Bedrijven kunnen een notering hebben op verschillende markten en bedrijven met een hoofdkantoor in Zweden hebben niet altijd een notering in Zweden.
Unternehmen können auf verschiedenen Märkten notiert sein. Eine Gesellschaft mit Sitz in Schweden muss nicht immer unbedingt in Schweden notiert sein.
Korpustyp: EU
de onder i) bedoelde invoer heeft plaatsgevonden in de nieuwe lidstaat waar het hoofdkantoor van de betrokken importeur gelegen is.
die unter Ziffer i genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat erfolgt sind, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel hebben de meeste ratingbureaus hun hoofdkantoor buiten de Gemeenschap.
Derzeit haben die meisten Ratingagenturen ihren Sitz außerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onder i) en ii) bedoelde invoer heeft plaatsgevonden in de nieuwe lidstaat waar het hoofdkantoor van de betrokken importeur gelegen is;
die unter den Ziffern i und ii genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat erfolgt sind, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Die Unternehmensführung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van de beleggingsmaatschappij moet gevestigd zijn in de lidstaat van herkomst van de beleggingsmaatschappij.
Der satzungsgemäße Sitz der Investmentgesellschaft muss sich im Herkunftsmitgliedstaat der Investmentgesellschaft befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietinstellingen die in een derde land gelegen zijn en waarvan de moederonderneming een kredietinstelling of financiële holding met hoofdkantoor in de Gemeenschap is.
Kreditinstitute mit Sitz in einem Drittland, deren Mutterunternehmen ein Kreditinstitut oder eine Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
adres van het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, van het bijkantoor waarmee de overeenkomst zal worden gesloten;
Anschrift des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, die die Police ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor herverzekeringsondernemingen worden geen bijkantoren van ondernemingen met hoofdkantoor in een niet-EER-land geregistreerd.
Für Rückversicherungsunternehmen werden keine Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern erfasst.
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk werk vanuit het hoofdkantoor in DC, rechercheur.
Ich arbeite von der Hauptverwaltung in DC aus, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uw hoofdkantoor heeft ons vanochtend opgebeld.
Ihre Hauptverwaltung warnte uns heute Morgen schon vor.
Korpustyp: Untertitel
het hoofdkantoor en de statutaire zetel van de abi-beheerder in dezelfde lidstaat gevestigd zijn.
die Hauptverwaltung und der Sitz des AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een tender mag door een instelling slechts worden ingeschreven via één vestiging ( hoofdkantoor of bijkantoor ) in elke lidstaat .
Gebote eines Instituts können in jedem Mitgliedstaat nur von einer Niederlassung eingereicht werden ( entweder von der Hauptverwaltung oder einer hierfür ausgewählten Zweigstelle ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
RHI is tevens de grootste producent in de Gemeenschap en haar hoofdkantoor, O&O en grootste productie-eenheden zijn allemaal in de Gemeenschap gevestigd.
RHI ist außerdem der größte Hersteller in der Gemeinschaft, und seine Hauptverwaltung, das FuE-Zentrum sowie die größten Produktionsstätten befinden sich in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoren van instellingen die hun hoofdkantoor buiten het gebied hebben.
Zweigstellen von Instituten, die ihre Hauptverwaltung außerhalb dieses Staatsgebiets haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel het hoofdkantoor als de statutaire zetel van de beheermaatschappij is in dezelfde lidstaat gevestigd.
die Hauptverwaltung und der Sitz der Verwaltungsgesellschaft befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
De eerste slag in de strijd om het juk van de sovjetoverheersing af te werpen vond plaats bij het hoofdkantoor van de Hongaarse radio.
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
Korpustyp: EU
Het hoofdkantoor heeft elke donderdag veel geld in huis.
Jeden Donnerstag ist der Safe in der Zentrale voll.
Korpustyp: Untertitel
Vergelijk de Raad van Bestuur van een multinational die zegt niet verantwoordelijk te zijn voor de effectiviteit van bedrijfsactiviteiten die buiten het hoofdkantoor plaatsvinden.
Man vergleiche damit den Verwaltungsrat eines multinationalen Konzerns, der sich für die Effizienz der Unternehmenstätigkeiten außerhalb der Zentrale als nicht verantwortlich erklärt.
Korpustyp: EU
lk ga woensdag naar Cleveland, naar het hoofdkantoor van Great Benefit.
Ich fahre am Mittwoch nach Cleveland, zur Zentrale von Great Benefit.
Korpustyp: Untertitel
ingezeten bijkantoren van instellingen die hun hoofdkantoor buiten dat gebied hebben.
ansässige Zweigstellen von Instituten, die ihre Zentrale außerhalb dieses Staatsgebiets haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen die direct naar ons hoofdkantoor komen En beweren Intel te hebben.
Leute, die in unsere Zentrale kommen, behaupten sie hätten Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Niet minder belangrijk is dat boekhoud- en managementsystemen van het hoofdkantoor en de betreffende delegaties aan elkaar worden gekoppeld.
Schließlich und endlich werden die Buchführungs- und die Managementsysteme der Zentrale und der jeweiligen Delegationen miteinander verbunden.
Korpustyp: EU
Er is nog nooit iemand van het hoofdkantoor geweest.
Niemand von der Zentrale, ist je hier her gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn worden niet in de hoofdstad samengetrokken die als hoofdkantoor van het instituut wordt aangewezen.
Sie werden sich nicht in der Hauptstadt konzentrieren, die wir für die Zentrale des Instituts auswählen werden.
Korpustyp: EU
Op het hoofdkantoor wordt je aanvraag behandeld.
Jay Twistle aus der Zentrale managt das gesamte Personal.
de autoriteit die is aangewezen door de lidstaat waar het hoofdkantoor van de bevoegde keuringsartsen is gevestigd;
die von dem Mitgliedstaat, in dem sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Sachverständigen befindet, benannte Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
WestLB is een Aktiengesellschaft (naamloze vennootschap) met hoofdkantoor in Düsseldorf en Münster.
Die WestLB ist eine Aktiengesellschaft mit Hauptniederlassungen in Düsseldorf und Münster.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Wurtz sprak over de scheiding van statutaire zetel en hoofdkantoor en de problemen van een mogelijke uitholling van de werknemersmedezeggenschap.
Herr Wurtz hat die Trennung zwischen Firmensitz und Hauptniederlassung sowie das Problem einer potenziellen Untergrabung der Arbeitnehmermitbestimmung angesprochen.
Korpustyp: EU
de autoriteit aangewezen door de lidstaat waar het hoofdkantoor van het luchtvaartgeneeskundig centrum gevestigd is;
die von dem Mitgliedstaat, in dem sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Zentrums befindet, benannte Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en volledig adres van het hoofdkantoor van de vervoerder die het vervoer feitelijk verricht
Name und vollständige Anschrift der Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung tatsächlich durchführt
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en hoofdkantoor van het bedrijf van de vervoerder die het vervoer feitelijk geheel of gedeeltelijk verricht;
Name und Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten wijzen er ten slotte ook op dat het voordeel van toepassing is op ondernemingen met een vaste inrichting in het buitenland, voorzover de kosten voor deelneming aan expobeurzen door het hoofdkantoor in Italië worden gedragen.
Schließlich stellen die italienischen Behörden klar, dass die Steuererleichterung auch Unternehmen mit einer ständigen Niederlassung im Ausland zugute kommt, soweit für die Ausgaben für die Teilnahme an Messen und Ausstellungen die Hauptniederlassung des Unternehmens in Italien aufkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en hoofdkantoor van de verzekeraar of andere persoon die de financiële zekerheid stelt, en, waar nodig, het adres van het kantoor waar de verzekering is gesloten of de zekerheid is gesteld; en
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en hoofdkantoor van de verzekeraar of andere persoon die de financiële zekerheid stelt, en, waar nodig, het adres van het kantoor waar de verzekering is gesloten of de andere financiële zekerheid is gesteld, en
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheiding van de statutaire zetel en het hoofdkantoor bij het MKB is al algemeen gebruik in de helft van de lidstaten, waaronder de lidstaten met zeer hoge garanties op het gebied van sociaal beleid.
Die Trennung zwischen dem Firmensitz und der Hauptniederlassung von KMU ist in der Hälfte der Mitgliedstaaten bereits gang und gäbe, auch in Staaten mit sehr hohen sozialpolitischen Sicherungsstandards.
De bevoegde autoriteiten van Oeganda hebben bevestigd dat het hoofdkantoor van deze luchtvaartmaatschappij zich in Entebbe bevindt.
