Hierop wordt in de volgende hoofdstukken nader ingegaan.
Dies wird nun in den folgenden Abschnitten betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grote aantal doden betekent een nieuw hoofdstuk in deze oorlog.
Die Zahl der Toten, auch der eigenen, markiert einen neuen Abschnitt im Vietnamkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Zo neen, dan wijzen wij erop dat de steun niet kan worden toegestaan krachtens hoofdstuk VII van de richtsnoeren.
Falls nein, müssen wir darauf hinweisen, dass die Beihilfe unter Abschnitt VII des Gemeinschaftsrahmens nicht genehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog wat. ln verband met hoofdstuk zeven.
Nur noch ein was, im Abschnitt 7...
Korpustyp: Untertitel
De volgende inleiding wordt ingevoegd na de titel van hoofdstuk 2:
In Abschnitt 2 wird nach dem Titel folgender einleitende Absatz eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk hoofdstuk in het verslag betreft technologieoverdracht.
Ein anderer Abschnitt des Berichts widmet sich dem Technologietransfer.
Korpustyp: EU
de titel van hoofdstuk 3 wordt vervangen door:
Die Überschrift von Abschnitt 3 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sildenafil had geen effect op de farmacokinetiek van saquinavir (zie hoofdstuk 4.2).
Sildenafil hatte keine Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Saquinavir (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De volgende hoofdstukken in deel II van de richtsnoeren zijn relevant voor de artikel 11-kennisgevingsprocedure:
Die folgenden Abschnitte in Teil II der Leitlinien sind für das Meldeverfahren gemäß Artikel 11 relevant:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de verklaring van de categorieën in hoofdstuk 2.4.1.
Siehe die Erläuterung der Kategorien oben in Abschnitt 2.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstukKapitels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 71 ) Aan de tekst van dit hoofdstuk kunnen geen rechten worden ontleend .
( 71 ) Der Inhalt dieses Kapitels dient nur der Erläuterung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De President legde voorts uit , dat de ECB verder gaat dan de op zich al strenge rapportagevoorschriften zoals deze zijn vastgelegd in het Verdrag , alsook dat de ECB met het uitgebreide instrumentarium aan communicatiemiddelen ( zie Paragraaf 1 van dit hoofdstuk ) waarover zij beschikt aan zeer hoge normen voldoet ten aanzien van doorzichtigheid en verantwoording .
Außerdem verwies der Präsident darauf , dass die EZB ihre an sich schon sehr strengen Berichtspflichten laut EG-Vertrag übererfüllt und dass sie durch ihre breite Kommunikationspalette ( siehe Abschnitt 1 dieses Kapitels ) sehr hohen Transparenz - und Rechenschaftsansprüchen gerecht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde autoriteiten de werkzaamheden van beleggingsondernemingen controleren om na te gaan of deze de in dit hoofdstuk vastgestelde uitoefeningsvoorwaarden en de overige in deze richtlijn neergelegde verplichtingen in acht nemen .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die zuständigen Behörden die Tätigkeiten der Wertpapierhäuser überwachen , um die Einhaltung der Tätigkeitsbedingungen im Sinne dieses Kapitels und der sonstigen in der Richtlinie vorgeschriebenen Verpflichtungen zu bewerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Bekendmaking van aanbestedingsmogelijkheden 1 . Indien de ECB voornemens is een aanbestedingsprocedure op te zetten overeenkomstig de in hoofdstuk II vastgestelde regels , publiceert zij een aankondiging van opdracht in het Publicatieblad van de Europese Unie en op de website van de ECB .
Artikel 10 Veröffentlichung von Beschaffungsmöglichkeiten ( 1 ) Beabsichtigt die EZB die Durchführung eines Vergabeverfahrens gemäß den Bestimmungen dieses Kapitels II , so veröffentlicht sie eine entsprechende Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union und auf der Website der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte verbeterden de banken hun risicobeheer om verhoogd kredietrisico beter te kunnen beheersen en ook met het oog op de komende wijzigingen in de kapitaaleisen ( nieuw Bazels Kapitaalakkoord , of Bazel II ; zie paragraaf 2 van dit hoofdstuk ) .
Nicht zuletzt als Reaktion auf die bevorstehenden Änderungen bei den Eigenkapitalanforderungen ( durch die Neue Basler Eigenkapitalvereinbarung -- Basel II ; siehe Abschnitt 2 dieses Kapitels ) verbesserten die Banken auch ihr Risikomanagement im Hinblick auf eine wirkungsvollere Steuerung erhöhter Kreditrisiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Lamfalussyproces wordt momenteel uitgebreid naar andere financiële sectoren ( zie paragraaf 2.1 van dit hoofdstuk ) .
Das Lamfalussy-Modell wird nun auch auf andere Finanzsektoren ausgedehnt ( siehe Abschnitt 2.1 dieses Kapitels ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is nauw betrokken geweest bij deze werkzaamheden en heeft haar zienswijzen kenbaar gemaakt in de vorm van adviezen , bijvoorbeeld over het voorstel voor de nieuwe richtlijn inzake markten voor financiële instrumenten ( zie ook paragraaf 2.3 van dit hoofdstuk ) , en via deelname aan de verschillende fora waar over de desbetreffende kwesties wordt overlegd .
Die EZB ist in diese Aktivitäten intensiv eingebunden und bringt ihre Ansichten in Form von Stellungnahmen , wie etwa zum Vorschlag für eine neue Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente ( siehe auch Abschnitt 2.3 dieses Kapitels ) , bzw . in den einschlägigen Foren ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van het Eurosysteem is het handhaven van prijsstabiliteit . Dit is de belangrijkste bepaling in het hoofdstuk over monetair beleid in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .
Der zentralen Bestimmung des geldpolitischen Kapitels des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zufolge ist die Gewährleistung von Preisstabilität das vorrangige Ziel des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 19 Comité statistisch geheim Alle maatregelen die noodzakelijk zijn om dit hoofdstuk ten uitvoer te leggen en met name de bepalingen die tot doel hebben te waarborgen dat alle nationale en communautaire instanties dezelfde normen toepassen om openbaarmaking van vertrouwelijke communautaire statistische gegevens te voorkomen , worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 21 , lid 2 .
Artikel 19 Ausschuß für die statistische Geheimhaltung Alle zur Durchführung dieses Kapitels erforderlichen Maßnahmen , insbesondere diejenigen , mit denen gewährleistet werden soll , daß alle einzelstaatlichen Stellen und die Gemeinschaftsdienststelle die gleichen Maßstäbe zur Absicherung gegen die Offenlegung vertraulicher Gemeinschaftsstatistiken anwenden , werden nach dem Verfahren von Artikel 21 Absatz 2 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor informatie over het gebruik van beleenbare activa over de nationale grenzen heen wordt verwezen naar Paragraaf 2 van dit hoofdstuk .
Auf die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten wird in Abschnitt 2 dieses Kapitels näher eingegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdstukTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in hoofdstuk 1, punt 1, hoofdstuk 3 en 4 en hoofdstuk 5, punt 2, van bijlage I gestelde eisen inzake ecologisch ontwerp zijn van toepassing met ingang van 20 augustus 2010.
Die in Anhang I Teil 1 Nummer 1, Teil 3, Teil 4 und Teil 5 Nummer 2 aufgeführten Ökodesign-Anforderungen gelten ab 20. August 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in hoofdstuk 1, punt 2, van bijlage I gestelde eisen inzake ecologisch ontwerp zijn van toepassing met ingang van 1 april 2012.
Die in Anhang I Teil 1 Nummer 2 aufgeführten Ökodesign-Anforderungen gelten ab dem 1. April 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in hoofdstuk 2, punt 1, onder a) tot en met d), van bijlage I gestelde eisen inzake ecologisch ontwerp zijn van toepassing met ingang van 7 januari 2010.
Die in Anhang I Teil 2 Nummer 1 Buchstaben a bis d aufgeführten Ökodesign-Anforderungen gelten ab dem 7. Januar 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in hoofdstuk 2, punt 2, onder a) tot en met e), van bijlage I gestelde eisen inzake ecologisch ontwerp zijn van toepassing met ingang van 20 augustus 2011.
Die in Anhang I Teil 2 Nummer 2 Buchstaben a bis e aufgeführten Ökodesign-Anforderungen gelten ab 20. August 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van het elektriciteitsverbruik zoals bedoeld in hoofdstuk 1 van bijlage I dienen te voldoen aan alle volgende voorwaarden.
Bei der Messung der Leistungsaufnahme gemäß Anhang I Teil 1 sind die folgenden Bedingungen einzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van de piekluminantie zoals bedoeld in hoofdstuk 4 van bijlage I dienen te voldoen aan alle volgende voorwaarden.
Bei der Messung der Spitzenluminanz gemäß Anhang I Teil 4 sind die folgenden Bedingungen einzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van de luminantieverhouding worden uitgevoerd zonder bij het schakelen tussen de in hoofdstuk 4 van bijlage I bedoelde standen het detectiepunt van de luminantiemeter op het scherm te verstoren.
Die Messungen des Luminanzverhältnisses werden so vorgenommen, dass der Messpunkt des Leuchtdichtemessers auf dem Bildschirm beim Umschalten zwischen den in Anhang I Teil 4 genannten Betriebszuständen nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde van de uitkomsten van de laatste drie exemplaren voor het elektriciteitsverbruik in de gebruiksstand de grenswaarde zoals bepaald in hoofdstuk 1, punten 1 en 2, van bijlage I met niet meer dan 7 % overschrijdt, en
Das Durchschnittsergebnis der letzteren drei Einheiten für die Leistungsaufnahme im Ein-Zustand übersteigt die in Anhang I Teil 1 Nummer 1 und 2 genannten geltenden Grenzwerte nicht um mehr als 7 % und
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde van de uitkomsten van de laatste drie exemplaren voor het elektriciteitsverbruik in de uit-stand/slaapstand de grenswaarden zoals bepaald in hoofdstuk 2, punt 1, onder a) en b), en punt 2, onder a) en b), van bijlage I met niet meer dan 0,10 W overschrijdt, en
das Durchschnittsergebnis der letzteren drei Einheiten für den Bereitschafts- bzw. Aus-Zustand übersteigt die in Anhang I Teil 2 Nummer 1 Buchstaben a und b sowie Nummer 2 Buchstaben a und b genannten geltenden Grenzwerte nicht um mehr als 0,10 Watt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarverslag over de activiteiten van het agentschap bevat een door de raad van regulators goedgekeurd afzonderlijk hoofdstuk over de reguleringswerkzaamheden van het agentschap in het verslagjaar.
Dieser Jahresbericht über die Tätigkeiten der Agentur enthält einen separaten, vom Regulierungsrat zu billigenden Teil über die Regulierungstätigkeit der Agentur im Berichtsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstukKapiteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
9 . Een toekomstige NCB van het Eurosysteem voert bevoorrading vooraf uit overeenkomstig de in hoofdstuk III en IV vastgelegde voorwaarden .
( 9 ) Die künftige NZB des Eurosystems führt die vorzeitige Abgabe gemäß den in den Kapiteln III und IV festgelegten Bedingungen durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informatie over het auteursrecht voor elk applet vindt u in het bijhorende hoofdstuk.
Copyrights für jedes Miniprogramm sind in den entsprechenden Kapiteln aufgelistet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een voorbeeld uit de praktijk te testen gaan we de query contacten creëren, hierin worden gegevens uit de tabellen personen en telefoon_nummers samengevoegd. (Deze tabellen zijn ontworpen in hoofdstuk 3.1i, de gegevens zijn ingevoerd in hoofdstuk 3.2).
