Ook voor het filiaal heeft de opening van de insolventieprocedure op de plaats van de hoofdzetel al rechtsgevolg.
Hier ist ja auch für die Zweigniederlassung mit Eröffnung des Konkurses bei der Hauptniederlassung die Konkurswirkung bereits eingetreten.
Korpustyp: EU
hiertoe behoren onder andere bijkantoren van kredietinstellingen waarvan de maatschappelijke , noch de hoofdzetel in een deelnemende lidstaat is gevestigd .
dazu zählen auch Zweigstellen von Kreditinstituten , deren Geschäftssitz oder Hauptniederlassung nicht in einem teilnehmenden Mitgliedstaat liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hiertoe behoren onder andere bijkantoren van kredietinstellingen waarvan noch de maatschappelijke , noch de hoofdzetel in een deelnemende lidstaat is gevestigd .
dazu zählen auch Zweigstellen von Kreditinstituten , deren Geschäftssitz oder Hauptniederlassung nicht in einem teilnehmenden Mitgliedstaat liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de rechtbank van de staat waar de verweerder zijn gewone verblijfplaats of hoofdzetel heeft, of
dem Gericht des Staates, in dem der Beklagte seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder seine Hauptniederlassung hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdzetel van de luchtvervoerder gevestigd is op het grondgebied van de lidstaat die de geldige exploitatievergunning voor die luchtvervoerder heeft afgegeven.
die Hauptniederlassung des Luftfahrtunternehmens sich im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats befindet, der die Betriebsgenehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoofdzetel van de luchtvervoerder niet gevestigd is op het grondgebied van de lidstaat die de geldige exploitatievergunning voor die luchtvervoerder heeft afgegeven, of
die Hauptniederlassung des Luftfahrtunternehmens sich nicht im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats befindet, der die Betriebsgenehmigung erteilt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en vestigingsplaats (hoofdzetel) van de exploitant;
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
Korpustyp: EU DGT-TM
dient zijn hoofdzetel en, indien van toepassing, zijn statutaire zetel te hebben in de staat die verantwoordelijk is voor de afgifte van het AOC;
muss seine Hauptniederlassung und, falls vorhanden, den eingetragenen Sitz des Unternehmens in dem für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständigen Staat haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze verordening geldt het recht van de staat waar de schuldenaar zijn hoofdzetel heeft en is het gerecht van die staat bevoegd.
Mit dieser Verordnung bestimmen sich zuständiges Gericht und anwendbares Recht nach dem Staat, in welchem der Gemeinschuldner seine Hauptniederlassung hat.
Korpustyp: EU
dient zijn hoofdzetel en, voor zover van toepassing, zijn statutaire zetel te hebben in de staat die verantwoordelijk is voor de afgifte van de VTV;
muss seine Hauptniederlassung und, falls vorhanden, den eingetragenen Sitz des Unternehmens in dem für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständigen Staat haben,
voor organisaties waarvan de hoofdzetel in een lidstaat is gevestigd, de door die lidstaat aangeduide autoriteit;
für Organisationen, die ihren Hauptgeschäftssitz in einem Mitgliedstaat haben, die von diesem Mitgliedstaat benannte Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor organisaties waarvan de hoofdzetel niet in een lidstaat is gevestigd, het Agentschap;
für Organisationen, die ihren Hauptgeschäftssitz in einem Drittland haben, die Agentur;
Korpustyp: EU DGT-TM
op het grondgebied van de lidstaten gelegen FSTD’s die worden geëxploiteerd door organisaties waarvan de hoofdzetel in een derde land is gevestigd;
die sich innerhalb des Hoheitsgebiets von Mitgliedstaaten befinden und von Organisationen, deren Hauptgeschäftssitz in einem Drittland liegt, betrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moeten de nodige klaslokalen beschikbaar zijn in de hoofdzetel van de ATO of op een geschikte locatie elders.
Zu diesem Zweck muss entweder am Hauptgeschäftssitz der ATO oder in einer andernorts gelegenen geeigneten Einrichtung ein Kurslokal vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het grondgebied van de lidstaten gelegen FSTD’s die worden geëxploiteerd door organisaties waarvan de hoofdzetel in een lidstaat is gevestigd, de autoriteit die werd aangeduid door de lidstaat waar de hoofdzetel is gevestigd van de organisatie die deze exploiteert, of het Agentschap op verzoek van die lidstaat.
für innerhalb des Hoheitsgebiets von Mitgliedstaaten befindliche und von Organisationen, deren Hauptgeschäftssitz in einem Mitgliedstaat liegt, betriebene FSTD die von dem Mitgliedstaat, in dem die die FSTD betreibende Organisation ihren Hauptgeschäftssitz hat, benannte Behörde oder die Agentur, falls der betreffende Mitgliedstaat dies beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelHauptsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn hoofdzetel bevindt zich in een steunregio in Baskenland.
Der Hauptsitz des Unternehmens befindet sich in einem Fördergebiet des Baskenlandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de inval in de kantoren van de hoofdzetel van de Turkse mensenrechtenorganisatie in Ankara.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu der Durchsuchung des Hauptsitzes der türkischen Menschenrechtsvereinigung in Ankara.
Korpustyp: EU
Trösch is de Duitse houdstermaatschappij van de Trösch-groep, met hoofdzetel in Bern, Zwitserland.
Trösch ist die deutsche Holding-Gesellschaft der Trösch-Gruppe, deren Hauptsitz sich in Bern, Schweiz, befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens belangrijk bij de beoordeling of de strategische functie wordt uitgeoefend in Polen, is de plaats van de hoofdzetel, daarin begrepen de topmanagers en de plaats waar de besluitvorming van de raad van bestuur en de raad van beheer plaatsvindt.
Weiter spielt bei der Beurteilung der Frage, ob die strategischen Entscheidungen in Polen getroffen werden, eine wichtige Rolle, wo sich der Hauptsitz des Unternehmens mit den Führungskräften befindet, und wo der Vorstand und die laufende Verwaltung angesiedelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor een collectieve registratie worden ingediend bij een bevoegde instantie van de lidstaat waar de ter fine van dit lid aangewezen hoofdzetel of beheercentrum van de organisatie is gevestigd.
Anträge auf Sammelregistrierung erfolgen bei einer zuständigen Stelle des Mitgliedstaats, in dem sich der Hauptsitz oder das für die Zwecke dieses Absatzes benannte Managementzentrale der Organisation befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten dat u, de hoge vertegenwoordiger, zich op de hoofdzetel inzet voor mensenrechten en democratische structuren.
Wir wissen, dass Sie, die Hohe Vertreterin, sich am Hauptsitz für die Menschenrechte und demokratische Strukturen einsetzen.
Korpustyp: EU
De opsplitsing van het Bureau in een hoofdzetel in Saloniki en een operationeel centrum in Pristina was een ongelukkige beslissing, waartegen wij ons steeds verzet hebben.
Es ist sehr unvorteilhaft, dass die Agentur in einen Hauptsitz in Thessaloniki und eine Einsatzzentrale in Pristina aufgeteilt worden ist.
Korpustyp: EU
De leidende bevoegde instantie dient tevens de hoofdzetel of het beheercentrum van de organisatie te informeren over de genomen beslissing en de redenen voor de voorgestelde schrapping of schorsing.
Die leitende zuständige Stelle informiert auch den Hauptsitz oder die Managementzentrale der Organisation über die getroffene Entscheidung und die Gründe für die vorgesehene Streichung oder Aussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de hoofdzetel van de organisatie zich bevindt in een lidstaat waar registratie voor derde landen mogelijk is, moet de aanvraag worden ingediend bij de bevoegde instantie in die lidstaat;
Wenn die Organisation ihren Hauptsitz in einem Mitgliedstaat hat, der die Drittlandregistrierung vorsieht, ist der Antrag an die zuständige Stelle dieses Mitgliedstaats zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij collectieve EU-registratie is de plaats van de hoofdzetel of het beheercentrum (in die volgorde) van de organisatie bepalend voor de vaststelling van de leidende bevoegde instantie.
Im Fall der EU-Sammelregistrierung richtet sich die Bestimmung der leitenden zuständigen Stelle danach, wo sich der Hauptsitz oder die Managementzentrale (in dieser Reihenfolge) der Organisation befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelSitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankfurt am Main wordt gekozen als hoofdzetel van het EMI en de ECB en er wordt een President van het EMI benoemd .
Frankfurt am Main wird als Sitz des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) und der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ausgewählt , und der Präsident des EWI wird nominiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De multinationale groep Hyatt Hotels heeft haar hoofdzetel in Chicago, Illinois, Verenigde Staten van Amerika, en beheert, concessioneert, bezit en ontwikkelt overal ter wereld hotels, resorts en onroerende goederen als verblijf- of vakantieplaats onder de naam Hyatt.
