de financiële activiteit heeft een bijkomstig karakter en houdt rechtstreeks verband met de hoofdactiviteit;
das Finanzgeschäft ist ein Zusatzgeschäft, das in direktem Zusammenhang mit der Haupttätigkeit steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen.
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiële activiteit vormt niet de hoofdactiviteit;
das Finanzgeschäft stellt nicht die Haupttätigkeit dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Particuliere ondernemingen waarvan opleiding niet de hoofdactiviteit is
Private Unternehmen, deren Haupttätigkeit nicht in der Weiterbildung besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
De populatie bestaat uit ondernemingen die als hoofdactiviteit „Visteelt” hebben, zoals omschreven in de Eurostat-definitie in NACE-code 05.02.
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 05.02 definiert ist: „Teichwirtschaft und Fischzucht“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met de hoofdactiviteit van de eenheid.
Diese Variable umfasst den Teil des Umsatzes, der aus der Haupttätigkeit der Einheit stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het „type installatie” verwijst naar de hoofdactiviteit die in de installatie plaatsvindt.
Die „Anlagenkategorie“ bezieht sich auf die Haupttätigkeit, die in der Anlage durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het „type installatie” verwijst naar de hoofdactiviteit die wordt uitgevoerd in de installatie.
Die „Anlagenkategorie“ bezieht sich auf die Haupttätigkeit, die in der Anlage durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt de „hoofdactiviteit” van een installatie omschreven en/of vastgesteld (artikel 21, lid 3)?
Wie wird die „Haupttätigkeit“ einer Anlage definiert und/oder bestimmt? (Artikel 21 Absatz 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig adres waar de hoofdactiviteiten van uw bedrijf worden verricht.
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, bei der die Haupttätigkeit ausgeübt wird.
De hoofdactiviteit (MainActivityType) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die Hauptaktivität (MainActivity) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor ondernemingen in de financiële sector, die het verstrekken van leningen als hoofdactiviteit hebben en die naar aanleiding van de regeling wel eens meer zouden kunnen gaan lenen aan verbonden ondernemingen.
Dies gilt insbesondere für Unternehmen im Finanzsektor, für die die Gewährung von Darlehen eine Hauptaktivität darstellt und bei denen durchaus die Möglichkeit besteht, dass sie aufgrund der Regelung verbundenen Unternehmen mehr oder höhere Darlehen gewähren.
Ondernemingen of groepen ondernemingen waarvan de hoofdactiviteit op distributie was gebaseerd, waren uitgesloten.
Unternehmen oder Unternehmensgruppen, die den Schwerpunkt ihrer Tätigkeit im Vertrieb hatten, konnten diese Beihilfe nicht beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitHaupttätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdactiviteit in het gezamenlijk programma Eurostars bestaat uit O&O-activiteiten die worden aangestuurd door een of meer in de deelnemende lidstaten of de andere deelnemende landen gevestigde O&O verrichtende kmo’s.
Die Haupttätigkeiten im gemeinsamen Programm Eurostars sind Tätigkeiten der Forschung und Entwicklung, die von einem oder mehreren Forschung und Entwicklung betreibenden KMU mit Niederlassung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten oder anderen teilnehmenden Ländern getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingsstatistieken hebben betrekking op de populatie van alle ondernemingen die naar hun hoofdactiviteit in de secties B, C, D en E ingedeeld zijn.
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihren Haupttätigkeiten den Abschnitten B, C, D und E zugeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek, indien beschikbaar, een link naar openbaar toegankelijke, up-to-date gegevens met de naam, locatie en hoofdactiviteit (bijlage I) van de IPPC-installaties in uw lidstaat.
Bitte geben Sie, soweit vorhanden, einen Link zu öffentlich zugänglichen, aktuellen Informationen mit den Namen, Standorten und Haupttätigkeiten (Anhang I) der IVU-Anlagen in Ihrem Mitgliedstaat an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingsstatistieken hebben betrekking op de populatie van alle ondernemingen die naar hun hoofdactiviteit in sectie G zijn ingedeeld.
