linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hoofdactiviteit Haupttätigkeit 83 Hauptaktivität 2 Schwerpunkt 1 Haupterwerbstätigkeit
Produktionstätigkeit
[Weiteres]
hoofdactiviteit erste Erwerbstätigkeit

Verwendungsbeispiele

hoofdactiviteitHaupttätigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de financiële activiteit heeft een bijkomstig karakter en houdt rechtstreeks verband met de hoofdactiviteit;
das Finanzgeschäft ist ein Zusatzgeschäft, das in direktem Zusammenhang mit der Haupttätigkeit steht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen.
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de financiële activiteit vormt niet de hoofdactiviteit;
das Finanzgeschäft stellt nicht die Haupttätigkeit dar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Particuliere ondernemingen waarvan opleiding niet de hoofdactiviteit is
Private Unternehmen, deren Haupttätigkeit nicht in der Weiterbildung besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
De populatie bestaat uit ondernemingen die als hoofdactiviteit „Visteelt” hebben, zoals omschreven in de Eurostat-definitie in NACE-code 05.02.
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 05.02 definiert ist: „Teichwirtschaft und Fischzucht“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met de hoofdactiviteit van de eenheid.
Diese Variable umfasst den Teil des Umsatzes, der aus der Haupttätigkeit der Einheit stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het „type installatie” verwijst naar de hoofdactiviteit die in de installatie plaatsvindt.
Die „Anlagenkategorie“ bezieht sich auf die Haupttätigkeit, die in der Anlage durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het „type installatie” verwijst naar de hoofdactiviteit die wordt uitgevoerd in de installatie.
Die „Anlagenkategorie“ bezieht sich auf die Haupttätigkeit, die in der Anlage durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt de „hoofdactiviteit” van een installatie omschreven en/of vastgesteld (artikel 21, lid 3)?
Wie wird die „Haupttätigkeit“ einer Anlage definiert und/oder bestimmt? (Artikel 21 Absatz 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig adres waar de hoofdactiviteiten van uw bedrijf worden verricht.
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, bei der die Haupttätigkeit ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdactiviteit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In mijn regio, Apulië, is de olijfteelt de hoofdactiviteit en een van de belangrijkste inkomstenbronnen.
In meiner Region Apulien ist die Erzeugung von Oliven der größte Arbeitszweig und eine der größten Einkommensquellen.
   Korpustyp: EU
Onder centrales die opwekking als hoofdactiviteit hebben worden verstaan: openbare nutsbedrijven die elektriciteit opwekken met behulp van brandstoffen.
Hierunter versteht man Anlagen, in denen Brennstoffe als Primärenergieträger eingesetzt werden und die der öffentlichen Stromversorgung dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat alle soorten gas die worden geproduceerd in openbare of particuliere inrichtingen die de vervaardiging, het vervoer en de distributie van gas als hoofdactiviteit hebben.
Alle Gastypen, die in öffentlichen oder privaten Anlagen erzeugt werden, die vorwiegend zur Erzeugung, zum Transport und zur Verteilung von Gas betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zien echter het nut niet in van de beperking van de toepassing van een gerechtelijke maatregel tot ontbinding tot bedrijven waarvan fraude de hoofdactiviteit of doel is.
Wir sehen jedoch keinen Sinn darin, eine gerichtlich angeordnete Auflösung lediglich auf Unternehmen zu beschränken, in denen Betrug Hauptzweck ist.
   Korpustyp: EU
Niet-financiële vennootschappen omvatten alle instellingen met rechtspersoonlijkheid die marktproducent zijn en waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit de productie van goederen en niet-financiële diensten .
Zu den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften zählen alle institutionellen Einheiten mit eigener Rechtspersönlichkeit , die in ihrer Hauptfunktion als Marktproduzenten Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verenigbaarheid van een aan een onderzoeksorganisatie toegekende staatsgarantie voor contractonderzoek en bijkomende dienstprestaties ten behoeve van haar hoofdactiviteit van zelfstandig openbaar onderzoek
Vereinbarkeit einer staatlichen Garantie, die einem Forschungsinstitut für Auftragsforschung und Dienstleistungen als Nebentätigkeiten zur unabhängigen öffentlichen Forschung gewährt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdactiviteit van de nieuwe onderneming bestaat, zoals dit voor NMS geldt, in de productie en het in de handel brengen van fluoriet [5] en galeniet [6].
Wie NMS ist das neue Unternehmen auf die Gewinnung und Kommerzialisierung von Fluorit [5] und Galenit [6] konzentriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland waren de financiële moeilijkheden van het Herlitz-concern het gevolg van een reeks verkeerde investeringsbeslissingen die in de jaren negentig buiten het terrein van de hoofdactiviteit van het concern waren genomen.
