linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hollen rennen 14 laufen 10

Verwendungsbeispiele

hollen aushöhlen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook hier dreigt economische druk het evenredigheidsbeginsel uit te hollen.
Auch hier droht der wirtschaftliche Druck das Gleichheitsprinzip auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU
Dan hol je de binnenkant uit en bestrijkt het met een volledige pot pindakaas en een hele pot jam
Dann höhlt man das Innere aus und bestreicht es mit einem ganzen Glas Erdnussbutter und einem ganzen Glas Marmelade.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer cultuur wordt gebruikt als instrument om waarden op te leggen en om verscheidenheid en vrijheid van meningsuiting uit te hollen, dan is het als een wapen.
Kultur ist wie eine Waffe, wenn man sie als ein Instrument einsetzt, um Werte aufzuzwingen und die Vielfalt und Freiheit der Meinungsäußerung auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU
Wat we hier zien gebeuren is vijftien jaar onbeschaamd gelobby van verschillende kringen binnen de sector om het Europese etiketteringssysteem uit te hollen.
Was hier abläuft, ist fünfzehn Jahre unverschämtes Lobbying von verschiedenen Industriekreisen, um das europäische Kennzeichnungssystem auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU
feitelijk straffen wij dan de andere SAP-landen door hun preferenties uit te hollen en preferenties te geven aan 16 landen die hun rechten niet respecteren.
Überdies strafen wir damit tatsächlich die anderen APS-Staaten, indem wir ihre Präferenzen aushöhlen und 16 Staaten Zollpräferenzen gewähren, die die Rechte nicht achten.
   Korpustyp: EU
Doel van dit initiatief van de Raad is, Europa onbereikbaar te maken voor vluchtelingen, het asielrecht uit te hollen en feitelijk uit te schakelen.
Das Ziel dieses Vorstoßes des Rates ist es, Europa für Flüchtlinge unerreichbar zu machen, das Asylrecht auszuhöhlen und es im Wesentlichen auszuschalten.
   Korpustyp: EU
Dat signaal is nodig, want de Raad lijkt bezig te zijn de Commissievoorstellen niet te versterken, maar zelfs zodanig uit te hollen dat het nauwelijks meer betekenis heeft.
Dieser Hinweis ist notwendig, weil der Rat offensichtlich willens ist, die Kommissionsvorschläge nicht zu verschärfen, sondern sie vielmehr so weit auszuhöhlen, daß sie nahezu bedeutungslos werden.
   Korpustyp: EU
De angst voor het terrorisme mag niet langer misbruikt worden om de grondrechten en de fundamentele vrijheden stap voor stap uit te hollen, ten gunste van een totalitaire, controlerende staat.
. Die Angst vor Terrorismus darf nicht länger dazu missbraucht werden, Schritt für Schritt Grund- und Freiheitsrechte zugunsten eines totalitären Überwachungsstaates auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU
Verder moeten we weerstaan aan alle verleidingen om de erkenningsrichtlijnen uit te hollen, zoals dat bijvoorbeeld om nationaal-egoïstische redenen telkens weer gebeurt bij de leraren.
Ferner sollten wir allen Versuchungen widerstehen, die Anerkennungsrichtlinien auszuhöhlen, wie es beispielsweise aus nationalegoistischen Gründen bei den Lehrern von Fall zu Fall geschieht.
   Korpustyp: EU
Er werd telkens weer geprobeerd de omvang van de industriële eigendom te beperken of zelfs uit te hollen door de richtlijn met niet bij het octrooirecht horende regelingen te overladen.
Es wurde immer wieder der Versuch unternommen, den Schutzumfang des gewerblichen Rechtsschutzes einzuschränken oder gar auszuhöhlen, indem man versuchte, die Richtlinie mit Regelungen, die nicht zum Patentrecht gehören, zu überfrachten.
   Korpustyp: EU

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "hollen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Waarom hollen jullie zo?
Was soll die Eile?
   Korpustyp: Untertitel
Je bleef hollen, hé?
Du bist gerannt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Kijk ze 's hollen!
