Punt 4 onder de hoofding „Polen” van bijlage II bij Richtlijn 2005/36/EG wordt als volgt gewijzigd:
Anhang II Nummer 4 der Richtlinie 2005/36/EC wird unter der Überschrift „in Polen“ wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 18, bijlage IV, hoofding van de eerste kolom:
Seite 18, Anhang IV, Überschrift der ersten Spalte:
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdingTitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bladzijde 62, in de tabel betreffende de vermelding met de hoofding „Gossypium hirsutum en/of Gossypium barbadense”:
Seite 62, in der Tabelle unter dem Eintrag mit dem Titel „Gossypium hirsutum und/oder Gossypium barbadense“:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofding van elke informatiepagina op internet moet de naam van de lidstaat en de datum van de versie van de lijst in het formaat dd/mm/jj aangeven.
Der Titel jeder Informationsseite im Internet enthält folgende Angaben: Name des Mitgliedstaats und Datum der Listenversion im Format TT/MM/JJJJ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofding van elke informatiepagina op internet moet in het Engels en in de officiële taal (talen) van de lidstaat worden gesteld.
Der Titel jeder Informationsseite im Internet wird in englischer Sprache und in der Amtssprache/den Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdingRubrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de hoofding „Joint Ventures and Subsidiaries A. Manufacturing” worden de volgende namen geschrapt:
In der Rubrik „Joint Ventures and Subsidiaries A. Manufacturing“ werden folgende Einträge gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoofding „Joint Ventures and Subsidiaries B. Trading” wordt de volgende naam geschrapt:
In der Rubrik „Joint Ventures and Subsidiaries B. Trading“ wird folgender Eintrag gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoofding „Joint Ventures and Subsidiaries C. Services” worden de volgende namen geschrapt:
In der Rubrik „Joint Ventures and Subsidiaries C. Services“ werden folgende Einträge gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdingHeader
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofding
Header
Korpustyp: Wikipedia
hoofdingBitte erst NACH dieser Zeile schreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wikipedia:Zandbak/hoofding
Bitte erst NACH dieser Zeile schreiben! (Begrüßungskasten)
Korpustyp: Wikipedia
hoofdingEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is overigens de reden waarom wij de sector van de sociale economie ook opgenomen hebben in de mededeling van de Commissie onder de hoofding "het stimuleren van de ondernemingszin in Europa" .
Aus diesem Grund haben wir auch den Sektor der Sozialwirtschaft in die Mitteilung der Kommission über die Entwicklung des Unternehmergeistes in Europa aufgenommen.
Korpustyp: EU
hoofdingStichwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij werken daar echter aan en zullen u daar onder de hoofding convergentie binnenkort meer over vertellen.
Wir arbeiten aber daran und werden Ihnen unter dem Stichwort Konvergenz dazu demnächst mehr berichten.
Goddank, zo lijkt het, slechts in de hoofden van een paar hoge ambtenaren bij de Commissie.
Gott sei Dank, so scheint es, zumindest nur in den Köpfen einiger hoher Beamter der Kommission.
Korpustyp: EU
Crawford kreeg een schot in het hoofd en vijf in de borst.
Crawford bekam eine Kugel in den Kopf und fünf in die Brust.
Korpustyp: Untertitel
Nooit hebben ze de schouders laten hangen, nooit hebben ze het hoofd gebogen.
Niemals haben die Menschen dort die Arme sinken, niemals den Kopf hängen lassen.
Korpustyp: EU
Iris heeft meer dan een wereld in haar hoofd.
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Reuzen met twee of meer hoofden komen alleen maar in sprookjes voor.
Die Riesen mit zwei oder mehr Köpfen sind nur im Märchen fürchterlich.
Korpustyp: EU
Max is afgelopen nacht door zijn hoofd geschoten.
Max wurde heute Nacht in den Kopf geschossen.
Korpustyp: Untertitel
hoofdLeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mei 2002 werd het hoofd van de sector benoemd.
Der Leiter des Bereichs wurde im Mai Mai 2002 ernannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Palmer was hoofd van de commissie die opdracht gaf voor de missie.
