linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hoofdsom Hauptforderung 50 Kapital 28 Kapitalsumme
Hauptanspruch

Verwendungsbeispiele

hoofdsomHauptforderung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en terugvorderingsrente);
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van de begunstigden zal worden teruggevorderd,
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van RTP zal worden teruggevorderd;
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von RTP zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en terugvorderingsrente);
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalisatie van rente betekent dat de aangegroeide rente bij de hoofdsom wordt opgeteld en in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de verdere rente.
Die Kapitalisierung der Zinsen betrifft den Fall, dass die aufgelaufenen Zinsen der Hauptforderung zugerechnet werden und für die Berechnung der weiteren Zinsen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en rente);
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag dat van de begunstigde moet worden gevorderd (hoofdsom en rente);
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en rente);
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito's houden normaliter een garantie van de debiteur in om de hoofdsom aan de belegger terug te geven.
Im Rahmen einer Einlage garantiert der Schuldner üblicherweise, dem Anleger die Hauptforderung zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nominale hoofdsom gesamter fiktiver Darlehensbetrag
hoofdsom en rente Hauptforderung und Zinsen 24 Kapital und Zinsen 10 Hauptschuld und Zinsen
Anleihe einschliesslich Zinsen
hoofdsom van een exportkrediet Kapitalbetrag eines Exportkredits
hoofdsom bij een swap Kapitalbetrag der Währungs-Swaps
betaling van de hoofdsom Kapitalzahlung
aflossen van de hoofdsom Tilgung des Hauptbetrages
Tilgen des Kapitalbetrags
Rueckzahlung des Kapitals
aflossing van de hoofdsom Tilgung des Hauptbetrages
Tilgen des Kapitalbetrags
Rueckzahlung des Kapitals
terugbetaling van de hoofdsom Tilgung des Hauptbetrages
Tilgen des Kapitalbetrags
Rueckzahlung des Kapitals
nog uitstaande hoofdsom geschuldetes Kapital

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdsom"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

verjaringstermijn voor rente en hoofdsom.
Gültigkeitsdauer der Ansprüche auf Zins- und Kapitalrückzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
totaal bedrag van een lening in hoofdsom en interesten
Gesamtbetrag einer Anleihe einschliesslich Zinsen
   Korpustyp: EU IATE
Aermacchi moet de volledige uitstaande hoofdsom in 2010 terugbetalen.
Der Beihilfeempfänger Aermacchi muss bis 2010 den gesamten noch nicht zurückgezahlten Betrag zurückzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de hoofdsom (exclusief rente en kosten): __________________________
Betrag (ohne Zinsen und Gebühren): _______________________________________
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit interpreteert dit als de uitstaande hoofdsom geleend aan de leningnemer (zonder waardeverminderingen).
Nach dem Verständnis der Behörde ist damit die ausstehende Hauptkreditsumme gemeint, die dem Kreditnehmer (ohne Abschreibungen) bewilligt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depositoverplichtingen en leningen worden tegen de per maandultimo uitstaande hoofdsom gerapporteerd.
Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite werden zu ihrem am Monatsende ausstehenden Nominalwert gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetalingen worden beëindigd wanneer de hoofdsom van het voorschot is terugbetaald.
Die Rückzahlungen enden, wenn der Vorschussbetrag vollständig zurückgezahlt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aflossingen van de hoofdsom vinden ten minste om de twaalf maanden plaats.
Tilgungsraten sind mindestens alle 12 Monate zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Voor een strip vermeldt deze kolom de datum waarop de coupon/hoofdsom wordt gestript.
Anmerkung: Im Fall eines Strips ist in dieser Spalte der Zeitpunkt angegeben, zu dem der Kupon-/Kapitalstrip erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een strip vermeldt deze kolom het bedrag waarvoor de coupon/hoofdsom is gestript.
Im Fall eines Strips ist in dieser Spalte der Betrag des Kupon-/Kapitalstrips angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezen obligatiehouders de hoofdsom van de obligaties die in 2003 moeten worden terugbetaald;
stunden die Anleihegläubiger die Zahlung der Hauptsumme, die im Rahmen der Anleihen von 2003 fällig wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
Gesamtbetrag (Anfangskapital und Rückzahlungszinsen), der von jedem Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor hoefde Hynix niets van deze hoofdsom terug te betalen en hierop geen rente te betalen.