Ha-ha-ha! Seht, wie sie weglaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Niet hollen in huis!
lm Haus wird nicht rumgerannt!
   Korpustyp: Untertitel
We hollen schietend naar buiten.
Also gehen wir ballernd raus.
   Korpustyp: Untertitel
Veel plezier, maar niet hollen!
Viel Spaß, aber renne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hollen, je wordt hartstikke nat.
Und beeil dich, es schüttet.
   Korpustyp: Untertitel
We hollen naar de auto.
- den Wagen zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liep te hollen in het bos.
Der Läufer aus dem Wald. Claudia oder...
   Korpustyp: Untertitel
Het begon hem uit te hollen.
Es hat ihn fertiggemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Door dat lawaai hollen ze weg.
Bei dem Lärm würde alle Welt fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mbanick begon de boom uit te hollen.
Mbanick fing an, den Baumstamm zu schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Haar achter je wagen laten hollen?
Sie hinter einem Auto herennen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij was altijd aan het hollen.
Dauernd war er irgendwie unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Het meisje zegt haar vader heet Joe Hollen...
Sie sagt, ihr Vater heißt Joe Hallenbeck.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hollen zich de pootjes uit het lijf.
Seht, wie sie hin-und hersausen.
   Korpustyp: Untertitel
We hem iets geven om achter aan te hollen.
Wir ihm etwas zum verfolgen geben.
   Korpustyp: Untertitel
De conclusie is dat de verbeteringen de evolutie achterna hollen.
Die Schlußfolgerung lautet, daß die erreichten Fortschritte durch die Entwicklung wiederum neutralisiert werden.
   Korpustyp: EU
Kan ik even snel naar je badkamer hollen?
Kann ich schnell Mal ins Bad gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wandelt hier, je kunt maar beter hollen.
Ich will keinen gehen sehen! - Hub.
   Korpustyp: Untertitel
Ook hier dreigt economische druk het evenredigheidsbeginsel uit te hollen.
Auch hier droht der wirtschaftliche Druck das Gleichheitsprinzip auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU
Heel goed, Max, maar volgende keer moet je je rug een beetje hollen en, ja.
Wirklich, wirklich gut, Max, aber beim nächsten Mal mach den Rücken gerade und ja.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alle provisie-opnames binnen gekregen en dacht dat we die wel uit konden hollen.
Ich habe gerade die ganzen Bänder vom Makler bekommen und habe mir gedacht, wir könnten uns da durchwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze leven in hollen. En ze zijn klein, maar ze hebben lange benen.
Sie leben in Höhlen und sie sind klein, aber sie haben diese langen Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je... ik moet hollen of hinken... naar een vernissage in Sag Harbor.
Wissen Sie was? Ich muss gehen... Humpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Maar moeten we daarom de Verenigde Staten van Amerika achterna hollen?
Doch müssen wir darum Amerika hinterherlaufen?
   Korpustyp: EU
We hebben er drie nodig om de poort te halen als we hollen.
Wir brauchen drei, um zum Stargate zu kommen. Los.
   Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal voor Timmy, voor een tuin om in rond te hollen.
Es ist alles für das Baby, damit Tammy einen Garten hat, in dem sie spielen kann.
   Korpustyp: Untertitel
'Marathon' is Grieks en betekent dat je heel, heel lang moet hollen.
Marathon, Bones, kommt aus dem Griechischen und bedeutet ein wirklich, wirklich langer Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je knipt met je vingers en hij komt eraan hollen als een schoothondje.
Ihr schnippt mit dem Finger und er kommt wie ein kleiner Schlosshund gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staat wel in de tekst, maar de toepassingsmethodes hollen dat recht gedeeltelijk uit.
Wir haben es jetzt zwar drinstehen, aber Anwendungsmethoden hebeln das zum Teil wieder aus.
   Korpustyp: EU
Wij hollen achter onze doelstellingen aan en de tijd vliegt voorbij.
Wir hinken unseren Zielen nach, und uns läuft scheinbar die Zeit davon.
   Korpustyp: EU
In de politiek hollen wij weer eens achter de feiten aan.
Die Zeit läuft uns in der Politik wieder einmal davon.
