D de holte naar de mal van het schip tot het schottendek in meters is, mits in een schip met een ingesloten laadruimte op het schottendek met waterafvoer binnenboord volgens de eisen van punt 1.6.2, die zich uitstrekt over de volle lengte van het schip, D gemeten wordt tot op het volgende dek boven het schottendek.
D Die Seitenhöhe des Schiffes bis zum Schottendeck (Meter), wobei bei einem Schiff mit einem geschlossenen Laderaum auf dem Schottendeck, der in Übereinstimmung mit den Anforderungen in Absatz .1.6.2 nach innen entwässert wird und der sich über die volle Länge des Schiffes erstreckt, D bis zum nächsten Deck über dem Schottendeck gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ingesloten laadruimten niet de gehele lengte beslaan, moet D worden genomen als de holte naar de mal van het schip tot aan het schottendek plus lh/L, waarbij l en h de gezamenlijke lengte respectievelijk hoogte zijn van de ingesloten laadruimten.
Wenn die geschlossenen Laderäume weniger lang sind, ist D als Seitenhöhe bis zum Schottendeck zuzüglich lh/L zu nehmen, wobei l und h die gesamte Länge bzw. Höhe der geschlossenen Laderäume sind.
zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat uitstekende delen, opstaande randen en holten bij de verbindingen zoveel mogelijk worden vermeden,
so gestaltet und gefertigt sein, dass Vorsprünge, Kanten und Aussparungen an Bauteilen auf ein Minimum reduziert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
holteVertiefung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewijs van de betrouwbaarheid van het proces (bv. ontbreken van scheuren en holten, afmetingen);
Nachweis über die Zuverlässigkeit des Herstellungsverfahrens (z. B. keine Risse und Vertiefungen, Abmessungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Yup, een grote tumor in de holte van mijn temporaalkwab.
Ja, einen Riesentumor an der Vertiefung des Schläfenlappens.
Korpustyp: Untertitel
holteFrieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'En tot we elkaar weer zien, 'moge God je in de holte van zijn hand houden.'
Und bis wir uns wiedersehen, halte Gott Dich im Frieden seiner Hand."
Korpustyp: Untertitel
'De holte van zijn hand? '
"im Frieden seiner Hand"?
Korpustyp: Untertitel
holteBauchhöhle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze pompen de holte vol met CO2... zoals bij een buikoperatie.
Nun, Sie pumpen die Bauchhöhle mit CO2 voll, genau wie bei anderen laparaskopischen Operationen.
Korpustyp: Untertitel
holteLücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zit een holte van minstens 7 mm tussen, waar geen verklaring voor is.
Dort ist eine Lücke von mindestens sieben Millimetern, welche ungeklärt ist.
Korpustyp: Untertitel
holteTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ze die holte ontdekten, was de straling minder sterk.
Als sie diesen Teil entdeckten, waren die Strahlungswerte hier nur halb so hoch.
Korpustyp: Untertitel
holteElle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leg de holte van je elleboog over de luchtpijp... en leg je andere arm daar achter om kracht te zetten.
Lege die Elle von deinem Ellbogen über die Luftröhre, dann legst du deinen Arm dahinter und du hast einen Hebel.
Korpustyp: Untertitel
holteHohiraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De holte is vermoedelijk 60 miljoen jaar geleden ontstaan.
Der Hohiraum Ist vermutlich vor uber 60 millionen Jahren entstanden.
Korpustyp: Untertitel
holteaushöhlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil graag een flinke ijsberg uitzoeken, daar een holte voor twee enorme dieselmotoren in uitgraven, en met Brewsters ijsberg Nummer Een naar Mekka zeilen.
Ich würde gerne einen Eisberg am Nordpol auswählen, ihn hinten etwas aushöhlen, ihm zwei Dieselmotoren mit 20.000 PS einbauen und mit Brewsters Berg gen Mekka fahren.
Korpustyp: Untertitel
holteoder Anus Joe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Penetratie is de penis die in een holte komt.
Penetration ist das Eindringen des Penis in Vagina oderAnus, Joe.
Korpustyp: Untertitel
holteHohlraum eingefangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bacterie raakte vast in een luchtdichte holte... produceerde gas... het verklaart het neurologische probleem niet.