Um zu sehen, wie Abfragen in der Praxis benutzt werden, erstellen Sie eine Abfrage Kontakte, die die Daten aus zwei Tabellen Personen und Telefon_Nummern aus den vorherigen Kapiteln miteinander verbindet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle kredieten worden gespecificeerd per titel en hoofdstuk; de hoofdstukken worden onderverdeeld in artikelen en posten.
Sämtliche Mittel werden nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert. Die Kapitel werden nach Artikeln und Posten gegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelde vast dat in voldoende mate is aangetoond dat deze autoriteit de op grond van hoofdstuk II, III en V van Verordening (EG) nr. 2368/2002 vereiste taken betrouwbaar, tijdig, efficiënt en adequaat kan vervullen.
Nach Ansicht der Kommission wurde ausreichend belegt, dass diese Behörde die in den Kapiteln II, III und V der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 vorgesehenen Aufgaben verlässlich, fristgerecht, effektiv und angemessen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastleggings- en betalingskredieten worden gespecificeerd per artikel en hoofdstuk waarin de uitgaven volgens hun aard of bestemming worden gegroepeerd en voor zover nodig, onderverdeeld in artikelen.”;
Die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen sind Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und gegebenenfalls in Artikel unterteilt sind.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlees, slachtafvallen, vis, schaaldieren, weekdieren en andere ongewervelde waterdieren, bereid of verduurzaamd op een wijze als bedoeld in hoofdstuk 2 of 3 of bij post 0504, worden niet ingedeeld onder dit hoofdstuk.
Zu Kapitel 16 gehören nicht Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht nach den Verfahren, die in den Kapiteln 2 und 3 und der Position 0504 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie geeft momenteel actief uitvoering aan deze strategie en aan de in hoofdstuk II en III daarvan genoemde maatregelen, bijvoorbeeld door financiële middelen vrij te maken ter ondersteuning van specifieke projecten die leiden tot een versterking van het multilaterale non-proliferatiestelsel en tot multilaterale vertrouwenwekkende maatregelen.
Die EU setzt diese Strategie zielstrebig um und führt die in den Kapiteln II und III der Strategie aufgeführten Maßnahmen durch, etwa indem sie Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte zu unterstützen, die zur Verbesserung des multilateralen Systems der Nichtverbreitung und zu multilateralen vertrauensbildenden Maßnahmen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastleggings- en betalingskredieten worden gespecificeerd per titel en hoofdstuk waarin de uitgaven volgens hun aard of bestemming worden gegroepeerd en voor zover nodig, onderverdeeld in artikelen.
Die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen sind Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und gegebenenfalls in Artikel unterteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerde toelichting per hoofdstuk of artikel wordt opgenomen in het ontwerp van begroting.
Der Haushaltsplanentwurf enthält ausführliche Erläuterungen zu den einzelnen Kapiteln oder Artikeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstukTitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De titel van hoofdstuk VI wordt vervangen door:
Die Überschrift von Titel VI erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Talrijke collega's denken dat de deblokkering ervan in hoofdstuk IV een kunstgreep is waarmee de betrekkingen met de Midden- en Oost-Europese landen een handje worden geholpen en zonder het maximumniveau van hoofdstuk III aan te tasten.
Zahlreiche Kollegen sind der Meinung, es sei ein Kniff, daß sie in Titel IV freigegeben werden, damit die Beziehungen zu den MOEL einen Anstoß erhalten und gleichzeitig die Obergrenze in Titel III nicht abgesenkt werden muß.
Korpustyp: EU
Ik geef toe dat de opneming in het Verdrag van een hoofdstuk voor werkgelegenheid - waarop hier vandaag werd aangedrongen - zinvol is.
Es ist auch heute viel die Rede von dem neuen Titel bezüglich der Beschäftigung. Er ist gewiß nützlich.
Korpustyp: EU
Daar we de burgers echter niets willen wijsmaken, mogen we niet de illusie wekken dat zo'n hoofdstuk volstaat om de gesel van de werkloosheid uit de wereld te helpen.
Wir sollten allerdings bei unseren Mitbürgern nicht die Illusion wecken, daß dieser Titel zur Bekämpfung der Geisel der Arbeitslosigkeit ausreicht.
Korpustyp: EU
Hij stelt hierin voor een speciaal hoofdstuk te wijden aan de rechten van de burger. Ik ben hem daar dankbaar voor.
Vor allem beglückwünsche ich ihn zu dem in dem Bericht enthaltenen Vorschlag, einen spezifischen Titel über die Rechte der europäischen Bürger einzufügen.
Korpustyp: EU
Die houden geen nieuwe uitgaven in, maar gaan over het verhuizen van een aantal begrotingsposten van hoofdstuk 19 van de begroting, externe betrekkingen, naar hoofdstuk 21, ontwikkelingssamenwerking.
Dabei geht es nicht um neue Mittel, sondern um die Verschiebung einiger Haushaltsposten von Titel 19 des Haushaltsplans, Außenbeziehungen, nach Titel 21, Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Het verslag moet worden gesteund, zodat de Commissie een begin kan maken met het creëren van een nieuw hoofdstuk in het Financieel Reglement dat alleen bedoeld is voor de financiering van Europese politieke partijen en stichtingen.
Der Bericht sollte unterstützt werden, damit die Kommission damit beginnen kann, einen neuen Titel in der Haushaltsordnung einzuführen, der allein die Finanzierung europäischer Parteien und Stiftungen betrifft.
Korpustyp: EU
Wij wijzen er echter op dat de richtlijn onder hoofdstuk IV van het Verdrag valt en dus niet voor Denemarken geldt op grond van de uitzonderingen die Denemarken bedongen heeft.
Wir stellen allerdings fest, dass die Richtlinie dem Titel IV des EG-Vertrags unterliegt und daher nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll zur Stellung Dänemarks.
Korpustyp: EU
Laten wij derhalve blij zijn dat het Verdrag van Amsterdam die uitdaging onderkent en een hoofdstuk aan de werkgelegenheid wijdt.
Wir können es daher nur begrüßen, daß der Amsterdamer Vertrag diese Herausforderung gebührend berücksichtigt und einen Titel zur Beschäftigung enthält.
Korpustyp: EU
Nu wordt de mogelijkheid bevestigd van een opname in het Verdrag van het Sociaal Protocol en van een hoofdstuk over "werkgelegenheid" in deze tekst.
Die Möglichkeit, das Protokoll über die Sozialpolitik sowie einen Titel über die "Beschäftigung" in den Vertrag aufzunehmen, hat sich jetzt konkretisiert.
Korpustyp: EU
hoofdstukAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ademhalingsbeschermingsuitrustingen overeenkomstig aanvullende vereiste S7 (zie hoofdstuk 8.5) indien deze bijkomende bepaling toepasselijk is in overeenstemming met de indicatie in kolom 19 van tabel A van hoofdstuk 3.2;
Atemschutzausrüstung gemäß der zusätzlichen Anforderung S7 (siehe 8.5), wenn diese zusätzliche Vorschrift gemäß den Angaben in Spalte 19 der Tabelle A des Abschnitts 3.2 anwendbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit hoofdstuk wordt verstaan onder:
Für den Zweck dieses Abschnitts gelten die folgenden Definitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende een beperkte periode, hierna „overgansperiode” genoemd, mogen interoperabiliteitsonderdelen die niet beschikken over een EG-verklaring van overeenstemming of geschiktheid voor gebruik uitzonderlijk worden ingebouwd in subsystemen op de in dit hoofdstuk omschreven voorwaarden.
Für eine begrenzte Zeit, die so genannte „Übergangszeit“, können Interoperabilitätskomponenten ohne eine EG-Konformitätserklärung oder eine EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung ausnahmsweise in Teilsysteme eingebaut werden, sofern die Bedingungen dieses Abschnitts erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de brug of in de stuurhut moeten signalen aanwezig zijn die voldoen aan de eisen van hoofdstuk 3.1 van de LSA-code.
Raketen für den Notfall, die den Anforderungen des Abschnitts 3.1 des LSA-Codes genügen, müssen auf der Kommandobrücke oder im Steuerstand aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling zal van toepassing zijn op de coöperaties die worden genoemd in de paragrafen 2 en 4 tot en met 6 van het voorgestelde hoofdstuk 10-50 van de Noorse Belastingwet.
Die Regelung soll für die Genossenschaften gelten, die unter Absatz 2 und Absatz 4 bis 6 des vorgeschlagenen Abschnitts 10-50 des Steuergesetzes aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de consumentencoöperaties volgt uit paragraaf 2.a van het voorgestelde hoofdstuk 10-50 van de Noorse Belastingwet dat alleen consumentencoöperaties waarvan meer dan 50 % van de normale omzet afkomstig is uit het zakelijke verkeer met de leden kunnen profiteren van de aangemelde regeling.
Was die Verbrauchergenossenschaften anbelangt, besagt Absatz 2 Buchstabe a des vorgeschlagenen Abschnitts 10-50 des Steuergesetzes, dass die geplante Regelung nur Verbrauchergenossenschaften zugutekommen wird, die über 50 % ihres regulären Umsatzes aus dem Handel mit Mitgliedern erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Frankrijk onderwerpt de toekenning van individuele steun in het kader van deze regeling aan de voorwaarde dat alle bepalingen van hoofdstuk 10 van de communautaire richtsnoeren betreffende staatssteun voor het zeevervoer in acht worden genomen.Artikel 2
„Frankreich macht die Gewährung von Einzelbeihilfen im Rahmen dieser Beihilferegelung von der Einhaltung des Abschnitts 10 der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Seeverkehr abhängig.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van dit hoofdstuk wordt onder „grondstoffen” verstaan: alle bestanddelen van het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik en, indien nodig, van de recipiënt, met inbegrip van de afsluiting daarvan, zoals vermeld in rubriek A, punt 1.
‚Ausgangsstoffe‘ im Sinne dieses Abschnitts sind alle in Abschnitt A Punkt 1 genannten Bestandteile eines Tierarzneimittels und erforderlichenfalls seines Behältnisses einschließlich des Verschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo neen, let wel dat alleen maatregelen die ten minste één van deze doelstellingen of subsidiabele kosten betreffen, krachtens hoofdstuk VII kunnen worden goedgekeurd.
Falls nein, weisen wir darauf hin, dass nach den Bestimmungen dieses Abschnitts nur Beihilfen genehmigt werden, die mindestens eines dieser Ziele oder zuschussfähigen Kosten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo neen, let wel dat steun voor de bovengenoemde doelstellingen niet binnen de werkingssfeer van hoofdstuk VII van de richtsnoeren valt.
Falls nein, weisen wir darauf hin, dass Beihilfen für den vorgenannten Zweck von den Bestimmungen dieses Abschnitts ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstukBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk op 11 januari 2014 publiceert de Commissie een lijst van in de handel gebrachte cosmetische producten gebruikte nanomaterialen, met een apart hoofdstuk over nanomaterialen die als kleurstoffen, uv-filters en conserveermiddelen worden gebruikt, met vermelding van de categorie van cosmetische producten en de redelijkerwijs te verwachten blootstellings-voorwaarden.