Die zuständigen Behörden Ugandas haben bestätigt, dass das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz in Entebbe hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sky Gate International Aviation heeft niet adequaat gereageerd op vragen van de burgerluchtvaartautoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en de Commissie met betrekking tot de vestigingsplaats van zijn hoofdkantoor.
Sky Gate International Aviation hat nicht angemessen auf Anfragen der Zivilluftfahrtbehörde des Vereinigten Königreichs und der Kommission hinsichtlich seines Hauptgeschäftssitzes geantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Star Jet heeft niet adequaat gereageerd op vragen van de burgerluchtvaartautoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en de Commissie met betrekking tot de vestigingsplaats van zijn hoofdkantoor.
Star Jet hat nicht angemessen auf Anfragen der Zivilluftfahrtbehörde des Vereinigten Königreichs und der Kommission hinsichtlich seines Hauptgeschäftssitzes geantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta heeft verklaard dat de herstructurering een deel van haar vastgoed overbodig maakte, zoals het hoofdkantoor dat te groot zal zijn voor het gereduceerde personeelsbestand.
Air Malta hat erklärt, dass sie aufgrund der Umstrukturierung einige ihrer Immobilien nicht mehr benötige; so werde der Hauptgeschäftssitz für die reduzierte Belegschaft zu groß sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestuurders moeten een aanvraag indienen bij de bevoegde instantie van de lidstaat waar ze verblijven of gevestigd zijn of, indien ze niet op het grondgebied van de lidstaten verblijven, in het land waar de exploitant waarvoor ze vliegen of beogen te vliegen zijn hoofdkantoor heeft.
Piloten müssen sich an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats wenden, in der sie ihren Wohnsitz haben oder niedergelassen sind oder, falls sie nicht im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten wohnhaft sind, in dem der Betreiber, für den sie fliegen oder fliegen möchten, seinen Hauptgeschäftssitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) op werknemers van het "communautaire” luchtvervoer die diensten verlenen vanaf een operationele basis die buiten het grondgebied van de lidstaten ligt, de sociale wetgeving en collectieve arbeidsovereenkomsten van toepassing zijn van het land waar de exploitant zijn hoofdkantoor heeft;
b) Beschäftigte eines "gemeinschaftlichen" Luftfahrtunternehmens, das seine Leistungen von einem Standort außerhalb des Territoriums der Mitgliedstaaten aus erbringt, der Sozialgesetzgebung und den Tarifvereinbarungen des Landes unterliegen, in dem der Betreiber seinen Hauptgeschäftssitz hat;
Korpustyp: EU
Bovendien hebben de acht bovenvermelde maatschappijen, hoewel zij houder zijn van het door de Republiek Moldavië afgegeven Air Operator Certificate (AOC), hun hoofdkantoor niet in de Republiek Moldavië, hetgeen in strijd is met de eisen van bijlage 6 bij het Verdrag van Chicago.
Auch hatten die acht genannten Luftfahrtunternehmen, obwohl sie im Besitz eines von der Republik Moldau ausgestellten Luftverkehrsbetreiberzeugnisses waren, ihren Hauptgeschäftssitz nicht in der Republik Moldau, was den Anforderungen von Anhang 6 des Abkommens von Chicago zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van sommige houders van een door Equatoriaal-Guinea afgegeven Air Operator Certificate (AOC) is bovendien niet in Equatoriaal-Guinea gevestigd, hoewel dit vereist is overeenkomstig bijlage 6 bij het Verdrag van Chicago [20].
Einige Inhaber von durch Äquatorialguinea ausgestellten Luftverkehrsbetreiberzeugnissen (AOC) haben ihren Hauptgeschäftssitz nicht in Äquatorialguinea, was den Anforderungen von Anhang 6 des Abkommens von Chicago zuwiderläuft [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het Air Operator's Certificate van Air Universal Ltd is afgegeven door Sierra Leone, zijn er aanwijzingen dat het hoofdkantoor van de luchtvaartmaatschappij tegenwoordig in Jordanië is gevestigd, wat in strijd is met de voorschriften van bijlage 6 van het Verdrag van Chicago.
Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) von Air Universal Ltd. wurde von Sierra Leone ausgestellt, obschon belegt ist, dass das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz derzeit in Jordanien hat, was den Anforderungen von Anhang 6 des Abkommens von Chicago zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hadden de meeste door de Europese deskundigen bezochte maatschappijen, hoewel zij houder zijn van het door de Republiek Kirgizstan afgegeven Air Operators Certificate (AOC), hun hoofdkantoor niet in de Republiek Kirgizstan, hetgeen is strijd is met de eisen van bijlage 6 bij het Verdrag van Chicago.
Auch hatten die meisten der von den europäischen Sachverständigen besuchten Luftfahrtunternehmen, obwohl sie im Besitz eines von der Kirgisischen Republik ausgestellten Luftverkehrsbetreiberzeugnisses waren, ihren Hauptgeschäftssitz nicht in der Kirgisischen Republik, was den Anforderungen von Anhang 6 des Abkommens von Chicago zuwiderläuft.
bij herverzekeringen: de lidstaat waar het hoofdkantoor van de herverzekeringsonderneming is gevestigd;
im Falle der Rückversicherung den Mitgliedstaat, in dem sich der Gesellschaftssitz des Rückversicherungsunternehmens befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van het concern bevindt zich in Groot-Brittannië.
Der Gesellschaftssitz des Konzerns befindet sich in Großbritannien.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij levensverzekeringen: de lidstaat waar het hoofdkantoor is gevestigd van de verzekeringsonderneming die de verbintenis aangaat; of
im Falle der Lebensversicherung den Mitgliedstaat, in welchem sich der Gesellschaftssitz des Versicherungsunternehmens befindet, das die Verpflichtung eingeht; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bij schadeverzekeringen: de lidstaat waar het hoofdkantoor is gevestigd van de verzekeringsonderneming die het risico dekt;
im Falle der Nichtlebensversicherung den Mitgliedstaat, in welchem sich der Gesellschaftssitz des Versicherungsunternehmens befindet, das das Risiko deckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste een van de co-assuradeuren neemt deel aan de overeenkomst via zijn hoofdkantoor of een bijkantoor, gevestigd in een andere lidstaat dan die van de eerste verzekeringsonderneming;
zumindest ein Mitversicherer ist über eine Niederlassung (Gesellschaftssitz oder Zweigniederlassung) in einem anderen Mitgliedstaat als dem des führenden Versicherungsunternehmens am Vertrag beteiligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
extracommunautaire verwerving de verwerving van deelnemingen die aan alle desbetreffende voorwaarden van artikel 12, lid 5, van de TRLIS voldoen, in een doelonderneming die niet overeenkomstig de wetgeving van een lidstaat is opgericht en waarvan het hoofdkantoor, de centrale administratie of de belangrijkste handelsactiviteit zich niet binnen de Gemeenschap bevindt.
Außergemeinschaftlicher Erwerb Erwerb einer Beteiligung, die alle einschlägigen Voraussetzungen des Artikels 12 Absatz 5 TRLIS erfüllt, an einem Zielunternehmen, das nicht nach dem in einem Mitgliedstaat geltenden Recht gegründet wurde oder seinen Gesellschaftssitz, seine Hauptverwaltung oder seinen Hauptgeschäftssitz nicht in der Gemeinschaft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat past op herverzekeringsondernemingen van derde landen die herverzekeringsactiviteiten op zijn grondgebied aanvangen of reeds verrichten, geen bepalingen toe die leiden tot een gunstigere behandeling dan die welke geldt voor herverzekeringsondernemingen die hun hoofdkantoor in die lidstaat hebben.
Die Mitgliedstaaten dürfen auf Rückversicherungsunternehmen aus Drittländern, die die Tätigkeit der Rückversicherung in ihrem Hoheitsgebiet aufnehmen oder ausüben, keine Vorschriften anwenden, die sie gegenüber Rückversicherungsunternehmen mit Gesellschaftssitz in diesem Mitgliedstaat besser stellen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de solvabiliteitsregeling van een derde land overeenkomstig lid 2 gelijkwaardig is geacht aan die van deze richtlijn, worden herverzekeringsovereenkomsten met ondernemingen waarvan het hoofdkantoor in dat derde land is gelegen, op dezelfde wijze behandeld als herverzekeringsovereenkomsten met ondernemingen waaraan overeenkomstig deze richtlijn vergunning is verleend.
