De administratief directeur staat aan het hoofd van het Bureau.
Der Verwaltungsdirektor ist für die Leitung des Büros zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent mijn keuze als hoofd van de forensische antropologie.
Nein, du bist meine Wahl für die Leitung der forensischen Anthropologie.
Korpustyp: Untertitel
De Ierse luitenant-generaal Pat Nash is benoemd als hoofd van deze missie, en hij zal dus de leiding hebben over de troepenactiviteiten op land.
Der irische Generalleutnant Pat Nash wurde mit der Leitung der Mission beauftragt, und er wird daher bezüglich der Aktivitäten vor Ort das Sagen haben.
Korpustyp: EU
En Javadi maakt meer kans hoofd van de IRGC te worden.
Und besser für Javadis Chancen auf die Leitung beim IRGC.
Korpustyp: Untertitel
Elke vijf jaar beslist het Europees Parlement wie aan het hoofd van een andere EU-instelling komt te staan.
Einmal alle fünf Jahre entscheidet das Europäische Parlament über die Leitung eines anderen Gemeinschaftsorgans.
Korpustyp: EU
U wordt hoofd van de afdeling Onderzoek.
Sie übernehmen die Leitung der Fahndungsgruppe.
Korpustyp: Untertitel
De heer Lee Sang-Deuk staat aan het hoofd van deze Koreaanse delegatie, die bestaat uit zes leden van de Nationale Vergadering van de Republiek Korea.
Die Delegation steht unter der Leitung von Herrn Lee Sang-Deuk und besteht aus sechs Mitgliedern der Nationalversammlung.
Korpustyp: EU
Met Klaus aan het hoofd van je rijk, moet je hem geven wat hij het liefste wil:
Mit Klaus als Leitung über dein Reich musst du ihm das geben, wonach er sich am meisten sehnt...
Korpustyp: Untertitel
Het EMEA heeft in 2002 aan alle vergaderingen van de hoofden van de nationale instanties deelgenomen om de behoefte aan middelen voor 2002 en 2003 te helpen vaststellen.
Die EMEA nahm 2002 an allen Sitzungen der Leitung von nationalen Behörden teil um sich ein besseres Bild vom Ressourcenbedarf für 2002 und 2003 zu machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En als je het niet erg vindt, Diane... het ordeteken van het hoofd van het Intersect-project.
Wenns Ihnen nichts ausmacht, Diane... Das Abzeichen der Person, die die Leitung des Intersect Projektes inne hatte.
Dit onderwerp is ongetwijfeld over het hoofd gezien bij het opstellen van het verslag.
Ich gehe davon aus, daß dies beim Entwurf des Textes übersehen wurde.
Korpustyp: EU
Je hebt inderdaad informatie ontdekt die de politie over het hoofd had gezien.
Was Sie auch taten! Sie deckten Informationen auf, die die Polizei übersehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
hoofdgedacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet over de munt gewaakt worden met een langetermijnperspectief in het hoofd.
Bei den Währungshütern muß daher langfristig gedacht werden.
Korpustyp: EU
De heer Giusto Catania - die voor 100 procent "giusto” (juist) is - had zeker in zijn hoofd, ofschoon hij dat niet zwart op wit heeft gezet, dat niet alleen de toegang tot de arbeidsmarkt maar ook de toegang tot het pensioen gemakkelijk moet worden gemaakt.
Giusto Catania - der absolut gerecht ist, wie sein Vorname schon sagt - muss daran gedacht haben, auch wenn er es nicht niedergeschrieben hat, dass nicht nur der Zugang zu Arbeit verbessert werden sollte, sondern auch der zu Sozialleistungen, da er die Älteren nannte.
Korpustyp: EU
Ik werd afgelopen donderdagmiddag nog eventjes gebeld door de Engelse minister van Sociale Zaken die mij vroeg hoe ik het toch in godsnaam in mijn hoofd haalde om een aantal scherpe amendementen in te dienen.
Erst am vergangenen Donnerstagmittag rief mich der britische Sozialminister an und fragte mich, was ich mir in Gottes Namen dabei gedacht hätte, einige scharfe Änderungsanträge einzureichen.
Korpustyp: EU
De reden hiervoor is dat we dit vraagstuk over het hoofd gezien hebben en dat we niet over de benodigde middelen hiertoe beschikten. Vanuit methodologisch oogpunt heeft het nu geen zin meer de gevolgen van de Uruguay-ronde voor het milieu te bestuderen.
Wir haben deswegen darauf verzichtet, weil wir seinerzeit nicht daran gedacht und nicht die Möglichkeiten dazu hatten, und eine solche Prüfung nun heute auf der Grundlage vorzunehmen, wie sie bei der Uruguay-Runde bestanden hat, wäre keine sinnvolle Vorgehensweise.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant vind ik het eigenlijk wel een goede zaak dat het CESR parallel aan de ontwikkeling van de richtlijn werkt, omdat wij er op die manier op tijd achter kunnen komen wat er in het 'hoofd' van het CESR omgaat, zodat wij indien noodzakelijk gedurende het wetgevingsproces de teugels kunnen aanhalen.
Auf der anderen Seite bin ich eigentlich dankbar dafür, dass CESR parallel arbeitet, weil wir rechtzeitig mitbekommen, was dort gedacht wird, und können möglicherweise im Gesetzgebungsverfahren noch die Notbremse ziehen.
Korpustyp: EU
Wat hadden de staatshoofden en regeringsleiders in hun hoofd toen zij destijds in de Verdragen schreven dat over een motie van afkeuring hoofdelijk moest worden gestemd?
Was haben sich die Staats- und Regierungschefs gedacht, als sie damals in die Verträge hineinschrieben: "Über einen Mißtrauensantrag wird in namentlicher Abstimmung entschieden" ?
Korpustyp: EU
Wat haalde je in je hoofd?
Was zum Teufel haben Sie sich gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Wat haalde je in je hoofd?
Was haben Sie sich dabei gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Hoe haal je het in je hoofd om naar de politie te stappen?
Was zum Teufel haben Sie sich dabei gedacht, zur Polizei zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Waar zat je met je hoofd?
Was haben Sie sich dabei gedacht?
Korpustyp: Untertitel
hoofdgerecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een hypothetische privé-aandeelhouder van Carsid zou niet bereid zijn te aanvaarden dat hij als enige zijn gehele inbreng in geld diende te doen om het hoofd te bieden aan de nieuwe behoeften van de onderneming, aangezien daardoor de risico's voor de privé-aandeelhouders van Carsid en die van haar publieke aandeelhouder niet gelijkwaardig zouden zijn.
Ein hypothetischer Privataktionär von Carsid wäre nicht bereit zu akzeptieren, dass er der Einzige ist, der seine gesamte Beteiligung in bar erbringt, um den neuen Bedürfnissen des Unternehmens gerecht zu werden, da aufgrund dieser Tatsache die von den Privataktionären und dem öffentlichen Aktionär von Carsid zu übernehmenden Risiken nicht gleichwertig wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze situatie het hoofd te bieden is het dienstig te werken met een combinatie van de drie, in artikel 20, lid 3, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 174/1999 genoemde criteria, met inachtneming van de vastgestelde overgangsmaatregelen.
Um dieser Situation gerecht zu werden, sollten die drei Kriterien gemäß Artikel 20 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 miteinander kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mij onthouden van stemming over dit verslag, omdat hierin geen offensieve strategie wordt vastgesteld om de ernst van de situatie het hoofd te bieden.
– Ich habe mich zu diesem Bericht der Stimme enthalten, der keine offensive Strategie entwickelt, um dem Ernst der Situation gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Het zal al het talent vereisen van onze rapporteur, de oud-voorzitter van de Begrotingscommissie, om deze uitdaging het hoofd te bieden.
Da ist das gesamte Talent unseres Berichterstatters, des ehemaligen Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, gefragt, um dieser Herausforderung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Om aan deze uitdagingen het hoofd te kunnen bieden moeten de lidstaten ervoor zorgen dat de middelen en kansen in de maatschappij beter worden verdeeld, zodat de sociale integratie gewaarborgd is en alle personen deel hebben aan de maatschappij en hun grondrechten kunnen uitoefenen.