Bis zum 11. Januar 2014 stellt die Kommission einen Katalog aller Nanomaterialien in kosmetischen Mitteln, die in Verkehr gebracht wurden, zur Verfügung, in einem gesonderten Bereich auch solcher, die als Farbstoffe, UV-Filter und Konservierungsstoffe verwendet werden, in dem die Kategorien der kosmetischen Mittel und die vernünftigerweise vorhersehbaren Expositionsbedingungen aufgelistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient elk jaar bij het Europees Parlement en de Raad een voortgangsverslag in met informatie over de ontwikkelingen op het gebied van het gebruik van nanomaterialen in cosmetische producten in de Gemeenschap, met een apart hoofdstuk over nanomaterialen die als kleurstoffen, uv-filters en conserveermiddelen worden gebruikt.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat einen jährlichen Sachstandsbericht vor, der Informationen über die Entwicklungen bei der Verwendung von Nanomaterialien in kosmetischen Mitteln in der Gemeinschaft enthält, in einem gesonderten Bereich auch solcher, die als Farbstoffe, UV-Filter und Konservierungsstoffe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Berenguer heeft verder gezegd dat er nog heel wat moet gebeuren in het hoofdstuk financiële dienstverlening. En natuurlijk heeft hij gelijk.
Ferner sprach Herr Berenguer Fuster davon, im Bereich der Finanzdienstleistungen müsse noch eine Menge geschehen, womit er selbstverständlich recht hat.
Korpustyp: EU
Het hoofdstuk "Democratie, mensenrechten en de rechtsstaat” vormt natuurlijk een essentieel onderdeel, en wij prijzen de inspanningen die Armenië sedert de constitutionele hervorming heeft gedaan, maar roepen op tot verdere inspanningen ten behoeve van de vorming van een onafhankelijk gerechtelijk apparaat en een onafhankelijk ambtenarenapparaat.
Der Bereich Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit stellt natürlich ein wesentliches Element dar, und wir begrüßen die von Armenien nach der Verfassungsreform unternommenen Anstrengungen und ermutigen dieses Land zugleich, die Errichtung einer unabhängigen Justiz und eines unabhängigen öffentlichen Dienstes fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij voornemens de samenwerking met de lidstaten en het Parlement voort te zetten, om onze agenda voor het hoofdstuk ontwikkelingshulp ambitieuzer te maken. Daarbij moet Afrika duidelijk prioriteit krijgen, want dat continent kent structurele problemen die andere regio’s al ten dele overwonnen hebben door hun betere integratie in de internationale handel.
Deshalb beabsichtigen wir, mit den Mitgliedstaaten und dem Parlament weiter zusammenzuarbeiten, damit wir uns für den Bereich Entwicklungshilfe ehrgeizigere Vorgaben setzen, wobei wir namentlich Afrika oberste Priorität einräumen, denn Afrika hat strukturelle Probleme, die andere Regionen teilweise bereits überwunden haben, vor allem durch ihre breitere Einbindung in den internationalen Handel.
Korpustyp: EU
In dat opzicht, en zoals andere parlementsleden al hebben gezegd, moet het hoofdstuk over intellectuele eigendom kwesties betreffende de productie van generieke medicijnen niet in twijfel trekken.
In dieser Hinsicht sollte entsprechend den Äußerungen von anderen Abgeordneten der Bereich des geistigen Eigentums nicht Themen in Frage stellen, die sich auf die Produktion von Generika beziehen.
Korpustyp: EU
Wat betreft het hoofdstuk over overheidsopdrachten moet Canada de Europese Unie dezelfde mogelijkheden bieden als het land aan de Verenigde Staten heeft geboden in het kader van hun handelsovereenkomst; met andere woorden, Europese ondernemingen moeten de mogelijkheid krijgen om in te schrijven op opdrachten van provincies, regio's en bepaalde gemeenten.
Was letztlich den Bereich der öffentliche Bauaufträge betrifft, muss Kanada der EU den gleichen Zugang gewähren, den es den Vereinigten Staaten mit ihrem Handelsabkommens gewährt hat; mit anderen Worten: europäische Unternehmen in den Provinzen, Regionen und in bestimmten Gemeinden müssen die Möglichkeit haben, Verträge abzuschließen.
Korpustyp: EU
Het derde punt ten aanzien waarvan ik u vraag actie te ondernemen en krachtig stelling te nemen, betreft het hoofdstuk overheidssteun.
Der dritte Punkt, in dem ich Sie zur Stellungnahme und Einbringung guter Ideen auffordere, betrifft den Bereich der öffentlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU
Wat het volgende hoofdstuk, het monetaire beleid, betreft, benadrukt het verslag dat de Europese Centrale Bank de prijsontwikkeling moet blijven volgen in het licht van de blijvende hoge kerninflatie in de dienstensector.
Im Bereich der Währungspolitik, die im nächsten Absatz behandelt wird, unterstreicht der Bericht, dass die Europäische Zentralbank die Preisentwicklung angesichts der Kerninflation im Dienstleistungssektor aufmerksam verfolgen muss.
Korpustyp: EU
We dienen te benadrukken dat met name het hoofdstuk illegale immigratie één van de krachtigste wapens is waarover wij beschikken, vooral als het gebruikt wordt in samenwerking met onze buurlanden.
Im Bereich der illegalen Einwanderung etwa wäre darauf hinzuweisen, dass diese Politik eine der mächtigsten Waffen ist, die uns zur Verfügung stehen, vor allem, wenn sie im Zusammengehen mit unseren Nachbarn eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
hoofdstukKapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in bijlage V, hoofdstuk V, voor uit derde landen ingevoerde levende dieren;
Anhang V Kapital V für aus Drittländern eingeführte lebende Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende streepje wordt toegevoegd in punt 13 (Verordening (EG) nr. 178/2002 van het Europees Parlement en de Raad) van deel 7.1 van hoofdstuk I en in punt 41 (Verordening (EG) nr. 178/2002 van het Europees Parlement en de Raad) van hoofdstuk II:
In Kapitel I Teil 7.1 unter Nummer 13 (Verordnung (EG) Nr. 178/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates) und in Kapital II unter Nummer 41 (Verordnung (EG) Nr. 178/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates) wird jeweils folgender Gedankenstrich angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik complimenteer ook de Turkse ambtenaren met hun professionele opstelling in de onderhandelingen, waardoor het eerste hoofdstuk voorlopig kon worden gesloten.
Ich spreche den türkischen Beamten ferner meine Anerkennung für ihre professionelle Arbeit im Rahmen der Verhandlungen aus, dank der es möglich war, das erste Kapital vorläufig abzuschließen.
Korpustyp: EU
De mensenrechten zijn een zeer belangrijk hoofdstuk in de Europese ontwikkeling.
Menschenrechtsfragen sind das Kapital und die Grundlage der europäischen Entwicklung schlechthin.
Korpustyp: EU
Ik zou daaraan nog willen toevoegen dat het laatste hoofdstuk wegens gebrek aan een duidelijke definitie bijzonder vaag is.
Und ich muß sagen, daß das letzte Kapital durch eine fehlende Definition sehr vage bleibt.
Korpustyp: EU
Want een meerderheid in onze commissie was alleen maar te bereiken door hoofdstuk 8 te schrappen.
In unserem Ausschuß konnte die erforderliche Mehrheit nur durch Streichung von Kapital 8 erzielt werden.
Korpustyp: EU
Derhalve kon de Commissie niet instemmen met het voorstel om de middelen en uitgaven gewoonweg in hoofdstuk 3, het interne beleid van de begroting, op te nemen en iedere verwijzing naar gereserveerde middelen te schrappen.
Deshalb können wir nicht dem Vorschlag zustimmen, die Einnahmen und Ausgaben einfach in Kapital III, interne Politikbereiche, einzubeziehen, und alle Hinweise darauf, dass es sich hierbei um zweckgebundene Mittel handelt, vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam, waar wij ons tegen verzet hebben, stelt dat de administratieve uitgaven van het GBVB vanaf dit jaar onder de begroting van de Raad vallen, terwijl de operationele uitgaven gefinancierd dienen te worden via hoofdstuk B8 van rubriek 4.
Der von uns bekämpfte Vertrag von Amsterdam bestimmt, daß die Verwaltungsausgaben der GASP in die Zuständigkeit des Rates fallen, während die operationellen Ausgaben über Kapital B8, Rubrik 4, finanziert werden müssen.
Korpustyp: EU
Einde van hoofdstuk acht.
Ende von Kapital acht.
Korpustyp: Untertitel
Na het hoofdstuk over klachtenbrieven schrijven die resulteren in compenserende merchandise.
Direkt nach dem Kapital über das Schreiben von Beschwerdebriefen, das zu Ersatzwaren führt.
Korpustyp: Untertitel
hoofdstukNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specifieke eisen inzake ecologisch ontwerp met betrekking tot de energie-efficiëntie-index die staan beschreven in hoofdstuk 2 van bijlage II, zijn van toepassing volgens het in de tabellen 1 en 2 van bijlage II weergegeven tijdschema.
Die spezifischen Ökodesign-Anforderungen für den Energieeffizienzindex in Anhang II Nummer 2 gelten gemäß dem Zeitplan in Anhang II Tabellen 1 und 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarde mag bij een betrouwbaarheidsniveau van 95 % maximaal 0,10 W hoger zijn dan de in bijlage II, hoofdstuk 1, punt 2), onder c), aangegeven grenswaarde.
Der Messwert darf den Grenzwert von Anhang II Nummer 1 Punkt 2c bei einem Vertrauensbereich von 95 % nicht um mehr als 0,10 W überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite gelden er geen strikte termijnen voor het indienen van verzoeken om DEPB-punten, omdat de termijnen die zijn vermeld in hoofdstuk 4.47 van het procedurehandboek I 2002-2007 steeds ingaan op de datum van de laatste exporttransactie die in een bepaald verzoek om toekenning van DEPB-punten is opgenomen.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften, da die unter Nummer 4.47 des HOP I 2002—07 genannten Zeiträume stets vom letzten im jeweiligen Antrag aufgeführten Ausfuhrgeschäft an berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor derde landen die niet het gebruik verbieden van vaccins tegen de Newcastle disease die niet voldoen aan de specifieke eisen van bijlage B, hoofdstuk 2, bij Beschikking 93/342/EEG, gelden de volgende aanvullende gezondheidsvoorschriften voor uit deze landen ingevoerd(e) pluimvee en eendagskuikens:
Soweit Drittländer die Verwendung von ND-Impfstoffen, die die besonderen Kriterien gemäß Anhang B Nummer 2 der Entscheidung 93/342/EWG nicht erfüllen, nicht verbieten, gelten für Hausgeflügel und Eintagsküken, die aus diesen Drittländern eingeführt werden, die folgenden zusätzlichen Gesundheitsanforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op soortgelijke werktuigen als de normaliter voor rechtstreekse verkoop aan het publiek gebruikte werktuigen moet, indien zij niet aan de voorwaarden van dit hoofdstuk voldoen, dichtbij de aanwijzing de onuitwisbare vermelding „niet voor gebruik bij rechtstreekse verkoop aan het publiek” zijn aangebracht.