Wenn gemäß Absatz 2 festgestellt wurde, dass das Solvabilitätssystem eines Drittlands dem System dieser Richtlinie gleichwertig ist, so werden Rückversicherungsverträge mit Unternehmen, die ihren Gesellschaftssitz in diesem Drittland haben, genauso behandelt wie Rückversicherungsverträge mit Unternehmen, die gemäß dieser Richtlinie zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
intracommunautaire verwerving de verwerving van deelnemingen die aan alle desbetreffende voorwaarden van artikel 12, lid 5, van de TRLIS voldoen, in een doelonderneming die overeenkomstig de wetgeving van een lidstaat is opgericht en haar hoofdkantoor, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit binnen de Gemeenschap heeft. f)
Innergemeinschaftlicher Erwerb Erwerb einer Beteiligung, die alle einschlägigen Voraussetzungen des Artikels 12 Absatz 5 TRLIS erfüllt, an einem Zielunternehmen, das nach dem in einem Mitgliedstaat geltenden Recht gegründet wurde und seinen Gesellschaftssitz, seine Hauptverwaltung oder seinen Hauptgeschäftssitz in der Gemeinschaft hat. f)
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in een gegeven deelnemende lidstaat gevestigd bijkantoor beschouwt daarentegen de posities ten aanzien van het hoofdkantoor of andere bijkantoren van dezelfde instelling die zijn gevestigd buiten het grondgebied van andere deelnemende lidstaten , als posities ten aanzien van ingezetenen in de rest van de wereld .
Umgekehrt berücksichtigt eine in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Zweigstelle die Positionen gegenüber dem satzungsmäßigen Sitz bzw . der Hauptverwaltung oder anderen , außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdkantoorHauptsitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaat uit twee delen : „non_mfi_id » ( land van vestiging en identificatiecode ) en „name » ( naam van het hoofdkantoor ) .
Sie besteht aus zwei Teilen : „non_mfi_id » ( Land , in dem das MFI sei nen registrierten Sitz hat und Identifizierungscode ) und „name » ( „name "- Variable des Hauptsitzes ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Adres van het hoofdkantoor van de luchtvaartmaatschappij, bv. het hoofdkantoor van het bedrijf
Anschrift des Hauptsitzes des Luftfahrtunternehmens, z. B. Geschäftssitz
Korpustyp: EU DGT-TM
de sale-and-lease-back van het hoofdkantoor, die naar raming direct [...] miljoen EUR zal opleveren;
Verkauf und anschließendes Leasing der Büroräumlichkeiten des Hauptsitzes; die entsprechenden Erlöse wurden im Vorfeld auf (...) Mio. EUR geschätzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat uit twee delen: „non_mfi_id” (land van vestiging en identificatiecode) en „name” (naam van het hoofdkantoor).
Besteht aus zwei Teilen: „non_mfi_id“ (Land, in dem das MFI seinen registrierten Sitz hat und Identifizierungscode) und „name“ („name“-Variable des Hauptsitzes).
Korpustyp: EU DGT-TM
de variabele „head_of_branch” het type hoofdkantoor aangeeft volgens één van drie in deel 1 van deze bijlage opgenomen vooraf gedefinieerde variabelen („non_eu_head”, „eu_non_mfi_head” of „eu_mfi_head”);
die Variable „head_of_branch“ die Art des Hauptsitzes entsprechend einer der in Teil 1 dieses Anhangs aufgeführten drei folgenden vorgegebenen Variablen angibt („non_eu_head“, „eu_non_mfi_head“ oder „eu_mfi_head“);
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer voor de variabele „head_of_branch” de waarde „non_eu_head” is aangegeven (een niet in de EU ingezeten hoofdkantoor), het land van vestiging (host) en de naam van het hoofdkantoor worden gegeven;
wenn die „head_of_branch“-Variable „non_eu_head“ lautet (der Hauptsitz des Instituts befindet sich nicht in der EU), „host“ und „name“ des Hauptsitzes angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer voor de variabele „head_of_branch” de waarde „eu_non_mfi_head” is aangegeven (een in de EU ingezeten hoofdkantoor dat geen MFI is), het land van vestiging (host), de naam en de id van het hoofdkantoor worden gegeven.
wenn die „head_of_branch“-Variable „eu_non_mfi_head“ lautet (der Hauptsitz des Instituts befindet sich in der EU, es handelt sich um ein Nicht-MFI), „host“, „name“ und „id“ des Hauptsitzes angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de waarde van de variabele „head_of_branch”„eu_mfi_head” (een MFI) is, het land van vestiging (host) en id van het hoofdkantoor worden gegeven.
wenn die „head_of_branch“-Variable „eu_mfi_head“ lautet (ein MFI), „host“ und „id“ des Hauptsitzes angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de waarde van de variabele „head_of_branch”„eu_mfi_head” (een MFI) is, de naam van het hoofdkantoor niet wordt gegeven.
wenn die „head_of_branch“-Variable „eu_mfi_head“ lautet (ein MFI), die „name“-Variable des Hauptsitzes nicht angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien voor de waarde van de variabele „head_of_branch”„eu_mfi_head” wordt gegeven, maar de identificatiecode van het hoofdkantoor niet overeenkomt met de identificatiecode in het MFI-gegevensbestand van de ECB, wordt het verzoek toch uitgevoerd.
Wird als „head_of_branch“-Variable „eu_mfi_head“ angegeben, aber die „id“-Variable des Hauptsitzes stimmt nicht mit derjenigen im MFI-Datensatz der EZB überein, wird die Meldung trotzdem übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorihren Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elke gereglementeerde entiteit waarvan de moederonderneming een gemengde financiële holding met hoofdkantoor in de Unie is;”;
jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, die ihrenSitz in der Union hat,“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke gereglementeerde entiteit waarop geen aanvullend toezicht wordt uitgeoefend overeenkomstig lid 2 en waarvan de moederonderneming een gereglementeerde entiteit of een gemengde financiële holding met hoofdkantoor in een derde land is, wordt onderworpen aan het aanvullende toezicht op het niveau van het financiële conglomeraat in de mate en op de wijze zoals bepaald in artikel 18.”;
Jedes beaufsichtigte Unternehmen, das keiner zusätzlichen Beaufsichtigung nach Absatz 2 unterliegt und dessen Mutterunternehmen ein beaufsichtigtes Unternehmen oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, das bzw. die seinen bzw. ihrenSitz in einem Drittland hat, unterliegt einer zusätzlichen Beaufsichtigung auf Finanzkonglomeratsebene in dem Umfang und nach Maßgabe des Artikels 18.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorderingen van alle in lid 1 bedoelde schuldeisers krijgen dezelfde behandeling en dezelfde rangindeling als soortgelijke vorderingen die schuldeisers met gewone verblijfplaats, woonplaats of hoofdkantoor in de lidstaat van herkomst kunnen indienen.
Die Forderungen der in Absatz 1 genannten Gläubiger werden genauso behandelt und erhalten denselben Rang wie gleichartige Forderungen, die von Gläubigern angemeldet werden könnten, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihrenSitz im Herkunftsmitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldeisers met gewone verblijfplaats, woonplaats of hoofdkantoor in een andere lidstaat dan de lidstaat van herkomst, kunnen hun vorderingen, of de opmerkingen betreffende hun vorderingen, indienen in een officiële taal van die lidstaat.
Gläubiger, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihrenSitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herkunftsmitgliedstaat haben, können ihre Forderungen in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen dieses anderen Mitgliedstaats anmelden oder erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De bevoegde autoriteiten kunnen in het bijzonder verlangen dat een financiële holding of gemengde financiële holding met hoofdkantoor in de Unie wordt opgericht en kunnen op de geconsolideerde positie van deze financiële holding of gemengde financiële holding de bepalingen inzake het toezicht op geconsolideerde basis toepassen.”.
„Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine Finanzholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihrenSitz in der Union hat, gegründet wird, und die Bestimmungen über die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auf den konsolidierten Abschluss dieser Finanzholdinggesellschaft bzw. gemischten Finanzholdinggesellschaft anwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de artikelen 218 tot en met 258 op verzekerings- of herverzekeringsondernemingen waarvan de moederonderneming een verzekeringsholding of gemengde financiële holding met hoofdkantoor in de Unie is;
Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, die ihrenSitz in der Union hat, gemäß den Artikeln 218 bis 258 der Gruppenaufsicht unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de artikelen 260 tot en met 263 op verzekerings- of herverzekeringsondernemingen waarvan de moederonderneming een verzekeringsholding of een gemengde financiële holding is met hoofdkantoor in een derde land, of een verzekerings- of herverzekeringsonderneming in een derde land;
Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihrenSitz in einem Drittland hat, oder ein Drittlandsversicherungs- oder -rückversicherungsunternehmen ist, gemäß den Artikeln 260 bis 263 der Gruppenaufsicht unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien meerdere verzekerings- of herverzekeringsondernemingen met hoofdkantoor in de Unie dezelfde verzekeringsholding of gemengde financiële holding als moederonderneming hebben en aan een van deze ondernemingen vergunning is verleend in de lidstaat waar de verzekeringsholding of gemengde financiële holding haar hoofdkantoor heeft, de toezichthoudende autoriteit van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming waaraan in die lidstaat vergunning is verleend;
haben mindestens zwei Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die ihrenSitz in der Union haben, als Mutterunternehmen ein und dieselbe Versicherungsholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft und wurde eines dieser Unternehmen in dem Mitgliedstaat zugelassen, in dem die Versicherungsholdinggesellschaft bzw. die gemischte Finanzholdinggesellschaft ihren Sitz hat, der Aufsichtsbehörde des in diesem Mitgliedstaat zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien meerdere verzekeringsholdings of gemengde financiële holdings met hoofdkantoor in verschillende lidstaten aan het hoofd van de groep staan en er in elk van deze lidstaten een verzekerings- of herverzekeringsonderneming is, de toezichthoudende autoriteit van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming met het hoogste balanstotaal;
stehen an der Spitze der Gruppe mindestens zwei Versicherungsholdinggesellschaften oder gemischte Finanzholdinggesellschaften, die ihrenSitz in unterschiedlichen Mitgliedstaaten haben, und befindet sich in jedem dieser Mitgliedstaaten ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, der für das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen mit der höchsten Bilanzsumme zuständigen Aufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten kunnen meer bepaald verlangen dat een verzekeringsholding met hoofdkantoor in de Unie of een gemengde financiële holding met hoofdkantoor in de Unie wordt opgericht, en op de verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in de groep aan het hoofd waarvan deze verzekeringsholding of gemengde financiële holding staat, deze titel toepassen.
Die Aufsichtsbehörden können insbesondere die Gründung einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft, die ihrenSitz in der Union hat, verlangen und diesen Titel auf die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen der Gruppe, an deren Spitze diese Versicherungsholdinggesellschaft bzw. gemischte Finanzholdinggesellschaft steht, anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorHauptquartier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van zowel de Europese Unie als de Verenigde Staten van Amerika heeft het Internationaal Bureau voor besmettelijke veeziekten (OIE) op 11 februari 2004 op zijn hoofdkantoor een bijeenkomst met vertegenwoordigers van beide partijen belegd.
Auf Ersuchen der Europäischen Union wie auch der Vereinigten Staaten von Amerika lud das Internationale Tierseuchenamt (OIE) am 11. Februar 2004 zu einer Sitzung mit Vertretern beider Seiten in sein Hauptquartier ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een hoofdkantoor van de missie in Tbilisi, bestaande uit het hoofd van de missie en personeel als omschreven in het operatieplan (Oplan);
ein Hauptquartier in Tiflis, bestehend aus dem Leiter der Mission und Personal, wie im Einsatzplan (OPLAN) festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde: ik wil uw aandacht vestigen op een artikel in het Spaanse dagblad El País van 30 maart met de titel 'Zes landen afgeluisterd in hoofdkantoor van Raad.
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung. Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einen Artikel in der spanischen Tageszeitung El País vom 30. März richten, der dort unter der Überschrift 'Halbes Dutzend Länder im Hauptquartier des Rates belauscht.
Korpustyp: EU
In dit kader hebben op donderdag 3 november jongstleden 190 van de 191 VN-lidstaten in het hoofdkantoor van de Verenigde Naties, in aanwezigheid van de heer Kofi Annan, hun handtekening gezet onder het document inzake de wapenstilstand, die van kracht zal zijn tijdens de Olympische en Paralympische Winterspelen van Turijn in februari 2006.
Im gleichen Rahmen traten am Donnerstag, dem 3. November 2005, 190 der 191 Mitgliedstaaten im Hauptquartier der Vereinten Nationen zusammen und unterzeichneten in Anwesenheit von Kofi Annan den Text des Friedens, der während der Olympischen und Paralympischen Spiele in Turin im Februar 2006 gelten soll.
Korpustyp: EU
Waar komt het hoofdkantoor?
Wo wäre ihr Hauptquartier?
Korpustyp: EU
lk ben op het hoofdkantoor in Philly.
Ich werde im Hauptquartier in Philly sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is prima, ik bel het hoofdkantoor ze kunnen je een andere agent toewijzen...
Ich werde das Hauptquartier anrufen, dann können sie einen anderen Agenten bestimmen...
Korpustyp: Untertitel
Federal Plaza 1 was het hoofdkantoor van de anti-terreurafdeling van de FBI.
Nr. 1 Federal Plaza war das Hauptquartier des Anti-Terrorismus-Kommandos des FBI... ..sowie anderer Regierungsbüros.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkantoor van de geheime dienst werd streng bewaakt. Het adres en telefoonnummer stonden nergens vermeld.
Das Hauptquartier des Geheimdienstes in Washington... war weder postalisch noch telefonisch registriert.
Korpustyp: Untertitel
Haal de gevangene naar het hoofdkantoor.
Schafft den Kerl zum Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
hoofdkantoorGeschäftssitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Adres van het hoofdkantoor van de luchtvaartmaatschappij, bv. het hoofdkantoor van het bedrijf
Anschrift des Hauptsitzes des Luftfahrtunternehmens, z. B. Geschäftssitz
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde dient ook te gelden ten aanzien van verzekeringsondernemingen waarvan het hoofdkantoor buiten de Gemeenschap is gevestigd en die in het bezit zijn van een vergunning die hun toegang verleent tot een lidstaat van de Gemeenschap.
Diese Bedingung sollte auch für Versicherungsunternehmen mit Geschäftssitz außerhalb der Gemeinschaft gelten, denen die Zulassung zur Versicherungstätigkeit im Gebiet eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het IFP is ingeschreven in het Registre du Commerce et des Sociétés (handels- en vennootschapsregister - hierna„RCS” genoemd) van Nanterre, onder nummer B 775 729 155, en zijn hoofdkantoor bevindt zich in Rueil-Malmaison [150].
Das IFP ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 775 729 155 eingetragen, und sein Geschäftssitz befindet sich in Rueil-Malmaison [150].
Korpustyp: EU DGT-TM
Axens is ingeschreven bij het RCS van Nanterre onder nummer B 599 815 073 en het hoofdkantoor bevindt zich eveneens in Rueil-Malmaison, maar op een ander adres [153] dan dat van haar moedermaatschappij.
Axens ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 599 815 073 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einer anderen Adresse [153] als der ihrer Muttergesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beicip-Franlab is ingeschreven bij het RCS van Nanterre onder nummer B 679 804 047 en het hoofdkantoor bevindt zich eveneens in Rueil-Malmaison, maar op een ander adres [154] dan dat van haar moedermaatschappij en van Axens.
Beicip-Franlab ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 679 804 04773 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einem anderen Ort [154] als der ihrer Muttergesellschaft und der von Axens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prosernat is ingeschreven bij het RCS van Nanterre onder nummer B 315 251 330 en het hoofdkantoor bevindt zich in Puteaux [155].
Prosernat ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 315 251 330 eingetragen; ihr Geschäftssitz befindet sich in Puteaux [155].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze code bestaat uit drie tekens (letters of cijfers) die door de bevoegde instanties van het land waarin de fabrikant zijn hoofdkantoor heeft, zijn toegekend met de toestemming van het internationale bureau dat daartoe gemachtigd is door de Internationale Normalisatieorganisatie (ISO).
Dieser Code besteht aus drei Zeichen (Buchstaben oder Ziffern), die durch die zuständigen Behörden des Landes, in dem der Hersteller seinen Geschäftssitz hat, in Übereinstimmung mit der für die Internationale Organisation für Normung (ISO) tätigen internationalen Agentur vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van RINA is in Italië gevestigd.
Der Geschäftssitz von RINA befindet sich in Italien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van PRS is in Polen gevestigd.
