het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en terugvorderingsrente);
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van de begunstigden zal worden teruggevorderd,
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van RTP zal worden teruggevorderd;
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von RTP zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en terugvorderingsrente);
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Begünstigten zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalisatie van rente betekent dat de aangegroeide rente bij de hoofdsom wordt opgeteld en in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de verdere rente.
Die Kapitalisierung der Zinsen betrifft den Fall, dass die aufgelaufenen Zinsen der Hauptforderung zugerechnet werden und für die Berechnung der weiteren Zinsen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en rente);
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag dat van de begunstigde moet worden gevorderd (hoofdsom en rente);
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en rente);
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito's houden normaliter een garantie van de debiteur in om de hoofdsom aan de belegger terug te geven.
Im Rahmen einer Einlage garantiert der Schuldner üblicherweise, dem Anleger die Hauptforderung zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
De hoofdsom van een exportkrediet wordt in gelijke termijnen afgelost.
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krijg ik dan niet alleen mijn hoofdsom?
soll ich nicht haben bloß mein kapital?
Korpustyp: Untertitel
Nominale waarde wil zeggen de hoofdsom die een debiteur contractueel verplicht is aan de crediteur terug te betalen .
Unter Nominalwert versteht man den Kapital betrag , den der Schuldner dem Gläubiger laut Vertrag zurückzahlen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
den Gesamtbetrag (Kapital und Zinsen), der von jedem einzelnen Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdsom werd in 2002 volledig terugbetaald.
Das Kapital des Darlehens wurde 2002 in voller Höhe zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdsom en de achterstallige rente betalen
das Kapital und die rückständigen Zinsen zahlen
Korpustyp: EU IATE
De hoofdsom dient te worden terugbetaald in twaalf zesmaandelijkse tranches, vanaf 15 juni 2009.
Das Kapital muss ab dem 15. Juni 2009 in zwölf sechsmonatlichen Raten zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal de lening in 2008 volledig (dus hoofdsom en rente) zijn terugbetaald.
Die Rückzahlung von Zinsen und Kapital wird voraussichtlich 2008 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de oorspronkelijke kredietovereenkomsten moest TV2 rente over de hoofdsom betalen en de volledige hoofdsom aflossen.
Nach den ursprünglichen Kreditvereinbarungen hätte TV2 das Kapital verzinsen und das gesamte Darlehenskapital zurückzahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de oorspronkelijke leenovereenkomst moet TV2 rente op de hoofdsom betalen en de hele hoofdsom terugbetalen.
Nach den ursprünglichen Kreditvereinbarungen hätte TV2 das Kapital verzinsen und das gesamte Fremdkapital zurückzahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomKapitalbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 39 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere traches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
( 39 ) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een garantie geldt als aanvaardbaar indien de garant de verplichtingen van de emittent aangaande de betaling van hoofdsom , rente en alle andere krachtens het schuldbewijs verschuldigde bedragen onvoorwaardelijk en onherroepelijk heeft gegarandeerd tegenover de houders van de schuldbewijzen tot het moment waarop deze volledig zijn afgelost .
Eine Garantie ist zulässig , wenn der Garant die Verpflichtungen des Emittenten zur Zahlung von Kapitalbetrag , Zinsen und allen sonstigen den Gläubigern im Zusammenhang mit den Schuldtiteln zustehenden Beträgen bis zu deren vollständiger Zahlung unbedingt und unwiderruflich garantiert hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
2 ( ) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kan de basisdefinitie van rente , zoals gedefinieerd in punt 4.42 van het ESR 1995 (" het bedrag dat de debiteur over een bepaalde periode verschuldigd is aan de crediteur zonder dat daardoor het bedrag van de uitstaande hoofdsom vermindert ") , worden toegepast op uit swapovereenkomsten voortvloeiende rentestromen .
Ferner ließ sich die grundlegende Definition von Zinsen ( ESVG 1995 Ziffer 4.42 : « der Betrag , den der Schuldner dem Gläubiger vereinbarungsgemäß während eines Zeitraums zu zahlen hat , ohne daß sich dadurch der ausstehende Kapitalbetrag verringert ") auf die Zinsströme aufgrund von Swapvereinbarungen anwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel bij rentestromen die voortvloeien uit valutaswaps ( waarbij de hoofdsom in twee verschillende valuta 's wordt uitgeruild ) wel daadwerkelijk middelen worden verstrekt , werd voorgesteld ook deze stromen op te nemen als financiële transacties .
Obwohl in diesem Fall tatsächlich Mittel zur Verfügung gestellt werden , wurde aus Gründen der Einheitlichkeit auch vorgeschlagen , die im Rahmen von Währungsswaps ( bei denen ein Kapitalbetrag in zwei verschiedenen Währungen ausgetauscht wird ) ausgetauschten Zinsströme ebenfalls als im Finanzierungskonto zu verbuchende Transaktionen zu behandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat om overeenkomsten waarbij twee partijen , om zich in te dekken tegen renteschommelingen , overeenkomen op een afwikkelingsdag een bedrag aan rente te betalen dat gebaseerd is op een fictieve hoofdsom die nooit daadwerkelijk wordt geruild .
Forward Rate Agreements sind Verträge zwischen zwei Transaktionspartnern , in denen diese , um sich gegen Zinsrisiken zu schützen , einen Zinssatz vereinbaren , der zu einem bestimmten Erfüllungstag auf einen fiktiven Kapitalbetrag zu zahlen ist , der selbst nie ausgetauscht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber von anderen von diesem Emittenten begebenen Schuldtiteln untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber von anderen von diesem Emittenten ausgegebenen Schuldtiteln untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere traches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
4 Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber von anderen von diesem Emittenten begebenen Schuldtiteln untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bankleningen die rechten geven op de hoofdsom en / of de rente die ondergeschikt zijn aan de rechten van houders van andere bankleningen of schuldbewijzen van dezelfde emittent , zijn eveneens niet beleenbaar .
Kreditforderungen , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen von Gläubigern aus anderen Kreditforderungen gegen denselben Schuldner oder von Inhabern anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind , sind ebenfalls nicht zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdsomDarlehensbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie komt derhalve tot de conclusie dat de steun kan worden beschouwd als verenigbaar met de kaderregeling 1996, omdat deze O&O-activiteiten betrof en een stimulerend effect had op Agusta, op voorwaarde dat Agusta de uitstaande hoofdsom en de samengestelde rente onmiddellijk terugbetaalt.
