linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hoofdstuk Kapitel 17.882 Abschnitt 546 Kp.
Kap.
K.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hoofdstuk Kapitels 1.245 Teil 48 Kapiteln 35 Titel 21 Abschnitts 19 Bereich 10 Kapital 10 Nummer 10 Rubrik 18 Punkt 13 Absatz 18 Artikel 11 Parameter 8 Eckwert 8 Absatzes 7 Kapitel Kapitel 7 Abschnitte 7
Hoofdstuk Kapitels 17

Verwendungsbeispiele

hoofdstukKapitel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er wordt een nieuw hoofdstuk geopend in de ontwikkeling van Europa.
Europa ist dabei, ein neues Kapitel in seiner Entwicklung einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Er werd een hoofdstuk afgesloten en een nieuw begonnen.
Ein Kapitel wurde beendet, ein neues sollte beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Onterecht betaalde bedragen worden teruggevorderd overeenkomstig titel VIII, hoofdstukken II en III.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden gemäß Titel VIII Kapitel II und III wieder eingezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog één hoofdstuk, en dan nemen we pauze.
Noch ein Kapitel, dann machen wir eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
In sectie I wordt hoofdstuk IV als volgt gewijzigd:
1. Abschnitt I Kapitel IV wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw hoofdstuk brak aan toen Kirk de Enterprise overnam.
Ein neues Kapitel begann, als Kirk wieder Kommandant wurde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


titel van een hoofdstuk Kapitelüberschrift
hoofdstuk van een tarief Tarifabschnitt
hoofdstuk II-emissierechten Kapitel-II-Zertifikat 13
hoofdstuk III-emissierechten Kapitel-III-Zertifikat 25
deel-titel-hoofdstuk-afdeling Teil-Titel-Kapitel-Abschnitt
apart hoofdstuk voor de financieringen gesonderte Ausweisung der Massnahmen
betalingsverplichting per hoofdstuk,artikel en post Mittelbindung nach Kapitel,Artikel und Posten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoofdstuk

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het huidige hoofdstuk IV wordt hoofdstuk V.
Die derzeitige Überschrift „IV“ wird in „V“ umbenannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in hoofdstuk...
- Sie ist in Sektion...
   Korpustyp: Untertitel
Dat hoofdstuk is afgesloten.
Das ist eine uralte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hoofdstuk is afgesloten.
Die Türen können nicht verschlossen werden.
   Korpustyp: EU
ICD10 Hoofdstuk II
Liste der Neubildungen nach ICD-10
   Korpustyp: Wikipedia
ICD10 Hoofdstuk IV
Liste der endokrinen, Ernährungs- und Stoffwechselkrankheiten nach ICD-10
   Korpustyp: Wikipedia
ICD10 Hoofdstuk X
Liste der Krankheiten des Atmungssystems nach ICD-10
   Korpustyp: Wikipedia
ICD10 Hoofdstuk XII
Liste der Krankheiten der Haut und der Unterhaut nach ICD-10
   Korpustyp: Wikipedia
lk begin een nieuw hoofdstuk.
Ich schlag 'ne neue Seite auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Gelezen van je favoriete hoofdstuk.
Ich habe aus deinem Lieblingskapitel vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Wou je dat hoofdstuk afsluiten?
Hast du nach Nähe gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Het laatste hoofdstuk ontbreekt nog.
Natürlich hast du bemerkt, dass das Schlußkapitel fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Alles behalve het laatste hoofdstuk.
Ich hatte Sehnsucht nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we 't hoofdstuk afsluiten.
Lass uns die Geschichte beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een ander hoofdstuk.
Dies ist ein anderes Thema.
   Korpustyp: EU
lk wil dit hoofdstuk afsluiten.
Ich brauche einen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Tabel 4.6 geeft de verbindingen weer tussen diensten (hoofdstuk 4.5), functies (hoofdstuk 4.6), gebruikers (hoofdstuk 2.10) en informatieniveaus (hoofdstuk 2.11).
Tabelle 4.6 zeigt die Verbindungen zwischen Diensten (4.5), Funktionen (4.6), Nutzern (4.2.5) und Informationsebenen (2.11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Geen hoofdstuk over de Leegte.
- Kein "Wie man in der Leere überlebt"?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dit hoofdstuk uitlezen.
Nun, du kannst es im Auto beenden.
   Korpustyp: Untertitel
HOOFDSTUK 4 DE EUROPESE INVESTERINGSBANK
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We zitten in een nieuw hoofdstuk hier.