Waagen, die Waagen für offene Verkaufsstellen ähnlich sind, den Anforderungen dieser Nummer jedoch nicht entsprechen, müssen in der Nähe der Anzeige die dauerhafte Aufschrift „Nicht zulässig in offenen Verkaufsstellen“ tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat, hoewel het gebruik van vaccins tegen Newcastle disease die niet voldoen aan de specifieke eisen van bijlage B, hoofdstuk 2, bij Beschikking 93/342/EEG niet verboden is in ... (2), het in dit certificaat beschreven pluimvee:
Darüber hinaus bestätigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt, dass — obgleich die Verwendung von ND-Impfstoffen, die die besonderen Anforderungen gemäß Anhang B Nummer 2 der Entscheidung 93/342/EWG nicht erfüllen, in ... (2) zulässig ist — folgende Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat, hoewel het gebruik van vaccins tegen Newcastle disease die niet voldoen aan de specifieke eisen van bijlage B, hoofdstuk 2, bij Beschikking 93/342/EEG niet verboden is in ... (2):
Darüber hinaus bestätigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt, dass — obgleich die Verwendung von ND-Impfstoffen, die die besonderen Anforderungen gemäß Anhang B Nummer 2 der Entscheidung 93/342/EWG nicht erfüllen, in ... (2) zulässig ist — folgende Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat, hoewel het gebruik van vaccins tegen Newcastle disease die niet voldoen aan de specifieke eisen van bijlage B, hoofdstuk 2, bij Beschikking 93/342/EEG niet verboden is in ... (2), het pluimvee waarvan de broedeieren zijn verkregen:
Darüber hinaus bestätigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt, dass — obgleich die Verwendung von ND-Impfstoffen, die die besonderen Anforderungen gemäß Anhang B Nummer 2 der Entscheidung 93/342/EWG nicht erfüllen, in ... (2) zulässig ist — das Geflügel, von dem die Bruteier stammen, folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat, hoewel het gebruik van vaccins tegen Newcastle disease die niet voldoen aan de specifieke eisen van bijlage B, hoofdstuk 2, bij Beschikking 93/342/EEG niet verboden is in ... (2), het in dit certificaat beschreven pluimvee:
Darüber hinaus bestätigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt, dass das in dieser Bescheinigung bezeichnete Geflügel — obgleich die Verwendung von ND-Impfstoffen, die die besonderen Anforderungen gemäß Anhang B Nummer 2 der Entscheidung 93/342/EWG nicht erfüllen, in ... (2) zulässig ist — folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalde in deel A, punt 1, en deel B, eerste streepje, punten 1, 2 en 3, en tweede streepje, van paragraaf 9, onderdeel 3, hoofdstuk V, van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 817/2004 is van toepassing tot en met 31 december 2009.
Anhang II Nummer 9.3.V.A Absatz 1, Nummer 9.3.V.B Absätze 1, 2 und 3 und Nummer 9.3.V.B zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 817/2004 gelten weiterhin bis zum 31. Dezember 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstukRubrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten wij volgens onze commissie bij hoofdstuk 1B van de begroting 2011 terugkomen op de voorstellen van de Commissie - ik bedoel hier de Europese Commissie - die overigens zijn gebaseerd op ramingen van de lidstaten.
Daher vertritt unser Ausschuss die Meinung, dass wir in Rubrik 1B des Haushaltsplans 2011 zu den Vorschlägen der Kommission zurückkehren müssen, dabei meine ich die Europäische Kommission, da sie auf den Prognosen der Mitgliedstaaten basieren.
Korpustyp: EU
In het hoofdstuk over de interne beleidsvormen komt nog een verhoging ten opzichte van de Raad, voor maatregelen die genomen moeten worden in verband met de nog steeds toenemende vervuiling van de zee.
Die Rubrik betreffend die internen Politikbereiche enthält eine weitere Kürzung gegenüber der Kommission, jedoch eine Aufstockung gegenüber dem Rat für Maßnahmen, die im Zusammenhang mit der noch immer zunehmenden Meeresverschmutzung zu treffen sind.
Korpustyp: EU
Nog enkele andere punten moeten genoemd worden in verband met hoofdstuk 3.
Noch einige weitere Punkte sind im Zusammenhang mit Rubrik 3 erwähnenswert.
Korpustyp: EU
Veel discussie heeft ook plaats gevonden over hoofdstuk 4: de buitenlandse politiek, het externe beleid van Europa.
Heftige Diskussionen gab es zudem über Rubrik 4: die externen Maßnahmen der EU.
Korpustyp: EU
De overheersende mening is dat wat voor programma er ook komt voor Irak, dit niet ten koste mag gaan van de bestaande programma's in hoofdstuk 4: Afghanistan, de strijd tegen de armoede en noemt u maar verder.
Die Meinung herrscht, dass ganz gleich, welches Programm für den Irak eingebracht wird, dies nicht zu Lasten bestehender Programme in Rubrik 4 gehen darf: Afghanistan, Armutsbekämpfung und so weiter.
Korpustyp: EU
Om te beginnen enkele opmerkingen over hoofdstuk 4, het centraal discussiepunt.
Gestatten Sie mir zunächst einige Bemerkungen zu Rubrik 4, dem zentralen Diskussionspunkt.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie om de steun aan Turkije van hoofdstuk 4 te verplaatsen naar hoofdstuk 7, de pretoetredingssteun, is zonder meer prematuur.
Der Kommissionsvorschlag zur Verschiebung der Hilfen für die Türkei von Rubrik 4 in Rubrik 7, den Vorbeitrittshilfen, ist selbstverständlich verfrüht.
Korpustyp: EU
De tweede optie zou inhouden dat de Commissie inderdaad een rechtsgrondslag voorstelt, maar dat zou betekenen dat aanzienlijke bedragen uit hoofdstuk 3 van de financiële vooruitzichten moeten worden vastgelegd.
Die zweite Möglichkeit wäre, dass die Kommission eine Rechtsgrundlage vorschlägt. Doch das wäre mit der festen Einbindung beträchtlicher Summen in Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau verbunden.
Korpustyp: EU
Voorts acht ik het van fundamenteel belang dat niet alleen het onderwijsbeleid gesteund wordt, maar dat in de financiële middelen voor dit hoofdstuk ook de doelstellingen van het Witboek over onderwijs en opleiding worden opgenomen.
Zudem ist es meines Erachtens sehr wichtig, daß nicht nur die Bildungspolitik unterstützt wird, sondern daß bei der Mittelausstattung dieser Rubrik auch die vom Weißbuch über Bildung und Ausbildung aufgezeigten Ziele berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb ook voor amendement 15 gestemd, dat de marge onder hoofdstuk twee vastlegt.
Ich habe zudem für Änderungsantrag 15 gestimmt, in dem die Marge unter Rubrik 2 erwähnt wird.
Korpustyp: EU
hoofdstukPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De generieke eisen inzake ecologisch ontwerp als beschreven in punt 1) van hoofdstuk 1 van bijlage II zijn van toepassing met ingang van 1 juli 2010.
Die allgemeinen Ökodesign-Anforderungen in Anhang II Nummer 1 Punkt 1 gelten ab dem 1. Juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze TSI is van toepassing op het subsysteem exploitatie en verkeersleiding van infrastructuurbeheerders (IM) en spoorwegondernemingen (RU) voor de exploitatie van treinen op het in hoofdstuk 1.2 gedefinieerde Europese spoorwegsysteem.
Diese TSI gilt für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung von Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnverkehrsunternehmen in Bezug auf den Zugverkehr im europäischen Eisenbahnsystem gemäß Punkt 1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de PPA’s in het algemeen noch de afzonderlijke PPA’s zijn opgenomen in het aanhangsel bij bijlage IV bij de Toetredingsakte, vermeld onder punt 1, letter b, hoofdstuk 3 van bijlage IV, dat de lijst van bestaande steunmaatregelen bevat.
In der Anlage nach Anhang IV Punkt 3 Nummer 1 Buchstabe b zur Beitrittsakte, welche das Verzeichnis der bestehenden Beihilfen enthält, sind weder die PPA im Allgemeinen, noch die einzelnen PPA konkret aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leverancier draagt alle risico’s, met name die van verlies of beschadiging, waaraan de producten kunnen blootstaan tot het tijdstip waarop de levering is geschied en de levering door de toezichthoudende instantie in de definitieve gelijkvormigheidsverklaring is vastgesteld (zie hoofdstuk VIII).
Der Auftragnehmer trägt alle Risiken, die mit der Warenlieferung verbunden sein können, einschließlich Verlust oder Beschädigung, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Lieferung abgeschlossen und dies vom Aufsicht führenden Unternehmen in der endgültigen Konformitätsbescheinigung bestätigt worden ist (siehe Punkt VIII).
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van de waarde van de nog niet geleverde hoeveelheden, onverminderd de in hoofdstuk VIII genoemde toleranties;
10 % des Wertes der nicht gelieferten Mengen unbeschadet der in Punkt VIII genannten zulässigen Fehlmengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook de richtsnoeren staatssteun van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA betreffende steun aan de luchtvaartsector (PB L 124 van 23.5.1996, blz. 41 (hoofdstuk 30) en EER-Supplement nr. 23 van 23.5.1996, blz. 86 (hoofdstuk 30)).
Siehe auch Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über staatliche Beihilfen im Luftverkehr (ABl. L 124 vom 23.5.1996, S. 41 (Punkt 30), EWR-Beilage Nr. 23 vom 23.5.1996, S. 86 (Punkt 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren moeten ten minste dagelijks worden gecontroleerd door een overeenkomstig hoofdstuk 3 van het algemene gedeelte opgeleid persoon, teneinde te garanderen dat alle zieke of gewonde dieren worden opgemerkt en dat passende actie wordt ondernomen.
Die Tiere sollten mindestens einmal täglich von einer nach Punkt 3 des Allgemeinen Teils ausgebildeten Person kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass alle kranken oder verletzten Tiere identifiziert und angemessen behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de te vergaren gegevens (hoofdstuk 2)
zu erfassende Daten (Punkt 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewaartermijn van de gegevens (hoofdstuk 6)
Dauer der Datenspeicherung (Punkt 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
De te vergaren gegevens zijn opgesomd in hoofdstuk 3.
Die zu erfassenden Daten sind in der Tabelle in Punkt 3 genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstukAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie kan met één of meer staten of internationale organisaties overeenkomsten sluiten op de gebieden die onder dit hoofdstuk vallen .
( 2 ) Absatz 1 gilt nicht für die Bestimmungen über die Steuern , die Bestimmungen über die Freizügigkeit und die Bestimmungen über die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
.1 De reddingsvlotten van ro-ro-passagiersschepen moeten bediend worden door systemen voor evacuatie op zee die voldoen aan hoofdstuk 6.2 van de LSA-code, of tewaterlatingsmiddelen die voldoen aan paragraaf 6.1.5 van de LSA-code, en gelijk verdeeld zijn over de bak- en stuurboordzijde van het schip.
.1 Rettungsflöße von Ro-Ro-Fahrgastschiffen werden in Verbindung mit Absatz 6.2 des LSA-Codes entsprechenden Schiffsevakuierungssystemen oder mit Absatz 6.1.5 des LSA-Codes entsprechenden auf beiden Seiten des Schiffes gleichmäßig verteilten Aussetzvorrichtungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze TSI is van toepassing op rollend materieel voor een maximumsnelheid van tenminste 190 km/u als hierboven vermeld en als bedoeld in hoofdstuk 2 van bijlage I van Richtlijn 96/48/EG als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG.
Diese TSI gilt für die oben beschriebenen Fahrzeuge gemäß Anhang I Absatz 2 der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, mit einer Höchstgeschwindigkeit von mindestens 190 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging betreffende een coverbedrijf die gevolgen heeft voor de inlichtingen die door dat bedrijf in de goedkeuringsaanvraag zijn verstrekt(zie hoofdstuk 4), moet ter kennis worden gebracht van de bevoegde instantie die het bedrijf heeft goedgekeurd.
Jede einen Runderneuerungsbetrieb betreffende Änderung einer beliebigen Angabe dieses Runderneuerungsbetriebs in dem Antrag auf Genehmigung nach Absatz 4 ist der Genehmigungsbehörde mitzuteilen, die den Runderneuerungsbetrieb genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie hoofdstuk 2 van dit reglement
Siehe Absatz 2 dieser Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het coveren moeten de bandmaten, die gemeten moeten worden overeenkomstig het bepaalde in bijlage 6 van dit reglement, in overeenstemming zijn met de maten als omschreven in de procedures van hoofdstuk 7 of in bijlage 5 van dit reglement.