Die Bakterien werden im luftdichten Hohlraumeingefangen, produzieren Gas... Das erklärt nicht die neurologischen Probleme.
Korpustyp: Untertitel
holteneue Öffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet... Je moet zorgen dat de holte open blijft en geleidelijk aan dieper wordt.
Du musst... die neueÖffnung offen halten, damit sie nach und nach tiefer wird.
Korpustyp: Untertitel
holteMulde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elke holte legt men 4 zaden.
In jede Mulde werden vier Samenkörner gelegt.
Korpustyp: News
holteFalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is zelfs een plan geweest voor elektronische capsules die de dieren moesten inslikken en die zich vervolgens moesten nestelen in een holte in de darm, waardoor de veestapel via een satelliet kon worden herkend en geteld.
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
holteHohlraums möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
boringen — kunnen monsters opleveren van dicht bij de holte die een duidelijk antwoord geven op de vraag of een kernproef heeft plaatsgevonden.
Bohrverfahren — sie könnten die Gewinnung von Bodenproben aus dem Boden nahe des Hohlraumsmöglich machen, die eine abschließende Antwort auf die Frage ermöglichen würden, ob ein Nuklearversuch durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
holteHohlraum aufweisenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
holle producten, ook indien opgerold, waarvan de over de gehele lengte gelijke dwarsdoorsnede, met slechts één omsloten holte, de vorm heeft van een cirkel, een ovaal, een rechthoek, een vierkant, een gelijkzijdige driehoek of een regelmatige convexe veelhoek, en waarvan de wanden overal van gelijke dikte zijn.
Hohlerzeugnisse, auch in Rollen, mit über die gesamte Länge gleich bleibendem, nur einen einzigen geschlossenen Hohlraumaufweisenden Querschnitt in Form eines Kreises, Ovals, Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks und mit gleichmäßiger Wanddicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
holteriesiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met seismografen ontdekten we een ondergrondse holte, op 14 km diepte.
Durch Seismographische Messungen wurde in 9 Meilen Tiefe ein riesiger Hhlraum entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
holteriesigen hohiraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zes dagen geleden, rond de 14.000 meter, bereikte de boor de holte.
Vor 6 Tagen, bei knapp Uber 47.000 FuB, erreichte der Bohrer einen riesigenhohiraum.
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ganglion (holte)
Ganglion (Überbein)
Korpustyp: Wikipedia
Het holt je uit.
Es macht einen leer.
Korpustyp: Untertitel
En Kitty holt erachteraan.
Und Kitty wird ihr darin folgen.
Korpustyp: Untertitel
De school holt achteruit.
Es geht bergab mit unserer Schule.
Korpustyp: Untertitel
Deze door TR Holt.
Von T.R.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen holt maar rond.
Alle laufen herum wie Ameisen.
Korpustyp: Untertitel
Uw holtes zitten dicht.
Ihre Nebenhöhlen sind verstopft.
Korpustyp: Untertitel
Holte van Douglas
Douglas-Raum
Korpustyp: Wikipedia
-Ja, in zijn anale holte.
- Ja. In seinem Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Waar is iedereen, Thigh-holt?
Wo sind die anderen alle, Thigh-bolt?
Korpustyp: Untertitel
lk ben hoofdinspecteur Ray Holt.
An alle, ich bin ihr neuer Vorgesetzter,
Korpustyp: Untertitel
In de buccale holte plaatsen.
In die Wangentasche einlegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar Riadnov rapporteert direct aan Herr Holt.
Aber dieser Deutsche ist Riadnovs direkter Kommandant:
Korpustyp: Untertitel
't Hebben van medelijden holt ons uit.
Mitleid richtet uns zugrunde.
Korpustyp: Untertitel
Hij holt achter de trein aan.
Und er versuchte, auf den Zug zu springen.
Korpustyp: Untertitel
Dat garandeer ik u. - Hou op, Holt.
- Ach, lassen Sie es gut sein!
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze jullie een holte onderzoek gegeven?
Hast du eine Leibesvisitation bekommen?
Korpustyp: Untertitel
De holtes zijn gesneden uit lavasteen.
Die Höhlen sind in das Lavagestein gemeißelt.
Korpustyp: Untertitel
Er lag een wapen in elke holte.
Es lag in jedem Slot eine Waffe, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Jij holt naar de wolf in me.