Die Kommission gelangt somit zu dem Schluss, dass die Beihilfe als mit dem FuE-Gemeinschaftsrahmen von 1996 vereinbar angesehen werden kann, da sie FuE-Tätigkeiten betraf und einen Anreizeffekt für das Unternehmen Agusta hatte, sofern das Unternehmen den ausstehenden Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückzahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt tot de conclusie dat het project betreffende de basisversie van de DO238 als verenigbaar met het EG-Verdrag kan worden beschouwd op basis van de kaderregeling 1986, op voorwaarde dat Aermacchi de uitstaande hoofdsom en de samengestelde rente onmiddellijk betaalt.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass das Vorhaben bezüglich der Basisversion der DO328 auf der Grundlage des FuE-Gemeinschaftsrahmens von 1986 als mit dem EG-Vertrag vereinbar angesehen werden kann, sofern Aermacchi den ausstehenden Darlehensbetrag mit Zinseszinsen sofort zurückzahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van nieuwe beschikbare informatie is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de projecten betreffende de ATR72, uitgevoerd door Alenia, als verenigbaar kunnen worden beschouwd met het EG-Verdrag en de kaderregeling 1986 op voorwaarde dat Alenia de uitstaande hoofdsom met de samengestelde rente onmiddellijk terugbetaalt.
Angesichts der vorliegenden neuen Informationen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die von Alenia durchgeführten Vorhaben des Programms ATR72 als mit dem EG-Vertrag und dem Gemeinschaftsrahmen von 1986 vereinbar angesehen werden können, wenn Alenia den ausstehenden Darlehensbetrag sofort zurückzahlt und die Zinseszinsen zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat deze maximale intensiteit van 37,5 % in 2006 werd bereikt, moet Alenia de volledige uitstaande hoofdsom van 11605 miljoen ITL (5725 miljoen ITL te betalen in 2007 plus de resterende 5880 miljoen ITL) onmiddellijk terugbetalen.
Da diese Höchstintensität von 37,5 % bereits 2006 erreicht wurde, muss Alenia sofort den gesamten ausstehenden Darlehensbetrag von 11605 Mio. ITL (entsprechend den für 2007 geschuldeten 5725 Mio. ITL und den verbleibenden 5880 Mio. ITL) zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt tot de conclusie dat het project MD11 Winglet als verenigbaar kan worden beschouwd met de O&O-kaderregeling op voorwaarde dat Alenia de uitstaande hoofdsom met de samengestelde rente onmiddellijk terugbetaalt.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass das Vorhaben MD11 Winglet als mit dem FuE-Gemeinschaftsrahmen vereinbar angesehen werden kann, sofern Alenia den ausstehenden Darlehensbetrag sofort zurückzahlt und die Zinseszinsen zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve tot de conclusie gekomen dat de steun die aan Avio is verleend voor het project GE90 B als verenigbaar kan worden beschouwd met het EG-Verdrag en de kaderregeling 1986 op voorwaarde dat Avio de uitstaande hoofdsom met de samengestelde rente onmiddellijk terugbetaalt.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die Beihilfe, die Avio für das Vorhaben GE90B gewährt wurde, als mit dem EG-Vertrag und dem Gemeinschaftsrahmen von 1986 vereinbar angesehen werden kann, sofern Avio den ausstehenden Darlehensbetrag sofort zurückzahlt und die Zinseszinsen zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 moet Alenia dan ook de uitstaande hoofdsom, ter waarde van 29244 miljoen ITL terugbetalen.
Alenia ist daher verpflichtet, im Jahr 2008 den ausstehenden Darlehensbetrag in Höhe von 29244 Mio. ITL zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het project A109 D/E/F: de uitstaande hoofdsom moet onmiddellijk worden terugbetaald, met samengestelde rente;
Für das Vorhaben A109DEF werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het project DO328: de uitstaande hoofdsom moet onmiddellijk worden terugbetaald;
Für das Vorhaben DO328 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het project DO328 Panels: de uitstaande hoofdsom moet onmiddellijk worden terugbetaald, met samengestelde rente;
Für das Vorhaben DO328 Panels werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomNennwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij toepassing van methode 2 kan voor stap a ) de theoretische hoofdsom worden berekend met inaanmerkingneming van het schuldvernieuwingscontract ;
Bei Anwendung von Methode 2 kann im Schritt a ) der Nennwert unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags berechnet werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor stap b ) mag met de vereveningsovereenkomst slechts rekening worden gehouden bij wisselkoers - en vergelijkbare contracten , waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de kasstromen , indien de te vorderen of uit te betalen bedragen op dezelfde datum vervallen en in dezelfde valuta luiden .
Im Schritt b ) darf eine Aufrechnungsvereinbarung nur bei Wechselkursverträgen und anderen vergleichbaren Verträgen , bei denen der Nennwert den tatsächlichen Geldströmen entspricht , berücksichtigt werden und nur , wenn die Forderungen und Verbindlichkeiten in derselben Währung und am selben Wertstellungstag fällig werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Schuld waarvan variabele rente » : schuld in die financiële instrumenten met coup onbetalingen die geen vooraf bepaald percentage van de hoofdsom zijn , maar afhangen van een derde rentevoet of rendementspercentage , of een andere indicator .
„Schulden , davon mit variablem Zinssatz » sind Schulden in denjenigen Finanzinstrumenten , deren Kuponzahlungen sich nicht nach einem zuvor festgelegten Prozentsatz vom Nennwert bestimmen , sondern von einem anderen Zinssatz oder einer anderen Rendite oder von einem anderen Indikator abhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Schuld waarvan variabele rente”: schuld in die financiële instrumenten met couponbetalingen die geen vooraf bepaald percentage van de hoofdsom zijn, maar afhangen van een derde rentevoet of rendementspercentage, of een andere indicator.
„Schulden, davon mit variablem Zinssatz“: Schulden in denjenigen Finanzinstrumenten, deren Kuponzahlungen sich nicht nach einem zuvor festgelegten Prozentsatz vom Nennwert bestimmen, sondern von einem anderen Zinssatz oder einer anderen Rendite oder von einem anderen Indikator abhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van deel 4 kan voor stap a) de theoretische hoofdsom worden berekend met inachtneming van het schuldvernieuwingscontract; de percentages van tabel 3 zijn van toepassing.
Bei Anwendung von Teil 4 kann in Schritt a der Nennwert unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags berechnet werden; die Prozentsätze in Tabelle 3 sind anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de potentiële toekomstige kredietpositie volgens bovenstaande formule mogen onder de verrekeningsovereenkomst vallende perfect matchende contracten worden beschouwd als één enkel contract waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de netto-opbrengsten.
Bei der Berechnung des potenziellen zukünftigen Kreditrisikos nach der vorstehenden Formel können völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, als ein einziger Kontrakt mit einem fiktiven Nennwert, der den Nettoerträgen entspricht, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfect matchende contracten zijn valutatermijncontracten of soortgelijke contracten waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de kasstromen, indien de kasstromen op dezelfde datum vervallen en geheel of gedeeltelijk in dezelfde valuta luiden.