Um diesen Herausforderungen gerecht zu werden, müssen die Mitgliedstaaten die Verteilung der Ressourcen und Möglichkeiten in der Gesellschaft bedeutend verbessern, um die Teilhabe und die soziale Eingliederung aller Menschen und die Wahrnehmung ihrer Grundrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste in deze analyse is het verkrijgen van richtsnoeren voor de ontwikkeling van de stichting om beter het hoofd te bieden aan de toenemende problemen in de toekomst.
Das Wichtigste bei dieser Analyse ist, Vorgaben für die Entwicklung der Stiftung zu erhalten, damit sie den künftig wachsenden Anforderungen besser als bisher gerecht werden kann.
Korpustyp: EU
Daarom verwelkom ik het feit dat in dit debat is gebleken dat er een overweldigende consensus onder de leden van dit Huis bestaat dat we enorme inspanningen zullen moeten verrichten om de uitdagingen die voor ons liggen het hoofd te bieden.
Deshalb ist es schon gut, dass in dieser Diskussion sichtbar wird, dass die überwältigende Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments einen gleichen Ansatz hat, nämlich, dass wir uns enorme Mühe geben müssen, der Herausforderung, der wir gegenüberstehen, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Op de derde plaats zouden aanvullende elementen kunnen worden gepresenteerd om het hoofd te bieden aan de gerezen zorgen, zoals ook is gebeurd bij vorige gelegenheden toen de Europese Verdragen op nationaal niveau op problemen stuitten.
Drittens könnten, wie es bereits in der Vergangenheit der Fall war, wenn europäische Verträge auf den Widerstand einzelner Staaten gestoßen sind, Zusätze aufgenommen werden, um neuen Anliegen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Ik wil echter tevens onderstrepen dat de tot nu toe door de Commissie gevolgde bilaterale aanpak blijkbaar niet bij machte was de o, zo talrijke uitdagingen in het Middellandse-Zeegebied het hoofd te bieden.
Gleichzeitig möchte ich jedoch betonen, daß die bisherige bilaterale Vorgehensweise der Kommission unseres Erachtens ungeeignet ist, um sich den allzu zahlreichen Herausforderungen des Mittelmeerraums zu stellen und ihnen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Daarom verlangden de leden van het Europees Parlement een veel sterkere inzet voor de biologische landbouw, veel sterker dan alleen voorlichtingscampagnes, die zonder meer nuttig zijn, maar ons niet afdoende lijken om de uitdagingen het hoofd te bieden.
Deshalb haben sich die europäischen Abgeordneten ein weitaus nachhaltigeres Engagement für die ökologische Landwirtschaft gewünscht, weitaus nachhaltiger als Informationskampagnen, die zwar nützlich sind, aber unseres Erachtens nicht ausreichen, um den Herausforderungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
hoofdStirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk, voorzitter, dat u tijdens de eerstkomende zes maanden ook het hoofd zult moeten bieden aan alle crises die zich waar dan ook ter wereld kunnen ontwikkelen.
Zweifellos werden auch Sie, Herr Präsident, im nächsten halben Jahr allen Krisen, die möglicherweise irgendwo auf der Welt auftreten, die Stirn bieten müssen.
Korpustyp: EU
Moderne uitdagingen die we tegelijkertijd het hoofd moeten bieden zijn de bestrijding van de economische crisis, de ongunstige demografische ontwikkeling en, tot slot, klimaatverandering.
Die heutigen Herausforderungen, denen wir allen gleichzeitig die Stirn bieten müssen, sind der Kampf gegen die Wirtschaftskrise, die ungünstige demografische Entwicklung und schließlich der Klimawandel.
Korpustyp: EU
Hieraan het hoofd bieden zal van de lidstaten, dus ook van ons allemaal moed en vastberadenheid vergen.
Diesem Druck die Stirn zu bieten wird von den Mitgliedstaaten, also auch von uns allen, Mut und Entschlossenheit erfordern.
Korpustyp: EU
Tot slot heeft de heer Poettering er terecht op gewezen dat als wij de Amerikanen het hoofd willen bieden, wij dat reeds bij de Russen moeten oefenen.
Zum Schluss - das hat Herr Poettering mit Recht gesagt - ja, wenn man den Amerikanern die Stirn bieten muss, dann muss man dies schon bei den Russen üben.
Korpustyp: EU
Om de concurrentie in het toerisme wereldwijd het hoofd te bieden, heeft Roemenië een professionele strategie ontwikkeld om zich te onderscheiden van andere toeristische bestemmingen.
Rumänien hat auf sehr professionelle Weise eine Strategie entwickelt, um der weltweiten Konkurrenz in der Tourismusbranche die Stirn zu halten, und hebt sich dadurch von anderen touristischen Destinationen in der Welt ab.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet de smeltkroes van de officiële ontwikkelingshulp blijven, want zij is de partner bij uitstek om de Amerikanen en de Aziaten het hoofd te bieden.
Die Europäische Union muß auch weiterhin der Ausgangspunkt für staatliche Entwicklungshilfe bleiben, denn sie allein kann als privilegierter Partner den Amerikanern und den Asiaten die Stirn bieten.
Korpustyp: EU
We kunnen die dreiging juist ontkrachten als we haar gezamenlijk het hoofd bieden, met de slagvaardigheid van de democratie en de kracht van de rechtsstaat.
Wir werden sie ausräumen, wenn wir ihr gemeinsam die Stirn bieten, mit demokratischer Entschlossenheit und der Kraft des Rechtsstaates.
Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat de Europese textielindustrie zich heeft voorbereid om de internationale concurrentie het hoofd te kunnen bieden, beschikt zij niet over de wapens om zich te verdedigen tegen unfaire import.
Gegen diese unlauteren Einfuhren besitzt der Textilsektor keine Waffen zu seiner Verteidigung, obwohl er sich darauf vorbereitet hat, der Herausforderung des internationalen Wettbewerbs erfolgreich die Stirn zu bieten.
Korpustyp: EU
Maar tegelijk zou de Europese Unie moeten nagaan hoe zij Indonesië kan helpen om die negatieve krachten in Indonesië het hoofd te bieden - zeker als het gaat om de Molukken, omdat daarover zoveel Molukse Europese burgers zo dodelijk ongerust zijn.
Gleichzeitig muss sie aber auch prüfen, wie sie Indonesien helfen kann, diesen negativen Kräften die Stirn zu bieten - vor allem, was die Molukken betrifft, da so viele europäische Bürger molukkischen Ursprungs deswegen in großer Sorge sind.
Korpustyp: EU
Alleen met vereende krachten kunnen de democraten in Europa aan deze dreiging het hoofd bieden.
Nur wenn wir europäischen Demokraten zusammenstehen, werden wir in der Lage sein, dieser Bedrohung die Stirn zu bieten.
Korpustyp: EU
hoofdOhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is namelijk alsof de Raad daar zit en ons een boek naar het hoofd gooit - en dat zeg ik met alle verschuldigde eerbied voor de beleefdheid van de minister - en zegt: "Er is een verdrag, er is een procedure.
Selbst wenn der Rat hier sitzt und wenn ich das bei allem schuldigen Respekt gegenüber der Höflichkeit des Ministers sagen darf uns den Vertrag um die Ohren haut und sagt: "Es gibt einen Vertrag; es gibt ein Verfahren.
Korpustyp: EU
De president heeft genoeg aan zijn hoofd.
Der Präsident hat schon genug um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Je had veel aan je hoofd.
Du hattest genug um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Door die storm en de uitreiking heb ik nogal veel aan mijn hoofd.
Mit dem Sturm und der Abschlussfeier habe ich viel um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Hanna is fan, maar ze heeft andere dingen aan haar hoofd.
Hanna ist ein großer Fan, aber es stellte sich heraus, dass sie viel um die Ohren hat.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wil wel... maar ik heb momenteel veel aan mijn hoofd op het werk.
Aber ich habe im Augenblick im Büro viel um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen latente biseksueel zijn. lk heb al teveel aan mijn hoofd.
Und ich kann nicht latent bisexuell sein, da ich noch viele andere Dinge um die Ohren habe.
Korpustyp: Untertitel
Deze baby's zijn er niet alleen om mijn super koele bril op mijn hoofd vast te houden.
