf aktuelle Arbeitsfläche holen
Venster naar huidig bureaublad brengen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgehend davon begrüßt meine Fraktion die Entschlossenheit von Premierminister Salam Fayyad, die Sicherheit wiederherzustellen und Präsident Abbas an den Verhandlungstisch zu holen.
Daarom is mijn fractie verheugd over niet alleen de vastbeslotenheid van minister-president Salam Fayyad om de veiligheid te herstellen, maar ook de inspanningen van president Abbas om een dialoog op gang te brengen.
Korpustyp: EU
Glaubt der Rat, dass wir im Nahen Osten Fortschritte erzielen können, ohne die Hamas an den Verhandlungstisch zu holen?
Gelooft de Raad dat we vooruitgang in het Midden-Oosten kunnen boeken zonder Hamas aan tafel te brengen?
Korpustyp: EU
In unserem Land, dem Vereinigten Königreich, gibt es mehr als 4 Millionen Menschen, die entweder arbeitslos sind oder von Invaliditätsgeld leben, und trotzdem holen wir Leute aus der ganzen Welt, um Arbeiten zu erledigen, die nicht von Menschen erledigt werden, die im Vereinigten Königreich geboren worden sind.
In ons land, het Verenigd Koninkrijk, zijn meer dan vier miljoen mensen werkloos of hebben een arbeidsongeschiktheidsuitkering en toch brengen we elke maand mensen van over de hele wereld het land in om werk te doen dat niet wordt aangenomen door mensen die in het Verenigd Koninkrijk zijn geboren.
Korpustyp: EU
Pilot, bereite das Andocknetz vor, um sie an Bord zu holen.
Piloot, gebruik het inhaalweb om ze aan boord te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn Franks Handlung eine Art verzweifelter, lächerlicher aber dennoch effektiver Versuch wäre, Dorothy zu helfen, sie aus ihrer Lethargie zu erwecken, sie ins Leben zu holen?
Dus wat als Frank een soort van wanhopige, belachelijke maar niettemin effectieve poging doet om Dorothy te helpen om haar uit haar lethargie te schudden, om haar in leven te brengen?
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen holen wir sie nach Hause.
We brengen haar na het eten naar huis.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst sie nicht holen?
- Wil je het niet brengen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Kinder aus dem Pool holen.
lk moet de kinderen naar het zwembad brengen.
Korpustyp: Untertitel
holengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was hindert sie daran, sich Benjamin zu holen?
Wat let ze hierna achter Benjamin aan te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir holen uns ein Bier hier...
We gaan een biertje halen.
Korpustyp: Untertitel
-Nein, gib mir den Schlüssel. Wir holen das Buch.
We gaan het boek halen, Je zegt niks,
Korpustyp: Untertitel
Wir holen Wasser in Plantier.
We gaan water halen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir holen dir deine Medizin, okay?
We gaan je medicijnen halen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mehr willst, kannst du sie dir selber holen.
Als je iets meer wilt, je kunt gaan na het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Holen sie ihn ab?
Gaan ze hem wegvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es und das hier sage ich auch, du willst Carl von da draußen weg holen, na schön.
lk zeg het en ik zeg dit: als je Carl niet meer daarheen laat gaan, ook goed.
Korpustyp: Untertitel
Stolte, komm schon, man, laß uns etwas zum Frühstück holen.
Stolte, kom op. We gaan lunchen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir holen Hilfe im Alpha-Delta-Gamma-Haus.
We gaan gewoon naar het ADJ huis om hulp.
Korpustyp: Untertitel
holennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe.
Zo zullen de oudsten zijner stad zenden, en nemen hem van daar, en zij zullen hem in de hand des bloedwrekers geven, dat hij sterve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergißt, was du an ihm getan hast; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag?
Totdat de toorn uws broeders van u afkere, en hij vergeten hebbe, hetgeen gij hem gedaan hebt; dan zal ik zenden, en u van daar nemen; waarom zoude ik ook van u beiden beroofd worden op een dag?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
In dienzelven dag, wie op het dak zal zijn, en zijn huisraad in huis, die kome niet af, om hetzelve weg te nemen; en wie op den akker zijn zal, die kere desgelijks niet naar hetgeen, dat achter is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist eine wichtige Frage, da es selbstverständlich ein wesentlicher Teil des Prozesses ist, die verschiedenen Interessenvertreter mit ins Boot zu holen, um Verständnis für die Dienstleistungsrichtlinie zu wecken, die Vorteile gegenüber den Bürgern und Firmen zu kommunizieren, aber auch um deren Ansichten und Bedürfnisse zu erfahren.
Dat is een belangrijke vraag, want het is natuurlijk fundamenteel dat de verschillende belangenorganisaties betrokken worden om begrip voor de dienstenrichtlijn tot stand te brengen, om burgers en ondernemers te wijzen op de voordelen, maar ook om kennis te nemen van hun standpunten en behoeften.
Korpustyp: EU
Wir können dem nur zustimmen, und unsere Fraktion wird diese Aussage daran messen, ob es uns in fünf Jahren gelungen sein wird, Stabilität nach Südosteuropa zu tragen, oder ob wir dann immer noch die Folgen der Instabilität nach Europa holen.
Daar zijn wij het hartgrondig mee eens en over een jaar of vijf kunnen wij dan de proef op de som nemen. Dan kan in de ogen van mijn fractie onder meer worden getoetst of wij in Zuid-Oost-Europa stabiliteit hebben gebracht of zelf nog steeds de gevolgen van instabiliteit ondervinden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns alle mit ins Boot holen. Hören wir uns an, was die Leute vom Fach vorzubringen haben, und lassen Sie uns vor allem einige ihrer sehr guten Vorschläge aufgreifen.
Laten we iedereen aan boord nemen en naar de vissers zelf luisteren, want zij kunnen ons helpen met soms zeer zinnige ideeën.
Korpustyp: EU
Ein bekannter irischer Politiker, einer von uns - James Dillon - sagte einmal, der Teufel möge ihn holen, wenn die Wahrheit jemals an eine gut erzählte und oft genug wiederholte Lüge herankommen würde.
Een beroemd Iers politicus, iemand uit onze eigen kring, James Dillon, heeft ooit gezegd: "Als een leugen maar goed verteld en vaak genoeg verteld wordt, dan durf ik er vergif op in te nemen dat de waarheid hem nooit zal achterhalen.”
Korpustyp: EU
holenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jüngsten Ereignisse auf der koreanischen Halbinsel sind von großem Interesse für uns in Europa sowie für den Beitrag, den wir zur Aussöhnung auf der Halbinsel leisten und mit dem wir versuchen wollen, die nordkoreanische Regierung und Gesellschaft aus der Isolation zu holen.
De recente gebeurtenissen op het Koreaanse schiereiland zijn van groot belang voor ons allen in Europa en voor de bijdrage die wij leveren om de verzoening op het Koreaanse schiereiland te bevorderen, om de Noord-Koreaanse regering en maatschappij als het ware niet langer in de kou te laten staan.
Korpustyp: EU
Wenn ich nun das vorgeschlagene Instrument betrachte, sehe ich kein Mittel, mit dem man zwei Völker in die Arme von Mutter Europa holen könnte.
Als ik naar het huidige voorstel kijk, zie ik daar geen poging in om twee volkeren een zachte landing te laten maken in de schoot van Moeder Europa.
Korpustyp: EU
Holen wir Europa aus seiner Erstarrung und schaffen wir die notwendigen Voraussetzungen für unsere politischen Ziele: Je eher, desto besser, und die Europawahlen von 2009 wären der beste Zeitpunkt.
Laten we Europa uit deze impasse halen. We moeten onszelf de middelen verschaffen om onze politieke ambities invulling te geven, en hoe eerder dat gebeurt, des te beter.
Korpustyp: EU
Es ist die alte Sache: Grundlage ist Artikel 37, wir haben keine Mitentscheidung, und so holen wir uns über dieses Verfahren unseren Einfluss.
Artikel 37 is weer eens de rechtsgrondslag en wij mogen dus niet mee beslissen. Via deze procedure kunnen wij onze invloed wel laten gelden.
