linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

hoofdzetel Sitz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Frankfurt am Main wordt gekozen als hoofdzetel van het EMI en de ECB en er wordt een President van het EMI benoemd .
Frankfurt am Main wird als Sitz des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) und der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ausgewählt , und der Präsident des EWI wird nominiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De multinationale groep Hyatt Hotels heeft haar hoofdzetel in Chicago, Illinois, Verenigde Staten van Amerika, en beheert, concessioneert, bezit en ontwikkelt overal ter wereld hotels, resorts en onroerende goederen als verblijf- of vakantieplaats onder de naam Hyatt.
Zu den Geschäftsfeldern der multinationalen Gesellschaft Hyatt Hotels mit Sitz in Chicago, Illinois, USA, gehören die Verwaltung, Vergabe von Konzessionen, Besitz und Entwicklung von Hotels, Resorts sowie Wohnanlagen und Ferienwohnungsanlagen der Marke Hyatt weltweit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bankrekeningen worden geopend in een eersteklas financiële instelling die haar hoofdzetel in een lidstaat heeft.
Jedes Bankkonto wird bei einem erstklassigen Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„transnationale unie van producentenorganisaties”: elke unie van producentenorganisaties waarvan tenminste één van de aangesloten organisaties haar hoofdzetel in een andere lidstaat heeft dan die waar de hoofdzetel van de unie is gevestigd;
„länderübergreifende Vereinigung von Erzeugerorganisationen“ jede Vereinigung von Erzeugerorganisationen, bei der mindestens eine der zusammengeschlossenen Erzeugerorganisationen ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem hat, in dem die Vereinigung ihren Sitz hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze andere lidstaten zijn verplicht de nodige bijstand te verlenen aan de lidstaat waar de hoofdzetel is gevestigd; en
Diese anderen Mitgliedstaaten müssen dem Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz befindet, alle erforderliche Unterstützung zur Verfügung stellen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke gevallen mag de hoofdzetel zich in een ander derde land bevinden.”
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 ging Labatt Brewing Canada Holding Ltd, een drankenfabrikant met hoofdzetel in de Bahama's, samen met Beverage Associates Holding Ltd, eveneens met hoofdzetel in de Bahama's, en ontstond de Braziliaanse Companhia de Bebidas das Américas, dat zijn hoofdzetel in São Paulo heeft.
Im Jahr 2004 fusionierten die Labatt Brewing Canada Holding Ltd, ein Getränkeerzeuger mit Sitz auf den Bahamas, und die Beverage Associates Holding, ebenfalls mit Sitz auf den Bahamas, zur Companhia de Bebidas das Américas, einem brasilianischen Unternehmen mit Sitz in São Paulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkantoren van verzekeringsondernemingen met hoofdzetel in een niet-EER-land
Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkantoren van ondernemingen met hoofdzetel in een niet-EER-land
Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ging met name om kredieten en financiële leasing, die tegen gunstige voorwaarden werden verleend en die aanvankelijk uitsluitend werden verleend aan ondernemingen die hun hoofdzetel, fiscale vestigingsplaats en thuishaven op het grondgebied van de regio Sardinië hebben.
Es handelte sich vor allem um Darlehen und Leasing zu vergünstigten Bedingungen, die anfänglich nur Unternehmen gewährt wurden, deren Sitz, steuerliches Domizil und Registerhafen in der Region Sardinien lagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoofdzetel van de onderneming Hauptsitz des Unternehmens

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdzetel"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

belasting in het land van de hoofdzetel
im Sitzstaat zugrunde gelegte Besteuerung
   Korpustyp: EU IATE
Vanavond wordt het lintje geknipt van de nieuwe hoofdzetel van de DOOP.
Heute Abend wird die neue DP-Station eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
voorbereidselen op het niveau van de dienstverleningsgroep en van de hoofdzetel (0,6 miljoen EUR) en
Vorbereitungsmaßnahmen auf Einsatzstellen- und Hauptverwaltungsebene (0,6 Mio. EUR) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blackstone is een private zakenbank met hoofdzetel in de Verenigde Staten die vooral actief is op het gebied van financieel advies, risicokapitaalinvesteringen en vastgoedinvesteringen.
Bei Blackstone handelt es sich um eine in den USA ansässige private Investitionsbank, die vornehmlich in den Bereichen Finanzberatung, Kapitalanlagen und Immobilienanlagen tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast haar twee hoofdzetels, Frankfurt am Main en Erfurt, is zij onder meer internationaal vertegenwoordigd in Londen, New York, Zurich, Dublin, Madrid, Parijs en Luxemburg.
Neben ihren zwei Hauptsitzen, Frankfurt am Main und Erfurt, ist sie unter anderem international in London, New York, Zürich, Dublin, Madrid, Paris und Luxemburg vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de huidige context betekent dit dat de hoofdzetel naar Nederland wordt verplaatst in afwachting dat ook de productie-eenheden worden verplaatst.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wird dies eine Verlegung des Firmensitzes in die Niederlande zur Folge haben, und Verlagerungen von Produktionsstätten werden folgen.
   Korpustyp: EU
Weliswaar noemt hij het belastingniveau een binnenlands probleem van iedere lidstaat, maar tegelijk stimuleert hij dat bedrijven hun hoofdzetel kunnen kiezen in een staat waar de belastingdruk het laagst is.
Zwar bezeichnet er die Höhe der Besteuerung als ein internes Problem jedes einzelnen Mitgliedstaates, regt jedoch gleichzeitig an, es den Unternehmen zu ermöglichen, ein Land als ihren Stammsitz zu wählen, in dem der Steuerdruck am geringsten ist.
   Korpustyp: EU
Eén miljoen burgers heeft een verzoekschrift ondertekend om voor één enkele vergaderlocatie te kiezen, maar de heer Poettering geeft ons niet eens de kans om over het verzoekschrift voor één hoofdzetel te debatteren.
Eine Million Bürgerinnen und Bürger haben eine Petition unterzeichnet, in der sie sich für einen einzigen Arbeitsort aussprechen, und Herr Pöttering will es uns noch nicht einmal gestatten, über diese Petition zu debattieren.
   Korpustyp: EU
Naast de regelmatige contacten die de diensten van de Commissie hebben kunnen onderhouden dankzij bezoeken van EU-delegaties aan landen of hoofdzetels, heeft de Commissie ook nog talrijke comités en seminars over uiteenlopende minderheidskwesties ondersteund of hieraan deelgenomen.
Neben den regelmäßigen Kontakten der Kommissionsdienststellen über die EU-Delegationen beim Besuch eines Landes oder Verwaltungssitzes hat die Kommission zahlreiche Kommissionen und Seminare zu verschiedenen Minderheitenfragen gefördert oder an ihnen teilgenommen.
   Korpustyp: EU
Hoofdzetel een bestuurlijke entiteit bovenaan een organisatie met meerdere vestigingen die verantwoordelijk is voor de beheersing en coördinatie van de hoofdfuncties van de organisatie, zoals strategische planning, communicatie, belastingen, juridische zaken, marketing en financiën.
eine an der Spitze einer Organisation mit mehreren Standorten stehende Verwaltungsstelle, die die wichtigsten Funktionen der Organisation (strategische Planung, Kommunikation, Steuern, Rechtsabteilung, Marketing, Finanzen und andere) kontrolliert und koordiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn van mening dat het ontbreken van een gemeenschappelijk regelgevingskader voor overplaatsingen van zetels van vennootschappen problemen met zich meebrengt voor vennootschappen die hun zetel binnen de interne markt over de grenzen wil overplaatsen, omdat vennootschappen vandaag gedwongen worden hun vennootschap te liquideren en dus te ontbinden om hun hoofdzetel over te kunnen plaatsen.
Wir glauben, dass das Fehlen gemeinsamer Verordnungen über die Verlegung von Firmensitzen für Unternehmen Probleme schafft, die sich im Binnenmarkt grenzüberschreitend betätigen wollen, da sie derzeit dazu gezwungen sind, das Unternehmen aufzulösen und damit das Geschäft abzuwickeln, um in der Lage zu sein, ihren Firmensitz zu verlegen.
   Korpustyp: EU