Dadurch wurde Hynix von jeglicher Tilgung dieses Betrags und von jeglicher Zinszahlung entbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aflossingen van de hoofdsom en de rentebetalingen vinden ten minste om de zes maanden plaats en de eerste aflossing van de hoofdsom en rentebetaling vinden uiterlijk zes maanden na de aanvangsdatum van het krediet plaats.
Die Tilgungsraten und die Zinsraten sind mindestens alle sechs Monate fällig; die erste Tilgungs- und Zinsrate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdsom had betrekking op de betalingsachterstanden van socialezekerheidsbijdragen van februari 1991 tot en met februari 1997.
Die Hauptsumme entsprach Rückständen bei der Zahlung von Sozialversicherungsbeiträgen von 1991 bis Februar 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dekt de vordering voor de hoofdsom en de in artikel 83, lid 4, bedoelde verschuldigde rente.
Sie deckt die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen gemäß Artikel 83 Absatz 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dekt de vordering voor de hoofdsom en de in artikel 86, lid 5, bedoelde verschuldigde rente.
Diese Sicherheit deckt die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen gemäß Artikel 86 Absatz 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot criterium 3 werd geconstateerd dat de onderneming de hoofdsom van bepaalde leningen niet betaalde, ook al was de termijn daarvoor in de leencontracten allang verstreken.
Im Hinblick auf Kriterium 3 stellte sich heraus, dass das Unternehmen auch lange nach den in den Darlehensverträgen ursprünglich vorgesehenen Fälligkeitsterminen die Darlehenssumme nicht zurückgezahlt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten hebben ook bevestigd dat de boekwaarde van elke afzonderlijke lening gelijk is aan de hoofdsom geleend aan de leningnemer, zonder waardeverminderingen [17].
Die isländischen Behörden bestätigten außerdem, dass der Buchwert jedes einzelnen Hypothekarkredits der dem Kreditnehmer bewilligten Hauptkreditsumme ohne Abschreibungen entspricht [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling van de hoofdsom van de herkapitalisatie vangt aan zodra KBC haar eigen kapitaalpositie via de afstotingen en de financiële herstructurering heeft versterkt (vanaf 2012).
Die Tilgung des Nennbetrags der Rekapitalisierungen läuft an, sobald die KBC ihre Kapitalsituation durch die Veräußerungen und die finanzielle Umstrukturierung verbessert hat (ab 2012).
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vast bedrag dat overeenkomt met de hoofdsom van het voorschot, verdeeld over het aantal verkopen dat het succes bepaalt, en
einem Festbetrag, der sich aus der Aufteilung des Vorschussbetrags auf die Gesamtzahl der (als Erfolg definierten) Verkäufe ergibt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
In andere gevallen worden ze vroeger afgeschreven, bijvoorbeeld als de leningnemer geen rente heeft betaald of een hoofdsom die in een specifieke periode verschuldigd was niet heeft terugbetaald.
In anderen Fällen werden sie früher abgeschrieben, beispielsweise wenn der Kreditnehmer keine einzige während eines bestimmten Zeitraums fällige Zins- oder Tilgungszahlung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB houdt vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom die in de overeenkomsten voor het opnemen en verstrekken van leningen zijn vastgelegd , in het oog .
( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Fälligkeitstermine für die Zinsund Tilgungszahlungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij alle overmakingen moet de hoofdsom altijd volledig worden overgemaakt . Dit spoort met de fundamentele verwachtingen van cliënten die gebruik maken van betalingsdiensten .
Diese so genannte „OUR "- Überweisung wurde als die transparenteste angesehen , weil der Auftraggeber über die gesamten Kosten informiert war .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Binnen dit onderdeel zou de nadruk liggen op schuldherschikking, vermindering van de rentelasten, verlenging van de aflossingstermijnen en het verkrijgen van betalingsuitstel voor de hoofdsom.
Die Aufmerksamkeit wurde auf die Umschuldung, Zinssatzverringerung, Verlängerung der Laufzeiten und Erreichung eines Tilgungsmoratoriums gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL Vestiging is vereist voor het verlenen van bewaarnemings- en bewaringsdiensten, met inbegrip van de administratie van de betaling van rente en hoofdsom voor in Griekenland uitgegeven effecten.
