Overige beheerkosten daalden eveneens , voornamelijk dankzij een vermindering van consultancy - en professionele honoraria .
Auch die sonstigen Sachaufwendungen gingen vor allem aufgrund von niedrigeren Beraterhonoraren und sonstigen Honoraren zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En je moet 10 procent van je honorarium aan het Corps betalen.
Und wie üblich würden 1 0 % Ihrer Honorare ans Corps gehen.
Korpustyp: Untertitel
De honoraria en desbetreffende uitvoeringsregels worden vastgesteld in bijlage IV.
Die Honorare und die Durchführungsbestimmungen sind in Anhang IV festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is maar een derde van uw honorarium.
Das sind ja nur 30 % Ihres Honorars.
Korpustyp: Untertitel
voor opdrachten betreffende een ontwerp, de te betalen honoraria, provisies en andere wijzen van bezoldiging.
bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen sowie andere vergleichbare Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zal alles doen om ze te beschermen en des te meer haar honorarium, des te groter haar trouw.
Sie würde alles tun, um sie zu beschützen und je größer das Honorar, desto größer ist ihre Loyalität.
Korpustyp: Untertitel
wanneer het vóór die leeftijd op persoonlijke gronden een salaris, inkomen of honorarium geniet;
wenn es vor dem 26. Lebensjahr selbst ein Gehalt, Einkünfte oder Honorare bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geld dat ik heb weten in te zamelen is voor uw honorarium, kost en onderdak.
Das Geld, das ich auftreiben konnte, ist für Ihr Honorar, für Kost und Logis.
Korpustyp: Untertitel
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
ausschließlich für die Bezahlung angemessener Honorare und die Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De honoraria wordt verlaagd door een compenserend bedrag.
Wir senken den prozentualen Anteil an Honoraren - um einen bestimmten Betrag.
De kosten van beheersdiensten kunnen worden geschat door een vergelijking met actuele honoraria die door andere marktdeelnemers in rekening worden gebracht.
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren können durch Vergleiche mit aktuellen Gebühren von anderen Marktteilnehmern geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Borstein betaald jouw honorarium, dus je moest maar eens aan de slag.
Borstein zahlt deine Gebühren, also legst du am besten los.
Korpustyp: Untertitel
in de eerste alinea, komen de honoraria en de bijkomende kosten voor 50 % ten laste van de kandidaat;
gemäß Absatz 1, so zahlt der Bewerber 50 % der Gebühren und der zusätzlichen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plaatsen van de baby en hun honorarium.
Das Baby unterzubringen und deren Gebühr zu kassieren.
Korpustyp: Untertitel
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen; of
ausschließlich für die Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen bestimmt sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een honorarium van tien procent garandeer ik het bedrag dat door de rechtbank is vastgesteld.
Für eine Gebühr von 10 Prozent bürge ich für den vom Gericht festgesetzten Betrag.
Korpustyp: Untertitel
voor bankdiensten of financiële diensten, de honoraria, provisies, rente en andere vormen van vergoeding;
bei Leistungen von Banken und anderen finanziellen Dienstleistungen die Gebühren, Provisionen und Zinsen und sonstige Vergütungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk krijg mijn honorarium wel van de adoptieouders.
Ich kann mir meine Gebühr von den Adoptionseltern holen.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke honoraria worden aan de ECB betaald .
Diese Gebühren sind an die EZB zu zahlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dus, het verhandelen van frauduleuze claims over en weer... tussen banken... om honoraria te genereren... om bonussen te genereren... is uitgegroeid tot het BBP-groei producerende... systeem van de Amerikaanse economie... ook al handelen ze in wezen met frauduleuze claims... en er absoluut geen hoop is om het ooit terug te betalen.
Das Hin-und Her-Handeln von betrügerischen Schuldforderungen zwischen Banken, um Gebühren zu schaffen, um Boni zu bekommen, ist zum Antriebsmotor für das BIP Wachstum der US Wirtschaft geworden, obwohl sie im Wesentlichen faule Schuldforderungen handeln, bei denen es keine Hoffnung auf Rückzahlung gibt.