- Meine Ohren haben geknackt. Bei anderen verhindern sie das Runterfallen der Brille.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een heleboel aan mijn hoofd.
Ähm, ich hab gerade viel um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt al genoeg aan je hoofd.
Du hast genug um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
hoofdHirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt net zolang blijven nadenken tot je hoofd ervan breekt en bovendien vraag ik mij af of iedereen wel zo hard nadenkt als hijzelf beweert. Ik heb er nog niet veel resultaten van gezien.
Man kann nicht nachdenken, und außerdem bezweifle ich, dass tatsächlich alle ihr Hirn so sehr anstrengen, wie sie behaupten, denn an Ergebnissen habe ich noch nicht viel gesehen.
Korpustyp: EU
Het aantal nutteloze feiten in je hoofd.
Die Anzahl nutzloser Fakten in deinem Hirn.
Korpustyp: Untertitel
- En jij van je hoofd.
Ja, wie dein Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Woodrow, bekend als "Woody", heeft een plaat voor zijn hoofd.
Woodrow - oder "Woody" - hat eine Hantel statt einem Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Ze had een afgehakt hoofd laten liggen in de koelkast van 't hotel.
Sie hat ein konserviertes Hirn im Kühlschrank vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult je dit niet herinneren omdat je hoofd dat niet toestaat.
Sie erinnern sich nicht, weil Ihr Hirn es nicht zulässt.
Korpustyp: Untertitel
Broda ging er mee akkoord een CT van het hoofd van de vader te nemen.
Broda hat ein CT vom Hirn des Vaters erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten hoe je elke ochtend wakker wordt en jezelf geen kogel door je hoofd schiet, terwijl je weet wat voor klootzak je bent.
Ich möchte wissen, wie Sie jeden Morgen aufwachen können und sich keine Kugel in das Hirn schießen, obwohl Sie wissen, was für ein Stück Scheiße Sie sind!
Korpustyp: Untertitel
Wat jou betreft... hij moest jouw hoofd eraf schieten.
Und du? Er sollte dir eigentlich das Hirn rausblasen.
Korpustyp: Untertitel
Trudy kreeg 'n cyste in haar hoofd.
Trudy hatte eine Z yste im Hirn.
Korpustyp: Untertitel
hoofdVerstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en Europese Democraten is dit geen plichtpleging, maar wij doen u een hartelijk woord van dank toekomen waar wij met heel ons hoofd en heel ons hart achter staan.
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten ist es keine Pflichtübung, sondern ein herzliches Wort des Dankes mit dem ganzen Verstand und aus vollem Herzen.
Korpustyp: EU
Minister Östros van Handel en Industrie heeft compleet zijn hoofd verloren door de Commissie aan te klagen wegens interventie tegen een lidstaat ten behoeve van een “buitenlandse onderneming”.
Der schwedische Wirtschaftsminister Östros hat völlig den Verstand verloren, wenn er die Kommission beschuldigt, im Auftrag eines „ausländischen Unternehmens“ gegen einen Mitgliedstaat zu intervenieren.
Korpustyp: EU
Ook ziet deel 7 "Fraudebestrijdingsmaatregelen” er ronduit pathetisch uit en de constateringen in 8.2.2 doen me zelfs van pure wanhoop de haren uit het hoofd trekken.
Abschnitt 7, "Maßnahmen gegen Betrug", macht einen ziemlich verzweifelten Eindruck, während Erklärung 8.2.2 mich an meinem Verstand zweifeln lässt.
Korpustyp: EU
Ik schaar mij achter dergelijke maatregelen. Juist in deze moeilijke situatie moet echter de politie haar hoofd koel houden, hoe moeilijk haar taak ook is.
Aber gerade in dieser Situation ist es unerläßlich, daß den Ordnungskräften bei der Wahrnehmung ihrer schwierigen Aufgabe nicht ebenfalls der Verstand abhanden kommt.
Korpustyp: EU
En waarschijnlijk had ze in haar hoofd, om in zijn voetsporen te treden.
Und deshalb hatte sie wahrscheinlich in ihrem Verstand, dass sie in seine Fußstapfen treten wird.
Korpustyp: Untertitel
Hoe leger ik mijn hoofd probeer te maken, des te meer ik hoor.
Je mehr ich versuche meinen Verstand frei zu bekommen, desto mehr höre ich.
Korpustyp: Untertitel
Je zal het eerste en laatste woord zijn in het hoofd van Will Graham.
Sie werden das erste und letzte Wort im Verstand von Will Graham sein.
Korpustyp: Untertitel
Zie wat er nog in haar hoofd omgaat.
Und die Bruchstücke, die ihr Verstand noch besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Jane, laat je hoofd niet je hart regeren.
Jane, lassen Sie Ihren Verstand nicht Ihr Herz regieren!
Korpustyp: Untertitel
Die heks loopt te rotzooien met je hoofd.
Die kleine Hexe manipuliert deinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
hoofdGesicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn veel emoticons, die een grote verscheidenheid van emoties voorstellen. U zult zien dat de interpretatie makkelijk is als u uw hoofd draait en denkt aan een hoofd.
Es gibt eine Vielzahl von Emoticons, die eine ebenso große Vielfalt an Emotionen ausdrücken können. Sie werden sehen, die Interpretation ist relativ einfach, wenn man den Kopf zur Seite legt und an ein Gesicht denkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Nee, hij had een panty over zijn hoofd.
- mit einer Maske über seinem Gesicht. - Hat sie
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel die andere op het hoofd slagen.
Nein, so wirst du den anderen Kerl ins Gesicht schlagen.
Korpustyp: Untertitel
En zijn hoofd was een doodskop dat in brand stond.
Ach ja, und sein Gesicht war nur 'nen Totenschädel. Und der brannte.
Korpustyp: Untertitel
Een puistje op het hoofd van God.
Ein Pickel auf dem Gesicht von Gott.
Korpustyp: Untertitel
Of B - de klauw met mijn hoofd raken op de grond vallen en sterven.
Oder B - Die Klaue ins Gesicht kriegen, dann auf den Boden fallen und sterben.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet eruit als Johnnie Handsome voordat we hem door zijn hoofd schoten.
Ja, du siehst wie Johnnie Handsome aus, bevor wir ihm ins Gesicht geschossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Nu herrijzen de doden, met twintig wonden op hun hoofd.
Aber jetzt erscheinen sie, mit 20 Wunden das Gesicht entstellt.
Korpustyp: Untertitel
's Morgens opstaan is riskant, de straat oversteken, je hoofd in een ventilator stoppen.
Aber man geht ein Risiko ein, wenn man morgens aufsteht, die Straße überquert oder sein Gesicht in einen Ventilator steckt.
Korpustyp: Untertitel
Doe die kussen voor je hoofd.
Leg das Kissen aufs Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
hoofdGedanken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks het hoopvolle signaal dat de G8 enkele dagen eerder nog had afgegeven in Sint Petersburg, werd het in het hoofd van sommige onderhandelaars zo schemerig dat de onderhandelingen over de Doha-ronde voor onbepaalde tijd werden opgeschort.
Trotz des hoffnungsvollen Sonnenstrahls, der einige Tage zuvor von der G8 in St. Petersburg gesendet wurde, verdunkelten sich die Gedanken einiger Unterhändler und die Verhandlungen der Entwicklungsrunde wurden für unbestimmte Zeit unterbrochen.
Korpustyp: EU
We breken ons hierbij niet het hoofd over een veilige verwerking van oude apparatuur.
Aber wir machen uns keine Gedanken über die Notwendigkeit, die alten Geräte zu entsorgen.
Korpustyp: EU
Vandaag ben ik met mijn hart en mijn hoofd in Auschwitz, bij hen en bij al die anderen, die niet zijn teruggekeerd.
Mit meinem Herzen und meinen Gedanken bin ich heute in Auschwitz, bei ihnen und den anderen, die nicht überlebten.
Korpustyp: EU
Je leeft nog door mijn genade... en zelfs dan, tussen neus en lippen door, giet je vergif in mijn hoofd over mijn vrouw.
Ihr seid am Leben wegen meiner Gnade, und sogar im Vorbeigehen, gießt Ihr Gift in meine Gedanken - über meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Voordat jij je allemaal ideeën in je hoofd haalt, Finn is van mij.