Du läufst zum Wolf in mir.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl wij talmen, holt de realiteit voort.
Während wir abwarten, schreitet die Entwicklung voran.
Korpustyp: EU
De gestadige drup holt de steen.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Korpustyp: Beispielsatz
Zoiets holt het middel van verkiezingen uit.
Derartige Ereignisse untergraben die Funktion von Wahlen als demokratisches Instrument.
Korpustyp: EU
Sorry, maar ik wil geen droge holte krijgen.
Sorry, ich will meine Alveole nicht austrocknen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Die schoft holt harder dan de hond van Walt Flanagan.
Verflixt, der Kerl ist schneller als der Hund von Walt Flanagan.
Korpustyp: Untertitel
En soms holt ze haar rug als ze het zegt.
Manchmal macht sie einen Buckel, wenn sie es ungefähr so sagt.
Korpustyp: Untertitel
Het onderlichaam van Viola Holt daarentegen is nog helemaal onbeschadigd.
Aber untenrum ist Anna Nicole Smith noch wie neu! Total unverletzt.
Korpustyp: Untertitel
Het verlies van 'n kind holt je uit.
-Halt sie da raus. Wer ein Kind verliert, verliert alles.
Korpustyp: Untertitel
De stof op deze planeet slaat op mijn holtes.
Der Staub auf diesem Planeten zerstört meine Stirnhöhlen.
Korpustyp: Untertitel
Een pop met een probleem met haar holtes.
Ein Engel mit Stirnhöhlenproblemen.
Korpustyp: Untertitel
Twee spelers zitten tegenover elkaar met zes holtes voor zich.
Die zwei Spieler sitzen einander gegenüber und haben jeder sechs Mulden vor sich.
Korpustyp: News
Gebrek aan spetters rond de orbitale holte geeft precisie aan.
Der Mangel an Augenhöhlenflüssigkeit weist auf Präzisionswerkzeug hin.
Korpustyp: Untertitel
"die de angstige holte van je oor doorboorde.
"Die eben jetzt dein banges Ohr durchdrang,
Korpustyp: Untertitel
Ze neemt een man en holt hem uit.
Mir mangelt es an Vorstellungskraft, Inspector.
Korpustyp: Untertitel
'Mijn hart... is in de holte van je hand, Messala.
"Mein Herz liegt in deiner Hand, Messala.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het anale holte onderzoek niet missen.
Ich will die Analdurchsuchung nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Een ander gebruik van het woord holt het helemaal uit.
Verwendet man das Wort in einem anderen Zusammenhang, so geht damit sein eigentlicher Sinn völlig verloren.
Korpustyp: EU
De georganiseerde misdaad holt veel sneller dan zijn achtervolgers.
Das organisierte Verbrechen, Herr Präsident, Herr Kommissar, ist seinen Verfolgern gegenwärtig einige Schritte voraus.
Korpustyp: EU
Het zeemilieu in Europa holt echter zienderogen achteruit.
Der Zustand der europäischen Meeresumwelt verschlechtert sich jedoch rapide.
Korpustyp: EU
Het koper in de buis is gemaakt om holtes te maken... en wij kunnen die holtes gebruiken om mensen in op te sluiten.
Das Kupfer in der Röhre ist so arrangiert, dass es Hohlräume erzeugt und diese Hohlräume können wir als Sicherheitszellen benutzen.
Korpustyp: Untertitel
De bacil is grotendeels verspreid door je longen... en maakt holtes in het weefsel.
Die Bazillen haben sich im Großteil der Lunge ausgebreitet, höhlen das Gewebe aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij holt naar de deur, doet de deur open en ziet hem de trap af rennen.
Er zur Tür, öffnete sie, sah den Jungen die Treppe runter und aus'm Haus laufen.
Korpustyp: Untertitel
De ruggengraat, vol met luchtzakken en holtes als bij 'n vogel.
Die Wirbelsäule hat dieselben Luftsäcke und Hohlräume.
Korpustyp: Untertitel
Het Erie meer holt al meer dan 100 jaar de bodem uit.
Der Spiegel des Eriesees ist in den letzten Jahrhunderten angestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Europa holt alle kanten op en onze toetredingskandidaat Turkije blokkeert alles.