Korpustyp: Untertitel
honorariumHonorars
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van de Wetenschappelijke Raad worden voor de taken die zij verrichten, vergoed door middel van een honorarium voor hun aanwezigheid op plenaire vergaderingen van de Wetenschappelijke Raad.
Die Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates erhalten für die Durchführung der ihnen übertragenen Aufgaben eine Vergütung in Form eines Honorars für die Teilnahme an den Plenarsitzungen des Wissenschaftlichen Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Voor elk voorstel moet aan de volgende voorwaarden worden voldaan om ten aanzien van die voorstellen een honorarium voor een individuele evaluatie te kunnen declareren:
Wichtig: Für jeden Vorschlag, der für die Berechnung des Honorars für eine Einzelbewertung zu berücksichtigen ist, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Voor elk voorstel moet aan de volgende voorwaarden worden voldaan om ten aanzien van die voorstellen een honorarium voor een volledige consensus op afstand te kunnen declareren:
Wichtig: Damit eine vollständige Konsensbewertung im Fernverfahren für die Berechnung des Honorars berücksichtigt wird, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Voor elk voorstel moet aan de volgende voorwaarden worden voldaan om ten aanzien van die voorstellen een honorarium voor „rapporteurswerk” te kunnen declareren:
Wichtig: Für jeden Vorschlag, der für die Berechnung des Honorars für Berichterstatter-Tätigkeiten zu berücksichtigen ist, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek houdt verband met het feit dat de heer Brok in zijn aangifte inkomstenbelasting geen opgave heeft gedaan van een honorarium voor een lezing in München waarvoor een bedrag van 2 900 euro aan belasting verschuldigd was, dat inmiddels is betaald.
Dieses Verfahren bezieht sich auf die Nichtangabe eines Honorars für einen Vortrag in München in seiner Einkommenssteuererklärung, für welches eine Steuer in Höhe von 2 900 EUR fällig gewesen wäre, die nun jedoch gezahlt wurde.
Korpustyp: EU
Na aftrek van mijn buitensporige honorarium zijn haar bezittingen acht miljoen pond waard.
Nach Abzug meines enormen Honorars könnten es nicht mehr als acht Millionen Pfund sein.
Korpustyp: Untertitel
Voor uw honorarium mag u kiezen tussen de tsjoek-tsjoek en de football.
Zur Deckung ihres Honorars können Sie zwischen dem Zug oder dem Football wählen.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een derde van uw honorarium.
Das sind ja nur 30 % Ihres Honorars.
Korpustyp: Untertitel
honorariumGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het voor het personeel betaalde honorarium of hun feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten;
die für solches Personal zu zahlenden Gebühren oder seine tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter;
Korpustyp: EU DGT-TM
personeel, ongeacht de status, dat geheel of gedeeltelijk specifiek is belast met de uitvoering van de vaccinatie; de kosten worden beperkt tot het voor dit personeel betaalde honorarium of tot hun feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten, en
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Impfung abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden Gebühren oder seine tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
personeel, ongeacht de status, dat geheel of gedeeltelijk specifiek is belast met de uitvoering van de tuberculinetests in het bedrijf; de kosten van dit personeel worden beperkt tot het voor dit personeel betaalde honorarium of tot hun feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten, en
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Tuberkulintests im landwirtschaftlichen Betrieb abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden Gebühren oder seine tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tuchtprocedure leidt tot een der maatregelen, genoemd in artikel 146, komen de tijdens de procedure op initiatief van het personeelslid ontstane kosten, met name het honorarium van een persoon die hij heeft gekozen om hem bij te staan of hem te verdedigen, te zijnen laste.