Bevor du auf irgendwelche Gedanken kommst, Finn gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Voordat jij je allemaal ideeën in je hoofd haalt, het kan mij niks schelen.
Bevor du auf irgendwelche Gedanken kommst, das ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Alsof hij in hun hoofd kan komen.
Als könnte er ihre Gedanken steuern.
Korpustyp: Untertitel
Je zat in mijn hoofd.
Du warst in meinen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor haar in mijn hoofd, en gisteravond had een visioen van haar.
Ich habe sie in meinen Gedanken gehört, und letzte Nachte hatte ich eine Vision von ihr.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik zit in je hoofd?
Also gibt es mich nur in deinen Gedanken?
Korpustyp: Untertitel
hoofdKöpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat me echter verontrust, is dat volgens de media de Haïtianen protesteren omdat ze ondanks alle inspanningen tot nog toe geen tenten boven hun hoofd hebben, noch voldoende voedsel en water.
Ich bin jedoch von den Medienberichten heute beunruhigt, die berichten, dass Haitianer protestieren, dass trotz aller Bemühungen noch immer keine Zelte über ihren Köpfen stehen und es weder Nahrung noch Wasser gebe.
Korpustyp: EU
Dat geldt bijvoorbeeld voor de heer Dimas, die voorgedragen is voor milieu en die het zwaard van Damocles dat ons boven het hoofd hangt maar niet wil zien.
Dies trifft auf Herrn Dimas zu, der für das Umweltressort vorgesehen ist, doch das Damoklesschwert über unseren Köpfen nicht wahrhaben will.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze afschuwelijke vernietigingswapens hangen ons in deze eeuw al heel lang als een dreigend gevaar boven het hoofd.
Herr Präsident, die schrecklichen Vernichtungswaffen hängen in diesem Jahrhundert nun schon sehr lange über all unseren Köpfen.
Korpustyp: EU
Ze hebben de Mistrals hard nodig, opdat de landen aan de Perzische Golf het pistool tegen hun hoofd voelen.
Es besteht ganz gewiss ein Bedarf nach den Mistrals, damit die Länder des Persischen Golfes die Pistole an ihren Köpfen spüren.
Korpustyp: EU
De inertie van de regionale overheid ten overstaan van de regelmatige risico's die niet enkel figuurlijk maar vooral letterlijk boven het hoofd hangen van de omwonenden van de Oostendse luchthaven is voor mij onaanvaardbaar.
Die Untätigkeit der regionalen Regierung gegenüber den regelmäßigen Gefahren, die nicht nur bildlich, sondern vor allem auch buchstäblich über den Köpfen der in der Nähe des Flughafens von Oostende lebenden Menschen schweben, ist für mich inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Dat hangt ons boven het hoofd en dat is denk ik die stilte die we nu nog hebben, die wellicht een storm wordt eenmaal we geconfronteerd worden met alle gevolgen van de uitbreiding.
Das schwebt über unseren Köpfen, und das ist, so meine ich, diese Stille, die jetzt noch herrscht und möglicherweise zu einem Sturm wird, wenn wir einmal mit sämtlichen Folgen der Erweiterung konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Zolang wij niet een wreedheid als wreedheid mogen benoemen, en moord als moord mogen beoordelen, zolang we de ene zonde afwegen tegen de andere, zolang zal de oorlog blijven voortwoeden in ons hoofd en zullen de wonden niet genezen.
Solange wir außerstande sind, eine Gräueltat als Gräueltat zu bezeichnen, Mord als Mord zu verurteilen, solange wir eine Sünde gegen die andere aufrechnen, wird der Krieg in unseren Köpfen weiter wüten, und die Wunden werden nicht heilen.
Korpustyp: EU
Wij hebben hier in Europa geen natuurlijke grondstoffen, maar onze natuurlijke grondstoffen zitten in het hoofd.
Wir hier in Europa verfügen über keine natürlichen Ressourcen: Unsere natürlichen Ressourcen befinden sich in unseren Köpfen.
Korpustyp: EU
Dan kunnen ze vol vertrouwen aan ons blijven verkopen zonder dat er een zwaard van Damocles boven hun hoofd hangt.
So können die AKP-Länder weiterhin in aller Ruhe an uns verkaufen, ohne dass ein Damoklesschwert über ihren Köpfen hängt.
Korpustyp: EU
Er bestaan echter helemaal geen coherente Europese politieke partijen, behalve in het hoofd van fanatieke integratiedenkers.
Auf der anderen Seite existieren europäische Parteien in geschlossener Form lediglich in den Köpfen enthusiastischer Verfechter der Integration.
Korpustyp: EU
hoofdGehirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- als u kortgeleden bevallen bent, een val heeft gemaakt, of een klap tegen het hoofd of lichaam
- wenn Sie in den letzten 6 Monaten eine vorübergehende Durchblutungsstörung im Gehirn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Of we kunnen de chip in mijn hoofd gebruiken.
Oder wir benutzen den Mikrochip in meinem Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij je voorstellen wat er vandaag in zijn hoofd omging?
Können Sie sich vorstellen, was heute in seinem Gehirn vorgeht?
Korpustyp: Untertitel
Soms denk ik dat mijn hoofd gaat ontploffen.
Manchmal denke ich, mein Gehirn explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Pistool neer of ik knal haar hoofd eraf.
Runter damit, oder ich puste ihr das Gehirn weg.
Korpustyp: Untertitel
Maar het zou beelden in je hoofd moeten projecteren.
Aber dann müssten die Bots dir Bilder ins Gehirn projizieren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is naar om te moeten zeggen, maar ze heeft een ongelukje gehad. En met ongelukje bedoel ik dat er een kogel door haar hoofd ging.
Tja, ich hasse es, schlechte Nachrichten zu überbringen, aber sie hatte einen kleinen Unfall, und mit Unfall meine ich, eine Kugel ging durch ihr Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Schiet zichzelf in het hoofd.
Und blies sich das Gehirn weg.
Korpustyp: Untertitel
Stoere Eddie Mack heeft zaagsel in zijn hoofd. Dat is wel duidelijk.
Großer Eddie Mack... hast Scheiße im Gehirn, und das ist wahr.
Korpustyp: Untertitel
Als het probleem de druk in haar hoofd is, en ik los dat op, Zal ze dan genezen?
Wenn das Problem der Druck in ihrem Gehirn ist und ich ihr helfe, wird es ihr dann wieder besser gehen?
Korpustyp: Untertitel
hoofdSpitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dochteronderneming : een dochteronderneming in de zin van de artikelen 1 en 2 van Richtlijn 83/349 / EEG , met inbegrip van elke dochteronderneming van een dochteronderneming van een moederonderneming die aan het hoofd van deze ondernemingen staat ;
( 26 ) Tochterunternehmen : ein Tochterunternehmen im Sinne der Artikel 1 und 2 der Richtlinie 83/349 / EWG des Rates , einschließlich jedes Tochterunternehmens eines Tochterunternehmens eines an der Spitze stehenden Mutterunternehmens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
elke dochteronderneming van een dochteronderneming wordt ook beschouwd als een dochteronderneming van de moederonderneming die aan het hoofd van deze ondernemingen staat .
jedes Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens wird ebenfalls als Tochterunternehmen des Mutterunternehmens angesehen , das an der Spitze dieser Unternehmen steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien aan het hoofd van een groep een verzekerings- of herverzekeringsonderneming staat, de toezichthoudende autoriteit die aan deze onderneming vergunning heeft verleend;
steht an der Spitze der Gruppe ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, der Aufsichtsbehörde, die dieses Unternehmen zugelassen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien aan het hoofd van een groep geen verzekerings- of herverzekeringsonderneming staat, de toezichthoudende autoriteit die op grond van de volgende criteria wordt aangewezen:
steht an der Spitze der Gruppe kein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, wird die Aufsichtsbehörde wie folgt ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien meerdere verzekeringsholdings met hoofdkantoor in verschillende lidstaten aan het hoofd van de groep staan en er in elk van deze lidstaten een verzekerings- of herverzekeringsonderneming is, de toezichthoudende autoriteit van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming met het hoogste balanstotaal;
stehen an der Spitze der Gruppe mindestens zwei Versicherungsholdinggesellschaften mit Sitz in unterschiedlichen Mitgliedstaaten und befindet sich in jedem dieser Mitgliedstaaten ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die für das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen mit der höchsten Bilanzsumme zuständige Aufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
„dochteronderneming” een dochteronderneming in de zin van de artikelen 1 en 2 van Richtlijn 83/349/EEG, waaronder inbegrepen elke dochteronderneming van een dochteronderneming van een moederonderneming die aan het hoofd van deze ondernemingen staat;
„Tochterunternehmen“ ein Tochterunternehmen im Sinne von Artikel 1 und 2 der Richtlinie 83/349/EWG, einschließlich aller Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens des an der Spitze stehenden Mutterunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
een zeggenschapsband of een soortgelijke band tussen een natuurlijke of rechtspersoon en een onderneming, of dochteronderneming van een dochteronderneming die eveneens wordt beschouwd als een dochteronderneming van de moederonderneming die aan het hoofd van deze ondernemingen staat.