   Korpustyp: EU
Toen Emma me los wilde laten, werd 't tijd niet meer achter opwinding en oorlog aan te hollen.
Als Emma mich freigab, wusste ich, ich durfte nicht mehr Krieg und Aufregung suchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil op dit punt in mijn carrière... geen 1500 discipelen van Ferris Bueller door de school zien hollen.
Das Letzte, was meine Karriere jetzt braucht, sind 1500 Ferris-Anhänger in diesen Hallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vind het beter bedachtzaam en met overleg kleine stappen te ondernemen dan naar een mogelijk bankroet toe te hollen.
Bedächtige und überlegte Schritte halte ich jedenfalls für sinnvoller als mögliche Eilmärsche in den Konkurs.
   Korpustyp: EU
Dan hebt u geen last van pizzabezorgers of mensen die de hele tijd naar de WC hollen.
Auf diese Weise habt ihr keinen ärger mit Pizza-Lieferungen... ..oder Leuten, die ständig zur Toilette müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het een feit dat de Raad en ook de Commissie achter de feiten aan hollen.
Weiterhin ist es so, dass der Rat und auch die Kommission den Ereignissen hinterhinken.
   Korpustyp: EU
Het is niet zozeer de koe die gek is, dan wel de utopie waar men hier achteraan blijft hollen.
Es sind eigentlich nicht so sehr die Rinder, die wahnsinnig sind, sondern eher das utopische Vorhaben, dem man hier ständig hinterherläuft.
   Korpustyp: EU
In het Duits bestaat er een uitdrukking: Steter Tropfen höhlt den Stein (aanhoudende druppels hollen een steen uit).
Es gibt ein deutsches Sprichwort: "Steter Tropfen höhlt den Stein".
   Korpustyp: EU
Hiermee wil ik zeggen dat wij terrorisme moeten bestrijden met behulp van middelen die passen bij de rechtsstaat en niet door de rechtsstaat uit te hollen.
Meiner Ansicht nach sollte die Terrorismusbekämpfung, die ich für notwendig erachte, mit rechtsstaatlichen Mitteln erfolgen und nicht durch die Schwächung des Rechtsstaates.
   Korpustyp: EU
Wanneer cultuur wordt gebruikt als instrument om waarden op te leggen en om verscheidenheid en vrijheid van meningsuiting uit te hollen, dan is het als een wapen.
Kultur ist wie eine Waffe, wenn man sie als ein Instrument einsetzt, um Werte aufzuzwingen und die Vielfalt und Freiheit der Meinungsäußerung auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU
Dat signaal is nodig, want de Raad lijkt bezig te zijn de Commissievoorstellen niet te versterken, maar zelfs zodanig uit te hollen dat het nauwelijks meer betekenis heeft.
Dieser Hinweis ist notwendig, weil der Rat offensichtlich willens ist, die Kommissionsvorschläge nicht zu verschärfen, sondern sie vielmehr so weit auszuhöhlen, daß sie nahezu bedeutungslos werden.
   Korpustyp: EU
lk dode zojuist Obi-Wan, en toen keek ik verder... en daar waren die twee gasten rond aan hollen met een sofa.
Nach der Köpfung hab ich rübergesehen und zwei Kerle haben die Couch weggeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl de FBI gaat rond hollen op zoek naar een moordenaar, kan de commandant best gechanteerd worden voor toegang tot top secret informatie.
Während das FBI herumrennt und nach einem Killer sucht, könnte der Commander dazu erpresst werden, Zugang zu streng geheimen Informationen zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was heen en weer aan 't hollen, de gas afsluiten, gebroken glas opruimen, voor Luke zorgen nadat hij tegen een muur was gelopen.
Er rannte hier herum und drehte den Gashahn zu, fegte Glasscherben auf, und kümmerte sich um Luke nachdem er gegen eine Wand lief.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is typerend voor de politiek van hollen of stilstaan in Khartoem: eerst laat men doorschemeren dat er een oplossing is en dan maakt men plotseling rechtsomkeert.