Der Geschäftssitz von PRS befindet sich in Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft de gebouwen (waaronder het hoofdkantoor van de SNCM) geven de Franse autoriteiten aan dat de aangehouden liquidatiewaarde is gebaseerd op de taxatie van een onroerendgoeddeskundige van november 2003, vermeerderd met [...]% in verband met de stijging van de prijzen.
Hinsichtlich der Immobilien (darunter der Geschäftssitz der SNCM) geben die französischen Behörden an, dass der Liquidationswert auf der Bewertung eines Immobiliensachverständigen von November 2003 beruht, die um + [...] % berichtigt wurde, um der Preissteigerung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige strategische optie die volgens het ondernemingsplan zou leiden tot levensvatbaarheid op lange termijn bestond uit de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg en de verhuizing van het hoofdkantoor en de vinotheek van „Hessische Staatsweingüter” naar het klooster Eberbach.
Die einzige Strategieoption, die dem Businessplan zufolge zu langfristiger Rentabilität führen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung der Hessischen Staatsweingüter sowie ihrer Vinothek nach Kloster Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien besloot het kabinet tot de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg en tot verplaatsing van het hoofdkantoor van Eltville naar Eberbach (realisatie van de derde strategische optie uit het ondernemingsplan).
Außerdem beschloss das Kabinett den Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung von Eltville nach Eberbach (Realisierung der dritten im Businessplan dargestellten strategischen Option).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de belanghebbende blijven het hoofdkantoor en de vinotheek van „Hessische Staatsweingüter” in het klooster Eberbach terwijl het gerestaureerd wordt.
Nach Angabe des Beteiligten verbleiben die Verwaltung und die Vinothek der Hessischen Staatsweingüter im Kloster Eberbach, das restauriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de kosten in verband met het hoofdkantoor en de vinotheek van „Hessische Staatsweingüter” volgens de belanghebbende niet in het ondernemingsplan opgenomen.
Außerdem sind die Aufwendungen im Zusammenhang mit der Verwaltung und der Vinothek der Hessischen Staatsweingüter seinen Angaben zufolge im Businessplan nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verduidelijken de opmerkingen dat het ondernemingsplan ten volle rekening houdt met de kosten voor de te huren ruimten in het klooster Eberbach voor de huisvesting van het hoofdkantoor en de vinotheek van „Hessische Staatsweingüter” (overweging 69).
Außerdem stellen sie klar, dass die Ausgaben für die im Kloster Eberbach zwecks Unterbringung der Verwaltung und der Vinothek der Hessischen Staatsweingüter anzumietenden Räumlichkeiten im Businessplan voll berücksichtigt sind (siehe Randnummer 69).
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige strategische optie die „Hessische Staatsweingüter” op lange termijn levensvatbaar zou maken, bestond uit de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg en de verhuizing van het hoofdkantoor en de vinotheek naar het klooster Eberbach.
Die einzige Strategieoption, die den Hessischen Staatsweingütern zu langfristiger Rentabilität verhelfen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg sowie die Verlegung der Verwaltung und der Vinothek nach Kloster Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor en de vinotheek zullen worden gehuisvest in de gebouwen van het klooster Eberbach.
Die Verwaltung und die Vinothek sollen in die Räumlichkeiten von Kloster Eberbach verlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten voor hoofdkantoor en vinotheek die niet in het ondernemingsplan zijn opgenomen
Im Businessplan nicht erscheinende Aufwendungen für die Verwaltung und die Vinothek
Korpustyp: EU DGT-TM
De slimmeriken van het hoofdkantoor willen 'm lozen... om een jeugdiger beeld te creëren.
Die Verwaltung will ihn loswerden, für ein jüngeres Image.
FI De algemeen agent van de buitenlandse verzekeringsmaatschappij moet een ingezetene zijn van Finland, tenzij de onderneming haar hoofdkantoor in de Europese Economische Ruimte heeft.
FI Der Generalvertreter einer ausländischen Versicherungsgesellschaft muss seinen Wohnsitz in Finnland haben, es sei denn, die Hauptstelle des betreffenden Unternehmens ist im Europäischen Wirtschaftsraum ansässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres van het hoofdkantoor van de luchtvaartmaatschappij op de bezochte luchthaven
Anschrift der Hauptstelle des Luftfahrtunternehmens am betreffenden Flughafen
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoor van de Försäkringskassan (socialeverzekeringskantoor),
Försäkringskassans huvudkontor (Hauptstelle der Versicherungsanstalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur van het hoofdkantoor van de CBWAS (centrale bank van de West-Afrikaanse staten); draagt bij tot de financiering van de onwettige regering van Laurent Gbagbo
Direktor der Hauptstelle der BCEAO (Zentralbank Westafrikanischer Staaten). Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar wordt een dienst geleverd aan een cliënt die niet in het land van de oorspronkelijke vestiging van de bank verblijft, maar die wel door het hoofdkantoor of van daaruit, al dan niet gebruik makend van elektronische communicatiemiddelen, wordt geïnitieerd?
Wo wird eine Dienstleistung an einem Kunden erbracht, die nicht im Ursprungsland der Bank verbleibt, die aber über die Hauptstelle oder von dort aus, eventuell unter Einsatz von elektronischen Kommunikationsmitteln, initiiert wird?
Korpustyp: EU
Voorzitter, misschien mag ik de rapporteur herinneren aan de bank Crédit Lyonnais die zijn filiaal in Nederland gebruikte om dingen te doen die het hoofdkantoor beter niet kon weten.
Frau Präsidentin, vielleicht darf ich den Berichterstatter an die Bank Crédit Lyonnais erinnern, die ihre Filiale in den Niederlanden dazu nutzte, Dinge zu tun, die die Hauptstelle besser nicht wissen durfte.
Korpustyp: EU
hoofdkantoorFirmensitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdkantoor van UOP Limited is gevestigd in het Verenigd Koninkrijk.
Der Firmensitz von UOP Limited liegt im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
”, heeft zijn hoofdkantoor overgeplaatst naar „Központi út 21-47., 1211 Budapest, Hongarije
“, verlegte seinen Firmensitz nach „Központi út 21-47., 1211 Budapest, Ungarn
Korpustyp: EU DGT-TM
”, heeft zijn hoofdkantoor overgeplaatst naar „Wilhelmstrasse 49, 49610 Quakenbrück, Duitsland
“, verlegte seinen Firmensitz nach „Wilhelmstraße 49, 49610 Quakenbrück, Deutschland
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificaatvragen worden ingediend bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de aanvrager gevestigd is of zijn hoofdkantoor heeft.
Der Lizenzantrag muss bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats gestellt werden, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Firmensitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmiddels heeft de onderneming haar hoofdkantoor overgebracht van ul.
Inzwischen hat das Unternehmen seinen Firmensitz von ul.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Clermont-Ferrand stond de wieg van Michelin, en tot op heden is het hoofdkantoor er gevestigd. Onder meer daarom heb ik de werknemers van Michelin herhaaldelijk ontvangen.
Da ich in Clermont-Ferrand, geboren bin und wohne, wo Michelin entstanden ist und sich der Firmensitz befindet, habe ich mit ihnen unter anderen aus diesem Grund bereits mehrfach Gespräche geführt.
Korpustyp: EU
hoofdkantoorBüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kemira Growhow Oyj (hoofdkantoor in Helsinki, Finland; productie in het Verenigd Koninkrijk en in België),
Kemira Growhow Oyj (Büro Helsinki, Finnland, Produktion im Vereinigten Königreich und Belgien),
Korpustyp: EU DGT-TM
Yara SA (hoofdkantoor in Brussel, België; productie in Nederland, Frankrijk, Duitsland, het Verenigd Koninkrijk en Italië),
Yara S.A. (Büro in Brüssel, Belgien; Produktion in den Niederlanden, Frankreich, Deutschland, dem Vereinigten Königreich und Italien),
Korpustyp: EU DGT-TM
ik bel het hoofdkantoor en bestel nieuwe.
Ich rufe im Büro an und bestelle Ersatzteile.
Korpustyp: Untertitel
U moet direct naar het hoofdkantoor van DigiCorps komen.
Sie sollen sofort in das hiesige Büro von Digicorp kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het hoofdkantoor gevraagd contact met ze op te nemen
Sagen Sie dem Büro, ich werde mich bei ihrem Kroko melden.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor je te bellen als ik weer op het hoofdkantoor ben?
Ich werde Sie anrufen, wenn ich wieder im Büro bin.