Nach der Runderneuerung müssen die Abmessungen des runderneuerten Reifens, wenn sie nach den Vorschriften des Anhangs 6 dieser Regelung ermittelt werden, entweder den nach den Verfahren nach Absatz 7 berechneten oder den in Anhang 5 dieser Regelung aufgeführten Abmessungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op goederenwagens moeten pictogrammen zijn aangebracht, zoals aangegeven in het hoofdstuk over merktekens en gevaarsetiketten op goederenwagens, die aangeven, waar de wagen mag worden opgetild, en of het loopwerk eerst moet worden gedemonteerd alvorens met heffen kan worden begonnen.
An Güterwagen sind Piktogramme anzubringen, wie im Absatz zur Kennzeichnung der Wagen beschrieben, aus denen hervorgeht, wo die Wagen angehoben werden können und ob das Laufwerk demontiert werden muss, damit die Wagen angehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de Noorse regering met betrekking tot de vraag of de vrijstelling van leges en registratierechten in overeenstemming is met de staatssteunbepalingen van de EER-Overeenkomst is opgenomen in voorstel nr. 84 (1998-1999), hoofdstuk 7.6.1.
Die Frage, ob die Befreiungen von der Stempelabgabe und von der Eintragungsgebühr im Einklang mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens betreffend staatliche Beihilfen stehen, wurde aus Sicht der norwegischen Regierung in Antrag Nr. 84 (1998-99) Absatz 7.6.1 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Tewaterlatingsmiddelen die voldoen aan de eisen van hoofdstuk 6.1 van de LSA-code moeten beschikbaar zijn voor alle groepsreddingsmiddelen, behalve:
.1 Aussetzvorrichtungen, die Absatz 6.1 des LSA-Codes entsprechen, müssen für alle Überlebensfahrzeuge vorhanden sein, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het coveren moeten de bandmaten, die gemeten moeten worden overeenkomstig het bepaalde in bijlage 6 van dit reglement, in overeenstemming zijn met de maten als omschreven in de procedures van hoofdstuk 7 of bijlage 5 van dit reglement.
Nach der Runderneuerung müssen die Abmessungen des runderneuerten Reifens, wenn sie nach den Vorschriften des Anhangs 6 dieser Regelung ermittelt werden, entweder den nach den Verfahren nach Absatz 7 berechneten oder den in Anhang 5 dieser Regelung aufgeführten Abmessungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstukArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . In het kader van de bepalingen van dit hoofdstuk zijn alle beperkingen van het betalingsverkeer tussen lidstaten onderling en tussen lidstaten en derde landen verboden .
Für den Europäischen Ausrichtungs - und Garantiefonds für die Landwirtschaft , Abteilung Ausrichtung , und den Europäischen Sozialfonds sind die Artikel 43 bzw . 164 weiterhin anwendbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze ondernemingen werd een vrijstelling van vennootschapsbelasting verleend op grond van hoofdstuk 26, eerste alinea, onder k), van de voormalige belastingwet van 18 augustus 1911 nr. 8, vervangen door de belastingwet van 26 maart 1999 nr. 14.
Diesen Unternehmen wurde gemäß Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe k des ehemaligen Steuergesetzes Nr. 8 vom 18. August 1911, ersetzt durch das Steuergesetz Nr. 14 vom 26. März 1999, eine Befreiung von der Körperschaftsteuer gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende titel en het volgende hoofdstuk worden ingevoegd:
Der folgende Titel und Artikel wird eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgegeven op grond van de voorschriften voor het toezicht op de uitvoer van bepaalde producten zoals bekendgemaakt overeenkomstig hoofdstuk 15 van de wet op de normen voor landbouwproducten uit 1990 (Wet nr. 119 van 1990)
Ausgestellt nach Maßgabe der Kontrollregelungen für die Ausfuhr bestimmter Erzeugnisse, veröffentlicht gemäß Artikel 15 des Gesetzes über die Normen für landwirtschaftliche Erzeugnisse (Agricultural Product Standards Act), 1990 (Gesetz Nr. 119 von 1990)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt verklaard dat monsters van de bovengenoemde producten zijn gecontroleerd en bij de controle voldeden aan de normen en voorschriften van hoofdstuk 4, artikel 3, van de wet op de normen voor landbouwproducten uit 1990.
Hiermit wird bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Erzeugnisse einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurden und zum Zeitpunkt der Kontrolle den gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Gesetzes über die Normen landwirtschaftlicher Erzeugnisse von 1990 geltenden Normen und Anforderungen entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een coöperatie wordt in hoofdstuk 1(2) van de Noorse Wet op de coöperaties [18] gedefinieerd als een onderneming„die als hoofddoel heeft om de economische belangen van haar leden te bevorderen via de leden die als kopers, leveranciers of op andere, vergelijkbare wijze in de vennootschap deelnemen, wanneer
Nach Artikel 1 Absatz 2 des Genossenschaftsgesetzes [18] ist eine Genossenschaft ein Unternehmen,„dessen Hauptziel darin besteht, die wirtschaftlichen Interessen seiner Mitglieder zu fördern, indem die Mitglieder sich als Einkäufer, Lieferanten oder in ähnlicher Form an der Genossenschaft beteiligen, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien volgt uit hoofdstuk 3(2) van de Wet op de coöperaties dat de leden van een coöperatie niet verplicht zijn om kapitaal aan de coöperatie bij te dragen, tenzij het individuele lid zich hiertoe schriftelijk heeft verbonden bij de inschrijving voor het lidmaatschap of in een afzonderlijke overeenkomst.
Ferner sind die Mitglieder einer Genossenschaft nach Artikel 3 Absatz 2 des Genossenschaftsgesetzes nicht zu einer Kapitaleinlage in die Genossenschaft verpflichtet, sofern sich das jeweilige Mitglied bei der Aufnahme oder in einer separaten Vereinbarung nicht schriftlich dazu bereit erklärt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in titel III, hoofdstuk II, van Verordening (EG) nr. 1257/1999 bedoelde plannen voor plattelandsontwikkeling worden ingediend overeenkomstig bijlage II bij de onderhavige verordening.
Die Entwicklungspläne für den ländlichen Raum werden gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 und nach den Vorschriften in Anhang II der vorliegenden Verordnung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EPCGS is beschreven in hoofdstuk 5 van het document in- en uitvoerbeleid 2004-2009 en hoofdstuk 5 van het HOP I 2004-2009.
Die Regelung ist in Artikel 5 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und in Kapitel 5 des HOP I 2004—2009 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een meerderheid in het Europees Parlement keurt het "mandaat” voor deze militaire operatie van de EU in een Afrikaanse regio goed, met inbegrip van het "gebruik van geweld” in de betekenis van hoofdstuk VII van het Handvest van de Verenigde Naties.
Die Mehrheit des EP billigt das "Mandat" für diese Militäraktion der EU, die im Rahmen von Artikel VII der Charta der Vereinten Nationen die "Anwendung von Gewalt" in einer Region Afrikas einschließt.
Korpustyp: EU
hoofdstukParameter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit hoofdstuk geeft de beperkende criteria waaraan een voertuig moet voldoen om veilig de kenmerken van het spoor te passeren, waarmee het te maken krijgt.
Der Parameter beschreibt die Kriterien, die Fahrzeuge erfüllen müssen, damit eine sichere Verständigung über die zu erwartenden Gleismerkmale erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk beschrijft de maximale langsdrukkrachten die zonder ontsporingsrisico kunnen worden uitgeoefend op een interoperabele goederenwagen of op een individueel voertuig van een interoperabel treinstel bij afremmen of tijdens opduwen.
Dieser Parameter beschreibt die maximale Druckkraft in Längsrichtung, die auf einen interoperablen Güterwagen oder ein einzelnes Fahrzeug eines interoperablen Zugs ohne die Gefahr einer Entgleisung beim Bremsen und beim Schieben ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk beschrijft de minimumeisen waaraan de gegevensoverdracht tussen het voertuig en de wal moet voldoen.
Dieser Parameter beschreibt die Mindestanforderungen an die Datenübertragung zwischen Fahrzeug und Strecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit hoofdstuk wordt het bereik waarbinnen componenten van rollend materieel werken, gespecificeerd.
Dieser Parameter beschreibt den Betriebsbereich der Fahrzeugkomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk bevat voorzieningen met:
Der Parameter beinhaltet Bestimmungen zu folgenden Punkten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk behandelt voorzieningen die moeten voorkomen dat tijdens het rijden van de trein goederen buitensteken of het laadprofiel wordt overschreden.
Mit diesem Parameter soll verhindert werden, dass die Fracht anstößt bzw. dass die Begrenzungslinie verletzt wird, während sich der Zug bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk beschrijft het maximaal toegestane kinematische omgrenzingsprofiel dat een voertuig mag hebben en de voor de bepaling van het kinematisch omgrenzingsprofiel toe te passen principes.
Der Parameter beschreibt mit der maximal zulässigen dynamischen Fahrzeugbegrenzungslinie den Raum, den ein Fahrzeug beanspruchen kann, und definiert die bei der Bestimmung dieses Raums anzunehmenden Grundsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk behandelt de onderbreking van de elektrische voeding bij kortsluiting.
Dieser Parameter bezieht sich auf die Unterbrechung der Stromversorgung bei einem Kurzschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstukEckwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit hoofdstuk gaat nader in op de berichten die in de fase van voorbereiding van de trein tot aan het vertrek van de trein moeten worden uitgewisseld.
Dieser Eckwert definiert die Meldungen, die in der Zugvorbereitungsphase bis zur Abfahrt des Zuges ausgetauscht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk behandelt de berichten die uitgaan van de infrastructuurbeheerder aan de spoorwegonderneming en die ook op overeengekomen meldpunten tussen de betrokken infrastructuurbeheerders worden uitgewisseld.
Dieser Eckwert beschreibt die Meldungen, die vom Fahrwegbetreiber an das EVU gesendet und ebenso zwischen den Fahrwegbetreibern an den vereinbarten Meldepunkten ausgetauscht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk beschrijft de procedures en de uitwisseling van berichten bij verstoring van de dienst terwijl de trein onderweg is.
Dieser Eckwert beschreibt die Handhabung und den Meldungsaustausch im Falle einer Verkehrsunterbrechung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk beschrijft de mogelijkheid om de trein op te sporen en informatie over de locatie, vertragingen en de voortgang van de trein te verkrijgen.
Dieser Eckwert beschreibt die Auffindungsmöglichkeit, um Informationen über den Standort, die Verspätung und die Leistung eines Zuges zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk beschrijft de berichtgeving over de bewegingen van een wagen en definieert de noodzakelijke uitwisseling van berichten tussen spoorwegondernemingen en de principale spoorwegonderneming (die optreedt als hoofdvervoerder).
Dieser Eckwert beschreibt das Berichtswesen der Wagenbewegungen und definiert den benötigten Meldungsaustausch zwischen EVUs und FEVU (agierend als Diensteintegrator).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk geeft aan welke referentiebestanden ter aanvulling beschikbaar moeten zijn om goederentreinen op het Europese net te laten rijden.
Dieser Eckwert legt fest, welche zusätzlichen Referenzdateien für den Betrieb von Güterzügen auf dem europäischen Streckennetz verfügbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk betreft de elektronische verzending van documenten over treinen en zendingen wanneer voor het lopende proces tastbare documenten zijn vereist, bijvoorbeeld douanedocumenten.