Es ist typisch für die ständige "stop-and-go"Politik in Khartum, eine Lösung anzudeuten und sie dann ohne Vorwarnung wieder fallen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Gelukkig schijnt het niet algemeen gebruikelijk te zijn onder parlementsleden en ambtenaren om achteruit te hollen, maar we zullen onderzoeken wat er precies is voorgevallen.
Glücklicherweise scheint es unter den Abgeordneten onter unter den Beamten nicht allgemein üblich zu sein rückwärts zu gehen, aber wir werden das Vorkommnis prüfen.
   Korpustyp: EU
De aanvullende ziektekostenverzekeringen moeten risicobescherming tegen bankroet, insolventie en bedrieglijke manipulatie behelzen, en mogen niet dienen als hefboom om de volksverzekering uit te hollen.
Zusatzkrankenversicherungen müssen einen Risikoschutz gegen Bankrott, Insolvenz und betrügerische Manipulation beinhalten, dürfen aber nicht als Hebel zum Abbau des Leistungskatalogs der gesetzlichen Krankenversicherung dienen.
   Korpustyp: EU
Doel van dit initiatief van de Raad is, Europa onbereikbaar te maken voor vluchtelingen, het asielrecht uit te hollen en feitelijk uit te schakelen.
Das Ziel dieses Vorstoßes des Rates ist es, Europa für Flüchtlinge unerreichbar zu machen, das Asylrecht auszuhöhlen und es im Wesentlichen auszuschalten.
   Korpustyp: EU
Het is de bedoeling om prerogatieven en bevoegdheden die de kern van de soevereiniteit van de lidstaten vormen geleidelijk aan uit te hollen.
Dabei geht es darum, schrittweise Vorrechte und Zuständigkeiten abzubauen, die den Kern der Souveränität der Mitgliedstaaten ausmachen.
   Korpustyp: EU
Verder moeten we weerstaan aan alle verleidingen om de erkenningsrichtlijnen uit te hollen, zoals dat bijvoorbeeld om nationaal-egoïstische redenen telkens weer gebeurt bij de leraren.
Ferner sollten wir allen Versuchungen widerstehen, die Anerkennungsrichtlinien auszuhöhlen, wie es beispielsweise aus nationalegoistischen Gründen bei den Lehrern von Fall zu Fall geschieht.
   Korpustyp: EU
Wat we hier zien gebeuren is vijftien jaar onbeschaamd gelobby van verschillende kringen binnen de sector om het Europese etiketteringssysteem uit te hollen.
Was hier abläuft, ist fünfzehn Jahre unverschämtes Lobbying von verschiedenen Industriekreisen, um das europäische Kennzeichnungssystem auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU
De diensten van algemeen belang worden door de richtlijn niet ter discussie gesteld en de richtlijn mag in geen geval ten doel hebben om de publieke basiszorg uit te hollen.
Dienstleistungen von allgemeinem Interesse werden nicht durch die Richtlinie in Frage gestellt, die nicht der Unterminierung der öffentlichen Grundversorgung dient.
   Korpustyp: EU
Samenwerking met het ICTY kan echter geen proces van hollen en stilstaan zijn en er dient nog meer gedaan te worden om tot volledige medewerking te komen, waaronder geïntensiveerde zoekacties en het toegang verschaffen tot archieven en documenten.
Die Zusammenarbeit mit dem ICTY kann jedoch kein Start-Stopp-Vorgang sein. Um eine uneingeschränkte Zusammenarbeit zu erreichen, muss noch mehr geschehen, insbesondere in Form verschärfter Ermittlungen und Fahndungen sowie durch die Gewährung von Einsicht in Archive und Dokumente.
   Korpustyp: EU
Samenvattend stelt CFF dat de voorgenomen steunmaatregel erop gericht is de verordening inzake cabotage te omzeilen en de uitgeschreven aanbesteding voor de lijnverbinding met Corsica vanuit Marseille uit te hollen.
Zusammenfassend ziele das Beihilfevorhaben nach Ansicht von CFF darauf ab, die Kabotageverordnung zu umgehen und die Ausschreibung für die Verbindungen von Marseille nach Korsika auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij verzetten ons daarom tegen alle pogingen om ons succesvolle structuurbeleid uit te hollen, zij het door renationalisering, door nieuwe klimaat- of werkgelegenheidsfondsen of wat er anders in Brussel wellicht aan centralistische maatregelen gepland wordt.