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihren Haupttätigkeiten Abschnitt G zugeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingsstatistieken hebben betrekking op de populatie van alle ondernemingen die naar hun hoofdactiviteit in de sectie B, C, D of E zijn ingedeeld.”
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihren Haupttätigkeiten den Abschnitten B, C, D oder E zugeordnet sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingsstatistieken hebben betrekking op de populatie van alle ondernemingen die naar hun hoofdactiviteit in sectie G zijn ingedeeld.”
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihrer Haupttätigkeiten Abschnitt G zugeordnet sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteithauptsächlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betrokkenen hebben in die lidstaat tijdens de vijf jaar die aan de afgifte van de verklaring voorafgaan gedurende ten minste drie opeenvolgende jaren daadwerkelijk, wettig en als hoofdactiviteit de in artikel 36 bedoelde werkzaamheden uitgeoefend;
Die betreffende Person hat sich während der letzten fünf Jahre vor Ausstellung der Bescheinigung mindestens drei Jahre lang ununterbrochen tatsächlich und rechtmäßig sowie hauptsächlich den Tätigkeiten nach Artikel 36 gewidmet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokkenen hebben in Italië tijdens de vijf jaar die aan de afgifte van de verklaring voorafgaan gedurende ten minste drie opeenvolgende jaren daadwerkelijk, wettig en als hoofdactiviteit de in artikel 36 bedoelde werkzaamheden uitgeoefend;
die betreffende Person hat sich während der letzten fünf Jahre vor Ausstellung der Bescheinigung mindestens drei Jahre lang ununterbrochen in Italien tatsächlich und rechtmäßig sowie hauptsächlich den Tätigkeiten nach Artikel 36 gewidmet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokkenen zijn bevoegd de in artikel 36 bedoelde werkzaamheden uit te oefenen, of oefenen deze daadwerkelijk, wettig en als hoofdactiviteit uit, onder dezelfde voorwaarden als de houders van de opleidingstitel die voor Italië in bijlage V, punt 5.3.2, is vermeld.
die betreffende Person ist berechtigt, die Tätigkeiten nach Artikel 36 unter denselben Bedingungen wie die Inhaber der Ausbildungsnachweise, die für Italien in Anhang V Nummer 5.3.2. aufgeführt sind, auszuüben oder übt diese tatsächlich, rechtmäßig sowie hauptsächlich aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel kon op de synthetischevezelindustrie worden toegepast indien de onderneming haar hoofdactiviteit in de textielsector had en indien zij deelnam aan de collectieve onderhandelingen voor de textiel- en kledingsector en niet aan die voor de chemische industrie.
Diese Maßnahme galt auch für die Kunstfaserindustrie, sofern das Unternehmen hauptsächlich im Textilsektor tätig war und sofern es unter den Tarifvertrag der Textil- und Bekleidungsindustrie und nicht den der chemischen Industrie fiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitHauptwirtschaftszweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdactiviteit van de lokale eenheid (NACE Rev. 1.1.)
Hauptwirtschaftszweig der örtlichen Einheit (NACE Rev. 1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
De loonstructuurstatistieken moeten worden opgesteld op basis van lokale eenheden en ondernemingen zoals gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad [1]; zij moeten informatie bieden over werknemers in ondernemingen met tien of meer werknemers, ingedeeld naar grootte en hoofdactiviteit.
Verdienststrukturstatistiken werden für die in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates [1] definierten örtlichen Einheiten und Unternehmen erstellt. Sie liefern Informationen über die Arbeitnehmer von Unternehmen mit zehn oder mehr Arbeitnehmern, gegliedert nach Größe und Hauptwirtschaftszweig.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitSchwerpunkt Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemingen of groepen ondernemingen waarvan de hoofdactiviteit op distributie was gebaseerd, waren uitgesloten.