Korpustyp: Untertitel
hoofdkantoorHauptbüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatschappij verklaarde dat haar kantoor in Aruba slechts bemand wordt door twee secretaresses en dat het hoofdkantoor, waar het operationele toezicht op de vluchtuitvoering en de permanente luchtwaardigheid plaatsvindt, zich niet in Aruba bevindt.
Das Luftfahrtunternehmen gab an, dass sein Büro in Aruba lediglich aus zwei Sekretärinnen bestehe und dass sich das Hauptbüro, in dem die operationelle Kontrolle des Flugbetriebs und der fortdauernden Lufttüchtigkeit stattfindet, nicht in Aruba befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jammer, de sleutel is op het hoofdkantoor.
Dumm für euch. Der Schlüssel ist in meinem Hauptbüro.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is dit gebouw ook al weer verbonden met het hoofdkantoor?
Wie ist dieses Gebäude nochmal mit dem Hauptbüro verbunden?
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Brinson riep ons bijeen in 't hoofdkantoor.
Captain Brinson rief uns zu einem Meeting ins Hauptbüro.
Korpustyp: Untertitel
Dan zet je alles terug, het hoofdkantoor heeft het niet goedgekeurd.
Dann werden Sie diesen ganzen Hokuspokus rückgängig machen, nichts davon war durch das Hauptbüro abgesegnet. Dies wird dem Unternehmen Geld sparen...
Korpustyp: Untertitel
hoofdkantoorSitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een schadeverzekering wordt aangeboden op grond van het recht van vestiging of in het kader van het vrij verrichten van diensten, wordt aan de verzekeringnemer vóór het aangaan van enige verbintenis meegedeeld in welke lidstaat het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, het bijkantoor waarmee de overeenkomst wordt gesloten, is gevestigd.
Wird eine Nichtlebensversicherung im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit angeboten, so ist dem Versicherungsnehmer, bevor irgendeine Verpflichtung eingegangen wird, der Mitgliedstaat des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, mit dem bzw. der der Vertrag geschlossen wird, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst of andere documenten waarbij de dekking wordt verleend, alsmede in het verzekeringsvoorstel wanneer de verzekeringnemer daardoor wordt gebonden, wordt het adres vermeld van het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, van het bijkantoor van de schadeverzekeringsonderneming dat de dekking verleent.
Aus dem Vertrag oder anderen Deckung gewährenden Dokumenten sowie aus dem Versicherungsangebot muss, wenn es den Versicherungsnehmer bindet, die Anschrift des Sitzes oder gegebenenfalls der Zweigniederlassung des Nichtlebensversicherungsunternehmens, das die Deckung gewährt, ersichtlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
adres van het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, van het bijkantoor waarmee de overeenkomst zal worden gesloten;
Anschrift des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, die die Police ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam, de rechtsvorm of het adres van het hoofdkantoor van de levensverzekeringsonderneming en, in voorkomend geval, van het bijkantoor waarmede de overeenkomst is gesloten;
Firmenname des Lebensversicherungsunternehmens, Rechtsform und Anschrift seines Sitzes oder gegebenenfalls der Agentur oder Zweigniederlassung, die die Police ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, uit de discussie van deze morgen blijkt dat de locatie van het hoofdkantoor van het bureau zowel in het Parlement als bij de Raad tot verdeeldheid leidt.
Die Ansiedelung des Sitzes der Agentur hat, wie die Diskussionen heute vormittag gezeigt haben, zu einer gewissen Kontroverse im Rat und auch in diesem Hohen Haus geführt.
Korpustyp: EU
hoofdkantoorHauptsitz sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
e ) in de Gemeenschap gevestigde bijkantoren van de onder a ) tot en met d ) bedoelde financiële instellingen met hoofdkantoor binnen of buiten de Gemeenschap ;
( e ) Zweigniederlassungen der unter Buchstabe a bis d genannten Institute , sofern sie in der Gemeinschaft belegen sind , von Finanzinstituten , deren Hauptsitzsich innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft befindet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet daarom worden voorzien in een vermindering van het bedrag van de financiële bijdrage wanneer het hoofdkantoor van de aanvrager van de vergunning in een ontwikkelingsland is gevestigd.
Vorgesehen werden sollte deshalb eine verminderte Kostenbeteiligung in den Fällen, in denen ein Antrag auf Zulassung von einem Antragsteller eingereicht wird, dessen Hauptsitzsich in einem Entwicklungsland befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 3, is niet van toepassing wanneer de aanvrager een kmo is of wanneer het hoofdkantoor van de aanvrager in een ontwikkelingsland is gevestigd. Het is evenmin van toepassing op aanvragen die vóór de inwerkingtreding van deze verordening zijn ingediend.
Artikel 3 Absatz 3 gilt nicht, wenn es sich bei dem Antragsteller um ein KMU handelt oder sein Hauptsitzsich in einem Entwicklungsland befindet oder der Antrag vor Inkrafttreten dieser Verordnung eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot voordeel strekken van een rechtspersoon met hoofdkantoor op het grondgebied van die lidstaat.
zugunsten einer juristischen Personen, deren Hauptsitzsich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn begaan ten voordele van een rechtspersoon die zijn hoofdkantoor op het grondgebied van die lidstaat heeft.
zugunsten einer juristischen Personen, deren Hauptsitzsich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorEntscheidungszentrale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het „behoud van het hoofdkantoor in Oostenrijk” concludeert de Commissie dat alle [...] bieders hun voornemen kenbaar hebben gemaakt om het hoofdkantoor in Oostenrijk te behouden.
Bezüglich des Ziels der „Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich“ stellt die Kommission fest, dass alle [...] Bieter ihre Absicht bekundet haben, die Entscheidungszentrale in Österreich beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige zaak zijn de voorwaarden betreffende de aandeelhouders en het hoofdkantoor van de onderneming verbonden met bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten. In deze vorm leidt toepassing daarvan niet tot discriminatie tussen de potentiële kopers, omdat ieder van hen hetzelfde belang zou hebben bij voortzetting van de onderneming om zo zijn mogelijke activiteiten te beschermen.
Im vorliegenden Fall sind die Bedingungen betreffend die Aktionäre und die Entscheidungszentrale des Unternehmens verknüpft mit bilateralen Luftverkehrsabkommen und in dieser Form führt deren Anwendung nicht zu einer Diskriminierung zwischen den potentiellen Käufern, da jeder dasselbe Interesse an der Fortführung hätte, um so seine möglichen Aktivitäten zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voortzetting van de bedrijfsactiviteiten van Austrian Airlines is het volgens Oostenrijk derhalve noodzakelijk dat het hoofdkantoor van Austrian Airlines in Oostenrijk blijft.
Zur Fortführung des Geschäftsbetriebs der Austrian Airlines sei es daher erforderlich, die Entscheidungszentrale der Austrian Airlines in Österreich zu belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de wettelijke randvoorwaarden heeft geen enkele gegadigde voor Austrian Airlines het feit ter discussie gesteld dat het hoofdkantoor in Oostenrijk moet blijven. Daaruit volgt volgens Oostenrijk dat in de overnameplannen rekening is gehouden met dit feit en dat het geen effect heeft gehad op de aankoopprijs.
Angesichts der rechtlichen Rahmenbedingungen habe keiner der Bieter für Austrian Airlines die Tatsache in Frage gestellt, dass die Entscheidungszentrale in Österreich beibehalten werden soll, so dass dieser Tatsache in den Übernahmekonzepten entsprechend Rechnung getragen worden sei und sie sich nicht auf den Kaufpreis ausgewirkt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorHauptsitz Instituts sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft aan dat het hoofdkantoor geen ingezetene van de Europese Unie is en bestaat uit twee delen : „host » en „name » .
Diese Variable gibt an , dass der Hauptsitz des Institutssich nicht in der EU befindet , und besteht aus zwei Teilen : „host » und „name » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
non_eu_head Geeft aan dat het hoofdkantoor geen ingezetene van de Europese Unie is en bestaat uit twee delen : „host » en „name » .
Diese Variable gibt an , dass der Hauptsitz des Institutssich nicht in der EU befindet , und besteht aus zwei Teilen : ‚host » und ‚name » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geeft aan dat het hoofdkantoor geen ingezetene van de EU is en bestaat uit twee delen: „host” en „name”.
Diese Variable gibt an, dass der Hauptsitz des Institutssich nicht in der EU befindet und aus zwei Teilen besteht: „host“ und „name“.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorHauptgeschäftsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activiteiten van hoofdkantoor; managementbegeleidingsactiviteiten
Tätigkeiten von Hauptgeschäftsstellen; Managementberatungstätigkeiten
Korpustyp: EU
Hier op het hoofdkantoor van de East Bay Petrol Corporation... waar vanmorgen het pakje was afgeleverd.