Senator Palmer war Leiter des Komitees, das die Mission genehmigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ter plaatse worden nauwe contacten onderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en de missiehoofden van de lidstaten.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union sowie zu den Leitern der Vertretungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfgenaam of niet, ik ben het hoofd van GD.
Erbe oder nicht, ich bin der Leiter von GD.
Korpustyp: Untertitel
De overeenkomstig lid 5 benoemde griffier staat aan het hoofd van de griffie.
Die Geschäftsstelle wird von einem nach Absatz 5 ernannten Leiter der Geschäftsstelle geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kom op, jij bent het hoofd van G.D.
Komm schon, du bist der Leiter von G.D.
Korpustyp: Untertitel
hoofdHaupt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal Europa met opgeheven hoofd verder kunnen gaan.
In diesem Sinne wird Europa erhobenen Hauptes voranschreiten können.
Korpustyp: EU
U hoeft uw hoofd niet voor Caesar te buigen.
Ihr braucht das Haupt nicht vor Cäsar zu beugen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laten we het hoofd buigen en in gebed onze dank betuigen.
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
Korpustyp: Untertitel
Doch niet een haar uit uw hoofd zal verloren gaan.
Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij zoekt begeleiding van het hoofd van het Christendom.
Er ersucht um Führung von dem Haupt der Christenheit.
Korpustyp: Untertitel
Dezen waren de hoofden der vaderen, hoofden naar hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.
das sind die Häupter der Vaterhäuser ihrer Geschlechter, die zu Jerusalem wohnten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de hoorns zullen zijn op het hoofd...
Und auf dem Haupte wird er Hörner tragen...
Korpustyp: Untertitel
Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Klaus en ik die ons hoofd omhoog houden... en zeggen dat we er klaar voor zijn om het opnieuw te proberen?
Klaus und ich stehen erhobenen Hauptes da und sagen, wir sind bereit es nochmal zu versuchen?
Korpustyp: Untertitel
hoofdChef
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Positie: hoofd van de lijfwacht van Muammar KADHAFI.
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar AL-GADDAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Walid is het hoofd van een organistie die onderzocht wordt.
Walid ist der Chef einer Organisation gegen die ermittelt wird.
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met de politieke en menselijke verantwoordelijkheid van het voormalige hoofd van de Spaanse politie?
Wo bleibt das politische und menschliche Verantwortungsbewusstsein des ehemaligen Chefs der spanischen Polizei?
Korpustyp: EU
Ken je Ted Stevenson, hoofd van de trauma afdeling?
Uh, kennen Sie Ted Stevenson, Chef der Notfallchirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofd van de waarnemingsmissie zal direct na afloop van de verkiezingen een voorlopige verklaring afleggen.
Der Chef der Wahlbeobachtungsmission wird unmittelbar nach den Wahlen eine vorläufige Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU
Brent Avedon was hoofd Psychologie in het medisch centrum van Fairview.
Dr. Brent Avedon war der Chef der Psychologen im Fairview Gesundheitszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd bureau speciale operaties 2 (deelstaat Kayah), hoofd van de USDA
Chef des Büros für Sondereinsätze 2 (Staat Kayah), Leiter der USDA
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik ontmoet het plaatsvervangend hoofd van NASA.
Ich treffe mich mit dem Stellvertretendem Chef der NASA.
Korpustyp: Untertitel
De heer Strauss-Kahn zei zelf dat hij misschien wel de laatste Europeaan aan het hoofd van het IMF zou zijn.
Herr Strauss-Kahn selbst hat erklärt, dass er der letzte europäische Chef des IWF sein könnte.
Korpustyp: EU
En dit is dr Mark Sloan, hoofd plastische chirurgie.
Und das ist Dr. Mark Sloan, Chef der Plastischen.
Korpustyp: Untertitel
hoofdLeiterin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sylvie Bénéfice, hoofd van de sector Beheer vergaderingen en conferenties, geb.
Sylvie Bénéfice, Leiterin des Bereichs Tagungs- und Konferenzverwaltung, geboren am 28.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bent u het hoofd van het CIA kantoor hier in Norfolk?
Sind Sie, die Leiterin des CIA Büros hier in Norfolk?