Zu den Geschäftsfeldern der multinationalen Gesellschaft Hyatt Hotels mit Sitz in Chicago, Illinois, USA, gehören die Verwaltung, Vergabe von Konzessionen, Besitz und Entwicklung von Hotels, Resorts sowie Wohnanlagen und Ferienwohnungsanlagen der Marke Hyatt weltweit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bankrekeningen worden geopend in een eersteklas financiële instelling die haar hoofdzetel in een lidstaat heeft.
Jedes Bankkonto wird bei einem erstklassigen Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„transnationale unie van producentenorganisaties”: elke unie van producentenorganisaties waarvan tenminste één van de aangesloten organisaties haar hoofdzetel in een andere lidstaat heeft dan die waar de hoofdzetel van de unie is gevestigd;
„länderübergreifende Vereinigung von Erzeugerorganisationen“ jede Vereinigung von Erzeugerorganisationen, bei der mindestens eine der zusammengeschlossenen Erzeugerorganisationen ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem hat, in dem die Vereinigung ihren Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze andere lidstaten zijn verplicht de nodige bijstand te verlenen aan de lidstaat waar de hoofdzetel is gevestigd; en
Diese anderen Mitgliedstaaten müssen dem Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz befindet, alle erforderliche Unterstützung zur Verfügung stellen und
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke gevallen mag de hoofdzetel zich in een ander derde land bevinden.”
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 ging Labatt Brewing Canada Holding Ltd, een drankenfabrikant met hoofdzetel in de Bahama's, samen met Beverage Associates Holding Ltd, eveneens met hoofdzetel in de Bahama's, en ontstond de Braziliaanse Companhia de Bebidas das Américas, dat zijn hoofdzetel in São Paulo heeft.
Im Jahr 2004 fusionierten die Labatt Brewing Canada Holding Ltd, ein Getränkeerzeuger mit Sitz auf den Bahamas, und die Beverage Associates Holding, ebenfalls mit Sitz auf den Bahamas, zur Companhia de Bebidas das Américas, einem brasilianischen Unternehmen mit Sitz in São Paulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkantoren van verzekeringsondernemingen met hoofdzetel in een niet-EER-land
Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkantoren van ondernemingen met hoofdzetel in een niet-EER-land
Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ging met name om kredieten en financiële leasing, die tegen gunstige voorwaarden werden verleend en die aanvankelijk uitsluitend werden verleend aan ondernemingen die hun hoofdzetel, fiscale vestigingsplaats en thuishaven op het grondgebied van de regio Sardinië hebben.
Es handelte sich vor allem um Darlehen und Leasing zu vergünstigten Bedingungen, die anfänglich nur Unternehmen gewährt wurden, deren Sitz, steuerliches Domizil und Registerhafen in der Region Sardinien lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelZentrale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdzetel van de Libische radio en televisie
Zentrale der libyschen Rundfunk- und Fernsehanstalt (Libyan Jamahirya Broadcasting Corporation)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen die onlangs een bezoek aan Brussel hebben gebracht, stonden versteld van de bouw - die nog steeds aan de gang is - van de nieuwe hoofdzetel van het Europees Parlement daar, waarmee men al sedert 1990 bezig is, en over het barokke karakter van het gebouw in kwestie.
In letzter Zeit waren Brüssel-Besucher über den dort weitergehenden Bau der neuen Zentrale des Europäischen Parlaments, der seit 1990 im Gange ist, und über die prunkvolle Art dieses Gebäudes bestürzt.
Korpustyp: EU
De hoofdzetel is in Italië.
Die Zentrale ist in Italien.
Korpustyp: Untertitel
hoofdzetelHauptverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een instelling bijkantoren buiten de deelnemende lidstaten heeft , beschouwt de hoofdzetel in een gegeven deelnemende lidstaat de posities ten aanzien van al deze bijkantoren als posities ten aanzien van ingezetenen in de andere deelnemende lidstaten .
Hat ein Institut innerhalb des Staatsgebiets der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in den anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een instelling bijkantoren buiten de deelnemende lidstaten heeft , beschouwt de hoofdzetel in een gegeven deelnemende lidstaat de posities ten aanzien van al deze bijkantoren als posities ten aanzien van ingezetenen in de rest van de wereld .