Korpustyp: EU
Wir haben von einer Reihe von seriösen Firmen gehört, wie lange bisweilen die Beschaffung einer Arbeitserlaubnis für ihre Beschäftigten dauern kann, sodass sich einige gezwungen sahen, ihre Beschäftigten mit einem Touristenvisum ins Land zu holen, damit sie ihre vertraglichen Verpflichtungen erfüllen konnten, während anderen dadurch Aufträge entgingen.
We hebben van een aantal gerenommeerde bedrijven vernomen hoeveel tijd het hun soms kost om werkvergunningen te krijgen voor hun werknemers. Sommige ondernemingen zagen zich er daardoor toe genoodzaakt deze werknemers op toeristenvisa het land te laten binnenkomen om aan hun contractverplichtingen te voldoen, terwijl andere er werk door misliepen.
Korpustyp: EU
Es sollte dem Ermessen des einzelnen Mitgliedstaates überlassen bleiben, das Qualifikationsprofil und die Anzahl der Arbeitnehmer festzulegen, die er ausgehend von den Erfordernissen seines Arbeitsmarktes, der demografischen Entwicklung und seiner Möglichkeiten zur Eingliederung ins Land holen will.
De lidstaten moeten bevoegd blijven om zelf vast te stellen hoeveel werknemers ze willen toelaten en welke kwalificaties deze mensen moeten hebben. Ze moeten zich daarbij laten leiden door de behoeften van hun arbeidsmarkt, de demografische ontwikkeling in hun land en hun vermogen immigranten te integreren.
Korpustyp: EU
Holen wir uns ein Rennboot.
Laten we een speedboot doen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder holen, die unartig sind
om de stoute kinderen te laten verdwijnen
Korpustyp: Untertitel
Komm. Holen wir den Wagen ab.
Kom, laten we de auto halen.
Korpustyp: Untertitel
Holen wir uns ein Autogramm!
Laten we een handtekening vragen.
Korpustyp: Untertitel
holengaan halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Erfahre ich jetzt den Namen, oder muss ich erst Lieutenant McElroy holen?
- Geef je me je naam of moet ik inspecteur McElroy gaanhalen?
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns etwas Sushi holen, vielleicht?
Wil je wat van de sushibar gaanhalen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas Salat holen.
We moeten wat salade gaanhalen.
Korpustyp: Untertitel
Cobb, wir müssen Fischer holen.
Cobb, we moeten Fischer gaanhalen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, holen wir das, wofür wir hier sind.
We gaan dat ding halen waarvoor we hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du wohl ganz kurz vor die Tür gehen und uns ein paar dieser Kerzen holen?
Kun je even wat van die kaarsen gaanhalen?
Korpustyp: Untertitel
Ok, Greer und ich holen sie.
Goed, Greer en ik gaan ze halen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lasst uns Sophie holen.
Laten we Sophie gaanhalen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten Casey holen.
We moesten Casey gaanhalen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst May holen.
Je moet gaanhalen mei.
Korpustyp: Untertitel
holenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem hat die Europäische Union die Möglichkeit, die Vereinigten Staaten mit ins Boot zu holen.
Maar de Europese Unie heeft ook de sleutel om de Verenigde Staten aan boord te krijgen.
Korpustyp: EU
Frau Doyle sagte ganz richtig, dass man sich in der Apotheke ein Mittel gegen Kopfschmerzen holen kann. Das Problem besteht darin, dass man im Vereinigten Königreich und in Irland in ähnlicher Weise bei lokal registrierten Geschäften Flohpulver, Zitzendesinfektionsmittel für Kühe und ähnliche Mittel kaufen kann.
Mevrouw Doyle heeft terecht opgemerkt dat, terwijl je bij elke drogist een pil tegen hoofdpijn kunt krijgen, het probleem is dat je in het Verenigd Koninkrijk en Ierland op vergelijkbare wijze terecht kunt bij lokaal geregistreerde mensen voor vlooienpoeder, speendip voor koeien, al dat soort dingen.
Korpustyp: EU
Wurden Anstrengungen unternommen, sie mit ins Boot zu holen, damit wir einheitlicher an die UN-Mission im Tschad bzw. die Mission der Europäischen Union im Tschad herangehen können?