Europa läuft in alle Himmelsrichtungen davon und unser Beitrittskandidat Türkei blockiert alles.
Korpustyp: EU
Indien er nog holtes zijn, dienen deze om de geoogste zaden in te verzamelen.
Wenn es noch mehr Mulden gibt, dienen diese zur Aufbewahrung der Ausbeute.
Korpustyp: News
In Frankrijk spelen ze het spel in het zand met 24 holtes.
In Frankreich gräbt man 24 Mulden in die Erde.
Korpustyp: News
Men graaft holtes in het zand, legt er steentjes in en speelt.
Man gräbt Mulden in die Erde, legt Steinchen hinein und spielt.
Korpustyp: News
Dit holt de richtlijn in belangrijke mate uit en moet naar onze mening gecorrigeerd worden.
Unseres Erachtens ist dies eine schwerwiegende Abschwächung der Richtlinie, die einer Verbesserung bedarf.
Korpustyp: EU
Die stop je in de holte van de kip en dan braad je hem.
Man steckt sie in das Hühnchen und brät es dann.
Korpustyp: Untertitel
"Een orgaan in de neus holte die reuken met herinneringen verbind.
"Ein Organ, durch das Gerüche mit Erinnerungen verbunden werden."
Korpustyp: Untertitel
Volgens Holt... is hij de absolute heerser van deze hele helling.
Nach der Aussage von Molt... ist er der absolute Herrscher über diesen Hang.
Korpustyp: Untertitel
Mijn leven holt achteruit, dit incident maakt het alleen maar duidelijker.
- Alles wird immer schlimmer. Dass meine Familie es vergaß, macht das deutlich.
Korpustyp: Untertitel
Bishop en Van der Holt zijn daar al een eeuwigheid binnen.
Bishop und Van der Holz sind schon ewig da drin.
Korpustyp: Untertitel
De volgende ochtend is hij op bij dageraad en holt langs zijn moeder...
Am nächsten Morgen ist er früh auf und läuft an seiner Mutter vorbei...
Korpustyp: Untertitel
Het holt je uit, van binnenuit. Maar jullie hebben het onder controle.
Es wird euch aus dem Inneren heraus zerfressen, aber ihr habt die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
De binnenkant van de schaal is een holte waarin triaxiale versnellingsmeters en ballast zijn geplaatst.
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn dromen komen samen om besprenkeld te worden bij die verbitterde holtes.'
Und meine Träume zieh'n zu diesen Teichen, sich an den bitteren Tränen zu erlaben."
Korpustyp: Untertitel
Moore heeft dat artikel geschreven... over een druppelinfuus achteruitgaand in de holte van een kransslagader?
Moore schrieb diesen Aufsatz über den Rücklaufigen Fluss der Koronararterie, stimmts?
Korpustyp: Untertitel
We hebben iets gevonden dat lijkt op een uitermate ontwikkelde resonantie holte.
-Wir scannten einen fossilen Schädel... und fanden anscheinend einen hoch entwickelten Resonanzraum.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een signaleringsbericht voor Abdelami en Van der Holt uitgegeven.
Oh, wir haben eine landesweite Fahndung nach Abdelami und Van der Holz eingeleitet.
Korpustyp: Untertitel
De afstand tussen de conische holtes de afmetingen en symmetrie van de neusopening de geprononceerde jukbeenderen...
Dem Abstand zwischen den Augenhöhlen zufolge, der Größe und Symmetrie der Nasenöffnung, den ausgeprägten Jochbeinen...
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening holt dit de kracht van de boodschap wat uit.
Meiner Ansicht nach geht dadurch ein bisschen die Botschaft verloren.
Korpustyp: EU
Terwijl onze briljantste economen de liberale mondialisering blijven prijzen, holt die het begrip particuliere eigendom uit.
Während unsere brillantesten Wirtschaftsexperten die neoliberale Globalisierung über den grünen Klee loben, höhlt diese den Begriff des Privateigentums aus.
Korpustyp: EU
Mevrouw Sanders-ten Holte heeft in zeer korte tijd een uitstekend verslag opgesteld.
Frau Sanders tenHolte hat ihren ausgezeichneten Bericht innerhalb kürzester Zeit verfaßt.