Korpustyp: Untertitel
Sabine Brosch, plaatsvervangend hoofd van de sector Geneesmiddelenbewaking en veiligheid van geneesmiddelen na de vergunningverlening, geb.
Sabine Brosch, stellvertretende Leiterin des Bereichs Pharmakovigilanz, Sicherheit und Wirksamkeit zugelassener Arzneimittel, geboren am 17.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Telma hoorde net dat ze vanaf volgende maand... hoofd van de krediet afdeling is.
Telma hat nur gerade erfahren, dass sie im nächstem Monat zur Leiterin der Kreditabteilung befördert wird.
Korpustyp: Untertitel
Mijn taak als hoofd van de waarnemingsmissie voor de verkiezingen is nog niet afgelopen.
Meine Aufgabe als Leiterin der Wahlbeobachtermission ist noch nicht erledigt.
Korpustyp: EU
Zeg maar tegen het hoofd dat ik haar niet wil zien.
Sagen Sie der Leiterin, dass ich sie nicht sehen will.
Korpustyp: Untertitel
In januari 2001 kreeg zij de functie van plaatsvervangend hoofd van de sector Veiligheid en werkzaamheid van geneesmiddelen.
Im Januar 2001 wurde sie zur stellvertretenden Leiterin des Bereichs Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln ernannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is Nathalie, hoofd van ons koor.
- Das ist Nathalie, Leiterin unseres Chors.
Korpustyp: Untertitel
Kennedy werkzaam als hoofd van de sectie Microbiologisch onderzoek en ontwikkeling in een multinationale farmaceutische onderneming.
Kennedy bei einem multinationalen pharmazeutischen Unternehmen als Leiterin des Bereichs Mikrobiologische Forschung und Entwicklung angestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Suggereer je nu dat het voormalig hoofd van de criminele divisie bij Justitie een mol was?
Möchten Sie damit andeuten, dass die frühere Leiterin der Kriminalabteilung der Staatsanwaltschaft ein Maulwurf war?
Korpustyp: Untertitel
hoofdLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De administratief directeur staat aan het hoofd van het Bureau.
Der Verwaltungsdirektor ist für die Leitung des Büros zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent mijn keuze als hoofd van de forensische antropologie.
Nein, du bist meine Wahl für die Leitung der forensischen Anthropologie.
Korpustyp: Untertitel
De Ierse luitenant-generaal Pat Nash is benoemd als hoofd van deze missie, en hij zal dus de leiding hebben over de troepenactiviteiten op land.
Der irische Generalleutnant Pat Nash wurde mit der Leitung der Mission beauftragt, und er wird daher bezüglich der Aktivitäten vor Ort das Sagen haben.
Korpustyp: EU
En Javadi maakt meer kans hoofd van de IRGC te worden.
Und besser für Javadis Chancen auf die Leitung beim IRGC.
Korpustyp: Untertitel
Elke vijf jaar beslist het Europees Parlement wie aan het hoofd van een andere EU-instelling komt te staan.
Einmal alle fünf Jahre entscheidet das Europäische Parlament über die Leitung eines anderen Gemeinschaftsorgans.
Korpustyp: EU
U wordt hoofd van de afdeling Onderzoek.
Sie übernehmen die Leitung der Fahndungsgruppe.
Korpustyp: Untertitel
De heer Lee Sang-Deuk staat aan het hoofd van deze Koreaanse delegatie, die bestaat uit zes leden van de Nationale Vergadering van de Republiek Korea.
Die Delegation steht unter der Leitung von Herrn Lee Sang-Deuk und besteht aus sechs Mitgliedern der Nationalversammlung.
Korpustyp: EU
Met Klaus aan het hoofd van je rijk, moet je hem geven wat hij het liefste wil:
Mit Klaus als Leitung über dein Reich musst du ihm das geben, wonach er sich am meisten sehnt...
Korpustyp: Untertitel
Het EMEA heeft in 2002 aan alle vergaderingen van de hoofden van de nationale instanties deelgenomen om de behoefte aan middelen voor 2002 en 2003 te helpen vaststellen.