Laut Angaben Deutschlands waren die finanziellen Schwierigkeiten der Herlitz-Gruppe auf eine Reihe falscher Investitionsentscheidungen zurückzuführen, die in den 90er Jahren außerhalb des Kerngeschäfts der Gruppe gefällt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sector niet-financiële vennootschappen (S.11) bestaat uit institutionele eenheden met eigen rechtspersoonlijkheid die marktproducent zijn, en van wie de hoofdactiviteit bestaat in de productie van goederen en niet-financiële diensten.
Der Sektor nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S.11) besteht aus institutionellen Einheiten mit eigener Rechtspersönlichkeit, die als Marktproduzenten in der Hauptfunktion Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren bzw. erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer is echter niet de hoofdactiviteit van deze onderneming, en de invoer zou hebben plaatsgevonden als reactie op de instroom van laaggeprijsde invoer met dumping, vooral om concurrerend te blijven in het goedkope marktsegment.
Diese Einfuhren machten jedoch nicht sein Kerngeschäft aus, vielmehr waren sie eine Reaktion auf die gedumpten Billigeinfuhren und dienten insbesondere dem Erhalt seiner Wettbewerbsfähigkeit im Niedrigpreissegment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierop wordt evenwel een uitzondering gemaakt voor de bestanden grote zilvervis en voor de visserij op blauwe leng als hoofdactiviteit, ten aanzien waarvan de vangstmogelijkheden afhangen van het resultaat van de jaarlijkse onderhandelingen met Noorwegen.
Für die Goldlachs-Bestände und für die Fischerei auf Blauleng als Hauptzielart wird jedoch eine Ausnahme gemacht, da die Fangmöglichkeiten bezüglich dieser Arten von dem Ergebnis der jährlichen Verhandlungen mit Norwegen abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging in de sectorindeling van tegenpartijen kan optreden omdat een entiteit van de overheidssector wordt overgeheveld naar de particuliere sector of omdat fu ­ sies / deconcentraties de hoofdactiviteit van ondernemingen wijzigen .
Eine Veränderung der Sektorklassifizierung von Geschäftspartnern kann stattfinden , weil eine Einrichtung des öffentlichen Sektors in den privaten Sektor über ­ führt wird oder weil sich durch Fusionen / Spaltungen die Hauptgeschäftstätig ­ keit von Kapitalgesellschaften ändert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„marktdeelnemer”: elke natuurlijke of rechtspersoon die betrokken is bij de in- en uitvoer van geregistreerde stoffen of hiermee verband houdende intermediaire activiteiten, met inbegrip van personen die als zelfstandige douaneaangiften doen voor klanten, hetzij als hoofdactiviteit hetzij als nevenactiviteit in verband met een andere activiteit;
„Wirtschaftsbeteiligter“ jede natürliche oder juristische Person, die erfasste Stoffe ein- oder ausführt oder entsprechende Vermittlungsgeschäfte betreibt, einschließlich Personen, die als Selbstständige in Ausübung eines Haupt- oder Nebengewerbes für Kunden Zollanmeldungen abgeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In principe moeten de lidstaten de in tabel 1 aangegeven indeling naar hoofdactiviteit zoveel mogelijk volgen, maar onderkend wordt dat de chemische sector in dit opzicht uiterst complex is, en dat veel chemische installaties meer dan een van de in de subrubrieken van rubriek 4 omschreven activiteiten uitoefenen.
Zwar wird im Allgemeinen erwartet, dass die Mitgliedstaaten ihre Angaben möglichst anhand der in Tabelle 1 aufgeführten wesentlichen Tätigkeitsarten bereitstellen. Es ist jedoch bekannt, dass die chemische Industrie diesbezüglich besonders komplex ist und dass in zahlreichen Chemieanlagen mehr als eine der in den Unterkategorien der Kategorie 4 festgelegten Tätigkeiten ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-- entiteiten ( met inbegrip van natuurlijke personen ) waarvan de enige of hoofdactiviteit de verstrekking van beleggingsadvies is , verplicht zullen zijn over een vergunning als « beleggingsonderneming » in de zin van de RBD te beschikken en niet langer aan specifieke nationale regelingen onderworpen zullen zijn , zoals thans het geval is ;
-- juristische und natürliche Personen , die in der Hauptsache / ausschließliche in der Anlageberatung tätig sind , im Gegensatz zur derzeitigen Regelung , wonach sie speziellen nationalen Regelungen unterliegen , als « Wertpapierhaus » im Sinne der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie zugelassen sein müssen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU