de vennootschappen welke hun hoofdvestiging binnen de Gemeenschap hebben
Gesellschaften,die ihre Hauptniederlassung innerhalb der Gemeinschaft haben
Korpustyp: EU IATE
In deze verordening wordt onder de gewone verblijfplaats van een natuurlijk persoon bij de uitoefening van zijn bedrijfsactiviteit verstaan, de hoofdvestiging.
Der gewöhnliche Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, ist der Ort ihrer Hauptniederlassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt in de wetgeving omschreven als de hoofdvestiging van de onderneming en de verschillende nevenvestigingen.
Dieser ist gesetzlich als der Standort der Hauptniederlassung des Unternehmens und seine verschiedenen Zweigniederlassungen definiert.
Korpustyp: EU
de aanvrager op de datum van indiening van de Europese octrooiaanvraag zijn verblijfplaats of hoofdvestiging had, of
der Patentanmelder zum Zeitpunkt der Einreichung einer Anmeldung eines Europäischen Patents seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
„vestigingsplaats” de plaats van de zetel, de centrale administratie of de hoofdvestiging van een organisatie.
„Νiederlassung“ den Ort, an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar zijn hoofdvestiging zich bevindt.
in dem sie ihre Hauptniederlassung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdvestiging (en het land van oprichting, indien verschillend van het land van de hoofdvestiging) van de dochteronderneming;
Hauptniederlassung (und Gründungsland, falls von der Hauptniederlassung abweichend) des Tochterunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdvestiging (en het land van oprichting, indien verschillend van het land van de hoofdvestiging) van die deelnemingen;
der Hauptniederlassung (sowie Gründungsland des Unternehmens, falls abweichend) dieser Beteiligungsunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdvestiging (en, in voorkomend geval, het land van oprichting, indien verschillend van het land van de hoofdvestiging) van de gezamenlijke overeenkomst of geassocieerde deelneming;
die Hauptniederlassung (und Gründungsland, falls erforderlich und von der Hauptniederlassung abweichend) der gemeinsamen Vereinbarung oder des assoziierten Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving wordt niet consequent toegepast en is afhankelijk van specifieke bepalingen in de nationale wetgevingen. Ook wordt de mobiliteit van de Europese vennootschap beperkt door voorschriften die de vestiging van een hoofdkantoor in een andere lidstaat dan die van de formele hoofdvestiging verbieden.
Die Rechtsvorschriften werden nicht konsequent angewandt und unterliegen den speziellen Vorgaben der nationalen Gesetzgebungen, während die Mobilität der Europäischen Gesellschaft von Bestimmungen eingeschränkt wird, die die Einrichtung von Firmensitzen oder Hauptniederlassungen in verschiedenen Mitgliedstaaten verbieten.
De bevoegde autoriteit is de autoriteit die is aangewezen door de lidstaat waarin de exploitant zijn hoofdvestiging heeft.
Die zuständige Behörde ist die von dem Mitgliedstaat, in dem der Betreiber seinen Hauptgeschäftssitz hat, benannte Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit van de lidstaat waarin de exploitant zijn hoofdvestiging heeft, is bevoegd voor de afgifte van een specifieke goedkeuring voor de exploitant van commercieel luchtvervoer.
Die zuständige Behörde für die Erteilung einer Sondergenehmigung für den Betreiber von gewerblichem Luftverkehr ist die Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Betreiber seinen Hauptgeschäftssitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de hoofdvestiging van de verstrekker van de verzekering en, waar passend, het adres van het kantoor waar de verzekering is gesloten.
Name und Hauptgeschäftssitz des Versicherungsgebers sowie gegebenenfalls Geschäftssitz, an dem die Versicherung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdvestiging van de luchtvaartmaatschappij zich op het grondgebied van een lidstaat onder de EU-Verdragen bevindt en de luchtvaartmaatschappij houder is van een geldige exploitatievergunning, en
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, in dem die EU-Verträge gelten, und über eine gültige Betriebsgenehmigung verfügt und
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdvestiging van de luchtvaartmaatschappij zich niet op het grondgebied van een lidstaat onder de EU-Verdragen bevindt en de luchtvaartmaatschappij niet houder is van een geldige exploitatievergunning, of
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, in dem die EU-Verträge gelten, oder über keine gültige Betriebsgenehmigung verfügt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdvestiging van de luchtvaartmaatschappij zich in de Republiek Moldavië bevindt en de maatschappij houder is van een geldige exploitatievergunning overeenkomstig de toepasselijke wetgeving van de Republiek Moldavië, en
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz in der Republik Moldau hat und über eine gültige Betriebserlaubnis in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften der Republik Moldau verfügt und
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdvestiging van de luchtvaartmaatschappij zich niet in de Republiek Moldavië bevindt en de maatschappij niet houder is van een geldige exploitatievergunning overeenkomstig de toepasselijke wetgeving van de Republiek Moldavië, of
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz nicht in der Republik Moldau hat oder über keine gültige Betriebserlaubnis in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften der Republik Moldau verfügt oder
Stellungnahme 03/2006 zu redaktionellen Änderungen, Stellungnahme 05/2006 zum Hauptgeschäftssitz, Stellungnahme 06/2008 zu EASA/Formblatt 1, Stellungnahme 04/2007 zur Fluggenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sta volledig achter de voorgestelde verbeteringen ten aanzien van de plaats van de hoofdvestiging, teneinde effectief toezicht te kunnen uitoefenen op de maatschappijen die onder de verantwoordelijkheid van een nationale autoriteit vallen.
Die Verbesserungsvorschläge zum Hauptgeschäftssitz, durch die eine effektive Kontrolle der Luftfahrtunternehmen gewährleistet werden soll, für das die Behörde eines Mitgliedstaates verantwortlich ist, finden meine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU
het feit dat de hoofdvestiging van een aantal exploitanten met een door Equatoriaal-Guinea afgegeven Air Operator Certificate (AOC) zich niet in Equatoriaal-Guinea bevindt.
die Tatsache, dass eine Reihe von Luftfahrtunternehmen, die über ein von Äquatorialguinea ausgestelltes Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) verfügen, ihren Hauptgeschäftssitz nicht in Äquatorialguinea hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingSitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Eurotower , de hoofdvestiging van de ECB in Frankfurt am Main
Der Eurotower , Sitz der EZB in Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De correspondentie bestemd voor de Raad van gouverneurs dient aan het secretariaat van de Raad van gouverneurs te worden gericht, dat is gehuisvest in de hoofdvestiging van de Bank.
Der für den Rat der Gouverneure bestimmte Schriftwechsel ist an das Sekretariat des Rates der Gouverneure am Sitz der Bank zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide ondernemingen hebben hun hoofdvestiging in Duitsland.
Beide Unternehmen haben ihren Sitz in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
de registers in de hoofdvestiging van de onderneming worden bewaard in het geval dat de producten zijn opgeslagen in verschillende pakhuizen van de onderneming die in dezelfde of een aangrenzende plaatselijke administratieve eenheid liggen;
am Sitz des Unternehmens erfolgt, wenn die Erzeugnisse an verschiedenen Betriebsstätten desselben Unternehmens in derselben lokalen Verwaltungseinheit oder in einer unmittelbar benachbarten lokalen Verwaltungseinheit gelagert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf het moment dat de mogelijke overname van de LSE in de financiële pers opdook, begonnen de speculaties over de vraag waar de hoofdvestiging van de gefuseerde beurs zou komen en welke toezichthouder hiervoor de bevoegdheid zou krijgen.
Sobald in den Finanzmagazinen die ersten Berichte über die mögliche Übernahme der LSE erschienen, begannen auch schon die Spekulationen darüber, wo sich der Sitz der fusionierten Börse befinden würde und welche Behörde die Aufsicht erhalten würde.
Korpustyp: EU
Zij zouden hun hoofdvestiging ook naar een lidstaat naar keuze kunnen verplaatsen.
Sie könnten auch ihren Sitz in jeden beliebigen Mitgliedstaat ihrer Wahl verlegen.
Korpustyp: EU
hoofdvestigingHauptsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Componenta Oyj, hierna „Componenta” genoemd, is een metaalonderneming die internationaal actief is en die haar hoofdvestiging in Karkkila heeft.
Die Componenta Oyj, nachstehend „Componenta“, ist ein international tätiges Unternehmen der Metallbranche mit Hauptsitz in Karkkila.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-markt voor pet wordt gekenmerkt door een relatief groot aantal producenten, die in de regel deel uitmaken van grotere groepen van ondernemingen met hoofdvestigingen buiten de EU.
Festzuhalten ist, dass auf dem EU-Markt für PET eine verhältnismäßig große Anzahl von Herstellern anzutreffen ist, die in der Regel größeren Unternehmensgruppen angehören, deren Hauptsitz außerhalb der EU liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-markt voor pet wordt gekenmerkt door een relatief groot aantal producenten, die in de regel deel uitmaken van grotere groepen van ondernemingen met hoofdvestigingen buiten de Europese Unie.
Es wird darauf verwiesen, dass auf dem Unionsmarkt für PET eine verhältnismäßig große Anzahl von Herstellern tätig ist, die in der Regel größeren Unternehmensgruppen angehören, deren Hauptsitz außerhalb der Union liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het domicilie en de juridische vorm van de entiteit, het land van oprichting en het adres van haar statutaire zetel (of hoofdvestiging, indien verschillend van de statutaire zetel);
den Sitz und die Rechtsform des Unternehmens, das Land, in dem es als juristische Person registriert ist, und die Adresse des eingetragenen Sitzes (oder des Hauptsitzes der Geschäftstätigkeit, wenn dieser vom eingetragenen Sitz abweicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vele (actuele of potentiële) concurrenten van MobilCom bij het verlenen van diensten op het gebied van de mobiele telefonie van de tweede generatie zijn ondernemingen die hun hoofdvestiging in andere lidstaten hebben (bijvoorbeeld O2, E-Plus, Vodafone D2, Talkline en Debitel).
Viele (aktuelle oder potenzielle) Wettbewerber von MobilCom in der Erbringung von Mobilfunkdiensten der zweiten Generation sind Unternehmen, die ihren Hauptsitz in anderen Mitgliedstaaten haben (z. B. O2, E-Plus, Vodafone D2, Talkline und Debitel).
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingHauptbetriebsstätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor organisaties waarvan de hoofdvestiging en, voor zover van toepassing, de statutaire zetel zich in een lidstaat bevinden en die luchtvaartnavigatiediensten verlenen op het grondgebied van die lidstaat: de nationale toezichthoudende instantie die door die lidstaat is aangewezen of opgericht;
für Organisationen, deren Hauptbetriebsstätte und ggf. eingetragener Sitz sich innerhalb eines Mitgliedstaats befindet, während sie Flugsicherungsdienste auf dem Gebiet dieses Mitgliedstaats erbringen, die von diesem Mitgliedstaat benannte oder eingerichtete nationale Aufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor organisaties waarvan de hoofdvestiging en, voor zover van toepassing, de statutaire zetel zich in een lidstaat bevinden: de nationale toezichthoudende instantie die door de lidstaat is aangewezen of opgericht;
für Organisationen mit Hauptbetriebsstätte und, falls zutreffend, mit eingetragenem Sitz in einem Mitgliedstaat die von diesem Mitgliedstaat benannte oder eingerichtete nationale Aufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn hoofdvestiging of geregistreerd kantoor op het grondgebied van die lidstaat moet hebben, of
ihre Hauptbetriebsstätte oder eingetragene Niederlassung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats haben müssen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingZentrale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ondernemingen uit het middensegment van de markt bestaat er meestal een hoofdvestiging in de Verenigde Staten of Europa, die verbonden is met kleinere overzeese verkoopkantoren of distributeuren.
Bei einem Unternehmen des mittleren Marktsegments ist im Allgemeinen eine Zentrale in den USA oder Europa mit kleineren Vertriebsbüros oder Zwischenhändlern in anderen Ländern verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve haar hoofdvestiging in Büdelsdorf heeft MobilCom nog verscheidene andere vestigingen in Duitsland (Kiel, Karlstein, Erfurt en Hallbergmoos).
Neben der Zentrale in Büdelsdorf ist MobilCom mit verschiedenen Niederlassungen in Deutschland vertreten (Kiel, Karlstein, Erfurt und Hallbergmoos).
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingHauptverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vervoerder zijn hoofdvestiging heeft, of
in dem der Beförderer seine Hauptverwaltung hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is in de afgelopen tien maanden zes keer naar de hoofdvestiging geweest.
Seine Einwanderungsakte besagt, dass er in den letzten 10 Monaten - sechs mal in der Hauptverwaltung war.
Korpustyp: Untertitel
hoofdvestigingUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name de hoofdvestiging van British Gulf International Company Ltd, Global Aviation Operation, Goliaf Air, Transafrik International Ltd, Transcargo en Transliz Aviation is niet in Sao Tomé en Principe gelegen, zoals blijkt uit hun antwoord op een vraag van de Commissie en uit de adressen op hun respectieve AOC's.
Insbesondere die Unternehmen British Gulf International Company Ltd, Global Aviation Operation, Goliaf Air, Transafrik International Ltd, Transcargo und Transliz Aviation haben ihren Hauptgeschäftssitz nicht in São Tomé, was auch aus ihren Antworten auf eine Anfrage der Kommission und den Adressangaben in ihren jeweiligen Luftverkehrsbetreiberzeugnissen hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hoofdvestiging (en het land van oprichting, indien verschillend van het land van de hoofdvestiging) van die deelnemingen;
der Hauptniederlassung (sowie Gründungsland des Unternehmens, falls abweichend) dieser Beteiligungsunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingStammsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit terrein ligt de hoofdvestiging van BAV, de filmstad Geiselgasteig in de deelstaat Beieren.
Auf diesem Gelände liegt der Stammsitz der BAV, die Filmstadt Geiselgasteig im Freistaat Bayern.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingHauptsitzes Geschäftstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het domicilie en de juridische vorm van de entiteit, het land van oprichting en het adres van haar statutaire zetel (of hoofdvestiging, indien verschillend van de statutaire zetel);
den Sitz und die Rechtsform des Unternehmens, das Land, in dem es als juristische Person registriert ist, und die Adresse des eingetragenen Sitzes (oder des Hauptsitzes der Geschäftstätigkeit, wenn dieser vom eingetragenen Sitz abweicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingSitz Hauptniederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deel van het vermogen dient een Europees octrooi met eenheidswerking in zijn geheel en in alle deelnemende lidstaten te worden behandeld als een nationaal octrooi van de deelnemende lidstaat zoals bepaald in overeenstemming met specifieke criteria zoals de verblijfplaats, de hoofdvestiging of de vestiging van de aanvrager.
Als Gegenstand des Vermögens sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, der nach bestimmten Kriterien, wie dem Wohnsitz des Patentanmelders, dem Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinem Geschäftssitz bestimmt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingHauptniederlassung Sitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toezichthoudende autoriteiten werken nauw samen opdat de genoemde sancties of maatregelen doeltreffend zijn, inzonderheid als het hoofdkantoor van een verzekeringsholding zich elders dan haar centrale administratie of hoofdvestiging bevindt.
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft nicht am Ort ihres Sitzes befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( oud artikel 48 VEG ) De vennootschappen welke in overeenstemming met de wetgeving van een lidstaat zijn opgericht en welke hun statutaire zetel , hun hoofdbestuur of hun hoofdvestiging binnen de Unie hebben , worden voor de toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk gelijkgesteld met de natuurlijke personen die onderdaan zijn van de lidstaten .
Das Europäische Parlament und der Rat können unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses spezifische Maßnahmen zur Unterstützung der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele des Absatzes 1 beschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdvestigingSitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Model van de toekomstige hoofdvestiging van de ECB
Modell des zukünftigen Sitzes der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdvestigingHauptbetriebssitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Certificeringsaanvragen moeten worden ingediend bij de nationale toezichthoudende instanties van de lidstaat waar de aanvrager zijn hoofdvestiging en in voorkomend geval zijn maatschappelijke zetel heeft.
Zertifizierungsanträge sind den nationalen Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats vorzulegen, in dem der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz und gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingOrt ihrer Hauptniederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze verordening wordt onder de gewone verblijfplaats van een natuurlijk persoon bij de uitoefening van zijn bedrijfsactiviteit verstaan, de hoofdvestiging.