Die EMEA nahm 2002 an allen Sitzungen der Leitung von nationalen Behörden teil um sich ein besseres Bild vom Ressourcenbedarf für 2002 und 2003 zu machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En als je het niet erg vindt, Diane... het ordeteken van het hoofd van het Intersect-project.
Wenns Ihnen nichts ausmacht, Diane... Das Abzeichen der Person, die die Leitung des Intersect Projektes inne hatte.
Korpustyp: Untertitel
hoofdChefin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg dit niet alleen vanuit mijn eigen lange ervaring met werken in dit land, maar ook op basis van een uitspraak van het hoofd van de Amerikaanse diplomatieke dienst.
Ich sage das nicht aufgrund meiner persönlichen Erfahrungen während einer langjährigen Tätigkeit in diesem Land, sondern auch in Anlehnung an die Worte der Chefin der amerikanischen Diplomatie.
Korpustyp: EU
Maggie Pierce, nieuw hoofd van de cardio.
Maggie Pierce, die neue Chefin der Kardiologie.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben Diane Freeman, hoofd Campusbeveiliging.
Ich bin Diane Freeman, Chefin der Campussicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofd chirurgie, Ellis Grey, gaat het doen.
Uh, die Chefin der Chirurgie, Ellis Grey, wird die OP durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het hoofd van de afdeling plaatsing.
Sie ist die Chefin von den Pflegekindern-Plätzen in der Familienbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Ze was het hoofd van alles.
Sie war die Chefin von allem.
Korpustyp: Untertitel
Geen belediging, maar je staat al met één voet buiten de deur... en deze Dr. Shepherd is het nieuwe hoofd neurologie.
Nicht böse gemeint, aber Sie haben bereits einen Fuß aus der Tür und diese Dr. Shepherd ist die neue Chefin der Neurologie.
Korpustyp: Untertitel
Ze is hoofd van BHDR geworden, dus we moeten vriendschap sluiten.
Sie ist die neue Chefin von BHDR Industries. Wir müssen nett sein.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het, omdat ik moet weten of ze geschikt is als hoofd neuro.
Ich frage, weil ich wissen muss, ob wir sie als Chefin der Neuro loswerden sollten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hoofd Neurochirurgie.
Ich bin Chefin der Neurochirurgie.
Korpustyp: Untertitel
hoofdKopfende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er gebeurt veel met jou aan het hoofd van de tafel.
Es ist eine Menge Scheiße passiert, seit du am Kopfende des Tisches sitzt, Ese.
Korpustyp: Untertitel
Jouw zoon komt aan het hoofd van elke tafel te zitten.
Dein Sohn wird überall am Kopfende des Tisches sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alles wat je deed sinds je aan het hoofd van de tafel zit.
Mehr hast du am Kopfende des Tisches nie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even aan het hoofd van de tafel gaan zitten?
Dürfte ich Sie bitten, mich ans Kopfende zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Moeder, zal aan het hoofd van de tafel zitten. Wat de stoel tegenover mij betreft, die is voor nog iemand van onze clan.
Mutter wird am Kopfende sitzen... und der Platz mir gegenüber, ist für ein weiteres Mitglied unseres Clans reserviert.
Korpustyp: Untertitel
Maar wanneer we klaar zijn met 't kartel en Clay weg is, zitten jij en ik aan het hoofd van die tafel.
Aber wenn wir mit dem Kartell fertig sind und Clay weg ist, sitzen du und ich am Kopfende des Tisches.
Korpustyp: Untertitel
hoofdübersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit onderwerp is ongetwijfeld over het hoofd gezien bij het opstellen van het verslag.
Ich gehe davon aus, daß dies beim Entwurf des Textes übersehen wurde.
Korpustyp: EU
Je hebt inderdaad informatie ontdekt die de politie over het hoofd had gezien.
Was Sie auch taten! Sie deckten Informationen auf, die die Polizei übersehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
hoofd-passagiersdekHauptfluggastdeck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten minste één handbrandblusapparaat dient te zijn geplaatst in of in de directe nabijheid van elke boordkeuken die niet op het hoofd-passagiersdek is gelegen.
mindestens ein Handfeuerlöscher muss in jeder Bordküche, die sich nicht auf dem Hauptfluggastdeck befindet, entweder vorhanden sein oder ist so anzubringen, dass er in einer solchen Bordküche schnell einsetzbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
kaal hoofdGlatze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog even over je kalehoofd... -Dus je luisterde wel.