Dieser Eckwert betrachtet die Handhabung der elektronischen Übermittlung von zug- und frachtbezogenen Dokumenten, wenn im momentanen Ablauf physikalische Unterlagen benötigt werden, z. B. Zollunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk beschrijft de vereisten voor een effectieve en tijdige verbinding en communicatie over het netwerk voor alle berichten inzake de belangrijkste aspecten van deze TSI-specificaties.
Dieser Eckwert beschreibt die kostengünstigen und zeitgemässen Netz- & Kommunikationsanforderungen für die Eckwert-Meldungen der TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstukAbsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( oud artikel 48 VEG ) De vennootschappen welke in overeenstemming met de wetgeving van een lidstaat zijn opgericht en welke hun statutaire zetel , hun hoofdbestuur of hun hoofdvestiging binnen de Unie hebben , worden voor de toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk gelijkgesteld met de natuurlijke personen die onderdaan zijn van de lidstaten .
Das Europäische Parlament und der Rat können unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses spezifische Maßnahmen zur Unterstützung der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele des Absatzes 1 beschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als het voertuig dat krachtens dit reglement voor goedkeuring wordt aangeboden, voldoet aan de voorschriften van hoofdstuk 5, wordt voor dat voertuigtype goedkeuring verleend.
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug den Vorschriften des Absatzes 5, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgens dit reglement goedgekeurde coverbedrijf moet voldoen aan de voorschriften van hoofdstuk 6.
Der nach dieser Regelung genehmigte Runderneuerungsbetrieb muss den Vorschriften des Absatzes 6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig dit reglement aan een coverbedrijf verleende goedkeuring kan worden ingetrokken als niet aan de in hoofdstuk 9 vastgelegde voorschriften wordt voldaan of als het coverbedrijf of de productie daarvan niet voldoen aan de voorschriften van hoofdstuk 9.
Die für einen Runderneuerungsbetrieb nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 9 nicht eingehalten sind oder der Runderneuerungsbetrieb beziehungsweise die in diesem Runderneuerungsbetrieb runderneuerten Reifen den Vorschriften des Absatzes 9 nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig dit reglement aan een coverbedrijf verleende goedkeuring kan worden ingetrokken als niet aan de in hoofdstuk 9 vastgelegde voorschriften wordt voldaan of als het coverbedrijf of de productie daarvan niet voldoen aan de voorschriften van dat hoofdstuk.
Die für einen Runderneuerungsbetrieb nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 9 nicht eingehalten sind oder der Runderneuerungsbetrieb beziehungsweise die in diesem Runderneuerungsbetrieb runderneuerten Reifen den Vorschriften dieses Absatzes nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de brug of in de stuurhut moeten signalen aanwezig zijn die voldoen aan de eisen van hoofdstuk 3.1 van de LSA-code.
Raketen für den Notfall, die den Anforderungen des Absatzes 3.1 des LSA-Codes genügen, müssen auf der Kommandobrücke oder im Steuerstand aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas slaagden we er niet in om het hoofdstuk "Regelgeving inzake de scheiding van het infrastructuurbeheer en de vervoersdienst” volledig geschrapt te krijgen.
Bedauerlicherweise konnte die komplette Streichung des Absatzes "Regulierung der Trennung von Netz und Betrieb" nicht durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
hoofdstukKapitel Kapitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boven het maximum van 10 % van de kredieten kan hij het College kredietoverschrijvingen van de ene titel naar de andere of van het ene hoofdstuk naar het andere binnen dezelfde titel voorstellen.
Über diese Gesamtobergrenze von 10 % der Mittel hinaus kann er dem Kollegium Mittelübertragungen von Titel zu Titel oder, innerhalb eines Titels, von Kapitel zu Kapitel vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van het bepaalde in de aantekeningen 1, 2 en 3 moeten artikelen die zowel onder dit hoofdstuk als onder andere hoofdstukken van de nomenclatuur kunnen worden ingedeeld, onder hoofdstuk 97 worden ingedeeld.
Vorbehaltlich der vorstehenden Anmerkungen 1, 2 und 3 gehören Waren, bei deren Einreihung Kapitel 97 und andere Kapitel der Nomenklatur in Betracht kommen, zu Kapitel 97.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan onbeperkt overschrijvingen uitvoeren van het ene hoofdstuk naar het andere, en van het ene artikel naar het andere, en van een titel naar een andere voor ten hoogste 10 % van de kredieten van het begrotingsjaar dat staat vermeld op het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven.
Der Direktor kann Mittelübertragungen von Kapitel zu Kapitel und von Artikel zu Artikel ohne Begrenzung vornehmen; er kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel bis zu insgesamt 10 % der Mittel vornehmen, die für das Haushaltsjahr bei der Haushaltslinie ausgewiesen sind, der die Mittel entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratief directeur kan onbeperkt overschrijvingen verrichten van het ene hoofdstuk naar het andere, van het ene artikel naar het andere en van de ene titel naar de andere tot een maximum van 10 % van de kredieten voor het boekjaar dat is aangegeven op de regel waarvan de overschrijving plaatsvindt.
Der Verwaltungsdirektor kann Mittelübertragungen von Kapitel zu Kapitel und von Artikel zu Artikel ohne Begrenzung vornehmen; er kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel bis zu insgesamt 10 % der Mittel vornehmen, die für das Haushaltsjahr bei der Haushaltslinie ausgewiesen sind, der die Mittel entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal uiteraard goed kijken naar de resultaten van het EU-MIDIS-onderzoek, waarvan gedurende het jaar steeds een hoofdstuk zal worden gepubliceerd.
Die Kommission wird die Ergebnisse der Studie über Minderheiten und Diskriminierung, die Kapitel für Kapitel in diesem Jahr veröffentlicht wird, sorgfältig studieren.
Korpustyp: EU
overschrijving van het ene hoofdstuk naar het andere
Mittelübertragung von Kapitel zu Kapitel
Korpustyp: EU IATE
overschrijving van het ene hoofdstuk naar het andere
Mitteltransfer von Kapitel zu Kapitel
Korpustyp: EU IATE
hoofdstukAbschnitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steun moet aan alle criteria van hoofdstuk I.9.2, punten 1 tot en met 5 van dit besluit voldoen om in overeenstemming te zijn met hoofdstuk D.1.3 (punt 25), D.1.6.
Die Beihilfe muss alle in Teil I Abschnitt 9.2, Punkt 1—5 dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen erfüllen, damit die Einhaltung der Abschnitte D.1.3 Ziffer 25, D.1.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 2 tot en met 6 en alle specifieke bepalingen van onderstaand artikel 7.7 zijn onverkort van toepassing op nieuwe goederenwagens die in gebruik worden genomen, echter met de volgende uitzonderingen:
Die Abschnitte 2 bis 6 sowie alle besondere Bestimmungen des Abschnitts 7.7 sind in vollem Umfang auf neue Güterwagen, die in Betrieb genommen werden, anzuwenden, wobei folgende Ausnahmen gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtsnoer ECB/2011/14 van 20 september 2011 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en -procedures van het Eurosysteem [1], en met name hoofdstuk 1.6, hoofdstuk 6.3.1 en hoofdstuk 6.3.2 van bijlage I,
gestützt auf die Leitlinie EZB/2011/14 vom 20. September 2011 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems [1], insbesondere Anhang I Abschnitte 1.6, 6.3.1 und 6.3.2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de door Duitland verstrekte inlichtingen (zie hoofdstuk 4 en 5) concludeert de Commissie dat de ondernemingen waarin leden van de familie Sauter alleen of gemeenschappelijk een meerderheidsdeelneming hebben, deel uitmaken van een enkele economische eenheid.
Aus den von Deutschland übermittelten Informationen (vgl. die Abschnitte 4 und 5) zieht die Kommission den Schluss, dass Unternehmen, in denen Mitglieder der Familie Sauter allein oder gemeinsam die Mehrheit halten, zu einer einzigen wirtschaftlichen Einheit gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie hoofdstuk 3.1.2, punt d, en hoofdstuk 3.8.1 voor meer informatie over kennisgevingen voor veiligheidsaspecten die op communautair niveau moeten worden besproken.
Weitere Informationen über Meldungen zu Sicherheitsaspekten, die Gegenstand von Beratungen auf EU-Ebene sind, siehe die Abschnitte 3.1.2 d und 3.8.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie hoofdstuk 3.1.2, punt d, en hoofdstuk 3.5.2 voor meer informatie over kennisgevingen over veiligheidsaspecten die op communautair niveau moeten worden besproken.
Weitere Informationen über Meldungen zu Sicherheitsaspekten, die Gegenstand von Beratungen auf EU-Ebene sind, siehe die Abschnitte 3.1.2 d und 3.5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een ijverig medewerker van het Parlement deze dingen in een uurtje in kaart kan brengen, dan mag men toch van de Rekenkamer eisen dat ze voor elk hoofdstuk een dergelijk overzicht maakt.
Wenn dies einem tüchtigen Mitarbeiter des Parlaments innerhalb einer Stunde möglich ist, können wir dem Rechnungshof sicher auch abverlangen, eine solche Aufstellung für sämtliche Abschnitte zu liefern.
Korpustyp: EU
HoofdstukKapitels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groeiende handel in het kredietrisico ging gepaard met voortgang op het terrein van de interne beoordelingssystemen voor het kredietrisico , vooruitlopend op het Nieuwe Bazelse Akkoord ( zie de laatste paragraaf van dit Hoofdstuk ) .
Der vermehrte Handel mit Kreditrisiken geht Hand in Hand mit Fortschritten bei den internen Bonitätsbeurteilungsverfahren im Zusammenhang mit der neuen Basler Eigenkapitalvereinbarung ( siehe letzter Abschnitt dieses Kapitels ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook via deelname aan de verschillende comités van het Eurosysteem en het ESCB ( zie Paragraaf 1.5 in dit Hoofdstuk ) leveren de nationale centrale banken een bijdrage aan de werkzaamheden van het Eurosysteem en het ESCB .
Durch ihre Teilnahme an den einzelnen Ausschüssen des Eurosystems bzw . des ESZB ( siehe Abschnitt 1.5 dieses Kapitels ) gestalten die NZBen die Tätigkeit des Eurosystems und des ESZB aktiv mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook via deelname aan de verschillende comités van het ESCB ( zie paragraaf 1.5 in dit Hoofdstuk ) leveren de nationale centrale banken een bijdrage aan de werkzaamheden van het ESCB .
Die NZBen gestalten die Tätigkeit des ESZB durch ihre Teilnahme an den einzelnen ESZB-Ausschüssen ( siehe Abschnitt 1.5 dieses Kapitels ) aktiv mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Per 1 oktober 2003 is een Bestuurscomité ingesteld , dat wordt voorgezeten door een lid van de Directie en dat aan de Directie rapporteert ( zie paragraaf 2.2 in dit Hoofdstuk ) .
Oktober 2003 wurde ein Management-Ausschuss eingerichtet , dem ein Vertreter der EZB-Führungsebene vorsitzt und der dem Direktorium unterstellt ist ( siehe Abschnitt 2.2 dieses Kapitels ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereisten vervat in voorschrift 19 van deel G van SOLAS Hoofdstuk II-2, als gewijzigd per 1 januari 2003, zijn, al naargelang, van toepassing op passagiersschepen die gevaarlijke stoffen vervoeren.
Die einschlägigen Anforderungen der Regel 19, Teil G des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974, in seiner geänderten Fassung, finden gegebenenfalls auch Anwendung auf Fahrgastschiffe, die gefährliche Güter befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen die zijn voorzien van helicopterdekken moeten voldoen aan de vereisten van voorschrift 18 van deel G van Hoofdstuk II-2 van het SOLAS-Verdrag van 1974, als gewijzigd per 1 januari 2003.