EL Voraussetzung für die Erbringung von Depotverwahrungs- und Depotverwaltungsdienstleistungen im Zusammenhang mit der Verwaltung von Zins- und Hauptsachezahlungen für griechische Wertpapiere ist die Niederlassung in Griechenland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds wordt de hoofdsom van deze zelfde transacties van nu af aan beschouwd als financiële activa die niet kunnen worden afgeschreven als overheidsschuld.
Ab jetzt sollen jedoch die größten Beträge aus diesen Operationen als Aktiva behandelt werden, die nicht als Staatsschulden zu verbuchen sind.
   Korpustyp: EU
De hoofdsom nu der dingen, waarvan wij spreken, is, dat wij hebben zodanigen Hogepriester, Die gezeten is aan de rechter hand van den troon der Majesteit in de hemelen:
Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In het eerste jaar van Belsazar, den koning van Babel, zag Daniel een droom, en gezichten zijns hoofds, op zijn leger; toen schreef hij dien droom, en hij zeide de hoofdsom der zaken.
Im ersten Jahr Belsazers, des Königs zu Babel, hatte Daniel einen Traum und Gesichte auf seinem Bett; und er schrieb den Traum auf und verfaßte ihn also:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Of van al, waarover hij valselijk gezworen heeft, dat hij hetzelve in zijn hoofdsom wedergeve, en nog het vijfde deel daarenboven toedoen zal; wiens dat is, dien zal hij dat geven op den dag zijner schuld.
oder worüber er den falschen Eid getan hat; das soll er alles ganz wiedergeben, dazu den fünften Teil darüber geben dem, des es gewesen ist, des Tages, wenn er sein Schuldopfer gibt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En zij zullen hun zonde, welke zij gedaan hebben, belijden; daarna zal hij zijn schuld weder uitkeren, naar de hoofdsom daarvan, en derzelfder vijfde deel zal hij daarboven toedoen, en zal het dien geven, aan wien hij zich verschuldigd heeft.
und sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumme und darüber den fünften Teil dazutun und dem geben, an dem sie sich versündigt haben.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
„beheerder”: een MFI die het dagelijks beheer voert over de aan een securitisatie ten grondslag liggende leningen in de zin van het innen van hoofdsom en rente van de schuldenaars en die vervolgens doorgeeft aan beleggers in het securitisatieprogramma,
„Servicer“ bezeichnet ein MFI, das täglich die einer Verbriefung zugrunde liegenden Kredite dergestalt verwaltet, dass es Kapitalbeträge und Zinsen von den Schuldnern einzieht, die dann an Anleger in dem Verbriefungssystem weitergegeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een variabel bedrag dat naar gelang van de verkopen wordt berekend en dat de rente dekt die verschuldigd is over het gedeelte van de hoofdsom dat nog moet worden terugbetaald.
einem variablen Betrag für die bei jedem Verkauf neu berechneten Zinsen auf den noch geschuldeten Vorschussbetrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze voorschriften worden tevens de voorwaarden aangegeven waaronder te laat betaalde crediteuren recht hebben op achterstandsrente ten laste van het begrotingsonderdeel dat de hoofdsom van de betrokken uitgaven draagt.
In diesen Durchführungsbestimmungen ist auch zu präzisieren, unter welchen Voraussetzungen Gläubiger bei verspäteten Zahlungsleistungen einen Anspruch auf Verzugszinsen haben, die derjenigen Haushaltslinie anzulasten sind, aus der die betreffende Ausgabe hauptsächlich finanziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB houdt de overschrijvingsdata en de vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom die in de overeenkomsten voor het opnemen en verstrekken van leningen zijn vastgelegd, in het oog.
Die EZB überwacht die in den Anleihe- und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins- und Tilgungszahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 5 juni 2012 hebben de betrokken lidstaten bij de Commissie aanmelding gedaan van een verhoging van het plafond van de tijdelijke garantie tot een bedrag van maximaal 55 miljard EUR in hoofdsom.
Am 5. Juni 2012 meldeten die beteiligten Mitgliedstaaten bei der Kommission eine Erhöhung des Garantieumfangs auf einen Höchstbetrag (ausschließlich Zinsen) von 55 Mrd. EUR an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Northern Rock recent besloten couponbetalingen en betalingen op de hoofdsom van alle Tier 2- en verwante Tier 1-instrumenten uit te stellen wanneer zij daartoe de discretionaire bevoegdheid heeft.