Der gewöhnliche Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, ist der OrtihrerHauptniederlassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingQualifizierungshandbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„hoofdvestiging van de organisatie” het hoofdkantoor of de maatschappelijke zetel van de organisatie waar de belangrijkste financiële taken en de operationele controle van de activiteiten, waarnaar in deze verordening wordt verwezen, worden uitgevoerd; 21. „Qualification Test Guide” (QTG)
‚Qualifizierungshandbuch‘ (Qualification Test Guide, QTG) bezeichnet ein Dokument, das für den Nachweis bestimmt ist, dass die Leistungs- und Handhabungseigenschaften eines FSTD denjenigen des simulierten Luftfahrzeugs, der simulierten Flugzeugklasse oder des simulierten Hubschraubermusters innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen entsprechen und alle einschlägigen Anforderungen erfüllt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingHauptgeschäftsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hoofdvestiging of andere informatie over de verblijfplaats;
Hauptgeschäftsort oder sonstige Informationen über Niederlassungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestigingGeschäftssitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde compensatieregeling wordt gefinancierd door de in artikel 11 van Verordening (EU) nr. 1257/2012 bedoelde taksen en is slechts beschikbaar voor kmo's, natuurlijke personen, organisaties zonder winstoogmerk, universiteiten en openbare onderzoeksorganisaties die hun verblijfplaats of hoofdvestiging in een lidstaat hebben.
Das in Absatz 1 genannte Kompensationssystem wird durch die in Artikel 11 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Gebühren finanziert und steht nur KMU, natürlichen Personen, Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht, Hochschulen und öffentlichen Forschungseinrichtungen zur Verfügung, die ihren Wohn- oder Geschäftssitz in einem Mitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdvestiging"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de hoofdvestiging te Saint-Nazaire is voorzien in een vermindering van het aantal personeelsleden door vervroegde uittreding.
Am Hauptstandort Saint-Nazaire soll die Beschäftigtenzahl durch Nutzung der Frühruhestandsregelung gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hoofdvestiging” het hoofdkantoor of de statutaire zetel van de organisatie waar de voornaamste financiële functies en operationele controle worden uitgeoefend van de activiteiten waarnaar in deze verordening wordt verwezen.
„Sichtanflug“ (visual approach): ein Anflug, bei dem entweder ein Teil oder das gesamte Instrumentenanflugverfahren nicht zu Ende geführt wird und der Anflug mit Bodensicht erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige multinationals met hun hoofdvestiging in de EU hebben met hun privatisering van de watervoorziening in landen zoals Bolivia de zaken volkomen ontwricht, terwijl hun noodlottige invloed ook al in Canada voelbaar is.
Einige EU-niedergelassene Multinationals haben zuvor mit der Privatisierung der Wasserversorgung verheerenden Schaden in Ländern wie Bolivien angerichtet, und ihr verhängnisvoller Einfluss ist bereits in Kanada zu spüren.
Korpustyp: EU
Zodoende is een van de belangrijkste voordelen van een Europese vennootschap dat de hoofdvestiging verplaatst kan worden van het land waar deze is opgericht naar een andere lidstaat, zonder dat het nodig is het bedrijf op te heffen of een nieuwe rechtspersoon te creëren.
Einer der zahlreichen Vorteile der Europäischen Gesellschaft ist nämlich, dass der eingetragene Firmensitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegt werden kann, ohne dass die Gesellschaft aufgelöst werden oder eine neue juristische Person gegründet werden muss.
Korpustyp: EU
De wetgeving wordt niet consequent toegepast en is afhankelijk van specifieke bepalingen in de nationale wetgevingen. Ook wordt de mobiliteit van de Europese vennootschap beperkt door voorschriften die de vestiging van een hoofdkantoor in een andere lidstaat dan die van de formele hoofdvestiging verbieden.
Die Rechtsvorschriften werden nicht konsequent angewandt und unterliegen den speziellen Vorgaben der nationalen Gesetzgebungen, während die Mobilität der Europäischen Gesellschaft von Bestimmungen eingeschränkt wird, die die Einrichtung von Firmensitzen oder Hauptniederlassungen in verschiedenen Mitgliedstaaten verbieten.