Korpustyp: EU
B5-0357/2000 van de leden Andreasen en Sanders-ten Holte, namens de ELDR-Fractie;
B5-0357/2000 der Abgeordneten Andreasen und Sander im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas;
Korpustyp: EU
Patiënten mogen niets eten of drinken terwijl er een tablet in de buccale holte zit.
Solange sich die Tablette in der Wangentasche befindet, darf der Patient nichts essen oder trinken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet waar dat het proces vastzit, want de situatie holt werkelijk achteruit.
Es stimmt also nicht, daß wir auf der Stelle treten, sondern die Situation verschlechtert sich derzeit erheblich.
Korpustyp: EU
Dus zal het geen verassing zijn... toen het tijd was, om een nieuwe president te kiezen... voor James Holt International.
Und so sollte es nicht überraschen... dass sich James bei der Wahl des neuen Präsidenten von...
Korpustyp: Untertitel
- Gelukkig bood een vriendelijke man... mij een holte onderzoek aan, wat me 'n bezoek aan de tandarts zou besparen.
Na, dafür hat so ein netter Mann angeboten, dass er meine Körperöffnungen durchsucht, wodurch ich mir einen Besuch beim Zahnarzt erspare.
Korpustyp: Untertitel
Lichten zijn aan, en je holt van rots naar rots, maar er is geen duisternis om in te schuilen.
Die Lichter sind an, und du hastest von Fels zu Fels, doch da ist keine Dunkelheit, um sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
In geval van buccale slijmvliesirritatie verdient het aanbeveling binnen de buccale holte een andere plaats voor de tablet te kiezen.
Sollte eine Schleimhautreizung in der Wangentasche auftreten, ist es zu empfehlen, die Tablette an einer anderen Stelle in der Wangentasche zu platzieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
RETISERT is een intravitreaal implantaat (ingebracht in het glasvocht, de geleiachtige vloeistof in de centrale holte van het oog).
RETISERT ist ein intravitreales Implantat (ein in den Glaskörper, die gallertartige Flüssigkeit im Augapfel, eingepflanzter Wirkstoffträger).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij is dan echt in paniek en haar moeder, die de vent verafschuwt, holt binnen geeft hem mond op mond beademing en red zijn leven.
Sie kriegt voll die Panik und ihre Mutter, die den Typen hasst wie die Pest, rauscht ins Zimmer, macht Wiederbelebungsversuche, rettet ihn.
Korpustyp: Untertitel
Die bouwen enkel valdeuren in, in de normale holtes van de auto, maar dit soort werk kan oplopen tot 50.000 dollar.
Die bauen nur die Fallen in die natürlichen Caviesen eines Wagens, aber diese Art von Arbeit kann 50'000 Dollar kosten.
Korpustyp: Untertitel
Als je een rechtszaak wilt vermijden, stel ik voor dat je naar de keuken te holt... en wat tonijn haalt voor William Shakespeare... op kosten van het huis.
Wenn Sie keinen Rechtsstreit wollen, dann holen Sie sofort etwas Thunfisch-Tartar für William Shakespeare, aufs Haus.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik het spel Awalé met 12 holtes vond, aarzelde ik niet om het mee te nemen. Je kan het ook makkelijk vervoeren.
Als ich Awalé mit zwölf Mulden gefunden habe, habe ich es gleich mitgenommen, weil man es gut unterwegs spielen kann.
Korpustyp: News
lk had dat kunnen zeggen als Culpeper en ik elkaar mochten ontmoeten in plaats van brieven in een holte van een boom te stoppen.
Ich hätte mich darum kümmern können, wenn Ihr Kumpel Sackett mich gelassen hätte und ich Culpepper hätte treffen können, anstatt mich seine Briefe in einem hohlen Baum verstecken lassen.
Korpustyp: Untertitel
De waterdichte behuizing heeft vooraan een holte waar de lens in past, bestaande uit een glazen raampje en een metalen ring met een inwendige schroefdraad voor hulplenzen.
Das wasserdichte Gehäuse ist an der Vorderseite zur Aufnahme des Objektivs mit einer Ausbuchtung, bestehend aus Glasfenster und Metalleinfassung mit Innengewinde für Vorsatzlinsen, versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens vind ik wel dat de rapporteurs Fava en Sanders-ten Holte zeer belangrijk werk verricht hebben, gezien de omvang van het dossier.