Völlig kongruente Kontrakte sind Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und teilweise oder vollständig in derselben Währung fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder de verrekeningsovereenkomst vallende perfect matchende contracten worden beschouwd als één enkel contract waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de netto-opbrengsten; de theoretische hoofdsommen worden vermenigvuldigd met de in tabel 3 vermelde percentages;
können völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, als ein einziger Kontrakt mit einem fiktiven Nennwert, der den Nettoerträgen entspricht, berücksichtigt werden; die fiktiven Nennwertbeträge werden mit den Prozentsätzen in Tabelle 3 multipliziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomBeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en terugvorderingsrente);
Gesamtbetrag, der von dem Begünstigten zurückzufordern ist (Beihilfe und Zinsen);
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
den Gesamtbetrag (Beihilfe und Zinsen), der von jedem Empfänger zurückgefordert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop elke steunmaatregel ter beschikking van de begunstigde is gesteld, het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en terugvorderingsrente) voor elk van de steunmaatregelen;
das Datum, zu dem jede einzelne Beihilfemaßnahme dem jeweils Begünstigten bereitgestellt wurde, und den Gesamtbetrag (Beihilfe und Zinsen), der von dem Begünstigten für jede einzelne Beihilfemaßnahme zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van de begunstigde moet worden teruggevorderd voor zover de steun niet onder Verordening (EG) nr. 875/2007 valt;
den Gesamtbetrag (Beihilfe und Zinsen), der vom Empfänger zurückgefordert werden muss, da er nicht den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 875/2007 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van het FPAP zal worden teruggevorderd;
den Gesamtbetrag (Beihilfe und Zinsen), der vom FPAP zurückgefordert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van elke begunstigde zal worden teruggevorderd;
den Gesamtbetrag (Beihilfe und Zinsen), der von den einzelnen Empfängern zurückgefordert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomKapitalbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indexobligaties, waarbij de waarde van de hoofdsom is gekoppeld aan een prijsindexcijfer, de prijs van bepaalde goederen of een wisselkoersindexcijfer,
gedeckte Schuldverschreibungen, indexgebundene Wertpapiere, bei denen der Wert des Kapitalbetrags an einen Preisindex, den Preis einer Ware oder einen Wechselkursindex gekoppelt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van de bovengenoemde beleenbaarheidscriteria maakt activa eveneens onbeleenbaar, zelfs indien zij slechts op een deel van de vergoedingsstructuur van toepassing zijn (bijvoorbeeld agio) en zelfs indien een niet-negatieve couponbetaling en een terugbetaling van minstens de hoofdsom expliciet gegarandeerd wordt.
Bei Nichterfüllung der vorstehend aufgeführten Zulassungskriterien ist die Sicherheit selbst dann nicht notenbankfähig, wenn lediglich Teile der Zinsgestaltung (etwa Aufschläge) betroffen sind, und auch dann nicht, wenn ausdrücklich eine nicht negative Zinszahlung und die Rückzahlung zumindest des Kapitalbetrags zugesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indexobligaties, waarbij de waarde van de hoofdsom is gekoppeld aan een prijsindexcijfer, de prijs van bepaalde goederen of een wisselkoersindexcijfer,
indexgebundene Wertpapiere, bei denen der Wert des Kapitalbetrags an einen Preisindex, den Preis einer Ware oder einen Wechselkursindex gekoppelt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
de nettotermijnpositie (dat wil zeggen alle te ontvangen bedragen min alle te betalen bedragen in het kader van termijntransacties in valuta's en goud, met inbegrip van valuta- en goudfutures en de hoofdsom bij valutaswaps die niet zijn verwerkt in de contante positie);
Netto-Terminposition (d. h. alle ausstehenden Beträge abzüglich aller zu zahlenden Beträge im Rahmen von Devisen- und Goldtermingeschäften einschließlich der Devisen- und Gold-Terminkontrakte und des Kapitalbetrags der Währungs-Swaps, die nicht in der Kassaposition enthalten sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomGrundbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totaalbedrag van de teruggevorderde steun [1](hoofdsom)
Gesamtbetrag der zurückzuzahlenden Beihilfe [1](Grundbetrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van de begunstigde moet worden teruggevorderd (in dit opzicht moet Griekenland in het bijzonder de exacte datum vermelden van de terugbetaling van 634088,99 EUR onder kwijtschelding van belasting B (zie overweging 14, tweede punt));
Gesamtbetrag (Grundbetrag und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist (diesbezüglich gibt Griechenland insbesondere das genaue Datum der im Rahmen des Steuererlasses B erfolgten Steuererstattung von 634088,99 EUR an (siehe Erwägungsgrund 14 zweiter Gedankenstrich));
Korpustyp: EU DGT-TM
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van de ontvangers zal worden teruggevorderd;
Gesamtbetrag (Grundbetrag und Zinsen), dessen Rückzahlung vom Begünstigten zu erwirken ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en rente);
den Gesamtbetrag (Grundbetrag plus Zinsen), der vom Empfänger zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomKapitalbetrag lauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) De schuldbewijzen dienen a ) een onherroepelijk vastgestelde hoofdsom te vertegenwoordigen en b ) een coupon te hebben die niet kan resulteren in een negatieve cashflow .
( 1 ) Sie müssen a ) auf einen festen Kapitalbetraglauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schrijdend gebruik 1 ) De schuldbewijzen dienen ( a ) een vooraf bepaalde hoofdsom te vertegenwoordigen en ( b ) een coupon te hebben die niet kan resulteren in een negatieve cashflow .
1 ) Sie müssen a ) auf einen im Voraus festgelegten Kapitalbetraglauten und b ) über eine Verzinsung verfügen , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) De schuldbewijzen dienen ( a ) een vooraf bepaalde hoofdsom te vertegenwoordigen en ( b ) een coupon te hebben die niet kan resulteren in een negatieve cashflow .
1 ) Sie müssen a ) auf einen im Voraus festgelegten Kapitalbetraglauten und b ) über eine Verzinsung verfügen , die nicht zur einem negativen Cashflow führen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdsomNominalbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarbij CFt staat voor de kasstromen (hoofdsom, rentebetalingen en provisies) die de debiteur in periode t contractueel verplicht is te betalen.
wobei CFt den vertraglichen Cash Flow (Nominalbetrag, Zinsen und Gebühren) bezeichnet, die der Schuldner in Periode t zu leisten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de weging van de looptijd wordt de theoretische hoofdsom van elke vordering gebruikt.