Wir wehren uns deshalb gegen alle Bestrebungen, die erfolgreiche Strukturpolitik auszuhebeln. Sei es durch eine Renationalisierung, durch neue Klima- oder Beschäftigungsfonds oder was auch immer, was an Zentralismus in Brüssel vielleicht geplant wird.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet eens ophouden achter de gebeurtenissen aan te hollen en de navelstreng doorknippen waarmee teveel van onze collega's vastzitten aan de puur nationale standpunten van onze regeringen.
Das Europäische Parlament wird eines Tages aufhören müssen, den Ereignissen hinterherzuhinken, und wird die Nabelschnur, die viele von uns mit den rein nationalen Positionen unserer jeweiligen Regierungen verbindet, durchschneiden müssen.
   Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie zich toch genoodzaakt ziet hiervan gebruik te maken, heeft zij jammer genoeg de neiging dit beleid uit te hollen door voortdurend uitzonderingen toe te staan, zoals we in de automobielindustrie gezien hebben.
Wenn die Kommission gezwungen ist, darauf zurückzugreifen, so ist es bedauerlich, daß sie sie ihrer Wirkung beraubt, indem sie eine Politik der unzähligen Ausnahmeregelungen praktiziert, wie man dies im Automobilsektor gesehen hat.
   Korpustyp: EU
Zij geven de regio's hulp tot zelfhulp. Zij verzekeren de toekomst van de regio's en nemen de dwang van hen af om steeds maar achter de anderen aan te moeten hollen.
Denn Forschung und technologische Entwicklung stellen eben den modernsten und schnellsten Weg hin zum Wachstum dar, zu einem Wachstum, das den Regionen hilft, sich selbst zu helfen und gleichzeitig ihre Zukunft zu gestalten, ohne ständig die anderen einholen zu wollen.
   Korpustyp: EU
Een politieke meerderheid kan niet als excuus dienen om de lokale democratie uit te hollen door parallelle gemeentebesturen te creëren waarin onverzadigbare projectontwikkelaars en almachtige bouwbedrijven een hoofdrol spelen.
Eine politische Mehrheit darf nicht als Entschuldigung zur Aufhebung der lokalen Demokratie durch die Schaffung paralleler Stadträte dienen, deren Hauptakteure die unersättlichen Stadtplaner und die allmächtigen Bauunternehmen sind.
   Korpustyp: EU
Betreffende de begroting ben ik blij met het besluit van de Top om de uitvoerige onderhandelingen die nog moeten gaan plaatsvinden over de begroting voor de periode 2000-2006, niet uit te hollen.
Was den Haushalt anbelangt, so bin ich zufrieden mit dem Beschluß des Gipfels, die noch ausstehenden, detaillierten Haushaltsdebatten für den Zeitraum 2000-2006 nicht vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU
Zowel in Rwanda als in Kosovo bleken de VN ondanks de vele waarschuwingen achter de feiten aan te hollen als machteloze toeschouwer van de moordpartijen, zoals president Havel het hier deze middag heeft gezegd.
Sowohl in Ruanda als auch im Kosovo rannten die UN trotz der vielen Warnungen als ohnmächtige Zuschauer der Massaker den Tatsachen hinterher, wie es Präsident Havel hier heute mittag ausgedrückt hat.
   Korpustyp: EU
Ik heb tegen het tweede deel van paragraaf 6 van de gezamenlijke resolutie over de EU 2020-strategie gestemd omdat daarin in bedekte termen wordt voorgesteld de van oudsher opgebouwde Europese verzorgingsstaat nog verder uit te hollen.
Ich habe gegen den zweiten Teil des Absatzes 6 des gemeinsamen Entschließungsantrags zur Strategie Europa 2020 gestimmt, da er die Absicht enthält, den historisch gewachsenen europäischen Sozialstaat weiter abzubauen.