Unternehmen oder Unternehmensgruppen, die den Schwerpunkt ihrer Tätigkeit im Vertrieb hatten, konnten diese Beihilfe nicht beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitHaupttätigkeit Rolle spielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verwante en tijdelijke activiteiten die de onderneming uitoefent teneinde het personeel en de activa bestemd voor de hoofdactiviteit van de onderneming ten volle te benutten en voorzover deze activiteiten minimaal zijn in vergelijking met deze hoofdactiviteit;
Nebentätigkeiten und vorübergehende Tätigkeiten, die die Gesellschaft wahrnimmt, um die für die Haupttätigkeit der Gesellschaft zugewiesenen Personalressourcen und Vermögenswerte voll auszuschöpfen, sofern diese Tätigkeiten im Vergleich zu der Haupttätigkeit nur eine sehr geringe Rollespielen;
Betaalde werktijd in uren: particuliere ondernemingen waarvan opleiding niet de hoofdactiviteit is (leveranciers van apparatuur, moederondernemingen, gelieerde ondernemingen)
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: Privatunternehmen, die nicht hauptsächlich im Bildungsbereichtätig sind (Lieferanten von Geräten und Ausrüstungen, Mutter-/Tochterunternehmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitdurchgeführte Haupttätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdactiviteit van de installatie zoals vastgesteld in bijlage I bij Richtlijn 2008/1/EG
In der Anlage durchgeführte Haupttätigkeit gemäß Anhang I der Richtlinie 2008/1/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitHaupttätigkeit Darlehensgewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt met name voor ondernemingen in de financiële sector, die het verstrekken van leningen als hoofdactiviteit hebben en die naar aanleiding van de maatregel wel eens meer zouden kunnen gaan lenen aan verbonden ondernemingen.
Dies wäre tatsächlich der Fall bei Unternehmen, die im Finanzsektor operieren, deren Haupttätigkeit die Darlehensgewährung ist und die folglich leicht den Umfang der Gewährung von Darlehen für verbundene Unternehmen steigern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitHauptgeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorspronkelijk bestond de hoofdactiviteit van BB uit het verstrekken van hypothecaire leningen alsmede de uitgifte van hypothecaire obligaties en gemeenteobligaties.
Ursprünglich bestand das Hauptgeschäft der BB in der Gewährung hypothekarischer Darlehen sowie der Ausgabe von Hypothekenpfandbriefen und Kommunalschuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitHaupttätigkeit in
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van deze beschikking worden woningcorporaties omschreven als corporaties met als hoofdactiviteit het beheren, bouwen, verkopen en verhuren van woningen.
Für Zwecke dieser Entscheidung sind „Wohnungsunternehmen und -genossenschaften“ Unternehmen und Genossenschaften, deren Haupttätigkeitin der Verwaltung, dem Bau, dem Verkauf und der Vermietung von Wohnungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitHauptgeschäftsfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen gebruikt genoemde communautaire producent EMD vooral binnen de onderneming voor haar eigen batterijproductie, zodat de verkoop van EMD niet haar hoofdactiviteit is.
Der genannte Gemeinschaftshersteller stellt EMD in erster Linie für den Eigenbedarf in seiner eigenen Batterieproduktion her, und der Verkauf von EMD stellt daher nicht sein Hauptgeschäftsfeld dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitHaupttätigkeit beiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarvan de hoofdactiviteit aan volgende criteria voldoet:
und dessen Haupttätigkeit den beiden folgenden Kriterien entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitOlympic
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NOA is voortgekomen uit de vluchtdivisies van OA en heeft de hoofdactiviteit van OA, het uitvoeren van vluchten, voortgezet.
Die Kommission muss deshalb die Beziehung zwischen Olympic Airways und Olympic Airlines untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitHauptgeschäftstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een wijziging in de sectorindeling van tegenpartijen kan optreden omdat een entiteit van de overheidssector wordt overgeheveld naar de particuliere sector of omdat fusies/deconcentraties de hoofdactiviteit van ondernemingen wijzigen.