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kredietinstelling stemt in met een gedwongen herstructurering van de kredietverplichting, welke wellicht zal resulteren in een geringere financiële verplichting als gevolg van de kwijtschelding, dan wel de verlening van uitstel van betaling, van de hoofdsom, de rente of (in voorkomend geval) de provisies.
das Kreditinstitut stimmt einer krisenbedingten Restrukturierung des Kredits zu, die voraussichtlich zu einer Reduzierung der Schuld durch einen bedeutenden Forderungsverzicht oder Stundung bezogen auf den Nominalbetrag, die Zinsen oder ggf. auf Gebühren führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomKapitalanteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk en de anonieme belanghebbende hebben deze interpretatie van de zaak betwist, en beweren dat de hoofdsom alleen terug moest worden betaald in zoverre de programma’s in kwestie commercieel geslaagd zouden zijn.
Frankreich und der beteiligte Dritte haben diese Aussagen bestritten und behauptet, der Kapitalanteil habe nur bei einem kommerziellen Erfolg der betreffenden Projekte zurückgezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde nauwkeurig te kunnen bepalen of en hoe de hoofdsom van de leningen moest worden terugbetaald, vroeg de Commissie de Italiaanse autoriteiten om een kopie van elk van de ministeriële besluiten (provvedimenti di concessione) voor de toekenning van steun in de zes zaken.
Um im Einzelnen bewerten zu können, ob und nach welchem Mechanismus der Kapitalanteil der Darlehen zurückgezahlt werden muss, hat die Kommission die italienischen Behörden aufgefordert, ihr eine Kopie der einzelnen „provvedimenti di concessione“ (nachstehend „Zuwendungsbescheide“ genannt) für die sechs Fälle zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 moet Agusta dan ook onmiddellijk de uitstaande hoofdsom (19300 miljoen ITL) terugbetalen plus de 7811 miljoen ITL die is verschuldigd wegens het terugbetalingsschema voor dat jaar.
Im Jahr 2007 muss Agusta somit den nicht zurückgezahlten Kapitalanteil (19300 Mio. ITL) zuzüglich der in den Tilgungstabellen für dieses Jahr vorgesehenen 7811 Mio. ITL sofort zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomvereinbart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vastgelegde vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom en brengt aan de Commissie verslag uit omtrent de voor rekening van de EU uitgevoerde transacties .
Fälligkeitstermine , die in den Verträgen über die Aufnahme und Vergabe von Krediten für die Zinszahlungen und die Tilgung der Schulden vereinbart wurden , und berichtet der Europäischen Kommission über die auf Rechnung der EU ausgeführten Geschäfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitoefenprijs: de bij een optiecontract gespecificeerde prijs waarop het contract kan worden uitgeoefend. Vervaldatum: de dag waarop de nominale waarde/hoofdsom opeisbaar wordt en volledig aan de houder voldaan moet worden.
Wertpapiertermingeschäft: ein börsenfreies Geschäft, bei dem am Abschlusstag der Kauf oder Verkauf eines Wertpapiers, in der Regel festverzinsliche Wertpapiere oder Schuldverschreibungen, zu einem zukünftigen Termin und einem bestimmten Preis vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomHauptschuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie aanvaardde de verklaring van Polen dat de verschuldigde rente over de schulden aan de overheid automatisch samen met de hoofdsom zou worden afgeschreven zonder dat ervoor een apart besluit nodig was.
Die Kommission nahm die Erklärung Polens zur Kenntnis, dass die auf diese öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten berechneten Zinsen wegen ihres zusätzlichen Charakters automatisch mit der Hauptschuld erlassen würden, ohne dass eine separate Entscheidung darüber notwendig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichting door Polen dat de verschuldigde rente over de schulden aan de overheid in verband met het ondergeschikte karakter ervan automatisch samen met de hoofdsom zou worden afgeschreven zonder dat daarvoor een apart besluit nodig was, is door de Commissie geaccepteerd.
Bezüglich der auf diese öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten berechneten Zinsen nahm die Kommission die Erklärung Polens zur Kenntnis, dass die Zinsen wegen ihres Beihilfecharakters automatisch zusammen mit der Hauptschuld erlassen werden, ohne dass eine separate Entscheidung darüber notwendig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomHauptforderung aufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstige identificatie van de vordering invullen ** Aangegaan door een eiser voor een bedrag dat ten minste gelijk is aan het bedrag van de hoofdsom *** Gelieve te specifiëren
Bitte die entsprechende Forderungskennung (ID) einsetzen ** vom Antragsteller mindestens in der Höhe der Hauptforderungaufgenommen *** Bitte näher erläutern
Korpustyp: EU DGT-TM
** Aangegaan door een eiser voor een bedrag dat ten minste gelijk is aan het bedrag van de hoofdsom
** vom Antragsteller mindestens in der Höhe der Hauptforderungaufgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomDarlehenskapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de oorspronkelijke kredietovereenkomsten moest TV2 rente over de hoofdsom betalen en de volledige hoofdsom aflossen.
Nach den ursprünglichen Kreditvereinbarungen hätte TV2 das Kapital verzinsen und das gesamte Darlehenskapital zurückzahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het jaar waarin deze cumulatieve steunintensiteit het niveau bereikt van de maximale intensiteit die is gedefinieerd in overweging 257, moet de ontvanger de volledig uitstaande hoofdsom terugbetalen.
In dem Jahr, in dem die Gesamtbeihilfeintensität die gemäß Randnummer 257 festgelegte Höchstintensität erreicht, muss der Empfänger das gesamte nicht zurückgezahlte Darlehenskapital zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomKapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name het rentetarief en de vervaldagen voor de betaling van de rente en de aflossing van de hoofdsom komen overeen met die welke zijn vastgelegd in de leencontracten die gevoegd zijn bij de overeenkomsten die in dit lid worden genoemd.
Insbesondere gelten der Zinssatz und die Fristen für die Zinszahlungen und die Rückzahlung des Kapitals, die in den Mittelaufnahmeverträgen im Anhang zu den in diesem Absatz genannten Verträgen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
MPR’s worden uitgedrukt in procenten van de hoofdsom van het krediet alsof de premie op de datum van de eerste kredietopname volledig werd betaald.
Der MPR wird als prozentualer Anteil am Wert des Kapitals des Kredits ausgedrückt, so, als ob die Prämie zum Zeitpunkt der ersten Inanspruchnahme des Kredits in voller Höhe erhoben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomDarlehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdsom wordt altijd terugbetaald volgens een schema dat ten tijde van de toekenning wordt vastgesteld, en de steun bestaat uit de som van de interesten waar de overheid van afziet.
Daher wird das Darlehen immer nach dem bei Darlehensgewährung festgelegten Tilgungsplan zurückgezahlt und die Beihilfe als die Summe der Zinsen berechnet, auf die der Staat verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tot de conclusie gekomen dat het project betreffende de ATR42-500, uitgevoerd door Alenia, als verenigbaar kan worden beschouwd met het EG-Verdrag en de kaderregeling 1986 op voorwaarde dat Alenia de uitstaande hoofdsom met de samengestelde rente onmiddellijk terugbetaalt.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass das von Alenia durchgeführte Vorhaben bezüglich der ATR42-500 als mit dem EG-Vertrag und dem Gemeinschaftsrahmen von 1986 vereinbar angesehen werden kann, sofern Alenia das nicht zurückgezahlte Darlehen und die Zinseszinsen sofort und in voller Höhe zurückzahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomTilgungsschuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze doeleinden wordt ook de bij de hoofdsom opgetelde rente als lening beschouwd.