Hier an die Hauptgeschäftsstelle der East Bay Petrol Corporation wurde das Paket heute morgen geliefert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
CERA-Hoofdkantoor
CERA-Hauptstelle
CERA
Modal title
...
overeenkomst inzake het hoofdkantoor
Sitzabkommen
Abkommen über den Sitz
Modal title
...
kosten van het hoofdkantoor
allgemeine Verwaltungskosten
Modal title
...
RACE-hoofdkantoor-oplevering
Lieferung und Leistung an RCO
Lieferung an RCO
Leistung an RCO
Modal title
...
ondersteunende dienstverlening door het hoofdkantoor
unterstützende Funktion des Hauptsitzes
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoofdkantoor
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdkantoor belde net.
DC Field Office hat gerade angerufen.
Korpustyp: Untertitel
lk bel het hoofdkantoor...
Ich werde deren Geschäftsstelle anrufen...
Korpustyp: Untertitel
Niet in het hoofdkantoor.
Und ich meine nicht den Strohmann.
Korpustyp: Untertitel
Hoofdkantoor in het centrum.
Konzernzentrale in der Innenstadt, warum?
Korpustyp: Untertitel
ls dat het hoofdkantoor?
Ist das der Büroturm?
Korpustyp: Untertitel
Activiteiten van hoofdkantoor; managementbegeleidingsactiviteiten
Tätigkeiten von Hauptgeschäftsstellen; Managementberatungstätigkeiten
Korpustyp: EU
Terug op het hoofdkantoor.
Ich fuhr sie ins Präsidium.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het hoofdkantoor?
Und wo ist Ihr Head-Office?
Korpustyp: Untertitel
Ga je het hoofdkantoor bellen?
Denkst du daran, das FBI zu rufen?
Korpustyp: Untertitel
U moet naar het hoofdkantoor.
- Sie suchen das verwaltungsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Kijk hier, uit Sacos hoofdkantoor...
Guck mal hier, von der Geschäftsstelle der Gewerkschaft...
Korpustyp: Untertitel
We wachten op toestemming van het hoofdkantoor.
Unsere Agentur behandelt das, aber mit der Zustimmung der Direktion.
Korpustyp: Untertitel
We moesten ze stelen van je hoofdkantoor.
Wir mussten Sie aus Ihrer Personalabteilung stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkantoor bemoeit zich niet met me.
Die Geschäftsführung mischt sich hier nicht ein, Jan Levinson-Gould.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkantoor zei... - Een fax voor je.
Also die Geschäftsführung sagte so eben, dass ich nicht will, dass Du hast ein Fax bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal je hoofdkantoor niet leuk vinden.
Schlechte Nachrichten, die Sie nach Hause schicken müssen.
Korpustyp: Untertitel
Zie het liever als je toekomstige hoofdkantoor.
Du solltest es als deine zukünftige Firmenzentrale betrachten.
Korpustyp: Untertitel
We regelen een auditie op het hoofdkantoor.
Wir lassen ihn in der Stadt vorsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u volgen naar het hoofdkantoor?
Was dagegen, wenn ich Ihnen zurück zum Haupt-gebäude folge?
Korpustyp: Untertitel
Een privébedrijf met een hoofdkantoor in Shanghai.
Ein privater Geheimdienst von Shanghai aus arbeitend.
Korpustyp: Untertitel
werkelijk naar het hoofdkantoor overgemaakte inkomens
tatsächlich an das Mutterunternehmen abgeführte Gewinne
Korpustyp: EU IATE
Hij beheert 't hoofdkantoor van de Telegrafie.
Beim Telegrafenamt von Western Union.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkantoor staat in New York.
Die Geschäftszentrale ist in New York.
Korpustyp: Untertitel
Ja, oké. lk bel het hoofdkantoor.
Ich rufe Scotland Yard an.
Korpustyp: Untertitel
lk ben assistent manager op hun hoofdkantoor.
Ich bin Assistant Manager in der Unternehmenszentrale.
Korpustyp: Untertitel
U spreekt met Nigel van het hoofdkantoor.
Hier ist Nigel aus dem Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hoofdkantoor heeft om een status update gevraagd.
-H.Q. hat ein Status-Update angefordert.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkantoor staat geen wellustig gedrag toe.
Übrigens, Mr. Linden, das Management duldet keinerlei lüsternes Verhalten mehr.
Korpustyp: Untertitel
We gaan nu naar het hoofdkantoor.
Wir fahren jetzt zum FBl-Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
hoofdkantoor zit me om de nek.
"Die Chefredaktion sitzt mir im Nacken."
Korpustyp: Untertitel
Gwen, ik ga naar het hoofdkantoor.
Gwen, ich setze mich mit dem Innenministerium zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik naar het hoofdkantoor moeten.
Ich muss meinen fall in der Betriebszentrale vortragen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het hoofdkantoor is in India.
- Dazu müssen wir aber nach Indien.
Korpustyp: Untertitel
Upload de gegevens naar het hoofdkantoor.
- Lass uns einfach die Daten zum H.Q. schicken.
Korpustyp: Untertitel
Die klote-Jack van het hoofdkantoor gaf foute inlichtingen.
Dieser blöde Jack gab mir die falsche Information.
Korpustyp: Untertitel
Op het hoofdkantoor waar de directeur van ENCOM Richard Mackey...
...wir schalten Live in die Firmenzentrale, wo der Vorsitzende Richard Mackey, das Produkt veröffentlichen...
Korpustyp: Untertitel
lk heb een lijst van contacten in het hoofdkantoor.
Ich habe eine Kontaktliste im Sekretariat.
Korpustyp: Untertitel
Oleg zegt dat hier het hoofdkantoor van de ratten is.
Oleg hat gesagt, das hier ist der Ratten-Hauptbahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang nog tot we bij het hoofdkantoor zijn?
Wie lange dauert es, bis wir da sind?
Korpustyp: Untertitel
Over twee dagen overvallen we het hoofdkantoor van Goliath.
In 2 Tagen brechen wir in ihre Firmenzentrale ein.
Korpustyp: Untertitel
Hawkeye, ik moet het wel navragen bij het hoofdkantoor.
Hawkeye, ich muss... Ich muss erst das Pfarrbüro fragen.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt het hoofdkantoor als ze de administratievleugel gaan bouwen.
Das wird das Baustellenbüro, wenn die anfangen den Verwaltungsflügel zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Ontslagen omdat hij de kernwapens... op het Apple-hoofdkantoor richtte.
Flog raus, weil er Apple als atomares Ziel erfassen ließ.
Korpustyp: Untertitel
AirMerica Hoofdkantoor Dan laten ze ons even met rust.
Das wird sie uns für 5 Minuten in Ruhe lassen.
Korpustyp: Untertitel
nou dan, we moeten contact opnemen met het hoofdkantoor.
Nun, wir müssen die Firma informieren.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat je moest komen vanaf het hoofdkantoor, sergeant.
Zu dumm, dass Sie die Fahrt vom Revier aus machen mussten, Sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Een aankondiging van het hoofdkantoor van de Führer.
Eine Meldung vom Führerhauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkantoor meldt dat er een Zeon aanval is afgeslagen.
Das Führerhauptquartier meldet die Abwehr von Zeonisten-Angriffen.
Korpustyp: Untertitel
HYDRA heeft ons Oost-Afrikaanse hoofdkantoor en de Boomhut overgenomen.
Hydra Einheiten haben Kontrolle über unsere Ost Afrikanischen Außenposten und dem Baumhaus eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk kreeg ik contact met Axiom Parcel Delivery's hoofdkantoor.
Ich habe endlich die Unternehmenszentrale der Axiom Paketzustellung erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Welk team heeft het hoofdkantoor gestuurd als backup?
Welches Team hat das HQ als Verstärkung geschickt?
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkantoor zoekt uit wie daar is geweest.
Langley versucht gerade herauszufinden, wer vor Ort war.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkantoor heeft ons geadviseerd deze staking te negeren.
- Der Streik ist nicht autorisiert. Wir können diese Streikposten nicht anerkennen.
Korpustyp: Untertitel
lk volgde het spoor naar Carver-hoofdkantoor in Hamburg.
- Eine Spur führte zu Carver.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop maar dat het hoofdkantoor dit waardeert.
Ich hoffe, die in London wissen zu schätzen, was ich für sie getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Euh.. ik ben gepromoveerd naar hoofd van het hoofdkantoor.