- Und jetzt reden wir über die Glatze.
Korpustyp: Untertitel
Al is dat kalehoofd een beetje schrikken.
- Seine Glatze ist ein... ziemlicher Schocker, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Achter de stoppels, 't vooruitstekende voorhoofd en 't kalehoofd... voelde ik jouw vrouwelijke verlangen.
Hinter den Bartstoppeln, der vorgewölbten Stirn und der Glatze... fühlte ich dein weibliches Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
plaatsvervangend hoofdstellvertretender Leiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
David Drakeford, plaatsvervangendhoofd van de sector Informatietechnologie, geb.
David Drakeford, stellvertretenderLeiter des Bereichs Informationstechnologie, geboren am 4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Motivering voor plaatsing op de lijst: plaatsvervangendhoofd van de politieacademie, ministerie van Binnenlandse Zaken onder het Talibanregime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: StellvertretenderLeiter der Polizeischule, Ministerium des Innern, während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als plaatsvervangendhoofd van de KGB is hij medeverantwoordelijk voor de repressie door de KGB van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Trägt als stellvertretenderLeiter des KGB Verantwortung für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB is hij medeverantwoordelijk voor de repressie door de KGB van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Als ein früherer stellvertretenderLeiter des KGB war er verantwortlich für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de KGB van de regio en de stad Minsk en voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB voor Minsk.
Leiter des KGB der Region und Stadt Minsk und ehemaliger stellvertretenderLeiter des KGB in Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangendhoofd van de KGB, belast met economische misdrijven en corruptiebestrijding.
StellvertretenderLeiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de KGB voor Homel en voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB voor Homel.
Leiter des KGB für Gomel und ehemaliger stellvertretenderLeiter des KGB für Gomel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de Politie van Teheran, voormalig plaatsvervangendhoofd van de Nationale Politie van Iran verantwoordelijk voor politieoperaties.
Leiter der Teheraner Polizei, ehemaliger stellvertretenderLeiter der iranischen Polizei mit Zuständigkeit für Polizeieinsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend bevelhebber bij de IRGC. Hoofd Politiek bureau van de IRGC.
Stellvertretender Kommandeur des IRGC, Leiter des Politbüros des IRGC
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangendhoofd van het centrum voor terreurbestrijding en voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB, bevoegd voor personeel en organisatie van de werkzaamheden.
StellvertretenderLeiter des Antiterrorismuszentrums und ehemaliger stellvertretenderLeiter des KGB mit Zuständigkeit für Personal und Arbeitsorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoofding
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Hoofd van... "
"Vorstand von... "
Korpustyp: Untertitel
Gekrompen hoofd
Schrumpfkopf
Korpustyp: Wikipedia
Hoofd (anatomie)
Kopf
Korpustyp: Wikipedia
Hoofd (taalkunde)
Kopf (Grammatik)
Korpustyp: Wikipedia
Nesserlander Hoofd
Nesserlander Höft
Korpustyp: Wikipedia
Een hoofd voor een hoofd.
Ein Kopf für einen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd, och, mijn hoofd.
Mein Kopf. Oh, mein Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd? Ja, mijn hoofd.
"Geht das mit deinem Kopf auch?" "Mit meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mijn hoofd, mijn hoofd!
Oh, mein Kopf, mein Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Voor dat ik je raak op je hoofd, hoofd, hoofd,
Hey, Phil, ich hole mir mal ein Bier, Bier, Bier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hoofd aan mijn hoofd.
Ich habe viel auf dem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
ln je hoofd... of mijn hoofd.
Ist alles in deinem Kopf. Kommt aus meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Niet mijn hoofd, Tyler. Ons hoofd.
Nicht meinen Kopf, Tyler... unseren.
Korpustyp: Untertitel
Draai je hoofd. Draai je hoofd weg.
Drehen Sie das Gesicht, drehen Sie ihr Gesicht weg.