Die in eine Tilgungsschuld umgewandelte Zinsschuld wird für diese Zwecke ebenfalls als Darlehen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals al in overweging 50 is vermeld, werden de schuldvernieuwing en de bij de hoofdsom opgetelde rente als lening behandeld en als terugkerende subsidie beschouwd.
Wie unter Erwägungsgrund 50 erläutert, wurden die Prolongation und die in eine Tilgungsschuld umgewandelte Zinsschuld als Darlehen behandelt und werden als wiederkehrende Subvention angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomNichtrückzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming betoogde met name dat het niet terugbetalen van de hoofdsom van een lening niet duidde op een verstoring die nog voortvloeit uit het systeem zonder markteconomie, maar juist een teken was van de hoge kredietwaardigheid van de onderneming.
Das Unternehmen argumentierte insbesondere, die Nichtrückzahlung einer Darlehenssumme sei keine Verzerrung infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems, sondern ein Zeichen für die hohe Kreditwürdigkeit des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van dergelijke leningen vormt een verstoring van de financiële situatie van de onderneming en betekent feitelijk een afschrijving van schulden. Daar komt nog bij dat het niet terugbetalen van de hoofdsom van een lening niet in overeenstemming is met de principes van de markteconomie.
Solche Darlehen stellen eine erhebliche Verzerrung der finanziellen Lage des Unternehmens und faktisch einen Schuldenerlass dar. Die Nichtrückzahlung einer Darlehenssumme steht zudem nicht im Einklang mit marktwirtschaftlichen Grundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsomRückzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na grondig onderzoek werd geconstateerd dat er in het OT voor de betreffende leningen geen contract bestond en dat de onderneming derhalve niet wettelijk verplicht was om rente of de hoofdsom te betalen.
Eine eingehende Untersuchung ergab, dass die fraglichen Darlehen im UZ vertraglich nicht abgesichert waren und somit für das Unternehmen keine gesetzliche Verpflichtung zur Zahlung von Zinsen oder zur Rückzahlung bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal zij de hoofdsom van de kapitaalinjectie van de staat vanaf 2012 beginnen terug te betalen.
Deshalb wird sie 2012 mit der Rückzahlung des staatlichen Kapitals beginnen.
Tilgung des Hauptbetrages
Tilgen des Kapitalbetrags
Rueckzahlung des Kapitals
Modal title
...
aflossing van de hoofdsom
Tilgung des Hauptbetrages
Tilgen des Kapitalbetrags
Rueckzahlung des Kapitals
Modal title
...
terugbetaling van de hoofdsom
Tilgung des Hauptbetrages
Tilgen des Kapitalbetrags
Rueckzahlung des Kapitals
Modal title
...
nog uitstaande hoofdsom
geschuldetes Kapital
Modal title
...
hoofdsom en renteHauptforderung und Zinsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het totaalbedrag (hoofdsomenrente) dat van RTP zal worden teruggevorderd;
den Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der von RTP zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalisatie van rente betekent dat de aangegroeide rente bij de hoofdsom wordt opgeteld en in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de verdere rente.
Die Kapitalisierung der Zinsen betrifft den Fall, dass die aufgelaufenen Zinsen der Hauptforderung zugerechnet werden und für die Berechnung der weiteren Zinsen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsomenrente);
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag dat van de begunstigde moet worden gevorderd (hoofdsomenrente);
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsomenrente);
Gesamtbetrag, HauptforderungundZinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
Gesamtbetrag, HauptforderungundZinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van de begunstigde wordt teruggevorderd;
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van de begunstigde moet worden teruggevorderd;
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van de begunstigde moet worden teruggevorderd;
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsomenrente);
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdsom en renteKapital und Zinsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
den Gesamtbetrag (KapitalundZinsen), der von jedem einzelnen Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdsomen de achterstallige rente betalen
das Kapitalund die rückständigen Zinsen zahlen
Korpustyp: EU IATE
Naar verwachting zal de lening in 2008 volledig (dus hoofdsomenrente) zijn terugbetaald.
Die Rückzahlung von ZinsenundKapital wird voraussichtlich 2008 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietvor deringen met een „teruglopend saldo » ( waarbij hoofdsomenrente aan de hand van een vooraf overeengekomen schema worden afbetaald ) komen ook in aanmerking .
Kreditforderungen , deren ausstehender Betrag sich im Zeitablauf reduziert ( d. h. wenn nach einem im Voraus ver einbarten Zeitplan Kapital getilgt wird undZinsen gezahlt werden ) , sind ebenfalls notenbankfähig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bankleningen die een « teruglopend saldo » hebben ( d.w.z. waarbij de hoofdsomen de rente worden afbetaald volgens een vooraf overeengekomen schema ) , zijn eveneens beleenbaar .
Kreditforderungen , deren ausstehender Betrag sich im Zeitablauf reduziert ( d. h. wenn nach einem im Voraus vereinbarten Zeitplan Kapital getilgt undZinsen gezahlt werden ) sind ebenfalls zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Italië deelt de Commissie binnen twee maanden na de datum van bekendmaking van deze beschikking het totaalbedrag mede (hoofdsomenrente) dat van de begunstigde moet worden teruggevorderd en geeft een gedetailleerde beschrijving van de maatregelen die zij heeft genomen of voornemens is te nemen om aan de beschikking te voldoen.
Italien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach dem Datum der Bekanntgabe dieser Entscheidung den genauen Betrag der Rückforderung (KapitalundZinsen) und eine detaillierte Beschreibung der Maßnahmen mit, die ergriffen wurden oder vorgesehen sind, um der Entscheidung nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage Deel II van afdeling III wordt een samenvatting gegeven van het geheel van de opgenomen en verstrekte leningen, met inbegrip van het beheer van de schuld, naar hoofdsomenrente.
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (KapitalundZinsen) ist Anlage II ‚Teil II: Anleihe- und Darlehenstransaktionen‘ des Einzelplans III zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van exportkredieten voor leasetransacties kunnen gelijke aflossingen voor het bedrag van hoofdsomenrente samen plaatsvinden in plaats van de onder a) beschreven aflossing van de hoofdsom in gelijke termijnen.
Bei Exportkrediten für Leasinggeschäfte kann entweder gemäß Buchstabe a nur das Kapital in gleichen Raten getilgt werden oder es können KapitalundZinsen gemeinsam in gleichen Raten getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage Deel II van afdeling III „Commissie” wordt een samenvatting gegeven van het geheel van de opgenomen en verstrekte leningen, met inbegrip van het beheer van de schuld, naar hoofdsomenrente.