Wird im Disziplinarverfahren auf eine der in Artikel 146 vorgesehenen Strafen erkannt, so hat der betreffende Bedienstete die im Laufe des Verfahrens vor dem Disziplinarrat durch seine Veranlassung entstandenen Kosten, insbesondere die Gebühren für einen von ihm ausgewählten Rechtsbeistand oder Verteidiger zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waarschijnlijk dat de reële waarde bij het ontstaan van een contractueel recht op een toekomstig honorarium gelijk is aan de hiervoor betaalde uitgiftekosten, tenzij het toekomstige honorarium en de hieraan verbonden kosten afwijken van hetgeen in de markt gebruikelijk is.
Es ist wahrscheinlich, dass der beizulegende Zeitwert bei Begründung vertraglicher Rechte hinsichtlich künftiger Gebühren den Anschaffungskosten entspricht, es sei denn, die künftigen Gebühren und die zugehörigen Kosten sind mit den Vergleichswerten am Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de reportage wordt beweerd dat het bureau geen serieuze banen aanbiedt en voor het bemiddelingswerk - dat vaak op niets uitloopt - een buitensporig honorarium vraagt.
Darin wurde behauptet, die Agentur biete keine seriösen Stellen an und verlange überzogene Gebühren für nicht einmal vielversprechende Stellengesuche.
Korpustyp: EU
Borstein betaald jouw honorarium, dus je moest maar eens aan de slag.
Borstein zahlt deine Gebühren, also legst du am besten los.
Korpustyp: Untertitel
Waar is 't honorarium voor de Walkers' scheiding?
Was ist mit den Gebühren der Walker-Scheidung?
Korpustyp: Untertitel
honorariumVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het honorarium van een gemachtigde, raadsman of advocaat, die op regelmatige wijze als vertegenwoordiger van een partij in de procedure voor het Bureau is aangesteld, binnen de grenzen van de in bijlage I vastgestelde schalen.
die Vergütung eines Bevollmächtigten, Beistands oder Rechtsanwalts, der ordnungsgemäß als Vertreter vor dem Amt bevollmächtigt worden ist, im Rahmen der in Anhang I aufgeführten Gebührensätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 76, lid 3 en lid 4, onder c), bedoelde honorarium van een gemachtigde, raadsman of advocaat die als vertegenwoordiger van een partij in de procedure optreedt, wordt door de andere partij in de procedure vergoed overeenkomstig de volgende maximumtarieven:
Die Vergütung eines Bevollmächtigten, Beistands oder Rechtsanwalts, der einen Verfahrensbeteiligten vertritt, wird nach Artikel 76 Absätze 3 und 4 Buchstabe c von dem anderen Verfahrensbeteiligten auf der Grundlage folgender Höchstsätze getragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de door partijen in verband met de procedure gemaakte noodzakelijke kosten, in het bijzonder de reis- en verblijfkosten en het honorarium van de vertegenwoordiger.
Aufwendungen der Parteien für das Verfahren, insbesondere Reise- und Aufenthaltskosten sowie die Vergütung des Vertreters, sofern sie notwendig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding wordt aan de getuigen betaald, nadat zij zijn gehoord; het honorarium wordt aan de deskundigen betaald, nadat zij hun opdracht hebben voltooid.
Diese Entschädigung oder Vergütung wird den Zeugen und Sachverständigen gezahlt, nachdem die Beweisaufnahme abgeschlossen ist bzw. nachdem sie ihre Pflicht oder ihren Auftrag erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door partijen in verband met de procedure gemaakte noodzakelijke kosten, in het bijzonder de reis- en verblijfkosten en het honorarium van een gemachtigde, raadsman of advocaat.