- Ich wurde von Headhuntern für das Head-Office geheadhunted.
Korpustyp: Untertitel
Meerdere malen, samen met iedereen op het hoofdkantoor.
Mehrmals. Wie auch jeder andere hier.
Korpustyp: Untertitel
Het Hoofdkantoor vroeg ons om hen te steunen.
Leider ist die Verbindung zu ihnen unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wordt meegenomen... naar het hoofdkantoor voor ondervraging.
- Meine Leute und ich nehmen sie direkt mit ins Headquarter, um sie zu vernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Na het aanmeren bij Battery Park... gaat u direct naar het hoofdkantoor.
Sobald wir am Battery Park anlegen und Sie Fragen zu Ihrem nächsten Reiseziel haben, begeben Sie sich an die Schalter.
Korpustyp: Untertitel
Boodschap voor agent Triple X. Neem direct contact op met 't hoofdkantoor.
Melden Sie sich umgehend in der Hauptzentrale.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee. lk zag hem bij het hoofdkantoor van de bank.
Aber ich sah ihn in der Bankzentrale in Luxemburg.
Korpustyp: Untertitel
Het prototype van de 5K mast is gebouwd bij hun hoofdkantoor.
Der Prototyp 5K Mast wurde am Firmenhauptquartier gebaut.
Korpustyp: Untertitel
lk ken het gevoel dat het op het hoofdkantoor 'n puinhoop is.
Ich weiß, wie das ist, wenn da oben Chaos herrscht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat dit alles wordt ingepakt en naar het hoofdkantoor verstuurd.
Ich möchte, dass ihr all das hier einpackt und dann zu mir nach Hause schickt.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe ze jou en je partner op het hoofdkantoor noemen?
Wissen sie, wie man Sie beide nennt?
Korpustyp: Untertitel
we moeten het hoofdkantoor nog inlichten over het einde van Vash de stampede.
Wir müssen eine letzte Meldung über Vash the Stampede machen.
Korpustyp: Untertitel
WestLB is een Aktiengesellschaft (naamloze vennootschap) met hoofdkantoor in Düsseldorf en Münster.
Die WestLB ist eine Aktiengesellschaft mit Hauptniederlassungen in Düsseldorf und Münster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het adres van het hoofdkantoor van de Dienst Sociale Zekerheid is: Sociálna poist'ovňa, ústredie, ul.
Sozialversicherungsanstalt ist: Sociálna poist'ovňa, ústredie, ul.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt beroep aantekenen bij het hoofdkantoor van de Dienst Sociale
zuständigen Zweigstelle der Sozialversicherung einen solchen Bescheid beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de ingezeten/partiële ondernemingengroep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
- Als je geen gehoor geeft aan de klacht... dan moet ik het opnemen met het hoofdkantoor.
Wenn Sie darauf nicht reagieren, muss ich das Innenministerium informieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is... dit gaat veel verder dan waar het hoofdkantoor toestemming voor zou geven.
Das ist... So etwas würde kein Kommandant zulassen.
Korpustyp: Untertitel
- Het hoofdkantoor heeft ons bevolen... om de militairen met alle mogelijk middelen te assisteren.
Look, der Director's Office hat uns bestellt zur Unterstützung der militärischen wo immer möglich.
Korpustyp: Untertitel
Alle communicatie vanuit het hoofdkantoor... sinds ze hebben besloten om Dr. Hall te verplaatsen.
Alle ausgehenden Gespräche vom HQ, seit sie entschieden haben, Dr. Hall zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel het hoofdkantoor maar, dat ik zelf contact maak met een krokodil.
- Das sind Experten. - Ziehen Sie schon ab.
Korpustyp: Untertitel
Hun volgende demonstratie zal buiten het hoofdkantoor van texpro oil zijn.
Ihre nächste Demonstration wird vor dem Firmenhauptsitz von Texpro Oil stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik weet wel dat ze je willen zien op 't hoofdkantoor in Sinclair.
Aber ich weiß, dass man dich in Sinclair erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het hoofdkantoor laten zien... dat we een geoliede Buy More-machine zijn.
lasst uns dem Unternehmen zeigen,... dass wir eine schlanke Buy More Kampfmaschine sind.
Korpustyp: Untertitel
Namond Brice, als je nog niet op weg was naar 't hoofdkantoor, dan nu wel.
Namond Brice, wenn du nicht auf dem Weg zum Sekretariat warst,... - dann bist du es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk bel vanaf het politie hoofdkantoor. Dit is een bericht voor Tania Moretti.
Ich rufe aus dem Präsidium an und habe eine Nachricht für Tania Moretti.
Korpustyp: Untertitel
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële groep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van registratie, postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de internationale groep
Land der Registrierung, Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der weltweiten Gruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdkantoor van IRISL in Singapore en treedt op als exclusief agent voor Asia Marine Network.
Zentralbüro der IRISL in Singapur; als Alleinagent für das Asia Marine Network tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief: Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële ondernemingengroep (4.2b)
Fakultativ: Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe (4.2b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële ondernemingengroep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef ons een kop koffie, en bel het hoofdkantoor van de politie even op.
Hey, Collins, sei nett und bring dem Colonel und mir eine Tasse Kaffee, und dann verbinde mich mit der Staatspolizei.
Korpustyp: Untertitel
We nemen je mee naar het hoofdkantoor, zodat je vanavond veilig bent.
Wir gehen zurück aufs Revier, behalten Sie heute Nacht in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Alle in en uitgaande gesprekken vanuit hun hoofdkantoor van de laatste 7 dagen.
Alle Anrufe der letzten sieben Tage in und aus der Hauptzentrale von Agrius Industries.
Korpustyp: Untertitel
Een verdachte crimineel, een gewaagde ontsnapping uit het hoofdkantoor van politie, op klaarlichte dag.
Ein Verbrecher, eine waghalsige Flucht am helllichten Tag.
Korpustyp: Untertitel
Normaal gesproken zou ik je er één... geven en je zeggen het hoofdkantoor te bellen.
Normalerweise würde ich sie Ihnen geben und sagen, Sie können anrufen.
Korpustyp: Untertitel
U begrijpt wel dat mijn contact op 't hoofdkantoor niet wil dat zijn naam bekend wordt.
Sie haben sicher Verständnis dafür, dass meine Kontaktperson im Revier anonym bleiben will.
Korpustyp: Untertitel
Jij werkt op het hoofdkantoor, en hebt nooit van Torchwood gehoord?
Sie arbeiten für das Innenministerium und haben noch nie von Torchwood gehört?
Korpustyp: Untertitel
Hoofdkantoor voor de Rode Cirkel Triade in New York. Nu gebeurt er weinig.
lm Moment passiert nicht viel, aber in der Nacht verwandelt es sich in einen sehr belebten Ort.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft echter besloten tot de bouw van een eigen hoofdkantoor .
Die EZB hat jedoch beschlossen , ein eigenes Gebäude zu errichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kijk bij het gebouw voor meer informatie over het nieuwe hoofdkantoor .
Wie der Neubau aussehen soll , erfahren Sie unter Baubeschreibung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer voor de variabele „head_of_branch » de waarde „non_eu_head » is aangegeven ( een niet in de EU ingezeten hoofdkantoor ) , het land van vestiging ( host ) en de naam van het hoofdkantoor worden gegeven ;
Zudem ist es erforderlich , die Berechnung von Stromgrößenstatistiken in Bezug auf diejenigen Positionen fortzusetzen , die vierteljährlich gemeldet werden , d. h. diejenigen Positionen , die in Anhang I Teil 2 Tabelle 2 der Verordnung EZB / 2001/13 ( nachfolgend als „Tabelle 2 » bezeichnet ) enthalten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bernie, die jongens van het hoofdkantoor zijn hier, en ze gingen niet akkoord met dat tandarts gevalletje.
Bernie, die Bürohengste sind hier. Sie glauben den Zahnarzt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal worden herdacht... op het FBl-hoofdkantoor en veldkantoren zodat haar offer altijd herinnerd zal blijven.
Ihr wird ein Denkmal... in der FBl-Hauptzentrale und den Einsatzstellen errichtet, sodass ihr Verlust immer... in Erinnerung bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijke kloof vlagen van St Helen's ziekenhuis, hoofdkantoor van de politie en het Centraal IT Server Station.
Gewaltiges Spaltflackern im St. Helens Krankenhaus, im Polizeihauptquartier und in der Central IT Server Station.