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (KapitalundZinsen) ist Anhang B Teil II ‚Anleihe- und Darlehenstransaktionen‘ des Einzelplans III ‚Kommission‘ zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na kennisgeving van deze beschikking dient Italië informatie te verstrekken met betrekking tot het totaalbedrag (hoofdsomenrente) dat van de begunstigden zal worden teruggevorderd, alsmede een uitvoerige beschrijving van de maatregelen die reeds zijn genomen en nog zullen worden genomen met het oog op de naleving van deze beschikking.
Spätestens zwei Monate ab dem Zeitpunkt der Bekanntgabe dieser Entscheidung teilt Italien der Kommission die Gesamtbeträge (aufgeschlüsselt nach KapitalundZinsen) mit, die von den Empfängern zurückzufordern sind, und übermittelt ihr eine ausführliche Beschreibung der zur Vollstreckung dieser Entscheidung bereits ergriffenen bzw. vorgesehenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdsom"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verjaringstermijn voor rente en hoofdsom.
Gültigkeitsdauer der Ansprüche auf Zins- und Kapitalrückzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal bedrag van een lening in hoofdsom en interesten
Gesamtbetrag einer Anleihe einschliesslich Zinsen
Korpustyp: EU IATE
Aermacchi moet de volledige uitstaande hoofdsom in 2010 terugbetalen.
Der Beihilfeempfänger Aermacchi muss bis 2010 den gesamten noch nicht zurückgezahlten Betrag zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de hoofdsom (exclusief rente en kosten): __________________________
Betrag (ohne Zinsen und Gebühren): _______________________________________
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit interpreteert dit als de uitstaande hoofdsom geleend aan de leningnemer (zonder waardeverminderingen).
Nach dem Verständnis der Behörde ist damit die ausstehende Hauptkreditsumme gemeint, die dem Kreditnehmer (ohne Abschreibungen) bewilligt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depositoverplichtingen en leningen worden tegen de per maandultimo uitstaande hoofdsom gerapporteerd.
Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite werden zu ihrem am Monatsende ausstehenden Nominalwert gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetalingen worden beëindigd wanneer de hoofdsom van het voorschot is terugbetaald.
Die Rückzahlungen enden, wenn der Vorschussbetrag vollständig zurückgezahlt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aflossingen van de hoofdsom vinden ten minste om de twaalf maanden plaats.
Tilgungsraten sind mindestens alle 12 Monate zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Voor een strip vermeldt deze kolom de datum waarop de coupon/hoofdsom wordt gestript.
Anmerkung: Im Fall eines Strips ist in dieser Spalte der Zeitpunkt angegeben, zu dem der Kupon-/Kapitalstrip erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een strip vermeldt deze kolom het bedrag waarvoor de coupon/hoofdsom is gestript.
Im Fall eines Strips ist in dieser Spalte der Betrag des Kupon-/Kapitalstrips angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezen obligatiehouders de hoofdsom van de obligaties die in 2003 moeten worden terugbetaald;
stunden die Anleihegläubiger die Zahlung der Hauptsumme, die im Rahmen der Anleihen von 2003 fällig wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
Gesamtbetrag (Anfangskapital und Rückzahlungszinsen), der von jedem Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor hoefde Hynix niets van deze hoofdsom terug te betalen en hierop geen rente te betalen.
Dadurch wurde Hynix von jeglicher Tilgung dieses Betrags und von jeglicher Zinszahlung entbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aflossingen van de hoofdsom en de rentebetalingen vinden ten minste om de zes maanden plaats en de eerste aflossing van de hoofdsom en rentebetaling vinden uiterlijk zes maanden na de aanvangsdatum van het krediet plaats.
Die Tilgungsraten und die Zinsraten sind mindestens alle sechs Monate fällig; die erste Tilgungs- und Zinsrate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdsom had betrekking op de betalingsachterstanden van socialezekerheidsbijdragen van februari 1991 tot en met februari 1997.
Die Hauptsumme entsprach Rückständen bei der Zahlung von Sozialversicherungsbeiträgen von 1991 bis Februar 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dekt de vordering voor de hoofdsom en de in artikel 83, lid 4, bedoelde verschuldigde rente.
Sie deckt die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen gemäß Artikel 83 Absatz 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dekt de vordering voor de hoofdsom en de in artikel 86, lid 5, bedoelde verschuldigde rente.
Diese Sicherheit deckt die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen gemäß Artikel 86 Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot criterium 3 werd geconstateerd dat de onderneming de hoofdsom van bepaalde leningen niet betaalde, ook al was de termijn daarvoor in de leencontracten allang verstreken.
Im Hinblick auf Kriterium 3 stellte sich heraus, dass das Unternehmen auch lange nach den in den Darlehensverträgen ursprünglich vorgesehenen Fälligkeitsterminen die Darlehenssumme nicht zurückgezahlt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten hebben ook bevestigd dat de boekwaarde van elke afzonderlijke lening gelijk is aan de hoofdsom geleend aan de leningnemer, zonder waardeverminderingen [17].
Die isländischen Behörden bestätigten außerdem, dass der Buchwert jedes einzelnen Hypothekarkredits der dem Kreditnehmer bewilligten Hauptkreditsumme ohne Abschreibungen entspricht [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling van de hoofdsom van de herkapitalisatie vangt aan zodra KBC haar eigen kapitaalpositie via de afstotingen en de financiële herstructurering heeft versterkt (vanaf 2012).
Die Tilgung des Nennbetrags der Rekapitalisierungen läuft an, sobald die KBC ihre Kapitalsituation durch die Veräußerungen und die finanzielle Umstrukturierung verbessert hat (ab 2012).
Korpustyp: EU DGT-TM
een vast bedrag dat overeenkomt met de hoofdsom van het voorschot, verdeeld over het aantal verkopen dat het succes bepaalt, en
einem Festbetrag, der sich aus der Aufteilung des Vorschussbetrags auf die Gesamtzahl der (als Erfolg definierten) Verkäufe ergibt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere gevallen worden ze vroeger afgeschreven, bijvoorbeeld als de leningnemer geen rente heeft betaald of een hoofdsom die in een specifieke periode verschuldigd was niet heeft terugbetaald.
In anderen Fällen werden sie früher abgeschrieben, beispielsweise wenn der Kreditnehmer keine einzige während eines bestimmten Zeitraums fällige Zins- oder Tilgungszahlung vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB houdt vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom die in de overeenkomsten voor het opnemen en verstrekken van leningen zijn vastgelegd , in het oog .
( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Fälligkeitstermine für die Zinsund Tilgungszahlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij alle overmakingen moet de hoofdsom altijd volledig worden overgemaakt . Dit spoort met de fundamentele verwachtingen van cliënten die gebruik maken van betalingsdiensten .