Eine Veränderung der Sektorklassifizierung von Geschäftspartnern kann stattfinden, weil eine Institution des öffentlichen Sektors an den privaten Sektor transferiert wird oder weil sich durch Fusionen/Entfusionierungen die Hauptgeschäftstätigkeit von Kapitalgesellschaften ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdactiviteitwichtigste Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, ik wil erop wijzen dat het hier gaat om arbeidsplaatsen in kustgebieden die sterk afhankelijk zijn van de visserij, in regio's van doelstelling 1, waar de visserij de hoofdactiviteit is.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, Herr Kommissar, daß es sich dabei um Arbeitsplätze in sehr stark vom Fischfang abhängigen Küstenregionen, Ziel-1-Regionen, handelt, in denen der Fischfang die wichtigsteTätigkeit ist.
Korpustyp: EU
hoofdactiviteitSchlüsselmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een regelrecht schandaal dat de bescherming tegen straling geen hoofdactiviteit is.
Es ist absolut skandalös, daß der Strahlenschutz keine Schlüsselmaßnahme darstellt.
Korpustyp: EU
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdactiviteit"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn regio, Apulië, is de olijfteelt de hoofdactiviteit en een van de belangrijkste inkomstenbronnen.
In meiner Region Apulien ist die Erzeugung von Oliven der größte Arbeitszweig und eine der größten Einkommensquellen.
Korpustyp: EU
Onder centrales die opwekking als hoofdactiviteit hebben worden verstaan: openbare nutsbedrijven die elektriciteit opwekken met behulp van brandstoffen.
Hierunter versteht man Anlagen, in denen Brennstoffe als Primärenergieträger eingesetzt werden und die der öffentlichen Stromversorgung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat alle soorten gas die worden geproduceerd in openbare of particuliere inrichtingen die de vervaardiging, het vervoer en de distributie van gas als hoofdactiviteit hebben.
Alle Gastypen, die in öffentlichen oder privaten Anlagen erzeugt werden, die vorwiegend zur Erzeugung, zum Transport und zur Verteilung von Gas betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zien echter het nut niet in van de beperking van de toepassing van een gerechtelijke maatregel tot ontbinding tot bedrijven waarvan fraude de hoofdactiviteit of doel is.
Wir sehen jedoch keinen Sinn darin, eine gerichtlich angeordnete Auflösung lediglich auf Unternehmen zu beschränken, in denen Betrug Hauptzweck ist.
Korpustyp: EU
Niet-financiële vennootschappen omvatten alle instellingen met rechtspersoonlijkheid die marktproducent zijn en waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit de productie van goederen en niet-financiële diensten .
Zu den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften zählen alle institutionellen Einheiten mit eigener Rechtspersönlichkeit , die in ihrer Hauptfunktion als Marktproduzenten Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verenigbaarheid van een aan een onderzoeksorganisatie toegekende staatsgarantie voor contractonderzoek en bijkomende dienstprestaties ten behoeve van haar hoofdactiviteit van zelfstandig openbaar onderzoek
Vereinbarkeit einer staatlichen Garantie, die einem Forschungsinstitut für Auftragsforschung und Dienstleistungen als Nebentätigkeiten zur unabhängigen öffentlichen Forschung gewährt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdactiviteit van de nieuwe onderneming bestaat, zoals dit voor NMS geldt, in de productie en het in de handel brengen van fluoriet [5] en galeniet [6].
Wie NMS ist das neue Unternehmen auf die Gewinnung und Kommerzialisierung von Fluorit [5] und Galenit [6] konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland waren de financiële moeilijkheden van het Herlitz-concern het gevolg van een reeks verkeerde investeringsbeslissingen die in de jaren negentig buiten het terrein van de hoofdactiviteit van het concern waren genomen.
Laut Angaben Deutschlands waren die finanziellen Schwierigkeiten der Herlitz-Gruppe auf eine Reihe falscher Investitionsentscheidungen zurückzuführen, die in den 90er Jahren außerhalb des Kerngeschäfts der Gruppe gefällt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sector niet-financiële vennootschappen (S.11) bestaat uit institutionele eenheden met eigen rechtspersoonlijkheid die marktproducent zijn, en van wie de hoofdactiviteit bestaat in de productie van goederen en niet-financiële diensten.