Aufwendungen der Parteien, die für das Verfahren notwendig waren, insbesondere Reise- und Aufenthaltskosten sowie die Vergütung der Bevollmächtigten, Beistände oder Anwälte.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorarium van een gemachtigde,raadsman of advocaat
Vergütung der Bevollmächtigten,Beistände oder Anwälte
Korpustyp: EU IATE
honorariumKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vrijstelling van of de tegemoetkoming in de proceskosten, en het honorarium van lasthebbers die zijn aangewezen om in de procedure op te treden;
eine Befreiung von den Gerichtskosten und den Kosten für Personen, die mit der Wahrnehmung von Aufgaben während des Prozesses beauftragt werden, oder eine Unterstützung bei solchen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthousiast wordt in het verslag uiteraard ook om een hervorming van de farmacopee gevraagd, het register van toegelaten medicijnen, en waarom ook niet, in amendement 15, om terugbetaling door de sociale zekerheid van de medicijnen en het honorarium van de therapeuten.
Und weil er schon mal dabei ist, fordert der Berichterstatter gleich noch eine Reform der Pharmakopöe, des amtlichen Arzneibuches, und, warum auch nicht, in Änderungsantrag 15 die Erstattung der Kosten für Arzneimittel und Praktiker durch die Sozialversicherung.
Korpustyp: EU
Stel dat ik u niet help tenzij u me de helft van het honorarium betaalt?
Sofern Sie mir nicht die Hälfte der Kosten zahlen, wird das nichts mit uns.
Korpustyp: Untertitel
honorariumHonorare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
personeel, ongeacht de status, dat geheel of gedeeltelijk specifiek is belast met de uitvoering van de vaccinatie; de kosten worden beperkt tot het voor dit personeel betaalde honorarium of tot hun feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten; en
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Impfung abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden Honorare oder seine tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij vraagt 'n gigantisch honorarium.
Er bekommt astronomische Honorare.
Korpustyp: Untertitel
En je moet 10 procent van je honorarium aan het Corps betalen.
Und wie üblich würden 1 0 % Ihrer Honorare ans Corps gehen.
Korpustyp: Untertitel
honorariumGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dank je, moeder, lk denk dat je je honorarium heb verdiend.
Danke, Mutter. Du bist dein Geld wert.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er, heb je geen honorarium nodig?
Was ist, müssen Sie nicht Geld verdienen?
Korpustyp: Untertitel
lk vraag geen honorarium.
- Ich verlange kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
honorariumBezahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk verdubbel uw honorarium plus 10.000 als u Hollis' vriendin vindt.
Ich verdopple Ihre Bezahlung plus 1 0.000 Dollar wenn Sie Hollis' Freundin finden.
Korpustyp: Untertitel
Afgezien van zijn aanzienlijke honorarium vroeg Fett maar een ding:
Abgesehenvon seiner beträchtlichen Bezahlung... stellte Fett nur eine einzige Forderung:
Korpustyp: Untertitel
We hebben het honorarium, plus de acht miljoen.
Wir haben die Bezahlung, plus die 8 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
honorariumAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frank, ik moest zeggen dat we je honorarium verdubbelen... voor de juridische kosten.
Frank, ich soll dir ausrichten, dass wir deinen Anteil verdoppeln,... um dir bei jeglichen rechtlichen Problemen beizustehen.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt erop dat je me zojuist een vol honorarium hebt gegeven.
Sieht so aus, als hätte ich dir den vollen Anteil zu verdanken.
Korpustyp: Untertitel
honorariumPreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de sector van de financiële intermediatie worden diverse niet-materiële diensten verleend waarvan sommige concreet als honorarium, commissie of provisie in rekening worden gebracht, terwijl andere in de rentevoeten voor leningen of deposito's worden doorberekend.
Der Finanzsektor erbringt verschiedene immaterielle Dienstleistungen, von denen einige mit besonders kalkulierten Provisionen vergütet werden, während bei anderen der Preis im Zinssatz für Darlehen oder Einlagen miteingeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Ons honorarium voor het terugbrengen van uw dochter...
Unser Preis für die Rettung Ihrer Tochter:
Korpustyp: Untertitel
honorariumObolus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit allemaal achter de rug is, krijgt u van mij een honorarium.