Diese so genannte „OUR "- Überweisung wurde als die transparenteste angesehen , weil der Auftraggeber über die gesamten Kosten informiert war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen dit onderdeel zou de nadruk liggen op schuldherschikking, vermindering van de rentelasten, verlenging van de aflossingstermijnen en het verkrijgen van betalingsuitstel voor de hoofdsom.
Die Aufmerksamkeit wurde auf die Umschuldung, Zinssatzverringerung, Verlängerung der Laufzeiten und Erreichung eines Tilgungsmoratoriums gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL Vestiging is vereist voor het verlenen van bewaarnemings- en bewaringsdiensten, met inbegrip van de administratie van de betaling van rente en hoofdsom voor in Griekenland uitgegeven effecten.
EL Voraussetzung für die Erbringung von Depotverwahrungs- und Depotverwaltungsdienstleistungen im Zusammenhang mit der Verwaltung von Zins- und Hauptsachezahlungen für griechische Wertpapiere ist die Niederlassung in Griechenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds wordt de hoofdsom van deze zelfde transacties van nu af aan beschouwd als financiële activa die niet kunnen worden afgeschreven als overheidsschuld.
Ab jetzt sollen jedoch die größten Beträge aus diesen Operationen als Aktiva behandelt werden, die nicht als Staatsschulden zu verbuchen sind.
Korpustyp: EU
De hoofdsom nu der dingen, waarvan wij spreken, is, dat wij hebben zodanigen Hogepriester, Die gezeten is aan de rechter hand van den troon der Majesteit in de hemelen:
Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In het eerste jaar van Belsazar, den koning van Babel, zag Daniel een droom, en gezichten zijns hoofds, op zijn leger; toen schreef hij dien droom, en hij zeide de hoofdsom der zaken.
Im ersten Jahr Belsazers, des Königs zu Babel, hatte Daniel einen Traum und Gesichte auf seinem Bett; und er schrieb den Traum auf und verfaßte ihn also:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Of van al, waarover hij valselijk gezworen heeft, dat hij hetzelve in zijn hoofdsom wedergeve, en nog het vijfde deel daarenboven toedoen zal; wiens dat is, dien zal hij dat geven op den dag zijner schuld.
oder worüber er den falschen Eid getan hat; das soll er alles ganz wiedergeben, dazu den fünften Teil darüber geben dem, des es gewesen ist, des Tages, wenn er sein Schuldopfer gibt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zullen hun zonde, welke zij gedaan hebben, belijden; daarna zal hij zijn schuld weder uitkeren, naar de hoofdsom daarvan, en derzelfder vijfde deel zal hij daarboven toedoen, en zal het dien geven, aan wien hij zich verschuldigd heeft.
und sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumme und darüber den fünften Teil dazutun und dem geben, an dem sie sich versündigt haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„beheerder”: een MFI die het dagelijks beheer voert over de aan een securitisatie ten grondslag liggende leningen in de zin van het innen van hoofdsom en rente van de schuldenaars en die vervolgens doorgeeft aan beleggers in het securitisatieprogramma,
„Servicer“ bezeichnet ein MFI, das täglich die einer Verbriefung zugrunde liegenden Kredite dergestalt verwaltet, dass es Kapitalbeträge und Zinsen von den Schuldnern einzieht, die dann an Anleger in dem Verbriefungssystem weitergegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
een variabel bedrag dat naar gelang van de verkopen wordt berekend en dat de rente dekt die verschuldigd is over het gedeelte van de hoofdsom dat nog moet worden terugbetaald.
einem variablen Betrag für die bei jedem Verkauf neu berechneten Zinsen auf den noch geschuldeten Vorschussbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze voorschriften worden tevens de voorwaarden aangegeven waaronder te laat betaalde crediteuren recht hebben op achterstandsrente ten laste van het begrotingsonderdeel dat de hoofdsom van de betrokken uitgaven draagt.
In diesen Durchführungsbestimmungen ist auch zu präzisieren, unter welchen Voraussetzungen Gläubiger bei verspäteten Zahlungsleistungen einen Anspruch auf Verzugszinsen haben, die derjenigen Haushaltslinie anzulasten sind, aus der die betreffende Ausgabe hauptsächlich finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB houdt de overschrijvingsdata en de vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom die in de overeenkomsten voor het opnemen en verstrekken van leningen zijn vastgelegd, in het oog.
Die EZB überwacht die in den Anleihe- und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins- und Tilgungszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 5 juni 2012 hebben de betrokken lidstaten bij de Commissie aanmelding gedaan van een verhoging van het plafond van de tijdelijke garantie tot een bedrag van maximaal 55 miljard EUR in hoofdsom.
Am 5. Juni 2012 meldeten die beteiligten Mitgliedstaaten bei der Kommission eine Erhöhung des Garantieumfangs auf einen Höchstbetrag (ausschließlich Zinsen) von 55 Mrd. EUR an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Northern Rock recent besloten couponbetalingen en betalingen op de hoofdsom van alle Tier 2- en verwante Tier 1-instrumenten uit te stellen wanneer zij daartoe de discretionaire bevoegdheid heeft.
Außerdem hat NR vor kurzem beschlossen, nicht verbindlich vorgeschriebene Zinszahlungen und Kapitalrückzahlungen für kumulative Tier-2- und damit zusammenhängende Tier-1-Kapitalinstrumente aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gewogen gemiddelde resterende looptijd” (WAL): het gewogen gemiddelde van de resterende looptijd van elk in het fonds aangehouden effect, d.w.z. de tijd totdat de hoofdsom volledig wordt terugbetaald, zonder rente in aanmerking te nemen en zonder discontering.
‚gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit‘ (WAL) bezeichnet die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over alle resterende schulden op lange termijn werden toen opnieuw onderhandelingen gevoerd, zodat het bedrijf de hoofdsom van de lening niet zou verminderen tijdens de twee jaar volgend op de verkoop.
Alle noch verbleibenden langfristigen Verbindlichkeiten wurden anschließend in der Weise neu ausgehandelt, dass das Unternehmen die Tilgung der Darlehenssumme für die auf den Verkauf folgenden zwei Jahre aussetzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strip ( Separate trading of interest and principal ) : een nulcouponobligatie die wordt gecreëerd om de aanspraken op bepaalde inkomensstromen en op de hoofdsom van hetzelfde instrument afzonderlijk te kunnen verhandelen .
Falls andererseits der Marktwert der Sicherheiten nach ihrer Neubewertung den von einem Geschäftspartner geschuldeten Betrag zuzüglich der Schwankungsmarge übersteigt , gibt die Zentralbank dem Geschäftspartner die überschüssigen Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Het EMI houdt vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom die in de contracten voor het opnemen en verstrekken van leningen zijn vastgelegd , in het oog .