- Eine völlig neue Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Zo heet een leerzaam hoofdstuk 'Het moesje'.
Der "Traktat über die Mouche" ist ganz lehrreich.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent aan een nieuw hoofdstuk begonnen.
Scheint, als hättest du dich wirklich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hoofdstuk is afgesloten, denk ik.
Ich denke, das hat er überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuw hoofdstuk in ons verhaal.
(Flan) Eine neue Figur kam in unsere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een hoofdstuk in uw boek.
Auch das geht vorbei, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
lk werd uit hoofdstuk 3 geschreven.
Ich bin im 3. Akt abgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
Het hoofdstuk over vrouwen, pagina 97.
Sure "Die Frauen", Seite 97.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan hij dat hoofdstuk sluiten.
Damit der arme Kerl damit abschließen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar ons hoofdstuk in Burke's.
Schaue dir unsere Seite im Burkes an.
   Korpustyp: Untertitel
'Wraak van stront'. Het laatste anale hoofdstuk.
Und "Die Rache der Scheisse", das Analfinale.
   Korpustyp: Untertitel
Print de bibliografie voor elk hoofdstuk
Bibliografie in freiem Stil formatieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hoofdstuk 1 wordt als volgt gewijzigd:
wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben met hoofdstuk 19 begonnen.
Wollen Sie die letzten Absätze hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Het eerste hoofdstuk is wat verwarrend.
Die Handlung ist ein einziges Kuddelmuddel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hoofdstuk heb ik dan vast overgeslagen.
Muss ich überlesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het kleinste hoofdstuk van de natie.
Es ist der kleinste Ortsverband des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Het lot heeft dit hoofdstuk al geschreven.
Es ist vom Schicksal vorherbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Een ander hoofdstuk is de begroting.
Dann ist da allerdings noch die Haushaltsseite.
   Korpustyp: EU
HOOFDSTUK I TOETSING VAN ECONOMISCHE CONVERGENTIE
PRÜFUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN KONVERGENZ I
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
HOOFDSTUK III ORGANISATIE VAN HET ESCB
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gegevens in tabellen invoeren. Lees het hoofdstuk.
Daten in Tabellen eingeben. Siehe.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daarmee begint een nieuw hoofdstuk in zijn leven.
was ein neuer Lebensabschnitt für ihn bedeutete.
   Korpustyp: Untertitel
Herlees nog een keer hoofdstuk vier. lk ben zo terug.
Okay, ich bin in einer Minute wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij je hem kan bereiken voordat hij het hoofdstuk sluit.
Du erreichst ihn, bevor er dich vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Dit hoofdstuk moet analytisch en niet louter beschrijvend zijn.
Verlangt wird eine analytische und nicht nur beschreibende Darstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij Superman kan Metropolis het hoofdstuk Luthor afsluiten.
Und dank Superman kann Metropolis jetzt endlich einen Schlussstrich unter Luthor ziehen."
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je dat hoofdstuk had afgesloten.
Ich dachte, das Spiel wäre im Tresor.
   Korpustyp: Untertitel
Zie ook het hoofdstuk Instellingen en profielen opslaan.
Siehe auch Speichern von Einstellungen und Profilen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt verstaan onder:
Im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben hierheen gekomen... om een hoofdstuk af te sluiten.
Nein, ich bin zurückgekommen... Ich wollte die Sache endlich abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebeurde precies zoals ik het beschreef in hoofdstuk zeven.
Es ist genau so passiert, wie ich es darin beschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt hoofdstuk 2 deze eeuw nog gehaald.
Und noch in diesem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een interessant hoofdstuk voor je boek.
Das eignet sich gut für dein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
In de resolutie staat echter ook een zeer negatief hoofdstuk.
Andererseits enthält diese Entschließung aber auch sehr negative Aspekte.
   Korpustyp: EU
Een hoofdstuk over werkgelegenheid is nog bijlange geen werkgelegenheidsbeleid.
Ein Beschäftigungskapitel ist noch lange keine Beschäftigungspolitik.
   Korpustyp: EU
We zouden kunnen hopen op een hoofdstuk over energie.
Wir könnten auf ein Energiekapitel hoffen.
   Korpustyp: EU
We willen dit hoofdstuk over dit langdurige conflict kunnen afsluiten.
Wir wollen diese lang anhaltende Auseinandersetzung endlich beenden.