Schiffe, die über Hubschrauberdecks verfügen, müssen die Anforderungen der Regel 18, Teil G des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974, in seiner geänderten Fassungerfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren staatssteun worden gewijzigd door de invoeging van een nieuw Hoofdstuk 30A „Financiering van luchthavens en aanloopsteun voor luchtvaartmaatschappijen met een regionale luchthaven als thuishaven”.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch Aufnahme eines neuen Kapitels 30A über die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van Hoofdstuk III zijn de lidstaten, gedurende ten hoogste twee jaar na het verstrijken van de in artikel 22 bepaalde datum, niet verplicht titels af te geven overeenkomstig deze richtlijn in de vorm van een verblijfstitel.
Abweichend von den Bestimmungen des Kapitels III sind die Mitgliedstaaten für eine Dauer von bis zu zwei Jahren nach dem in Artikel 22 genannten Datum nicht verpflichtet, Genehmigungen im Sinne dieser Richtlinie in Form von Aufenthaltstiteln auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hoofdstuk II is op deze rechtshandeling van toepassing.”;
„Auf diesen Vorgang sind die Bestimmungen des Kapitels II anzuwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan Malta wordt een afwijking van Hoofdstuk IV van Richtlijn 2003/54/EG en van artikel 20, lid 1, en artikel 21, lid 1, daarvan verleend.
Malta wird eine Ausnahme von den Bestimmungen des Kapitels IV sowie der Artikel 20 Absatz 1 und 21 Absatz 1 der Richtlinie 2003/54/EG gewährt.
betalingsverplichting per hoofdstuk,artikel en post
Mittelbindung nach Kapitel,Artikel und Posten
Modal title
...
hoofdstuk II-emissierechtenKapitel-II-Zertifikat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantal hoofdstukII-emissierechten dat in 2012 in de EU moet worden toegewezen;
Gesamtzahl der Kapitel-II-Zertifikate, die im Jahr 2012 innerhalb der Union zuzuteilen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
HoofdstukII-emissierechten kunnen uitsluitend door vliegtuigexploitanten worden ingeleverd.
Kapitel-II-Zertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal hoofdstukII-emissierechten dat nog niet door de lidstaten is toegewezen, per lidstaat;
Zahl der Kapitel-II-Zertifikate, die von den Mitgliedstaaten noch nicht zugeteilt wurden, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal hoofdstukII-emissierechten dat reeds kosteloos is toegewezen aan elke in de tabel genoemde rekeninghouder;
Zahl der Kapitel-II-Zertifikate, die den in der Tabelle aufgelisteten Kontoinhabern bereits kostenfrei zugeteilt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
een veilingmeester hoofdstukII-emissierechten toegewezen heeft gekregen vanwege het veilen;
ein Auktionator hat Kapitel-II-Zertifikate zur Auktion erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-register kan hoofdstukII-emissierechten en hoofdstuk III-emissierechten bevatten.
Im Unionsregister können Kapitel-II-Zertifikate und Kapitel-III-Zertifikate gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„het aantal hoofdstukII-emissierechten dat in 2012 in de Europese Economische Ruimte moet worden toegewezen;”.
‚Gesamtzahl der Kapitel-II-Zertifikate, die im Jahr 2012 innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums zuzuteilen sind;‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid hoofdstukII-emissierechten binnen de EU in 2012
Menge an Kapitel-II-Zertifikaten im Jahr 2012 für die gesamte Union:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties hebben geen invloed op de totale hoeveelheid hoofdstukII-emissierechten die in de EU-luchtvaarttoewijzingstabel worden vermeld.
Diese Berichtigungen dürfen die Gesamtmenge der Kapitel-II-Zertifikate, wie sie in der Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate ausgewiesen ist, nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdstukII-emissierechten” emissierechten die krachtens hoofdstuk II van Richtlijn 2003/87/EG worden verleend; 9.
„Kapitel-II-Zertifikate“ gemäß Kapitel II der Richtlinie 2003/87/EG vergebene Zertifikate; 9.
de toewijzing van te retourneren hoofdstukIII-emissierechten vond plaats nadat de vergunning van de installatie was vervallen.
die rückgängig zu machende Zuteilung von Kapitel-III-Zertifikaten erfolgte nach dem Ablaufdatum der Emissionsgenehmigung der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-register kan hoofdstuk II-emissierechten en hoofdstukIII-emissierechten bevatten.
Im Unionsregister können Kapitel-II-Zertifikate und Kapitel-III-Zertifikate gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal hoofdstukIII-emissierechten dat is ingeleverd vanaf vliegtuigexploitanttegoedrekeningen die door die lidstaat zonder PK-register worden beheerd;
Gesamtmenge von Kapitel-III-Zertifikaten, die von Luftfahrzeugbetreiberkonten, die von dem Mitgliedstaat ohne KP-Register verwaltet werden, abgegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing van hoofdstukIII-emissierechten na verkoop door een lidstaat
Zuteilung von Kapitel-III-Zertifikaten nach Veräußerung durch einen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Annulering van Kyoto-eenheden ter compensatie van afschrijvingen van hoofdstukIII-emissierechten
Löschung von Kyoto-Einheiten in Höhe der Löschung von Kapitel-III-Zertifikaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyoto-eenheden zijn geannuleerd tegen de afschrijving van hoofdstukIII-emissierechten overeenkomstig artikel 55, lid 1, waarbij de mindering gelijk is aan de geannuleerde hoeveelheid;
Kyoto-Einheiten in Höhe der Menge gemäß Artikel 55 Absatz 1 gelöschter Kapitel-III-Zertifikate gelöscht wurden, wobei die Kürzungsmenge der gelöschten Menge entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzij leggen van AAU’s tegen de inlevering van hoofdstukIII-emissierechten door vliegtuigexploitanten
Übertragung von AAU in Höhe der Abgaben von Kapitel-III-Zertifikaten durch Luftfahrzeugbetreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumtegoeden van hoofdstukIII-emissierechten op tegoedrekeningen in het EU-register die door dezelfde lidstaat worden beheerd
Mindestguthaben von Kapitel-III-Zertifikaten in Besitzkonten im Unionsregister, die von ein und demselben Mitgliedstaat verwaltet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal hoofdstukIII-emissierechten dat is ingeleverd door de exploitanten die voor de periode 2008-2012 door de nationale administrateur van de lidstaat worden geadministreerd.
der Gesamtmenge an Kapitel-III-Zertifikaten, die von Anlagenbetreibern, die für den Verpflichtungszeitraum 2008-2012 in die Zuständigkeit des nationalen Verwalters des betreffenden Mitgliedstaats fallen, abgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EUTL voegt aan de minimale gedeponeerde hoeveelheid een hoeveelheid toe nadat overeenkomstig artikel 39 hoofdstukIII-emissierechten zijn verleend, waarbij de toevoeging gelijk is aan het aantal verleende hoofdstukIII-emissierechten.
Nachdem gemäß Artikel 39 Kapitel-III-Zertifikate vergeben wurden, ergänzt das EUTL das Depot-Minimum um eine Menge in Höhe der vergebenen Kapitel-III-Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoofdstuk
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het huidige hoofdstuk IV wordt hoofdstuk V.
Die derzeitige Überschrift „IV“ wird in „V“ umbenannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in hoofdstuk...
- Sie ist in Sektion...
Korpustyp: Untertitel
Dat hoofdstuk is afgesloten.
Das ist eine uralte Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoofdstuk is afgesloten.
Die Türen können nicht verschlossen werden.
Korpustyp: EU
ICD10 Hoofdstuk II
Liste der Neubildungen nach ICD-10
Korpustyp: Wikipedia
ICD10 Hoofdstuk IV
Liste der endokrinen, Ernährungs- und Stoffwechselkrankheiten nach ICD-10
Korpustyp: Wikipedia
ICD10 Hoofdstuk X
Liste der Krankheiten des Atmungssystems nach ICD-10
Korpustyp: Wikipedia
ICD10 Hoofdstuk XII
Liste der Krankheiten der Haut und der Unterhaut nach ICD-10
Korpustyp: Wikipedia
lk begin een nieuw hoofdstuk.
Ich schlag 'ne neue Seite auf.
Korpustyp: Untertitel
- Gelezen van je favoriete hoofdstuk.
Ich habe aus deinem Lieblingskapitel vorgelesen.
Korpustyp: Untertitel
Wou je dat hoofdstuk afsluiten?
Hast du nach Nähe gesucht?
Korpustyp: Untertitel
Het laatste hoofdstuk ontbreekt nog.
Natürlich hast du bemerkt, dass das Schlußkapitel fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Alles behalve het laatste hoofdstuk.
Ich hatte Sehnsucht nach dir.
Korpustyp: Untertitel
Laten we 't hoofdstuk afsluiten.
Lass uns die Geschichte beenden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een ander hoofdstuk.
Dies ist ein anderes Thema.
Korpustyp: EU
lk wil dit hoofdstuk afsluiten.
Ich brauche einen Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Tabel 4.6 geeft de verbindingen weer tussen diensten (hoofdstuk 4.5), functies (hoofdstuk 4.6), gebruikers (hoofdstuk 2.10) en informatieniveaus (hoofdstuk 2.11).
Tabelle 4.6 zeigt die Verbindungen zwischen Diensten (4.5), Funktionen (4.6), Nutzern (4.2.5) und Informationsebenen (2.11).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Geen hoofdstuk over de Leegte.
- Kein "Wie man in der Leere überlebt"?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit hoofdstuk uitlezen.
Nun, du kannst es im Auto beenden.
Korpustyp: Untertitel
HOOFDSTUK 4 DE EUROPESE INVESTERINGSBANK
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We zitten in een nieuw hoofdstuk hier.
- Eine völlig neue Situation.
Korpustyp: Untertitel
Zo heet een leerzaam hoofdstuk 'Het moesje'.
Der "Traktat über die Mouche" ist ganz lehrreich.
Korpustyp: Untertitel
Je bent aan een nieuw hoofdstuk begonnen.
Scheint, als hättest du dich wirklich verändert.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoofdstuk is afgesloten, denk ik.
Ich denke, das hat er überwunden.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw hoofdstuk in ons verhaal.
(Flan) Eine neue Figur kam in unsere Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een hoofdstuk in uw boek.
Auch das geht vorbei, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk werd uit hoofdstuk 3 geschreven.
Ich bin im 3. Akt abgewichen.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdstuk over vrouwen, pagina 97.
Sure "Die Frauen", Seite 97.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan hij dat hoofdstuk sluiten.
Damit der arme Kerl damit abschließen kann.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar ons hoofdstuk in Burke's.
Schaue dir unsere Seite im Burkes an.
Korpustyp: Untertitel
'Wraak van stront'. Het laatste anale hoofdstuk.
Und "Die Rache der Scheisse", das Analfinale.
Korpustyp: Untertitel
Print de bibliografie voor elk hoofdstuk
Bibliografie in freiem Stil formatieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoofdstuk 1 wordt als volgt gewijzigd:
wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben met hoofdstuk 19 begonnen.
Wollen Sie die letzten Absätze hören?
Korpustyp: Untertitel
- Het eerste hoofdstuk is wat verwarrend.
Die Handlung ist ein einziges Kuddelmuddel.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoofdstuk heb ik dan vast overgeslagen.
Muss ich überlesen haben.
Korpustyp: Untertitel
Het kleinste hoofdstuk van de natie.
Es ist der kleinste Ortsverband des Landes.
Korpustyp: Untertitel
Het lot heeft dit hoofdstuk al geschreven.
Es ist vom Schicksal vorherbestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Een ander hoofdstuk is de begroting.