   Korpustyp: EU
Wij menen dat ons arme Europa het slechts eens kan zijn als het niets hoeft te zeggen en dat het, wat misschien nog erger is, zijn diplomatieke tegenstellingen alleen kan oplossen door de Amerikanen zonder meer achterna te hollen.
Wir sind der Auffassung, daß dieses arme Europa nur mit einer Stimme sprechen kann, um nichts zu sagen, oder, und das ist wohl noch schlimmer, daß es seine diplomatischen Widersprüche nur lösen kann, wenn es schlicht und einfach der amerikanischen Politik hinterherläuft.
   Korpustyp: EU
In paragraaf 15 wordt geëist dat 'het SGP strikt wordt nageleefd en dat weerstand wordt geboden aan alle pogingen om dit pact uit te hollen en daarmee de stabiliteit van de Europese munt permanent in gevaar te brengen?.
In Artikel 15 wird gefordert, 'dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt strikt eingehalten wird und alle Versuche abgewehrt werden, diesen Stabilitäts- und Wachstumspakt aufzuweichen und damit die Stabilität der europäischen Währung dauerhaft zu gefährden'.
   Korpustyp: EU
Het zal een hele toer worden om te beslissen waar het Europees niveau invloed mag uitoefenen op het nationaal niveau, zonder daarbij de rechten van de nationale parlementen onnodig te beknotten en/of hun bevoegdheden uit te hollen.
Es ist eine Gratwanderung, zu entscheiden, wo die europäische Ebene auf die nationale Ebene Einfluss nehmen kann und darf und wo nicht, ohne dabei die Rechte der nationalen Parlamente unnötig zu beschneiden und/oder deren Kompetenzen auszuhebeln.
   Korpustyp: EU
Het feit dat er 23 miljoen werklozen zijn wordt gebruikt als argument om de banen van mensen die nog wel werken verder uit te hollen, waardoor onzekere banen, onregelmatig werk en structurele werkloosheid de norm gaan worden.
Die mehr als 20 Millionen Arbeitslosen werden benutzt, um den verbleibenden Arbeitnehmern eine weitere Abwertung der Arbeitskraft aufzuerlegen, indem eine fehlende Arbeitsplatzsicherheit zur allgemeinen Regel erhoben wird, die Beschäftigung zeitweilig und die Arbeitslosigkeit strukturellen Charakters ist.
   Korpustyp: EU
Het mag niet de bedoeling zijn dat dit zogenaamde B-statuut, dat minder rechten geeft aan vluchtelingen, gebruikt wordt om het A-statuut van de Conventie van Genève uit te hollen.
Dieser sogenannte B-Status, der Flüchtlingen weniger Rechte gewährt, darf nicht dazu genutzt werden, den A-Status der Genfer Konvention auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is het zover kunnen komen, omdat verschillende conservatieve regeringen in Europa, en met name de Franse regering, het fascisme denken te kunnen indijken door het achterna te hollen.
Die Dringlichkeit liegt m.E. darin, daß in Europa mehrere konservative Regierungen, vor allem die französische Regierung, glauben, den Faschismus eindämmen zu können, indem sie ihm Pfänder geben.
   Korpustyp: EU
Er werd telkens weer geprobeerd de omvang van de industriële eigendom te beperken of zelfs uit te hollen door de richtlijn met niet bij het octrooirecht horende regelingen te overladen.
Es wurde immer wieder der Versuch unternommen, den Schutzumfang des gewerblichen Rechtsschutzes einzuschränken oder gar auszuhöhlen, indem man versuchte, die Richtlinie mit Regelungen, die nicht zum Patentrecht gehören, zu überfrachten.
   Korpustyp: EU
Wat de externe situatie betreft, gaat het erom dat de onderhandelingen met de Unesco – zoals andere sprekers al zeiden – op tijd worden afgesloten, om te voorkomen dat we achter de onderhandelingsrondes van de WTO en GATS aan hollen.
Nach außen ist es entscheidend, dass die Verhandlungen mit der UNESCO – wie schon betont wurde – rechtzeitig abgeschlossen werden, damit wir nicht den WTO- und GATS-Runden hinterherlaufen.