   Korpustyp: EU
Hoofdstuk I Kernaspecten van de economischeconvergentietoetsing in 2000
Zentrale Aspekte bei der Prüfung der wirtschaftlichen Konvergenz im Jahr 2000
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
REGLEMENT VAN ORDE VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK INLEIDEND HOOFDSTUK
EINFÜHRUNGSKAPITEL
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Formulieren gebruiken om gegevens in te voeren. Lees het hoofdstuk.
Daten mit Hilfe von Formularen eingeben. Siehe
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
te lezen: „geweerstokken, degenstokken, ploertendoders en dergelijke (hoofdstuk 93);”.
muss es heißen: „Einwegkittel, von der durch Patienten bzw. Chirurgen bei chirurgischen Eingriffen verwendeten Art“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een afzonderlijk hoofdstuk vormen de landen van de westelijke Balkan.
Die westlichen Balkanländer sind dafür ein ganz besonderes Beispiel.
   Korpustyp: EU
In zijn verslag zegt de heer Titley dat er eigenlijk drie afdelingen zijn voor een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid. Een politiek hoofdstuk zegt hij, een militair hoofdstuk en een industrieel, wetenschappelijk en technologisch hoofdstuk.
In seinem Bericht spricht Herr Titley davon, daß eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik drei Komponenten umfaßt, nämlich eine politische Komponente, eine militärische Komponente sowie eine industrielle, wissenschaftliche und technologische Komponente.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen zouden wij in de nieuwe overeenkomst een hoofdstuk over energie kunnen opnemen en dan in dit hoofdstuk de hernieuwbare energie een prioritaire plaats verlenen.
Wir haben erstens die Möglichkeit, im Rahmen der neuen Konvention vielleicht ein Energiekapitel einzubauen und dann im Rahmen dieses Energiekapitels den erneuerbaren Energien einen prioritären Platz einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Maar geloof me, dat hoofdstuk heb ik nu afgesloten en vanaf nu ga ik dolgelukkig worden.
Ich bin einen Schritt weiter... und ab sofort beeindruckend glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit een nieuw hoofdstuk uit het boekje met de regels?
Ist das eine neue Seite des Kodex?
   Korpustyp: Untertitel
Het was het derde hoofdstuk en het was nog steeds ieders spel.
Es war die dritte Runde und alles war offen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus het vierde hoofdstuk begon met beide teams in de put.
Die vierte Runde begann mit beiden Teams in einer Abwärtsspirale.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft het boek van Fanyang gelezen. Herinnert u zich het hoofdstuk over vuurschildpadden?
Das "Buch des Reiches Bamiyan"... hast du doch auch gelesen... du weißt, wie dieser Feuerkäfer aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
'Maar ik probeerde een nieuwe hoofdstuk, in mijn leven te openen.
Ich hätte eher eingreifen sollen, aber ich wollte ein neues Leben anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we onder het hoofdstuk "lmmoraliteit en Ontucht" komen.
Wir zwei fallen unter Zügellosigkeit und Unzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Als we erachter komen wie ons verraden heeft aan Lin... kunnen we een hoofdstuk afsluiten.
Wenn wir denjenigen erwischen, der uns an Lin verraten hat, könnten wir eine andere Tür schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de kans om het volgende hoofdstuk... van de Amerikaanse geschiedenis te schrijven.
Der Triumph der Demokratie über die Mächte des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zit je in hoofdstuk 4, waar ik je iedere avond van de week sla.
lm 4. Akt sorge ich dafür, dass du jeden Tag was zum Poppen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het hoofdstuk wil afsluiten, moet je direct naar de bron gaan.
Was willst du damit sagen, Syd? Wenn du ein Ende finden willst, musst du direkt zur Quelle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een afzonderlijk hoofdstuk vormt ook de bevordering van de solidariteit tussen de generaties.
Ein weiteres spezielles Gebiet ist die Förderung der Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: EU
Het hoofdstuk sport is pas relatief laat aan het Verdrag toegevoegd.
Der Sport wurde erst relativ spät in den Anwendungsbereich der EU-Verträge einbezogen.
   Korpustyp: EU
Van de kleine programma's is Hoofdstuk A-30 het belangrijkst, de subsidies aan organisaties.
Das größte unter den kleinen Programmen enthält die A-30-Mittel, die bereits gebundenen Beihilfen für Organisationen.
   Korpustyp: EU
In dit hoofdstuk worden de verschillende soorten door het Eurosysteem gebruikte open-marktinstrumenten nader besproken.