Meiner Meinung nach haben die beiden Berichterstatter, Herr Fava und Frau Sanders, angesichts des Umfangs dieses Dossiers eine sehr bedeutsame Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de democratische rechtsstaat holt bij de strafvervolging vaak achter de misdadigers aan; dat is de prijs van de vrijheid.
Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es gehört zum Preis der Freiheit, dass der demokratische Rechtsstaat Übeltätern bei der Strafverfolgung häufig hinterherläuft.
Korpustyp: EU
Aan patiënten die xerostomie ervaren, wordt geadviseerd water te drinken om voorafgaand aan toediening van Effentora de buccale holte te bevochtigen.
Patienten, bei denen eine Xerostomie auftritt, wird geraten, vor der Anwendung von Effentora zum Anfeuchten der Wangentasche Wasser zu trinken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moet de patiënt worden geïnstrueerd het blistervakje pas te openen als hij/zij klaar is voor plaatsing van de tablet in de buccale holte.
Daher sind die Patienten anzuweisen, die Blisterpackung erst unmittelbar vor dem Einlegen der Tablette in die Wangentasche zu öffnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VITRAGAN zou worden gebruikt voor de behandeling van glasvochtbloeding (bloeding in de geleiachtige vloeistof in de centrale holte van het oog) bij volwassenen.
Vitragan sollte bei Erwachsenen zur Behandlung von Glaskörperblutungen (Blutung in den Glaskörper, die gallertartige Flüssigkeit im Augeninnenraum) eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dien de kleinst mogelijke dosis toe voor voldoende opacificatie van de holtes aangezien grotere doses een blokkerende invloed op de beelden hebben, waardoor belangrijke informatie kan worden gemist.
Es sollte die für eine ausreichende Kontrastierung der Kammern niedrigste Dosis appliziert werden, da höhere Dosen bildblockierende Effekte hervorrufen, die möglicherweise wichtige Informationen verdecken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De richtlijn holt normen op het gebied van Europese en internationale mensenrechten uit door de leefomstandigheden voor immigranten verder te verslechteren.
Die Richtlinie senkt europäische und internationale Menschenrechtsstandards, indem sie die Lebensbedingungen von Migrant/inn/en weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU
Inflatie holt bijvoorbeeld de reële waarde van nominale activa uit en in een inflatoir klimaat eisen geldgevers gewoonlijk een inflatierisicopremie als compensatie voor het door hen gelopen inflatierisico .
So wird durch die Teuerung beispielsweise der reale Wert nominaler Vermögenswerte gemindert , und Kreditgeber verlangen in einem von Inflation gekennzeichneten Umfeld üblicherweise eine Prämie zur Kompensierung der mit ihrer Investition verbundenen Inflationsrisiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„inbouwapparaat” vast koelapparaat dat is bedoeld voor installatie in een kast, in een voorbereide holte in een muur of vergelijkbare plaats en als meubel moet worden afgewerkt;
„Einbaugerät“ ist ein ortsfestes Kühlgerät, das zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
De wind blaast uit een enorm komvormige holte... vanuit de binnenkant van de wolk richting de aarde... geeft Hubble en ons... een inzicht binnenin het geheime leven van de sterren.
Die Winde haben eine große, kugelförmige Öffnung in der der Erde zugewandten Seite der Wolke ausgehöhlt, was Hubble und uns die Möglichkeit gibt, ein Fenster zum geheimen Leben der Sterne darin aufzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Voor je nog iets zegt, moeten jullie allebei weten dat ik zojuist uit de gevangenis kom, waar ik werd gefouilleerd door een grote verondersteld vrouwelijke agent die heel doortastend was in haar holte onderzoek.
Bevor du ein weiteres Wort sagst, solltet ihr beide wissen, dass ich gerade aus dem Stadtgefängnis komme, wo ich von einer großen, angeblich weiblichen, Polizistin gefilzt wurde, die bei ihrer Leibesvisitation sehr gründlich war.
Korpustyp: Untertitel
Darwyn, ik sta altijd achter je, maar ik heb het moeilijk om de andere kant op te kijken terwijl jij door de stad holt met een getrouwde vrouw en haar kind.