Außerdem hat NR vor kurzem beschlossen, nicht verbindlich vorgeschriebene Zinszahlungen und Kapitalrückzahlungen für kumulative Tier-2- und damit zusammenhängende Tier-1-Kapitalinstrumente aufzuschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gewogen gemiddelde resterende looptijd” (WAL): het gewogen gemiddelde van de resterende looptijd van elk in het fonds aangehouden effect, d.w.z. de tijd totdat de hoofdsom volledig wordt terugbetaald, zonder rente in aanmerking te nemen en zonder discontering.
‚gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit‘ (WAL) bezeichnet die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over alle resterende schulden op lange termijn werden toen opnieuw onderhandelingen gevoerd, zodat het bedrijf de hoofdsom van de lening niet zou verminderen tijdens de twee jaar volgend op de verkoop.
Alle noch verbleibenden langfristigen Verbindlichkeiten wurden anschließend in der Weise neu ausgehandelt, dass das Unternehmen die Tilgung der Darlehenssumme für die auf den Verkauf folgenden zwei Jahre aussetzen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strip ( Separate trading of interest and principal ) : een nulcouponobligatie die wordt gecreëerd om de aanspraken op bepaalde inkomensstromen en op de hoofdsom van hetzelfde instrument afzonderlijk te kunnen verhandelen .
Falls andererseits der Marktwert der Sicherheiten nach ihrer Neubewertung den von einem Geschäftspartner geschuldeten Betrag zuzüglich der Schwankungsmarge übersteigt , gibt die Zentralbank dem Geschäftspartner die überschüssigen Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurück .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 6 Het EMI houdt vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom die in de contracten voor het opnemen en verstrekken van leningen zijn vastgelegd , in het oog .
Artikel 6 Das EWI überwacht die in den Anleihe - und Darlehensverträgen vorgesehenen Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 6 1 . De ECB houdt de overschrijvingsdata en de vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom die in de overeenkomsten voor het opnemen en verstrekken van leningen zijn vastgelegd , in het oog .
Artikel 6 ( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Strip ( separate trading of interest and principal ) : een nulcouponobligatie die wordt gecreëerd om de aanspraken op bepaalde inkomensstromen en op de hoofdsom van hetzelfde instrument afzonderlijk te kunnen verhandelen .
RTGS-System ( Echtzeit-Bruttosystem ) ( Real-Time Gross Settlement system --- RTGS ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Verrechnung ( Netting )) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
hij ter bescherming van de rechten van de Unie een door de rekenplichtige van de instelling aanvaarde financiële zekerheid stelt die de hoofdsom en de rente van de nog niet geïnde schuld dekt.
der Schuldner zur Wahrung der Ansprüche der Union eine vom Rechnungsführer des Organs akzeptierte finanzielle Sicherheit leistet, die die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het streefbedrag wordt vastgesteld op 9 % van het uitstaande bedrag in hoofdsom van het totaal van de verplichtingen van de Gemeenschappen die voortvloeien uit elke operatie, vermeerderd met de verschuldigde en niet-betaalde intresten.
Der Zielbetrag wird auf 9 % der gesamten Kapitalverbindlichkeiten der Gemeinschaften aus allen Transaktionen, zuzüglich der fälligen und nicht gezahlten Zinsen, festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2002/883/EG van de Raad van 5 november 2002 tot toekenning van aanvullende macrofinanciële bijstand aan Bosnië en Herzegovina [3] omvat een leningcomponent met een hoofdsom van maximaal 20 miljoen EUR en een giftcomponent van maximaal 40 miljoen EUR.