Hat ein Institut außerhalb des Staatsgebiets teilnehmender Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals gezegd in overweging 70 van de voorlopige verordening zijn de grootste productie-installaties voor het betrokken product alsmede de hoofdzetel en het centrum voor onderzoek en ontwikkeling van RHI in de Gemeenschap gevestigd.
Hier sei auf die Feststellungen unter Randnummer 70 der vorläufigen Verordnung verwiesen, denen zufolge sich im Falle von RHI die größten Produktionsstätten für die betroffene Ware sowie die Hauptverwaltung und das FuE-Zentrum in der Gemeinschaft befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelHauptsitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal zowel in de structuur op de hoofdzetel als in onze vertegenwoordigingen worden verankerd, opdat de mensenrechtensituatie kan worden gemonitord en de doelstellingen van het EU-mensenrechtenbeleid effectiever kunnen worden gerealiseerd.
Es wird sowohl in die Struktur des Hauptsitzes sowie in all unsere Delegationen Einzug halten, um die Menschenrechtssituation überwachen und eine effektive Umsetzung der Ziele der EU-Menschenrechtspolitik fördern zu können.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de inval in de kantoren van de hoofdzetel van de Turkse mensenrechtenorganisatie in Ankara.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu der Durchsuchung des Hauptsitzes der türkischen Menschenrechtsvereinigung in Ankara.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de inval in de kantoren van de hoofdzetel van de Turkse mensenrechtenvereniging in Ankara moeten we in dit Parlement opnieuw een schending van de mensenrechtennormen aan de orde stellen.
Nun müssen wir uns in diesem Parlament erneut mit einer Verletzung der Menschenrechte im Zusammenhang mit der Durchsuchung des Hauptsitzes der türkischen Menschenrechtsvereinigung auseinander setzen.
Korpustyp: EU
hoofdzetelSitz des Unternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient m.a.w. aan slechts één van de volgende voorwaarden te worden voldaan: i) ofwel worden alle belangrijke besluiten genomen in Polen (daarin begrepen commercieel en strategisch beheer), of ii) de hoofdzetel, of iii) het hoofdbestuur dienen in Polen gevestigd te zijn.
Mit anderen Worten muss nur eine der drei nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sein: i) entweder müssen alle wichtigen Entscheidungen in Polen getroffen werden (einschließlich des strategischen und kommerziellen Managements), oder ii) der SitzdesUnternehmens oder iii) die Führungskräfte müssen sich in Polen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet met name slechts aan één van de drie voorwaarden worden voldaan: i) alle belangrijke beslissingen moeten in Polen worden genomen (met inbegrip van strategisch en commercieel beheer), of ii) de hoofdzetel, of iii) het hoger personeel moet in Polen gevestigd zijn.
Mit anderen Worten muss nur eine der drei nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sein: i) entweder müssen alle wichtigen Entscheidungen in Polen getroffen werden (einschließlich des strategischen und kommerziellen Managements), oder ii) der SitzdesUnternehmens oder iii) die Führungskräfte sollten sich in Polen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelNiederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bijkantoor is een afzonderlijk en organisatorisch onafhankelijk onderdeel van de bedrijfsactiviteiten die door de ondernemer worden verricht buiten de hoofdzetel van de ondernemer of de hoofdplaats van de bedrijfsactiviteiten.
Eine Zweigniederlassung ist ein getrennter und organisatorisch unabhängiger Teil der Geschäftstätigkeiten, die ein Unternehmers außerhalb seiner Niederlassung oder seines Hauptsitzes ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij oefenen immers wel controle uit op de classificatiebureaus die hun hoofdzetel in onze landen hebben, maar niet op de mogelijkerwijs erkende organisaties waarvan de hoofdzetel buiten onze landen is gevestigd.
Ich halte diese Angelegenheit ebenfalls für wichtig, weil wir die Klassifikationsgesellschaften überwachen werden, die ihre Niederlassung in unseren Ländern haben, aber nicht diejenigen, die ihren Sitz außerhalb unserer Länder haben.