Artikel 6 Das EWI überwacht die in den Anleihe - und Darlehensverträgen vorgesehenen Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 1 . De ECB houdt de overschrijvingsdata en de vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom die in de overeenkomsten voor het opnemen en verstrekken van leningen zijn vastgelegd , in het oog .
Artikel 6 ( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Strip ( separate trading of interest and principal ) : een nulcouponobligatie die wordt gecreëerd om de aanspraken op bepaalde inkomensstromen en op de hoofdsom van hetzelfde instrument afzonderlijk te kunnen verhandelen .
RTGS-System ( Echtzeit-Bruttosystem ) ( Real-Time Gross Settlement system --- RTGS ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Verrechnung ( Netting )) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hij ter bescherming van de rechten van de Unie een door de rekenplichtige van de instelling aanvaarde financiële zekerheid stelt die de hoofdsom en de rente van de nog niet geïnde schuld dekt.
der Schuldner zur Wahrung der Ansprüche der Union eine vom Rechnungsführer des Organs akzeptierte finanzielle Sicherheit leistet, die die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het streefbedrag wordt vastgesteld op 9 % van het uitstaande bedrag in hoofdsom van het totaal van de verplichtingen van de Gemeenschappen die voortvloeien uit elke operatie, vermeerderd met de verschuldigde en niet-betaalde intresten.
Der Zielbetrag wird auf 9 % der gesamten Kapitalverbindlichkeiten der Gemeinschaften aus allen Transaktionen, zuzüglich der fälligen und nicht gezahlten Zinsen, festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2002/883/EG van de Raad van 5 november 2002 tot toekenning van aanvullende macrofinanciële bijstand aan Bosnië en Herzegovina [3] omvat een leningcomponent met een hoofdsom van maximaal 20 miljoen EUR en een giftcomponent van maximaal 40 miljoen EUR.
Der Beschluss 2002/883/EG des Rates vom 5. November 2002 über eine weitere Finanzhilfe für Bosnien und Herzegowina [3] umfasst eine Darlehenskomponente von maximal 20 Mio. EUR und eine Zuschusskomponente von maximal 40 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
de herstructurering van de onderliggende verplichting die een kwijtschelding of uitstel van betaling van de hoofdsom, de rente of provisies behelst welke resulteert in een kredietverlies (dat wil zeggen een waardeaanpassing of een andere soortgelijke debitering van de winst- en verliesrekening);
die Neustrukturierung der zugrunde liegenden Forderung, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt (d. h. einer Wertberichtigung oder ähnlichen Buchung in der Gewinn— und Verlustrechnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de termijnen voor betalingen en de precisering van de voorwaarden waaronder te laat betaalde crediteuren recht hebben op achterstandsrente ten laste van het begrotingsonderdeel dat de hoofdsom van de betrokken uitgaven draagt.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Zahlungsfristen und die Angabe der Voraussetzungen, unter denen Gläubiger bei verspäteter Zahlungsleistung einen Anspruch auf Verzugszinsen haben, die derjenigen Haushaltslinie anzulasten sind, aus der die betreffende Ausgabe finanziert wird, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval van default met betrekking tot activa, d.w.z. indien de hoofdsom of de over een actiefbestanddeel in de portefeuille verschuldigde rente niet op de vervaldag wordt betaald. In dat geval ziet de verkoopoptie op de betrokken activa, die aan Dexia zullen worden verkocht tegen hun restwaarde a pari, vermeerderd met de verschuldigde rente;
bei einem Ausfall der Aktiva, d. h. wenn die Hauptsumme oder die fälligen Zinsen auf einen Vermögenswert des Portofolios nicht bei Fälligkeit gezahlt werden. In diesem Fall bezieht sich die Verkaufsoption auf die betroffenen Aktiva, die zu ihrem Restnennwert zuzüglich der fälligen Zinsen an Dexia verkauft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt neer op 650 basispunten per jaar op de hoofdsom van 1,8 miljard EUR. De Commissie herhaalt hier dat volgens punt 26 van de herkapitalisatiemededeling de vergoeding voor herkapitalisaties in lijn dient te zijn met de Eurosysteem-aanbevelingen van 20 november 2008.
Das ergibt 650 Basispunkte im Jahr auf den Nennbetrag von 1,8 Mrd. EUR. Die Kommission verweist auf Randnummer 26 der Rekapitalisierungsmitteilung, wonach das Vergütungsniveau für Rekapitalisierungen gemäß den Empfehlungen des Eurosystems vom 20. November 2008 ermittelt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 wordt als volgt vervangen : „Artikel 6 1 . De ECB houdt de overschrijvingsdata en de vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom die in de overeenkomsten voor het opnemen en verstrekken van le ningen zijn vastgelegd , in het oog .
Artikel 6 erhält folgende Fassung : „Artikel 6 ( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darle hensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is normale marktpraktijk om de rente op leningen vast te stellen op basis van het referentietarief (gewoonlijk het relevante interbancaire referentietarief) voor de valuta van de hoofdsom, omdat de fluctuatie van de geldswaarde verband houdt met de economie waarin een specifieke valuta wordt gebruikt.
Nach der gängigen Marktpraxis werden die Kreditzinsen anhand des Referenzsatzes für die Kreditwährung festgelegt (in der Regel ist das der entsprechende Referenzsatz auf dem Interbankenmarkt), da die Geldwertschwankungen von der Wirtschaft abhängen, in der die betreffende Währung Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van de van de tot dusverre met de werking van het Garantiefonds opgedane ervaring, lijkt een verhouding van 9 % tussen de middelen van het Fonds en de hoofdsom van de gegarandeerde verplichtingen, vermeerderd met de verschuldigde en niet betaalde intresten, toereikend.
Die bisherigen Erfahrungen mit dem Funktionieren des Garantiefonds haben gezeigt, dass ein Verhältnis von 9 % zwischen den Fondsmitteln und den garantierten Kapitalverbindlichkeiten, zuzüglich der fälligen und nicht gezahlten Zinsen, ausreichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende de gehele transactie wordt een evenredige verdeling tussen het belang van de initiërende kredietinstelling en het belang van de investeerders toegepast met betrekking tot rentebetalingen en aflossingen op de hoofdsom, uitgaven, verliezen en inningen op basis van het saldo van de uitstaande kortlopende vorderingen op een of meer referentiepunten tijdens iedere maand;
Während der Laufzeit der Transaktion erfolgt eine anteilige Aufteilung zwischen dem Anteil des Originators und dem der Investoren in Bezug auf die Zahlung von Zinsen, Tilgungen, Kosten, Verluste und Verwertungserlöse basierend auf dem Saldo der ausstehenden Forderungen an einem oder mehreren Referenzpunkten im Laufe jedes Monats;