   Korpustyp: EU
Welnu, als u achter uw schaduw probeert aan te hollen, zo leert de ervaring, raakt u op een zeker moment uitgeput en na verloop van tijd sterft u dan.
Wenn Sie aber versuchen, Ihrem Schatten hinterherzulaufen, dann zeigt die Erfahrung, daß Sie nach einer Weile erschöpft sind und nach einer gewissen Zeit dann auch sterben.
   Korpustyp: EU
De 'integratievoorstanders? willen deze daarentegen gebruiken om de nationale bevoegdheden uit te hollen. Zij willen deze methode verder aanscherpen en omzetten in een procedure voor verticale planning van boven naar beneden en vergezeld doen gaan van bindende kwantitatieve indicatoren.
Die 'Integrationisten' hingegen wollen sich ihrer bedienen, um die nationalen Kompetenzen auszuhöhlen und das Verfahren weiter zu verschärfen, indem sie es zu einer Art Methode der Planung von oben nach unten mit verbindlichen Zahlenvorgaben machen.
   Korpustyp: EU
De angst voor het terrorisme mag niet langer misbruikt worden om de grondrechten en de fundamentele vrijheden stap voor stap uit te hollen, ten gunste van een totalitaire, controlerende staat.
. Die Angst vor Terrorismus darf nicht länger dazu missbraucht werden, Schritt für Schritt Grund- und Freiheitsrechte zugunsten eines totalitären Überwachungsstaates auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het spreekt voor zich dat het terrorisme bestreden moet worden, maar een aantal maatregelen die nu in sneltreinvaart worden genomen dreigt de rechtsstaat uit te hollen, die de strijd tegen het terrorisme juist moet ondersteunen.
Herr Präsident! Natürlich müssen wir den Terrorismus bekämpfen, aber etliche der nun im Schnellverfahren eingeführten Maßnahmen bergen die Gefahr in sich, zu einer Schwächung des Rechtsstaates zu führen, der durch die Bekämpfung des Terrorismus eigentlich gestärkt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Dit is bovendien een hoogtechnologische sector, die zich in het middelpunt van belangrijke technologische omwentelingen bevindt: de omschakeling naar het digitaal systeem en de 16/9e vereisen de ontwikkeling van een dynamische programmaindustrie als wij niet opnieuw de Verenigde Staten achterna willen hollen en onze culturele eigenheid niet in het gedrang willen brengen.
Zudem befand er sich an der Spitze unter den wichtigen technologischen Veränderungen: Der Übergang zum Digitalsystem, dem 16: 9 Bildschirm, schreibt die Entwicklung einer dynamischen Programmindustrie vor, wenn wir nicht noch einmal ins Schlepptau der Vereinigten Staaten geraten und unsere kulturelle Identität in Gefahr bringen wollen.
   Korpustyp: EU
Het systeem gaat ervan uit dat de betalingskredieten gewoon volgen wat er ongeveer uitgegeven moet worden, maar de Raad maakt er een apart mechaniek van en dat mechaniek dreigt Berlijn uit te hollen, ondanks het feit dat men feitelijk met Berlijn bezig is.
Das System geht davon aus, dass die Zahlungsermächtigungen gewöhnlich dem folgen, was in etwa ausgegeben werden muss, der Rat aber macht daraus einen gesonderten Mechanismus, und eben dieser Mechanismus droht Berlin auszuhöhlen, obgleich man Berlin de facto anwendet.
   Korpustyp: EU
De pogingen om de staten te verzwakken door hun soevereiniteit van boven af (supranationale integratie) en van onder af (infranationale regionalisatie) uit te hollen zijn blijkbaar niet effectief genoeg, en daarom is nu de aanval geopend op de taal, een van de hoekstenen van de nationale eenheid van bepaalde lidstaten.
Denn, nicht genug damit, dass die Staaten geschwächt werden, indem sie von oben (supranationale Integration) und von unten (subnationale Regionalisierung) ihrer Souveränität beraubt werden, greift 'man' hier einen der wesentlichen Bestandteile der nationalen Einheit einiger Mitgliedstaaten an: die Sprache.
   Korpustyp: EU