Korpustyp: EU
hoofdzetelStammhauses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet van de winst van de hoofdzetel afgetrokken verlies
nicht vom Gewinn des Stammhauses abgezogener Verlust
Korpustyp: EU IATE
in de resultaten van de hoofdzetel opnieuw verdisconteerd bedrag
den Ergebnissen des Stammhauses wieder hinzugerechneter Betrag
Korpustyp: EU IATE
hoofdzetelZentrale ihre Hauptverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder staat het richtsnoer in beperkte mate verdere bevoorrading vooraf toe van i ) kredietinstellingen buiten het eurogebied die dochterondernemingen zijn van kredietinstellingen wier voornaamste bedrijfsactiviteit in het eurogebied wordt uitgeoefend ; en van ii ) andere kredietinstellingen zonder statutaire zetel of hoofdzetel in het eurogebied .
Darüber hinaus gestattet die Leitlinie in beschränktem Umfang die Weitergabe an i ) Kreditinstitute , die sich außerhalb des Euro-Währungsgebiets befinden und Tochterunternehmen von Kreditinstituten sind , deren Zentrale sich im Euro-Währungsgebiet befindet , sowie an ii ) sonstige Kreditinstitute , die weder ihren satzungsmäßigen Sitz noch ihreHauptverwaltung im Euro-Währungsgebiet haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdzetelBegleiter ihrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De besluiten van de staatshoofden of regeringsleiders ter benoeming van leden van de Directie en ter bepaling van de hoofdzetel van de ECB zijn van intergouvernementele aard .
Auch die Präsidenten der NZBen werden als Begleiterihrer jeweiligen Minister zu diesen Treffen eingeladen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdzetelihren Hauptsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als de hoofdzetel van de organisatie zich niet bevindt in een lidstaat waar registratie voor derde landen mogelijk is, maar er wel een beheercentrum heeft, moet de aanvraag worden ingediend bij de bevoegde instantie in die lidstaat;
Wenn die Organisation zwar nicht ihrenHauptsitz, aber ihre Managementzentrale in einem Mitgliedstaat hat, der die Drittlandregistrierung vorsieht, ist der Antrag an die zuständige Stelle dieses Mitgliedstaats zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelGeschäftstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naam, het adres en de plaats waar de producent, en — voor het geval dat de aanstekers zijn ingevoerd — de importeur, zijn hoofdzetel heeft;
Name, Anschrift und Hauptort der Geschäftstätigkeit des Herstellers ungeachtet seines Geschäftssitzes, sowie des Importeurs bei importierten Feuerzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelseine Hauptniederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de rechtbank van de staat waar de verweerder zijn gewone verblijfplaats of hoofdzetel heeft, of
dem Gericht des Staates, in dem der Beklagte seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder seineHauptniederlassung hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelseinen Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EDEO, met hoofdzetel te Brussel, is een functioneel autonoom orgaan van de Europese Unie, naast het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie, dat over de juridische bevoegdheid beschikt om zijn taken te kunnen uitvoeren en zijn doelstellingen te kunnen verwezenlijken.
Der EAD, der seinenSitz in Brüssel hat, ist eine funktional eigenständige Einrichtung der Europäischen Union, die vom Generalsekretariat des Rates und von der Kommission getrennt ist und über die erforderliche Rechts- und Geschäftsfähigkeit verfügt, um ihre Aufgaben auszuführen und ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelUnternehmen seinen Sitz hat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de lidstaat van de hoofdzetel
Mitgliedstaat, in dem das UnternehmenseinenSitzhat
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelZentralstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdzetel van het Nationaal Instituut voor de sociale zekerheid.
Zentralstelle des Staatlichen Instituts für Soziale Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelHauptsitz des Unternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn hoofdzetel bevindt zich in een steunregio in Baskenland.
Der HauptsitzdesUnternehmens befindet sich in einem Fördergebiet des Baskenlandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdzetelihren Hauptgeschäftssitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor organisaties waarvan de hoofdzetel in een lidstaat is gevestigd, de door die lidstaat aangeduide autoriteit;
für Organisationen, die ihrenHauptgeschäftssitz in einem Mitgliedstaat haben, die von diesem Mitgliedstaat benannte Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoofdzetel van de onderneming
Hauptsitz des Unternehmens
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdzetel"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
belasting in het land van de hoofdzetel
im Sitzstaat zugrunde gelegte Besteuerung
Korpustyp: EU IATE
Vanavond wordt het lintje geknipt van de nieuwe hoofdzetel van de DOOP.