Wenn dies alles vorbei ist, verspreche ich Ihnen, entrichte ich einen Obolus.
Korpustyp: Untertitel
Kamerjas? Nee. Maar woorden als honorarium begrijpt u.
Sie kreieren Worte wie Bettkleid und verstehen doch Worte wie "Obolus".
Korpustyp: Untertitel
honorariumVergütung Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De getuigen die recht hebben op een vergoeding als bedoeld in lid 2, hebben ook recht op een passende vergoeding wegens inkomstenderving; de deskundigen hebben recht op een honorarium, tenzij zij personeelslid van een onderzoeksbureau zijn.
Zeugen, denen nach Absatz 2 ein Erstattungsanspruch zusteht, haben Anspruch auf eine angemessene Entschädigung für Verdienstausfall; Sachverständige haben Anspruch auf Vergütung ihrer Tätigkeit, es sei denn, sie gehören einem der Prüfungsämter an.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorariumsonstigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere winstgevende werkzaamheden zijn alle werkzaamheden, met uitzondering van landbouwwerkzaamheden als gedefinieerd onder V. i), die, naargelang van de verleende dienst, worden verricht voor loon, winst, honorarium enz., betaling in natura daaronder begrepen.
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten sind alle Tätigkeiten mit Ausnahme der in Abschnitt V.i definierten landwirtschaftlichen Arbeiten, die gegen ein Entgelt (je nach Art der Tätigkeit in Form von Lohn oder Gehalt, Erträgen oder sonstigen Zahlungen, einschließlich Zahlung in Naturalien) durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorariumHonorar jeglicher Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.3 . Een personeelslid dat een uitnodiging ontvangt voor het bijwonen van een evenement in zijn / haar officiële hoedanigheid mag generlei honorarium accepteren .
1.2.3 Ein Mitarbeiter , der eine Einladung zur Teilnahme an einer Veranstaltung im Rahmen seiner beruflichen Funktion erhält , darf kein HonorarjeglicherArt annehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
honorariumBerechnung Honorars
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van deze bijlage kan het aantal dagen worden bepaald die in aanmerking worden genomen bij het honorarium dat de Commissie [1] betaalt voor evaluatiewerkzaamheden die u op afstand hebt uitgevoerd (bijvoorbeeld thuis of op uw werk).
In diesem Anhang wird die Anzahl der Tage festgelegt, die berücksichtigt werden für die Berechnung des Honorars, das Ihnen von der Kommission [1] für die Bewertungstätigkeit im Fernverfahren (z. B. zu Hause oder am Arbeitsplatz) gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorariumGage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is geen honorarium om een podium te huren bij Shirazi Studios.
Das ist keine Gage, die man für eine Bühne bei Shirazi Studios zahlt.
Korpustyp: Untertitel
honorariumErfolgshonorar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons honorarium is, zoals u weet, waar u mee akkoord ging... zoals gebruikelijk is - 40 procent.
Unser Erfolgshonorar, ist, wie Sie wissen, dem Sie zustimmten, ist gewöhnlich 40%.
Korpustyp: Untertitel
honorariumSätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is jouw honorarium?
Wie sind denn Ihre Sätze?
Korpustyp: Untertitel
honorariumVorschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk veronderstel dat de Franse koningin ook een honorarium moet bieden.
Und ich nehme an, die Königin von Frankreich sollte einen Vorschuss anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resultaatafhankelijk honorarium
erfolgsabhängiges Honorar
Erfolgshonorar
Modal title
...
voorwaardelijk honorarium
erfolgsabhängiges Honorar
Erfolgshonorar
Modal title
...
extra honorarium
Mehrhonorar
Modal title
...
particulier honorarium
Privathonorar
Modal title
...
honorarium van advocaten
Honorare der Anwälte
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "honorarium"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw honorarium was niet overdreven.
Es schien dir so wichtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn honorarium aanpassen.