Der Sektor nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S.11) besteht aus institutionellen Einheiten mit eigener Rechtspersönlichkeit, die als Marktproduzenten in der Hauptfunktion Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren bzw. erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer is echter niet de hoofdactiviteit van deze onderneming, en de invoer zou hebben plaatsgevonden als reactie op de instroom van laaggeprijsde invoer met dumping, vooral om concurrerend te blijven in het goedkope marktsegment.
Diese Einfuhren machten jedoch nicht sein Kerngeschäft aus, vielmehr waren sie eine Reaktion auf die gedumpten Billigeinfuhren und dienten insbesondere dem Erhalt seiner Wettbewerbsfähigkeit im Niedrigpreissegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierop wordt evenwel een uitzondering gemaakt voor de bestanden grote zilvervis en voor de visserij op blauwe leng als hoofdactiviteit, ten aanzien waarvan de vangstmogelijkheden afhangen van het resultaat van de jaarlijkse onderhandelingen met Noorwegen.
Für die Goldlachs-Bestände und für die Fischerei auf Blauleng als Hauptzielart wird jedoch eine Ausnahme gemacht, da die Fangmöglichkeiten bezüglich dieser Arten von dem Ergebnis der jährlichen Verhandlungen mit Norwegen abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging in de sectorindeling van tegenpartijen kan optreden omdat een entiteit van de overheidssector wordt overgeheveld naar de particuliere sector of omdat fu sies / deconcentraties de hoofdactiviteit van ondernemingen wijzigen .
Eine Veränderung der Sektorklassifizierung von Geschäftspartnern kann stattfinden , weil eine Einrichtung des öffentlichen Sektors in den privaten Sektor über führt wird oder weil sich durch Fusionen / Spaltungen die Hauptgeschäftstätig keit von Kapitalgesellschaften ändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„marktdeelnemer”: elke natuurlijke of rechtspersoon die betrokken is bij de in- en uitvoer van geregistreerde stoffen of hiermee verband houdende intermediaire activiteiten, met inbegrip van personen die als zelfstandige douaneaangiften doen voor klanten, hetzij als hoofdactiviteit hetzij als nevenactiviteit in verband met een andere activiteit;
„Wirtschaftsbeteiligter“ jede natürliche oder juristische Person, die erfasste Stoffe ein- oder ausführt oder entsprechende Vermittlungsgeschäfte betreibt, einschließlich Personen, die als Selbstständige in Ausübung eines Haupt- oder Nebengewerbes für Kunden Zollanmeldungen abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
In principe moeten de lidstaten de in tabel 1 aangegeven indeling naar hoofdactiviteit zoveel mogelijk volgen, maar onderkend wordt dat de chemische sector in dit opzicht uiterst complex is, en dat veel chemische installaties meer dan een van de in de subrubrieken van rubriek 4 omschreven activiteiten uitoefenen.
Zwar wird im Allgemeinen erwartet, dass die Mitgliedstaaten ihre Angaben möglichst anhand der in Tabelle 1 aufgeführten wesentlichen Tätigkeitsarten bereitstellen. Es ist jedoch bekannt, dass die chemische Industrie diesbezüglich besonders komplex ist und dass in zahlreichen Chemieanlagen mehr als eine der in den Unterkategorien der Kategorie 4 festgelegten Tätigkeiten ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
-- entiteiten ( met inbegrip van natuurlijke personen ) waarvan de enige of hoofdactiviteit de verstrekking van beleggingsadvies is , verplicht zullen zijn over een vergunning als « beleggingsonderneming » in de zin van de RBD te beschikken en niet langer aan specifieke nationale regelingen onderworpen zullen zijn , zoals thans het geval is ;
-- juristische und natürliche Personen , die in der Hauptsache / ausschließliche in der Anlageberatung tätig sind , im Gegensatz zur derzeitigen Regelung , wonach sie speziellen nationalen Regelungen unterliegen , als « Wertpapierhaus » im Sinne der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie zugelassen sein müssen ;