Kontrolle oder ein ähnliches Verhältnis zwischen einer natürlichen oder juristischen Person und einem Unternehmen oder Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens; jedes Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens wird ebenfalls als Tochterunternehmen des Mutterunternehmens angesehen, das an der Spitze dieser Unternehmen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„financieel conglomeraat” een groep of subgroep, wanneer een gereglementeerde entiteit aan het hoofd van de groep of subgroep staat of waarvan ten minste één van de dochterondernemingen een gereglementeerde entiteit is, en die aan de volgende voorwaarden voldoet:
„Finanzkonglomerat“ ist eine Gruppe oder Untergruppe, bei denen ein beaufsichtigtes Unternehmen an der Spitze der Gruppe oder Untergruppe steht oder bei denen mindestens eines der Tochterunternehmen in dieser Gruppe oder Untergruppe ein beaufsichtigtes Unternehmen ist, und welches die folgenden Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een gereglementeerde entiteit aan het hoofd van de groep of subgroep staat:
im Falle, dass an der Spitze der Gruppe oder Untergruppe ein beaufsichtigtes Unternehmen steht:
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer aan het hoofd van de groep of subgroep geen gereglementeerde entiteit staat:
im Falle, dass an der Spitze der Gruppe oder Untergruppe kein beaufsichtigtes Unternehmen steht:
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdKopfes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan weerszijden van de ster onderaan in het midden staat het jaar van uitgifte , door de ster gescheiden in twee groepen cijfers : 20 * 04 . Het muntteken staat linksboven het hoofd van de discuswerper .
Neben dem mittleren Stern unten ist das Prägejahr in zwei getrennten Zahlengruppen angegeben : 20 * 04 , links oberhalb des Kopfes des Athleten ist das Zeichen der Münzanstalt angebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eerst wordt de plaats van het H-punt binnen de in punt 2.4.3.1 genoemde grenswaarden bijgesteld om het dwarsgeplaatste instrumentenpaneel van het hoofd van de dummy in horizontale stand te brengen.
Zuerst ist die Lage des H-Punktes innerhalb der in Absatz 2.4.3.1 angegebenen Grenzen einzustellen, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes der Prüfpuppe einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testlaboratoria beschikken over procedures die zij toepassen om de onzekerheid van de meting van de verplaatsing van het hoofd van de dummy te ramen.
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdsteun” een voorziening die ten doel heeft de achterwaartse verplaatsing van het hoofd van een volwassen inzittende ten opzichte van zijn bovenlichaam te beperken om bij een ongeval het risico van nekwervelletsels bij die inzittende te verkleinen; 2.2.1.
„Kopfstütze“ eine Einrichtung, deren Aufgabe es ist, die Rückwärtsverlagerung des Kopfes eines erwachsenen Insassen gegenüber seinem Rumpf zu begrenzen, um bei einem Unfall die Verletzungsgefahr für die Halswirbel zu verringern; 2.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdlijn” een rechte lijn die door het zwaartepunt van het hoofd en door het nek-borstkasgewricht loopt.
„Kopflinie“ eine Gerade, die durch den Schwerpunkt des Kopfes und durch die Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdsteun en de bevestigingen ervan moeten van dien aard zijn dat de hoofdsteun een maximale achterwaartse verplaatsing van het hoofd van minder dan 102 mm toestaat, gemeten volgens de statische procedure van punt 7.4.
Die Kopfstütze und ihre Verankerung müssen so ausgebildet sein, dass die durch die Kopfstütze begrenzte und nach dem in Absatz 7.4 vorgeschriebenen statischen Verfahren gemessene maximale Rückwärtsverlagerung des Kopfes kleiner als 102 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp is zodanig dat bij een botsing de kruin van het hoofd niet kan worden samengedrukt.
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit toch gebeurt, moet de snelheid waarmee het hoofd het contactoppervlak raakt minder dan 24 km/h bedragen en moet het contactoppervlak voldoen aan de voorschriften inzake energieabsorptie in Reglement nr. 21, bijlage 4.
Findet dennoch eine Berührung statt, dann darf die Aufprallgeschwindigkeit des Kopfes nicht größer als 24 km/h sein, und das betreffende Fahrzeugteil muss den Vorschriften der Energieaufnahmeprüfung nach der Regelung Nr. 21 Anhang 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplaatsing van het hoofd van de testpop in het verticale en het horizontale vlak voor de groepen I, II en III en de verplaatsing van de testpop, de ledematen buiten beschouwing gelaten, voor de groepen 0 en 0+;
vertikale und horizontale Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe für die Klassen I, II und III und für die Klassen 0 und 0+ die Verlagerung der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung ihrer Gliedmaßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
elk contact van het hoofd van de testpop met het interieur van de voertuigcarrosserie;
jede Berührungsstelle des Kopfes der Prüfpuppe mit der Innenseite der Fahrgastzelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdSchädel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij leiden zijn wapenen in het huis huns gods; en zijn hoofd hechtten zij in het huis van Dagon.
und legten seine Waffen ins Haus ihres Gottes, und seinen Schädel hefteten sie ans Haus Dagons.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ze haalden een driehoekje uit zijn hoofd en plaatsten het in zijn lies zodat het niet afsterft.
Die schnitten ein Dreieck aus seinem Schädel und setzten es in der Leiste ein, damit es nicht abstarb.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je op één been staat en jouw geweer boven jouw hoofd houd en ervoor zorgt dat niemand die draagbare wc steelt of molesteert.
Ich will, dass du auf einem Bein stehst... und dein Gewehr über deinen Schädel hältst. Du sorgst dafür, dass niemand dieses Klo stiehlt... ihm zu nahe kommt oder es belästigt.
Korpustyp: Untertitel
O, mijn hoofd.
Oh, mein Schädel!
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we je in de toekomst ontdooien als er een kuur is voor... Een ingeslagen hoofd.
Damit sie dich in der Zukunft auftauen können, wenn es Heilung für zertrümmerte Schädel gibt?
Korpustyp: Untertitel
En ik snijd dat hoofd open in plaats van dat van Foreman.
Ich öffne den Schädel eines toten Tieres.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de neurochemische impulsen die actief zijn als we dromen of fantaseren of hallucineren zijn niet te scheiden van degene die in ons hoofd rond springen wanneer we die situatie echt zouden meemaken. Dus...
Das liegt daran, dass die neurochemische Impulse die ausgelöst werden, wenn wir träumen oder phantasieren oder halluzinieren, nicht zu unterscheiden sind von denen, die in unserem Schädel herumballern, wenn wir diese Ereignisse tatsächlich erleben.
Korpustyp: Untertitel
- Hij ligt stil. Met twintig houwen in zijn hoofd.
Steif und kalt liegt in einem Graben er mit 20 tiefen Wunden im Schädel.
Korpustyp: Untertitel
lk breng hem jou hoofd!
Ich bring ihm deinen Schädel!
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen hoofd gezien.
Sie hatte keinen Schädel.
Korpustyp: Untertitel
hoofdKöpfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Ik zal uw feesten in rouw, en al uw liederen in weeklage veranderen, en op alle lenden een zak, en op alle hoofd kaalheid brengen; en Ik zal het land stellen in rouw, als er is over een enigen zoon, en deszelfs einde als een bitteren dag.
Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln; ich will über alle Lenden den Sack binden und alle Köpfe kahl machen, und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man über einen einzigen Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich Ende nehmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van de helft van de op deze wijze onderzochte foetussen wordt het hoofd verwijderd en behandeld met het oog op de beoordeling van de zachte weefsels (zoals de ogen, de hersenen, de neusgangen en de tong) met gangbare methoden voor seriesneden (26) of een even gevoelige methode.
Bei der Hälfte der auf diese Weise untersuchten Feten entfernt man die Köpfe und präpariert sie zur Untersuchung auf Weichteilveränderungen (einschließlich Augen, Hirn, Nasenwege und Zunge) unter Verwendung von Standardschnitttechniken (26) oder eines gleichermaßen empfindlichen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ook beschaamd het hoofd buigen voor het seksuele misbruik van kinderen in ontwikkelingslanden door toeristen. De meeste klanten van de seksueel misbruikte kinderen komen uit westerse landen en omdat deze kinderen in verre landen wonen, zijn wij erin geslaagd te negeren wat hen wordt aangedaan.
Wir müssen unsere Köpfe auch voller Scham senken wegen des sexuellen Mißbrauchs von Kindern durch Touristen in den Entwicklungsländern. die meisten Kunden der sexuell mißbrauchten Kinder kommen aus westlichen Staaten, und, da wir weit weg sind, gelang es uns zu ignorieren, was ihnen angetan wird.
Korpustyp: EU
Daarover zal zich nog menig grondwetsspecialist het hoofd breken.
Darüber werden sich einige Verfassungsjuristen noch ihre klugen Köpfe zu zerbrechen haben.
Korpustyp: EU
Het komt ook door deze aarzelingen dat we nog steeds ons hoofd breken over welke instrumenten geschikt kunnen zijn om Pakistan daadwerkelijk te helpen.
Es liegt teilweise in diesem Zögern begründet, dass wir uns noch immer die Köpfe darüber zerbrechen, welche Instrumente wir verabschieden können, um Pakistan aktiv zu helfen.
Korpustyp: EU
Ik vind het echter ronduit gezegd provocerend dat de Commissie zich nu oppervlakkig bezighoudt met voorstellen voor één marktordening voor alle landbouwproducten, terwijl wij hier maandenlang ons hoofd hebben zitten breken over de hervorming van de gemeenschappelijke ordening voor de wijn-, de groente- en de fruitmarkt.
Es ist für mich aber geradezu eine Provokation, dass die Kommission sich jetzt vordergründig mit Vorschlägen für eine einzige Marktordnung für alle landwirtschaftlichen Produkte beschäftigt, wir uns aber hier gleichzeitig monatelang die Köpfe über die Reform der gemeinsamen Ordnung für Wein, Obst und Gemüse einschlagen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, als ik met mijn kiezers spreek, schudden deze telkens weer ongelovig het hoofd als ik hun vertel over welke zaken wij ons hier zoal druk maken zonder ons bezig te houden met hun echte problemen.
Meine Damen und Herren, wenn ich mit den Bürgerinnen und Bürger in meinem Wahlkreis zusammenkomme, schütteln sie ungläubig ihre Köpfe über die Themen, die wir hier diskutieren und es dabei verabsäumen, uns mit ihren tatsächlichen Problemen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU
Als wij deze drie punten: duurzame ontwikkeling, dialoog tussen onderzoek en samenleving en de effectieve deelname van het KMB daadwerkelijk realiseren, dan ben ik ervan overtuigd dat onderzoek niet alleen in het hoofd, maar ook in het hart van de Europeanen zal zitten!
Wenn wir die drei Punkte, die Frage der Nachhaltigkeit, die Frage des Dialogs zwischen Forschung und Gesellschaft und das effektive Umgehen mit KMU, wirklich realisieren, dann, da bin ich mir sicher, geht Forschung nicht nur in die Köpfe der Europäerinnen und Europäer, sondern auch in die Herzen!
Korpustyp: EU
Met andere woorden, Zwitserland neemt, net als overigens Israël, Noorwegen, Liechtenstein en IJsland, deel aan iets waarover boven zijn hoofd beslist wordt.
Das heißt, die Schweiz, wie übrigens auch Israel, Norwegen, Lichtenstein und Island, die an diesem Forschungsrahmen-Programm teilnehmen, können eben nur teilnehmen an etwas, was über ihre Köpfe beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Ik vind dat wij een andere interessante coalitie uit het oog verliezen, namelijk de coalitie tussen de Europese partijen die zichzelf via dit project probeert waar te maken over het hoofd van de Europese bevolking heen.
- (DA) Mir scheint, hier gibt es eine weitere interessante Koalition, auf die man hinweisen sollte, nämlich die Koalition zwischen den europäischen Parteien, die über die Köpfe der europäischen Bevölkerungen hinweg beschließen, sich durch dieses Projekt selbst zu vergolden.
Korpustyp: EU
hoofdden Kopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de priester zal die tot het altaar brengen, en deszelfs hoofd met zijn nagel splijten, en op het altaar aansteken; en zijn bloed zal aan den wand des altaars uitgeduwd worden.
Und der Priester soll's zum Altar bringen und ihm denKopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zal die tot den priester brengen, welke eerst die zal offeren, die tot het zondoffer is; en zal haar hoofd met zijn nagel nevens haar nek splijten, maar niet afscheiden.
und bringe sie dem Priester. Der soll die erste zum Sündopfer machen, und ihr denKopf abkneipen hinter dem Genick, und nicht abbrechen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, een onweder des HEEREN, een grimmigheid is uitgegaan, ja, een pijnlijk onweder, het zal blijven op der goddelozen hoofd.
Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf denKopf fallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want zij kwamen in huis, als hij op zijn bed lag, in zijn slaapkamer, en sloegen hem, en doodden hem, en hieuwen zijn hoofd af; en zij namen zijn hoofd, en gingen henen, den weg op het vlakke veld, den gansen nacht.
Denn da sie ins Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer; und sie stachen ihn tot und hieben ihm denKopf ab und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is goed dat de Berlijnse muur is gevallen, maar helaas is hij op ons hoofd terechtgekomen, dat van de volkeren in Oost-Europa.
Es ist gut, dass die Berliner Mauer gefallen ist, aber es ist schlecht, dass sie uns, den Menschen in Osteuropa, auf denKopf gefallen ist.
Korpustyp: EU
• Zet het flesje OPATANOL en een spiegel klaar. • Was uw handen. • Neem het flesje en draai de dop eraf. • Houd het flesje ondersteboven vast tussen uw duim en middelvinger. • Buig uw hoofd achterover.
• Nehmen Sie die OPATANOL-Flasche und einen Spiegel zur Hand. • Waschen Sie Ihre Hände. • Nehmen Sie die Flasche und schrauben Sie die Kappe ab. • Halten Sie die Flasche mit der Spitze nach unten zwischen Daumen und Mittelfinger. • Beugen Sie denKopf zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd uw hoofd achterover en kijk naar het plafond.
Legen Sie denKopf in den Nacken und sehen Sie nach oben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Goed schudden voor gebruik. • Draai de dop van het flesje. • Houd het flesje ondersteboven vast tussen uw duim en vingers. • Houd uw hoofd achterover. • Trek uw ooglid met een schone vinger naar beneden, tot er een 'zakje' tussen het ooglid en uw oog ontstaat.
• Vor Gebrauch gut schütteln • Schrauben Sie die Kappe ab • Halten Sie das Fläschchen mit der Spitze nach unten zwischen dem Daumen und den Fingern • Beugen Sie denKopf zurück. • Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus iemand schiet die kerel neer... zaagt zijn hoofd open en klooit met zijn hersenen.
Also, jemand erschießt ihn, schneidet denKopf auf und macht sich am Gehirn zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
De enige andere optie is om je hoofd onder de dekens te verbergen en op te geven.
Weil die einzige andere Wahl ist, sich den Sack über denKopf zu ziehen und aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
hoofdHaupt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal Europa met opgeheven hoofd verder kunnen gaan.
In diesem Sinne wird Europa erhobenen Hauptes voranschreiten können.
Korpustyp: EU
U hoeft uw hoofd niet voor Caesar te buigen.
Ihr braucht das Haupt nicht vor Cäsar zu beugen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laten we het hoofd buigen en in gebed onze dank betuigen.
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
Korpustyp: Untertitel
Doch niet een haar uit uw hoofd zal verloren gaan.
Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij zoekt begeleiding van het hoofd van het Christendom.
Er ersucht um Führung von dem Haupt der Christenheit.
Korpustyp: Untertitel
Dezen waren de hoofden der vaderen, hoofden naar hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.
das sind die Häupter der Vaterhäuser ihrer Geschlechter, die zu Jerusalem wohnten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de hoorns zullen zijn op het hoofd...
Und auf dem Haupte wird er Hörner tragen...
Korpustyp: Untertitel
Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Klaus en ik die ons hoofd omhoog houden... en zeggen dat we er klaar voor zijn om het opnieuw te proberen?
Klaus und ich stehen erhobenen Hauptes da und sagen, wir sind bereit es nochmal zu versuchen?
Korpustyp: Untertitel
hoofdChef
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Positie: hoofd van de lijfwacht van Muammar KADHAFI.
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar AL-GADDAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Walid is het hoofd van een organistie die onderzocht wordt.
Walid ist der Chef einer Organisation gegen die ermittelt wird.
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met de politieke en menselijke verantwoordelijkheid van het voormalige hoofd van de Spaanse politie?
Wo bleibt das politische und menschliche Verantwortungsbewusstsein des ehemaligen Chefs der spanischen Polizei?
Korpustyp: EU
Ken je Ted Stevenson, hoofd van de trauma afdeling?
Uh, kennen Sie Ted Stevenson, Chef der Notfallchirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofd van de waarnemingsmissie zal direct na afloop van de verkiezingen een voorlopige verklaring afleggen.
Der Chef der Wahlbeobachtungsmission wird unmittelbar nach den Wahlen eine vorläufige Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU
Brent Avedon was hoofd Psychologie in het medisch centrum van Fairview.
Dr. Brent Avedon war der Chef der Psychologen im Fairview Gesundheitszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd bureau speciale operaties 2 (deelstaat Kayah), hoofd van de USDA
Chef des Büros für Sondereinsätze 2 (Staat Kayah), Leiter der USDA
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik ontmoet het plaatsvervangend hoofd van NASA.
Ich treffe mich mit dem Stellvertretendem Chef der NASA.
Korpustyp: Untertitel
De heer Strauss-Kahn zei zelf dat hij misschien wel de laatste Europeaan aan het hoofd van het IMF zou zijn.
Herr Strauss-Kahn selbst hat erklärt, dass er der letzte europäische Chef des IWF sein könnte.
Korpustyp: EU
En dit is dr Mark Sloan, hoofd plastische chirurgie.
Und das ist Dr. Mark Sloan, Chef der Plastischen.
Korpustyp: Untertitel
hoofdChefin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg dit niet alleen vanuit mijn eigen lange ervaring met werken in dit land, maar ook op basis van een uitspraak van het hoofd van de Amerikaanse diplomatieke dienst.
Ich sage das nicht aufgrund meiner persönlichen Erfahrungen während einer langjährigen Tätigkeit in diesem Land, sondern auch in Anlehnung an die Worte der Chefin der amerikanischen Diplomatie.
Korpustyp: EU
Maggie Pierce, nieuw hoofd van de cardio.
Maggie Pierce, die neue Chefin der Kardiologie.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben Diane Freeman, hoofd Campusbeveiliging.
Ich bin Diane Freeman, Chefin der Campussicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofd chirurgie, Ellis Grey, gaat het doen.
Uh, die Chefin der Chirurgie, Ellis Grey, wird die OP durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het hoofd van de afdeling plaatsing.
Sie ist die Chefin von den Pflegekindern-Plätzen in der Familienbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Ze was het hoofd van alles.
Sie war die Chefin von allem.
Korpustyp: Untertitel
Geen belediging, maar je staat al met één voet buiten de deur... en deze Dr. Shepherd is het nieuwe hoofd neurologie.
Nicht böse gemeint, aber Sie haben bereits einen Fuß aus der Tür und diese Dr. Shepherd ist die neue Chefin der Neurologie.
Korpustyp: Untertitel
Ze is hoofd van BHDR geworden, dus we moeten vriendschap sluiten.
Sie ist die neue Chefin von BHDR Industries. Wir müssen nett sein.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het, omdat ik moet weten of ze geschikt is als hoofd neuro.
Ich frage, weil ich wissen muss, ob wir sie als Chefin der Neuro loswerden sollten.
Punt 4 onder de hoofding „Polen” van bijlage II bij Richtlijn 2005/36/EG wordt als volgt gewijzigd:
Anhang II Nummer 4 der Richtlinie 2005/36/EC wird unter der Überschrift „in Polen“ wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 18, bijlage IV, hoofding van de eerste kolom:
Seite 18, Anhang IV, Überschrift der ersten Spalte:
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofd-passagiersdekHauptfluggastdeck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten minste één handbrandblusapparaat dient te zijn geplaatst in of in de directe nabijheid van elke boordkeuken die niet op het hoofd-passagiersdek is gelegen.
mindestens ein Handfeuerlöscher muss in jeder Bordküche, die sich nicht auf dem Hauptfluggastdeck befindet, entweder vorhanden sein oder ist so anzubringen, dass er in einer solchen Bordküche schnell einsetzbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
kaal hoofdGlatze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog even over je kalehoofd... -Dus je luisterde wel.
- Und jetzt reden wir über die Glatze.
Korpustyp: Untertitel
Al is dat kalehoofd een beetje schrikken.
- Seine Glatze ist ein... ziemlicher Schocker, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Achter de stoppels, 't vooruitstekende voorhoofd en 't kalehoofd... voelde ik jouw vrouwelijke verlangen.
Hinter den Bartstoppeln, der vorgewölbten Stirn und der Glatze... fühlte ich dein weibliches Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
plaatsvervangend hoofdstellvertretender Leiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
David Drakeford, plaatsvervangendhoofd van de sector Informatietechnologie, geb.
David Drakeford, stellvertretenderLeiter des Bereichs Informationstechnologie, geboren am 4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Motivering voor plaatsing op de lijst: plaatsvervangendhoofd van de politieacademie, ministerie van Binnenlandse Zaken onder het Talibanregime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: StellvertretenderLeiter der Polizeischule, Ministerium des Innern, während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als plaatsvervangendhoofd van de KGB is hij medeverantwoordelijk voor de repressie door de KGB van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Trägt als stellvertretenderLeiter des KGB Verantwortung für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB is hij medeverantwoordelijk voor de repressie door de KGB van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Als ein früherer stellvertretenderLeiter des KGB war er verantwortlich für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de KGB van de regio en de stad Minsk en voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB voor Minsk.
Leiter des KGB der Region und Stadt Minsk und ehemaliger stellvertretenderLeiter des KGB in Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangendhoofd van de KGB, belast met economische misdrijven en corruptiebestrijding.
StellvertretenderLeiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de KGB voor Homel en voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB voor Homel.
Leiter des KGB für Gomel und ehemaliger stellvertretenderLeiter des KGB für Gomel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de Politie van Teheran, voormalig plaatsvervangendhoofd van de Nationale Politie van Iran verantwoordelijk voor politieoperaties.
Leiter der Teheraner Polizei, ehemaliger stellvertretenderLeiter der iranischen Polizei mit Zuständigkeit für Polizeieinsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend bevelhebber bij de IRGC. Hoofd Politiek bureau van de IRGC.
Stellvertretender Kommandeur des IRGC, Leiter des Politbüros des IRGC
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangendhoofd van het centrum voor terreurbestrijding en voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB, bevoegd voor personeel en organisatie van de werkzaamheden.
StellvertretenderLeiter des Antiterrorismuszentrums und ehemaliger stellvertretenderLeiter des KGB mit Zuständigkeit für Personal und Arbeitsorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoofd
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofding
Header
Korpustyp: Wikipedia
"Hoofd van... "
"Vorstand von... "
Korpustyp: Untertitel
Gekrompen hoofd
Schrumpfkopf
Korpustyp: Wikipedia
Wikipedia:Zandbak/hoofding
Bitte erst NACH dieser Zeile schreiben! (Begrüßungskasten)
Korpustyp: Wikipedia
Nesserlander Hoofd
Nesserlander Höft
Korpustyp: Wikipedia
Voor dat ik je raak op je hoofd, hoofd, hoofd,
Hey, Phil, ich hole mir mal ein Bier, Bier, Bier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hoofd aan mijn hoofd.
Ich habe viel auf dem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
66 miljoen per hoofd.
66 Millionen für jeden von euch!
Korpustyp: Untertitel
-Hij draait zijn hoofd.
Er dreht sich um.
Korpustyp: Untertitel
Degene in je hoofd.
- Der in deiner Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hoofd veiligheidsdienst.
Er ist der Sicherheitschef.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn hoofd. - Logisch.
- Die Schmerzen sind normal.
Korpustyp: Untertitel
Ziek in het hoofd.
Voll krass? - Bitte hör auf.
Korpustyp: Untertitel
Benen, ellebogen, een hoofd.
Beine, Ellbogen, einen Köpf...
Korpustyp: Untertitel
- Mijn hoofd doet pijn.
- Ich hab' Kopfweh.
Korpustyp: Untertitel
Hou zijn hoofd omhoog.
Ich schiebe das drunter.
Korpustyp: Untertitel
Kijk in zijn hoofd.
Sieh in sein Inneres, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Was dat haar hoofd?
- Ach, du sch...
Korpustyp: Untertitel
- Je blijft hoofd Beveiliging.
- Ich brauche meinen Sicherheitschef.
Korpustyp: Untertitel
- Hoofd naar beneden!
Und da ist er weg.
Korpustyp: Untertitel
- Bij het hoofd.
Danvers hat seine übliche Nummer abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Maak je hoofd leeg.
Klären Sie Ihren Geist.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hoofd Beveiliging.
- Ich bin Sicherheitschef.
Korpustyp: Untertitel
Leg je hoofd achterover.
Warte hier auf mich.
Korpustyp: Untertitel
- Of: 'Gekroond hoofd.'
Wie wär's damit: Gekrönte Häupter?
Korpustyp: Untertitel
Lastig, zonder hoofd.
Eine ziemliche kopflose Bemerkung.
Korpustyp: Untertitel
Handen achter je hoofd.
Hände auf den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het hoofd?
- Wo ist der Oberheini?
Korpustyp: Untertitel
Scheer je hoofd kaal.
Rasiere dir die Haare ab.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij het hoofd?
Sind Sie der Anführer?
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw als hoofd.
Der Oberboss eine Frau!
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je hoofd eens.
Bier? Denk mal nach.
Korpustyp: Untertitel
Pas op je hoofd.
- Achtung. - Ich bin OK.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd zwelt op!
Er schwillt so an!
Korpustyp: Untertitel
Hoofd omhoog, iedereen.
Aufpassen, alle Mann.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd is verbrand.
Ich habe einen dicken Sonnenbrand.
Korpustyp: Untertitel
- Houd je hoofd erbij.
- Reiß dich einfach zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Handen boven je hoofd.
Hey, Arme hoch.
Korpustyp: Untertitel
- Wandelen, mijn hoofd leegmaken.
Spazieren, mal durchatmen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je hoofd erbij.
Denk ans Geschäft, Romeo.
Korpustyp: Untertitel
Niet op mijn hoofd!
Nein, nicht mit meiner Rübe!
Korpustyp: Untertitel
- Flikker op, metal-hoofd.
- Hau ab, Metalfreak!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent hoofd cardiologie.
Sie ist deine Assistenzärztin.
Korpustyp: Untertitel
Je hoofd gloeit helemaal.
Du verbrennst, Kind.
Korpustyp: Untertitel
Spellman, ons hoofd Vaccinologie.
Unser leitender Mediziner für Impfstoffe.
Korpustyp: Untertitel
Ga uit mijn hoofd!
- Lass mich in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
lk wil zijn hoofd.
Ich will ihn töten.
Korpustyp: Untertitel
Door het hoofd geschoten.
Das war vor drei Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Hou je hoofd erbij.
- Reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je hoofd, man.
Du hast doch Augen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Haar hoofd ontplofte bijna.
Laguerta musste die eigentlichen Worte sagen.
Korpustyp: Untertitel
Handen op het hoofd.
Los, Flossen hoch.
Korpustyp: Untertitel
Houd je hoofd laag.
Ihr werdet schon hineinwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Houd je hoofd erbij.
Reißen Sie sich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Kruip in mijn hoofd.
Sieh in mein Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Zijn hoofd is wazig.
Er ist total durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd beveiliging of hoger.
Sicherheitschef oder etwas drüber.
Korpustyp: Untertitel
Potter werd hoofd recrutering.
Potter wurde Vorsitzender der Einberufungskommission.
Korpustyp: Untertitel
Hou je hoofd laag.
Wir werden da rausgesogen!
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd was afgedekt.
Sie müssen etwas gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Niet uit mijn hoofd.
- Nein, aus dem Stegreif nicht.
Korpustyp: Untertitel
- ln je hoofd?
- Unter die Haut.
Korpustyp: Untertitel
lk verloor mijn hoofd.
Hier gibt es nichts zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Of het hoofd.
Auch nicht das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd omlaag en doorzwaaien.
Und führe den Schlag zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd van Eurosec, Londen.
EuroSec, London.
Korpustyp: Untertitel
Zeker op je hoofd.
- Und nie wieder auf!
Korpustyp: Untertitel
Houd je hoofd recht.
Halt den Rücken gerade.
Korpustyp: Untertitel
Handen boven het hoofd.
Kommen Sie nacheinander mit erhobenen Händen raus.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even, hoofd?
- Wenn Sie erlauben, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Maak je hoofd leeg.
Beruhigen Sie ihren Geist.
Korpustyp: Untertitel
Voel je hoofd zuiveren.
Streck dich nach der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Hou het hoofd koel.
Reiß du dich lieber zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Het hoofd International Sales.
Ich würde gern den internationalen Verkaufsleiter sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Maak je hoofd helder.
Also denken Sie nach.
Korpustyp: Untertitel
- Het hoofd is krankzinnig.
- Die Schuldirektorin ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Pas op je hoofd.
Los, Independence Crew!
Korpustyp: Untertitel
Hou je hoofd koel.
Komm runter, Tarzan.
Korpustyp: Untertitel
Het regent, pudding hoofd.
- Es regnet, du Napfsülze!
Korpustyp: Untertitel
Handen achter je hoofd!
Geben Sie Ihre Hände auf den Rücken!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent Hoofd Beveiliging.
- Sie müssten der Sicherheitschef sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een hoofd.
Nicht in dem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Licht in je hoofd?
Mir war beim Kickoff schwindlig.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, naar mijn hoofd.
Er hat einen Tacker nach Ihnen geworfen?
Korpustyp: Untertitel
Maak je hoofd leeg.
Versuchen Sie, klar zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd van het college?
-Es ist auf dem Video!
Korpustyp: Untertitel
Hou je hoofd laag.
- Du liebe Güte. - Bleib unten.
Korpustyp: Untertitel
Maak je hoofd leeg.
Leeren Sie Ihren Geist.
Korpustyp: Untertitel
Hou je hoofd erbij.
Okay, jetzt drehe ich durch.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd tolt.
- Bei mir dreht sich alles.
Korpustyp: Untertitel
- ln mijn hoofd.
Flachball!
Korpustyp: Untertitel
- gooi je hoofd, oke?
Wir haben gesagt, Flachball, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Handen op je hoofd.
Werft die Waffen weg und kommt raus!
Korpustyp: Untertitel
- Maak je hoofd leeg.
- Nein. Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Sla zijn hoofd eraf!
Schnell, schnappen wir ihn uns!
Korpustyp: Untertitel
lk ben hoofd hier.
Ich bin hier verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofd zoekt je.
Der verdammte Papst sucht dich.
Korpustyp: Untertitel
ls er geen hoofd?
Ich sehe weder ihn, noch irgendwelche Schädelfragmente.