Heute Abend wird die neue DP-Station eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
voorbereidselen op het niveau van de dienstverleningsgroep en van de hoofdzetel (0,6 miljoen EUR) en
Vorbereitungsmaßnahmen auf Einsatzstellen- und Hauptverwaltungsebene (0,6 Mio. EUR) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Blackstone is een private zakenbank met hoofdzetel in de Verenigde Staten die vooral actief is op het gebied van financieel advies, risicokapitaalinvesteringen en vastgoedinvesteringen.
Bei Blackstone handelt es sich um eine in den USA ansässige private Investitionsbank, die vornehmlich in den Bereichen Finanzberatung, Kapitalanlagen und Immobilienanlagen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast haar twee hoofdzetels, Frankfurt am Main en Erfurt, is zij onder meer internationaal vertegenwoordigd in Londen, New York, Zurich, Dublin, Madrid, Parijs en Luxemburg.
Neben ihren zwei Hauptsitzen, Frankfurt am Main und Erfurt, ist sie unter anderem international in London, New York, Zürich, Dublin, Madrid, Paris und Luxemburg vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de huidige context betekent dit dat de hoofdzetel naar Nederland wordt verplaatst in afwachting dat ook de productie-eenheden worden verplaatst.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wird dies eine Verlegung des Firmensitzes in die Niederlande zur Folge haben, und Verlagerungen von Produktionsstätten werden folgen.
Korpustyp: EU
Weliswaar noemt hij het belastingniveau een binnenlands probleem van iedere lidstaat, maar tegelijk stimuleert hij dat bedrijven hun hoofdzetel kunnen kiezen in een staat waar de belastingdruk het laagst is.
Zwar bezeichnet er die Höhe der Besteuerung als ein internes Problem jedes einzelnen Mitgliedstaates, regt jedoch gleichzeitig an, es den Unternehmen zu ermöglichen, ein Land als ihren Stammsitz zu wählen, in dem der Steuerdruck am geringsten ist.
Korpustyp: EU
Eén miljoen burgers heeft een verzoekschrift ondertekend om voor één enkele vergaderlocatie te kiezen, maar de heer Poettering geeft ons niet eens de kans om over het verzoekschrift voor één hoofdzetel te debatteren.
Eine Million Bürgerinnen und Bürger haben eine Petition unterzeichnet, in der sie sich für einen einzigen Arbeitsort aussprechen, und Herr Pöttering will es uns noch nicht einmal gestatten, über diese Petition zu debattieren.
Korpustyp: EU
Naast de regelmatige contacten die de diensten van de Commissie hebben kunnen onderhouden dankzij bezoeken van EU-delegaties aan landen of hoofdzetels, heeft de Commissie ook nog talrijke comités en seminars over uiteenlopende minderheidskwesties ondersteund of hieraan deelgenomen.
Neben den regelmäßigen Kontakten der Kommissionsdienststellen über die EU-Delegationen beim Besuch eines Landes oder Verwaltungssitzes hat die Kommission zahlreiche Kommissionen und Seminare zu verschiedenen Minderheitenfragen gefördert oder an ihnen teilgenommen.
Korpustyp: EU
Hoofdzetel een bestuurlijke entiteit bovenaan een organisatie met meerdere vestigingen die verantwoordelijk is voor de beheersing en coördinatie van de hoofdfuncties van de organisatie, zoals strategische planning, communicatie, belastingen, juridische zaken, marketing en financiën.
eine an der Spitze einer Organisation mit mehreren Standorten stehende Verwaltungsstelle, die die wichtigsten Funktionen der Organisation (strategische Planung, Kommunikation, Steuern, Rechtsabteilung, Marketing, Finanzen und andere) kontrolliert und koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn van mening dat het ontbreken van een gemeenschappelijk regelgevingskader voor overplaatsingen van zetels van vennootschappen problemen met zich meebrengt voor vennootschappen die hun zetel binnen de interne markt over de grenzen wil overplaatsen, omdat vennootschappen vandaag gedwongen worden hun vennootschap te liquideren en dus te ontbinden om hun hoofdzetel over te kunnen plaatsen.
Wir glauben, dass das Fehlen gemeinsamer Verordnungen über die Verlegung von Firmensitzen für Unternehmen Probleme schafft, die sich im Binnenmarkt grenzüberschreitend betätigen wollen, da sie derzeit dazu gezwungen sind, das Unternehmen aufzulösen und damit das Geschäft abzuwickeln, um in der Lage zu sein, ihren Firmensitz zu verlegen.