In den folgenden Abschnitten werden die besonderen Merkmale der verschiedenen Arten von Offenmarktinstrumenten des Eurosystems im Einzelnen dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt verder uiteengezet in het hoofdstuk over het belang van de Unie hieronder.
Diese Entwicklung wird nachstehend unter „Unionsinteresse“ ausführlicher dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geef daar drie voorbeelden van. Allereerst het hoofdstuk van de werkgelegenheid.
Ich führe dazu drei Beispiele an, nämlich erstens das Beschäftigungskapitel.
   Korpustyp: EU
Jij bent de ene vriend van dit hoofdstuk die ik wil houden.
Aus meiner Zeit hier bist du der einzige Freund, den ich nicht verlieren möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik graag zeggen: Veel geluk ín dit nieuwe hoofdstuk van ons leven.
Und schließlich will ich uns allen für diesen neuen Lebensabschnitt viel Glück wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij moeten een hoofdstuk afsluiten door wat er vorige maand met Nina is gebeurd.
Ich denke, wir sollten das verarbeiten, was letzten Monat mit Nina passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Visproducten, enz.; dode dieren bedoeld bij hoofdstuk 3; ongeschikt voor menselijke consumptie
Waren aus Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nicht lebende Wassertiere; ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt een een aantal testgroepen in het hoofdstuk Testgroepen vinden.
Eine Auswahl von Testgruppen finden Sie unter Testgruppen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De rechtsgrondslag van de regeling is hoofdstuk 8 van de „Industrial Development Assistance Act” uit 1982.
Rechtsgrundlage der Regelung ist § 8 des Industrial Development Assistance Act 1982.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Additionele anti-verontreinigingsinrichtingen (indien aanwezig en niet onder een ander hoofdstuk vallend): ...
zusätzliche emissionsmindernde Einrichtungen (falls vorhanden und nicht an anderer Stelle erwähnt): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 2.1 van de richtsnoeren bevat een definitie van dit begrip.
In Ziffer 2.1 der Leitlinien ist dieser Begriff definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Collages en dergelijke decoratieve platen, bedoeld bij post 9701, vallen echter niet onder dit hoofdstuk.
Zu diesen Positionen gehören jedoch nicht Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke der Position 9701.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt onverminderd de mogelijke toepassing van het in punt 31 genoemde hoofdstuk betreffende regionale steunmaatregelen.
Dies gilt ungeachtet der etwaigen Anwendung der Regionalbeihilfeleitlinien, vgl. Randnummer 31.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hongkong is een hoofdstuk apart en kan ook een specifieke voorbode van de toekomstige situatie zijn.
Hongkong ist eine Sache für sich mit einem ganz besonderen "symptomatischen Charakter ".
   Korpustyp: EU
lk begin aan een nieuw hoofdstuk, ik hoef nu geen afleidingen.
Ich beginne einen neuen Lebensabschnitt. Ich kann keine Ablenkung gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verheugt mij dat dit hoofdstuk eindelijk wordt afgerond en dat de oplossing nabij is.
Ich wäre dankbar, wenn dieses Thema endlich abgeschlossen wird und uns so bald wie möglich eine Lösung vorliegt.
   Korpustyp: EU
Iedereen beseft dat Zimbabwe met deze verkiezingen een hoofdstuk van zijn nog jonge geschiedenis heeft afgesloten.
Mit diesen Wahlen hat Simbabwe zweifellos eine neue Seite in seiner noch jungen Geschichte aufgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Niet alleen dit artikel, maar het hele hoofdstuk over interceptie moet worden geschrapt.
Nicht nur das sollte man streichen, sondern überhaupt den ganzen Überwachungstitel rauswerfen.
   Korpustyp: EU
Het onontbeerlijke hoofdstuk over de werkgelegenheid mag geen valse verwachtingen wekken.
Das notwendige Beschäftigungskapitel soll keine falschen Erwartungen wecken.
   Korpustyp: EU
Alleen op die manier krijgt het hoofdstuk over de werkgelegenheid ook betekenis.
Nur auf diese Weise wird das Beschäftigungskapitel eine Bedeutung erlangen.
   Korpustyp: EU
Wat het sociale hoofdstuk betreft is gebleken dat er twee voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn.
Mit Blick auf das Sozialkapitel zeigte sich, daß zwei Vorsichtsmaßnahmen erforderlich waren.
   Korpustyp: EU