Ich werde die Rechnung danach ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Makelaarsdiensten op honorarium- of contractbasis
Diverse Dienstleistungen von Immobilienbüros gegen Einzelhonorar oder auf Vertragsbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, we moeten een honorarium afspreken.
SKOPJE, MAZEDONIEN Ja, natürlich müssen wir uns einigen.
Korpustyp: Untertitel
Dan is er nog het honorarium.
Bleibt die Frage der Anwaltskosten.
Korpustyp: Untertitel
Daarom betaal ik jullie sukkels een honorarium.
- Deswegen kriegt ihr Trottel doch euren Anwaltsvorschuss!
Korpustyp: Untertitel
Daarmee koop je vijf minuten honorarium.
Das bringt dir einen fünfminütigen Anwaltsvorschuss.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het straks wel over mijn honorarium.
Wir können später mein Gehalt besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een leuke afdwaling om een grootschalig honorarium te verwachten.
- Und belehren. Will uns stören. Nicht zu glauben!
Korpustyp: Untertitel
ls er een mogelijkheid dat ik je op honorarium zet?
Gibt es eine Möglichkeit, Sie auf Vorschussbasis zu bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Dit hospitaal gaat geen detective een honorarium betalen.
Dieses Krankenhaus wird keinen Privatdetektiv auf die Gehaltsliste setzen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat het honorarium of alleen de onkosten?
Sind da die Gagen schon drin?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je werkt met een voorlopig honorarium.
Ich will, dass Sie mir zur Verfügung stehen.
Korpustyp: Untertitel
Beheer van onroerend goed op honorarium- of contractbasis
Immobilienverwaltung gegen Einzelhonorar oder auf Vertragsbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn honorarium is tien dollar per kwartier, of 15 als je een jongen wil.
Ich koste 10$ die Viertelstunde oder 15$, wenn es ein Junge werden soll.
Korpustyp: Untertitel
lk betaal u uw honorarium plus 5000 dollar... als u ontdekt wat Hollis is overkomen en wie erachter zit.
Ich zahle Ihr Gehalt plus 5.000 Dollar wenn Sie herausfinden, was geschah und wer dahintersteckt.
Korpustyp: Untertitel
[Het aantal dagen dat voor het honorarium in aanmerking wordt genomen, wordt nader bepaald in bijlage VI.]
[Die Anzahl der zu berücksichtigenden Tage ist in Anhang VI festgelegt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt iemand anders inhuren en hem mijn honorarium geven, maar ik heb de beste kwalificaties om uw dochter te redden.
Sie können jemand anders einstellen, denen mein Entgelt zahlen, aber ich bin am besten qualifiziert, Ihre Tochter zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent dat de Maltese delegatie in het Europees Parlement hetzelfde honorarium ontvangt als de nationale parlementsleden om zowel in Brussel als in Malta kantoor te houden.
Dies bedeutet, dass die maltesische Delegation im EP die gleichen Abgeordnetenhonorare bezieht wie die Parlamentsmitglieder, die sowohl in Brüssel als auch in Malta Funktionen ausüben.
Korpustyp: EU
Duizend docenten of onderzoekers uit de gehele wereld kunnen voor een onderwijs- of onderzoekstaak van gemiddeld drie jaar op Europese universiteiten aan de slag gaan. Daarvoor ontvangen zij een honorarium van 13.000 euro.
1000 Hochschullehrer oder Wissenschaftler aus aller Welt können durchschnittlich drei Monate Lehr- oder Forschungsaufträge an europäischen Universitäten übernehmen und erhalten dafür eine Unterstützung in Höhe von 13 000 Euro.
Korpustyp: EU
Het honorarium van de architect (punt 12) kan verder worden uitgesplitst in een bedrag van 3600 EUR voor de bouw van „hal 2005” en 2133 EUR voor andere posten.
Das Architektenhonorar (Punkt 12) lässt sich weiter aufschlüsseln in 3600 EUR für den Bau der „Halle 2005“ und 2133 EUR für andere Posten.