Der Beschluss 2002/883/EG des Rates vom 5. November 2002 über eine weitere Finanzhilfe für Bosnien und Herzegowina [3] umfasst eine Darlehenskomponente von maximal 20 Mio. EUR und eine Zuschusskomponente von maximal 40 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de herstructurering van de onderliggende verplichting die een kwijtschelding of uitstel van betaling van de hoofdsom, de rente of provisies behelst welke resulteert in een kredietverlies (dat wil zeggen een waardeaanpassing of een andere soortgelijke debitering van de winst- en verliesrekening);
die Neustrukturierung der zugrunde liegenden Forderung, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt (d. h. einer Wertberichtigung oder ähnlichen Buchung in der Gewinn— und Verlustrechnung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de termijnen voor betalingen en de precisering van de voorwaarden waaronder te laat betaalde crediteuren recht hebben op achterstandsrente ten laste van het begrotingsonderdeel dat de hoofdsom van de betrokken uitgaven draagt.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Zahlungsfristen und die Angabe der Voraussetzungen, unter denen Gläubiger bei verspäteter Zahlungsleistung einen Anspruch auf Verzugszinsen haben, die derjenigen Haushaltslinie anzulasten sind, aus der die betreffende Ausgabe finanziert wird, zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval van default met betrekking tot activa, d.w.z. indien de hoofdsom of de over een actiefbestanddeel in de portefeuille verschuldigde rente niet op de vervaldag wordt betaald. In dat geval ziet de verkoopoptie op de betrokken activa, die aan Dexia zullen worden verkocht tegen hun restwaarde a pari, vermeerderd met de verschuldigde rente;
bei einem Ausfall der Aktiva, d. h. wenn die Hauptsumme oder die fälligen Zinsen auf einen Vermögenswert des Portofolios nicht bei Fälligkeit gezahlt werden. In diesem Fall bezieht sich die Verkaufsoption auf die betroffenen Aktiva, die zu ihrem Restnennwert zuzüglich der fälligen Zinsen an Dexia verkauft werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt neer op 650 basispunten per jaar op de hoofdsom van 1,8 miljard EUR. De Commissie herhaalt hier dat volgens punt 26 van de herkapitalisatiemededeling de vergoeding voor herkapitalisaties in lijn dient te zijn met de Eurosysteem-aanbevelingen van 20 november 2008.
Das ergibt 650 Basispunkte im Jahr auf den Nennbetrag von 1,8 Mrd. EUR. Die Kommission verweist auf Randnummer 26 der Rekapitalisierungsmitteilung, wonach das Vergütungsniveau für Rekapitalisierungen gemäß den Empfehlungen des Eurosystems vom 20. November 2008 ermittelt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 wordt als volgt vervangen : „Artikel 6 1 . De ECB houdt de overschrijvingsdata en de vervaldagen voor rentebetaling en aflossing van de hoofdsom die in de overeenkomsten voor het opnemen en verstrekken van le ­ ningen zijn vastgelegd , in het oog .
Artikel 6 erhält folgende Fassung : „Artikel 6 ( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darle ­ hensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is normale marktpraktijk om de rente op leningen vast te stellen op basis van het referentietarief (gewoonlijk het relevante interbancaire referentietarief) voor de valuta van de hoofdsom, omdat de fluctuatie van de geldswaarde verband houdt met de economie waarin een specifieke valuta wordt gebruikt.
Nach der gängigen Marktpraxis werden die Kreditzinsen anhand des Referenzsatzes für die Kreditwährung festgelegt (in der Regel ist das der entsprechende Referenzsatz auf dem Interbankenmarkt), da die Geldwertschwankungen von der Wirtschaft abhängen, in der die betreffende Währung Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van de van de tot dusverre met de werking van het Garantiefonds opgedane ervaring, lijkt een verhouding van 9 % tussen de middelen van het Fonds en de hoofdsom van de gegarandeerde verplichtingen, vermeerderd met de verschuldigde en niet betaalde intresten, toereikend.
Die bisherigen Erfahrungen mit dem Funktionieren des Garantiefonds haben gezeigt, dass ein Verhältnis von 9 % zwischen den Fondsmitteln und den garantierten Kapitalverbindlichkeiten, zuzüglich der fälligen und nicht gezahlten Zinsen, ausreichend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende de gehele transactie wordt een evenredige verdeling tussen het belang van de initiërende kredietinstelling en het belang van de investeerders toegepast met betrekking tot rentebetalingen en aflossingen op de hoofdsom, uitgaven, verliezen en inningen op basis van het saldo van de uitstaande kortlopende vorderingen op een of meer referentiepunten tijdens iedere maand;
Während der Laufzeit der Transaktion erfolgt eine anteilige Aufteilung zwischen dem Anteil des Originators und dem der Investoren in Bezug auf die Zahlung von Zinsen, Tilgungen, Kosten, Verluste und Verwertungserlöse basierend auf dem Saldo der ausstehenden Forderungen an einem oder mehreren Referenzpunkten im Laufe jedes Monats;
   Korpustyp: EU DGT-TM