Darwyn, ich werde immer für Sie eintreten, aber es fällt mir andererseits schwer zuzusehen, wie mein UC mit einer verheirateten Frau und ihrem Kind durch die Stadt läuft.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou je doen? Doutzen Kroes, volop aan de AIDS en dan zonder condoom? Of Viola Holt uit de Playboy van 1984, NET aangereden door een vrachtwagen... en een kilometer meegesleept?
Megan Fox, voll AIDS verseucht und ohne Kondom, oder Anna Nicole Smith aus dem Playboy von 1994, die gerade von einem LKW überrollt und einen Kilometer mitgeschleift wurde, aber untenrum ist noch alles perfekt?
Korpustyp: Untertitel
Protopic kan op de meeste plekken van het lichaam worden aangebracht, met inbegrip van het gezicht en de hals en in de holtes van de ellebogen en de knieën.
37 Protopic darf auf den meisten Körperstellen angewendet werden, auch im Gesicht, am Hals, in den Ellenbeugen und Kniebeugen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Protopy kan op de meeste plekken van het lichaam worden aangebracht, met inbegrip van het gezicht en de hals en in de holtes van de ellebogen en de knieën.
37 Protopy darf auf den meisten Körperstellen angewendet werden, auch im Gesicht, am Hals, in den Ellenbeugen und Kniebeugen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanuit commercieel en industrieel oogpunt ondermijnt deze parallelle industrie, die op illegale wijze gebruik maakt van andermans creativiteit en bekendheid, de waarde van merken en holt zij hun onderscheidende rol uit.
Aus Sicht von Handel und Industrie wird durch diese Parallelindustrie, die sich von der Kreativität und dem Ruf anderer ernährt, der Wert der Marken geschwächt und die Wirksamkeit ihrer speziellen Funktion gemindert.
Korpustyp: EU
Dat is in de eerste plaats het efficiënt functioneren van de interne markt die aanzienlijk wordt beïnvloed door belastingontduiking. Belastingontduiking schaadt immers de legitieme handel, heeft nadelige gevolgen voor de werkgelegenheid en holt het vertrouwen in de belastingsystemen uit.
Erstens, das effiziente Funktionieren des Binnenmarktes, das durch die Steuerhinterziehung erheblich beeinträchtigt wird, da Steuerhinterziehung dem legitimen Handel Schaden zufügt, sich nachteilig auf die Beschäftigung auswirkt und das Vertrauen in die Steuersysteme der Gemeinschaft unterhöhlt.
Korpustyp: EU
Commissaris Barnier, wij weten heus wel dat wij hierop als Europees Parlement geen invloed kunnen uitoefenen, maar de gestage druppel holt de steen uit. Het is onze taak en onze plicht om op tekortkomingen te wijzen.
Herr Kommissar Barnier, wir wissen sehr wohl, dass wir als Europäisches Parlament hier nicht einwirken können, aber steter Tropfen höhlt den Stein, und es ist unsere Aufgabe und unsere Pflicht, auf Defizite hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Uit het verslag van mevrouw Sanders-ten Holte blijkt duidelijk dat het er bij de samenwerking met deze twee wereldregio’s niet alleen om gaat de handel in de toekomst in de ontwikkelingsstrategieën te integreren.
Ich denke, dass der Bericht des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit die Verordnung – oder wie wir alle hoffen: die Verordnungen – inhaltlich besser gestaltet.
Korpustyp: EU
actieve seismische onderzoeken — kunnen worden gebruikt om holtes te ontdekken, of op zijn minst veranderingen in de eigenschappen van het gesteente rond de plaats van de ontploffing van een ondergrondse kernproef;
Aktive seismische Verfahren — sie könnten eingesetzt werden, um das Vorhandensein von Hohlräumen oder zumindest Änderungen in den charakteristischen Eigenschaften des Felsens rund um den Ort der Detonation einer unterirdischen Nuklearexplosion aufzuspüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie bij LAX is onder controle, en we ondervragen Abou Hamid Moussa, ook wel bekend als Karrah, keihard, over de verblijfplaats van Mina van der Holt en Salim Abdelhami.
Die Lage am Flughafen ist jetzt unter Kontrolle, und wir verhören hartnäckig Abou Hamid Moussa, auch bekannt als Karrah, bezüglich den Aufenthaltsorten von Mina Van der Holz und Salim Abdelhami.