Dann ist da allerdings noch die Haushaltsseite.
Korpustyp: EU
HOOFDSTUK I TOETSING VAN ECONOMISCHE CONVERGENTIE
PRÜFUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN KONVERGENZ I
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HOOFDSTUK III ORGANISATIE VAN HET ESCB
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens in tabellen invoeren. Lees het hoofdstuk.
Daten in Tabellen eingeben. Siehe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarmee begint een nieuw hoofdstuk in zijn leven.
was ein neuer Lebensabschnitt für ihn bedeutete.
Korpustyp: Untertitel
Herlees nog een keer hoofdstuk vier. lk ben zo terug.
Okay, ich bin in einer Minute wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je hem kan bereiken voordat hij het hoofdstuk sluit.
Du erreichst ihn, bevor er dich vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Dit hoofdstuk moet analytisch en niet louter beschrijvend zijn.
Verlangt wird eine analytische und nicht nur beschreibende Darstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij Superman kan Metropolis het hoofdstuk Luthor afsluiten.
Und dank Superman kann Metropolis jetzt endlich einen Schlussstrich unter Luthor ziehen."
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je dat hoofdstuk had afgesloten.
Ich dachte, das Spiel wäre im Tresor.
Korpustyp: Untertitel
Zie ook het hoofdstuk Instellingen en profielen opslaan.
Siehe auch Speichern von Einstellungen und Profilen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt verstaan onder:
Im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben hierheen gekomen... om een hoofdstuk af te sluiten.
Nein, ich bin zurückgekommen... Ich wollte die Sache endlich abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Het gebeurde precies zoals ik het beschreef in hoofdstuk zeven.
Es ist genau so passiert, wie ich es darin beschrieben habe.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hoofdstuk 2 deze eeuw nog gehaald.
Und noch in diesem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een interessant hoofdstuk voor je boek.
Das eignet sich gut für dein Buch.
Korpustyp: Untertitel
In de resolutie staat echter ook een zeer negatief hoofdstuk.
Andererseits enthält diese Entschließung aber auch sehr negative Aspekte.
Korpustyp: EU
Een hoofdstuk over werkgelegenheid is nog bijlange geen werkgelegenheidsbeleid.
Ein Beschäftigungskapitel ist noch lange keine Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU
We zouden kunnen hopen op een hoofdstuk over energie.
Wir könnten auf ein Energiekapitel hoffen.
Korpustyp: EU
We willen dit hoofdstuk over dit langdurige conflict kunnen afsluiten.
Wir wollen diese lang anhaltende Auseinandersetzung endlich beenden.
Korpustyp: EU
Hoofdstuk I Kernaspecten van de economischeconvergentietoetsing in 2000
Zentrale Aspekte bei der Prüfung der wirtschaftlichen Konvergenz im Jahr 2000
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
REGLEMENT VAN ORDE VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK INLEIDEND HOOFDSTUK
EINFÜHRUNGSKAPITEL
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Formulieren gebruiken om gegevens in te voeren. Lees het hoofdstuk.
Daten mit Hilfe von Formularen eingeben. Siehe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
te lezen: „geweerstokken, degenstokken, ploertendoders en dergelijke (hoofdstuk 93);”.
muss es heißen: „Einwegkittel, von der durch Patienten bzw. Chirurgen bei chirurgischen Eingriffen verwendeten Art“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afzonderlijk hoofdstuk vormen de landen van de westelijke Balkan.
Die westlichen Balkanländer sind dafür ein ganz besonderes Beispiel.
Korpustyp: EU
In zijn verslag zegt de heer Titley dat er eigenlijk drie afdelingen zijn voor een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid. Een politiek hoofdstuk zegt hij, een militair hoofdstuk en een industrieel, wetenschappelijk en technologisch hoofdstuk.
In seinem Bericht spricht Herr Titley davon, daß eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik drei Komponenten umfaßt, nämlich eine politische Komponente, eine militärische Komponente sowie eine industrielle, wissenschaftliche und technologische Komponente.
Korpustyp: EU
Om te beginnen zouden wij in de nieuwe overeenkomst een hoofdstuk over energie kunnen opnemen en dan in dit hoofdstuk de hernieuwbare energie een prioritaire plaats verlenen.
Wir haben erstens die Möglichkeit, im Rahmen der neuen Konvention vielleicht ein Energiekapitel einzubauen und dann im Rahmen dieses Energiekapitels den erneuerbaren Energien einen prioritären Platz einzuräumen.
Korpustyp: EU
Maar geloof me, dat hoofdstuk heb ik nu afgesloten en vanaf nu ga ik dolgelukkig worden.
Ich bin einen Schritt weiter... und ab sofort beeindruckend glücklich.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een nieuw hoofdstuk uit het boekje met de regels?
Ist das eine neue Seite des Kodex?
Korpustyp: Untertitel
Het was het derde hoofdstuk en het was nog steeds ieders spel.
Es war die dritte Runde und alles war offen.
Korpustyp: Untertitel
Dus het vierde hoofdstuk begon met beide teams in de put.
Die vierte Runde begann mit beiden Teams in einer Abwärtsspirale.
Korpustyp: Untertitel
U heeft het boek van Fanyang gelezen. Herinnert u zich het hoofdstuk over vuurschildpadden?
Das "Buch des Reiches Bamiyan"... hast du doch auch gelesen... du weißt, wie dieser Feuerkäfer aussieht.
Korpustyp: Untertitel
'Maar ik probeerde een nieuwe hoofdstuk, in mijn leven te openen.
Ich hätte eher eingreifen sollen, aber ich wollte ein neues Leben anfangen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we onder het hoofdstuk "lmmoraliteit en Ontucht" komen.
Wir zwei fallen unter Zügellosigkeit und Unzucht.
Korpustyp: Untertitel
Als we erachter komen wie ons verraden heeft aan Lin... kunnen we een hoofdstuk afsluiten.
Wenn wir denjenigen erwischen, der uns an Lin verraten hat, könnten wir eine andere Tür schliessen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de kans om het volgende hoofdstuk... van de Amerikaanse geschiedenis te schrijven.
Der Triumph der Demokratie über die Mächte des Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Nu zit je in hoofdstuk 4, waar ik je iedere avond van de week sla.
lm 4. Akt sorge ich dafür, dass du jeden Tag was zum Poppen hast.
Korpustyp: Untertitel
Als je het hoofdstuk wil afsluiten, moet je direct naar de bron gaan.
Was willst du damit sagen, Syd? Wenn du ein Ende finden willst, musst du direkt zur Quelle gehen.
Korpustyp: Untertitel
Een afzonderlijk hoofdstuk vormt ook de bevordering van de solidariteit tussen de generaties.
Ein weiteres spezielles Gebiet ist die Förderung der Solidarität zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU
Het hoofdstuk sport is pas relatief laat aan het Verdrag toegevoegd.
Der Sport wurde erst relativ spät in den Anwendungsbereich der EU-Verträge einbezogen.
Korpustyp: EU
Van de kleine programma's is Hoofdstuk A-30 het belangrijkst, de subsidies aan organisaties.
Das größte unter den kleinen Programmen enthält die A-30-Mittel, die bereits gebundenen Beihilfen für Organisationen.
Korpustyp: EU
In dit hoofdstuk worden de verschillende soorten door het Eurosysteem gebruikte open-marktinstrumenten nader besproken.
In den folgenden Abschnitten werden die besonderen Merkmale der verschiedenen Arten von Offenmarktinstrumenten des Eurosystems im Einzelnen dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt verder uiteengezet in het hoofdstuk over het belang van de Unie hieronder.
Diese Entwicklung wird nachstehend unter „Unionsinteresse“ ausführlicher dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geef daar drie voorbeelden van. Allereerst het hoofdstuk van de werkgelegenheid.
Ich führe dazu drei Beispiele an, nämlich erstens das Beschäftigungskapitel.
Korpustyp: EU
Jij bent de ene vriend van dit hoofdstuk die ik wil houden.
Aus meiner Zeit hier bist du der einzige Freund, den ich nicht verlieren möchte.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik graag zeggen: Veel geluk ín dit nieuwe hoofdstuk van ons leven.
Und schließlich will ich uns allen für diesen neuen Lebensabschnitt viel Glück wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij moeten een hoofdstuk afsluiten door wat er vorige maand met Nina is gebeurd.
Ich denke, wir sollten das verarbeiten, was letzten Monat mit Nina passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Visproducten, enz.; dode dieren bedoeld bij hoofdstuk 3; ongeschikt voor menselijke consumptie
Waren aus Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nicht lebende Wassertiere; ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt een een aantal testgroepen in het hoofdstuk Testgroepen vinden.
Eine Auswahl von Testgruppen finden Sie unter Testgruppen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De rechtsgrondslag van de regeling is hoofdstuk 8 van de „Industrial Development Assistance Act” uit 1982.
Rechtsgrundlage der Regelung ist § 8 des Industrial Development Assistance Act 1982.
Korpustyp: EU DGT-TM
Additionele anti-verontreinigingsinrichtingen (indien aanwezig en niet onder een ander hoofdstuk vallend): ...
zusätzliche emissionsmindernde Einrichtungen (falls vorhanden und nicht an anderer Stelle erwähnt): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 2.1 van de richtsnoeren bevat een definitie van dit begrip.
In Ziffer 2.1 der Leitlinien ist dieser Begriff definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Collages en dergelijke decoratieve platen, bedoeld bij post 9701, vallen echter niet onder dit hoofdstuk.
Zu diesen Positionen gehören jedoch nicht Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke der Position 9701.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt onverminderd de mogelijke toepassing van het in punt 31 genoemde hoofdstuk betreffende regionale steunmaatregelen.
Dies gilt ungeachtet der etwaigen Anwendung der Regionalbeihilfeleitlinien, vgl. Randnummer 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongkong is een hoofdstuk apart en kan ook een specifieke voorbode van de toekomstige situatie zijn.
Hongkong ist eine Sache für sich mit einem ganz besonderen "symptomatischen Charakter ".
Korpustyp: EU
lk begin aan een nieuw hoofdstuk, ik hoef nu geen afleidingen.
Ich beginne einen neuen Lebensabschnitt. Ich kann keine Ablenkung gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Het verheugt mij dat dit hoofdstuk eindelijk wordt afgerond en dat de oplossing nabij is.
Ich wäre dankbar, wenn dieses Thema endlich abgeschlossen wird und uns so bald wie möglich eine Lösung vorliegt.
Korpustyp: EU
Iedereen beseft dat Zimbabwe met deze verkiezingen een hoofdstuk van zijn nog jonge geschiedenis heeft afgesloten.
Mit diesen Wahlen hat Simbabwe zweifellos eine neue Seite in seiner noch jungen Geschichte aufgeschlagen.
Korpustyp: EU
Niet alleen dit artikel, maar het hele hoofdstuk over interceptie moet worden geschrapt.
Nicht nur das sollte man streichen, sondern überhaupt den ganzen Überwachungstitel rauswerfen.
Korpustyp: EU
Het onontbeerlijke hoofdstuk over de werkgelegenheid mag geen valse verwachtingen wekken.
Das notwendige Beschäftigungskapitel soll keine falschen Erwartungen wecken.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier krijgt het hoofdstuk over de werkgelegenheid ook betekenis.
Nur auf diese Weise wird das Beschäftigungskapitel eine Bedeutung erlangen.
Korpustyp: EU
Wat het sociale hoofdstuk betreft is gebleken dat er twee voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn.
Mit Blick auf das Sozialkapitel zeigte sich, daß zwei Vorsichtsmaßnahmen erforderlich waren.