Is er geprobeerd om aan onze kant te krijgen zodat we een meer gezamenlijke benadering krijgen voor de VN-missie die naar Tsjaad gaat of voor de missie van de Europese Unie die naar Tsjaad gaat?
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob es nicht vielleicht der richtige Weg wäre, Menschen mit ins Boot zu holen, die eventuell gegen die Regierung sind, jedoch nichts mit den Rebellengruppen zu tun haben.
Ik vraag me af of geen vooruitgang kan worden geboekt door mensen mee te krijgen die bij de oppositie horen, maar niet betrokken zijn bij rebellengroepen.
Korpustyp: EU
So verlockend es auch sein mag, Europa ohne Frankreich aufzubauen – es wäre bestimmt besser, erst einmal zu versuchen, Frankreich mit ins Boot zu holen.
Hoe verleidelijk het ook is om Europa zonder Frankrijk op te bouwen, het is absoluut beter om eerst te proberen Frankrijk aan boord te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir leisten Überzeugungsarbeit, führen Verhandlungen, argumentieren und versuchen, unsere Partner auf unsere Seite zu ziehen, sie mit ins Boot zu holen.
We overtuigen, we onderhandelen, we beredeneren, we proberen onze partners met ons mee te slepen en we proberen ze aan boord te krijgen.
Korpustyp: EU
Im Libanon arbeiten wir mit anderen zusammen, und wir müssen weitere ins Boot holen, damit sie mit uns arbeiten.
In Libanon werken wij samen met anderen en we moeten anderen aan boord zien te krijgen om met ons samen te werken.
Korpustyp: EU
Die Realität sieht so aus, dass es eine Kluft gibt zwischen der Rhetorik der EU in ihrem Wunsch, beim Kampf gegen den Klimawandel die führende Rolle einzunehmen, und ihrer Fähigkeit, andere in den abschließenden Verhandlungen mit an Bord zu holen.
In werkelijkheid bestond er een kloof tussen de retoriek van een Europese Unie die wereldleider wilde zijn in de strijd tegen klimaatverandering en haar vermogen anderen mee te krijgen in de uiteindelijke onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Aufgabe des Ratsvorsitzes ist es, alle Mitgliedstaaten an Bord zu holen, denn nur gemeinsam werden wir Fortschritte erzielen können.
De belangrijkste opgave van het voorzitterschap van de Raad is alle lidstaten mee te krijgen, want alleen gezamenlijk zullen we vooruitgang kunnen boeken.
Korpustyp: EU
Das ist jedoch nicht ausreichend, wenn wir nicht in der Lage sind, China, Indien und eine ganze Reihe weiterer Länder, die gegenwärtig nicht an gemeinsamen Klimabemühungen beteiligt sind, an Bord zu holen.
Dat volstaat echter niet als we China, India en een lange reeks andere landen, die momenteel niet deelnemen aan het gezamenlijke engagement met betrekking tot het klimaatbeleid, niet mee aan boord krijgen.
Korpustyp: EU
holenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde mir eine Drahtbürste holen und meine Haut so lange schrubben bis sie blutet.
lk ga een staalborstel pakken en mijn huid schrobben totdat ik bloed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Haudrauf-Typ sie haben will, soll er sie sich wieder holen.
Als ie hem terug wil, kan ie altijd proberen hem af te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm dich holen!
lk kom je pakken.
Korpustyp: Untertitel
Holen wir uns das Arschloch.
We pakken die hufter.
Korpustyp: Untertitel
- Wir holen nur unser Zeug. Wir werden gehen.
- We pakken onze spullen en we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dein Zeug holen?
Wil je je spullen pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nur dasitzen und warten, bis die Sie holen?
Ga je hier gewoon zitten wachten tot ze je pakken?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich schnell meine T-Bird Jacke holen.
lk ga mijn T-Bird jack pakken.
Korpustyp: Untertitel
Die holen Clooney, Sandra Bullock, mich.
Ze pakken Clooney, Sandra Bullock, mij.
Korpustyp: Untertitel
Also holen wir die Waffen und brechen auf, jetzt sofort, nur wir fünf.
Dus we pakken de wapens en gaan, nu meteen, met ons vijven.