linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hoog water Hochwasser 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hoog water Flut 1

Verwendungsbeispiele

hoog waterHochwasser
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik geloof dat het hoge water in Europa duidelijk heeft gemaakt dat we niet meer ver van deze klimaatramp verwijderd zijn.
Ich denke, die Hochwasser in Europa haben deutlich gemacht, daß wir nicht mehr weit von dieser Klimakatastrophe entfernt sind.
   Korpustyp: EU
Bij hoog water, hebben wij twee, drie meter ruimte.
Bei Hochwasser werden wir zwei, drei Fuß Spielraum haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij komt uit het Moezelgebied en is gewend aan hoog water.
Er kommt von der Mosel und ist Hochwasser gewöhnt.
   Korpustyp: EU
lk heb me afgevraagd... waarom hij alleen moordt gedurende hoog water.
Ich frage mich, warum er nur bei Hochwasser tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen al in Saksen zijn circa 1900 landbouwbedrijven direct getroffen door het hoge water. In Saksen-Anhalt gaat het om nog eens 640 bedrijven.
Allein in Sachsen sind rund 1.900 Agrarbetriebe unmittelbar vom Hochwasser betroffen, in Sachsen-Anhalt immerhin noch 640 Betriebe.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


middelbaar hoog water mittleres Hochwasser
Mittelhochwasser
MHW
MHQ
bescherming tegen hoog water Hochwasserschutz
normaal hoog water normales Hochwasser
gewoehnliches Hochwasser
hoog water springtij Springflut Niedrigwasser
Springflut Hochwasser
hoog water doodtij Nippniedrigwasser
Nipphochwasser
hoog op het water liggen hoch auf dem Wasser liegen

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoog water"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Twee voor hoog water.
Zweimal für High Water.
   Korpustyp: Untertitel
Het water stond te hoog.
Das Wasser steht zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- En hij lag hoog in het water.
Und lag nicht tief im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Toen het water hoog kwam te staan.
Als das Wasser ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ligt hoog op het water.
Liegt hoch im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Hoog water of niet, het blijft zondag.
Auch die größte Überschwemmung ändert nichts daran, dass Sonntag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Of de hel nu komt of hoog water!
- Habt ihr verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht al. Het water was zo hoog.
Das Wasser stand ja auch so hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik niet, maar het water is zo hoog.
- Weiß nicht. Das Wasser ist so hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we beginnen voordat het hoog water wordt.
Fangen wir an, bevor die Flutihn wegspült.
   Korpustyp: Untertitel
Kouderesistentie: hoog voor de zaailing, gemiddeld voor de bloem; Resistentie diep water (40-50): hoog;
Kältetoleranz: Keimling: hoch, Blütezeit: durchschnittlich; Hochwassertoleranz (40—50): stark;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een geheime zaal, onttrokken aan het oog zolang het water hoog staat.
Eine geheime Kammer, vor Blicken versteckt, solange sie überflutet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Door de regen, sneeuw, hel en hoog water hebben we het een jaar gedaan.
Durch Regen und Schnee, und mit Biegen und Brechen... haben wir das Jahr geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Toen we terug kwamen stond het water... al net zo hoog als zijn ogen.
Als wir dann später zurückgekommen sind, stand ihm das Wasser bis unter die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Het schijnt dat ze vroeger bij hoog water het wed markeerden met zulke bomen.
Man sagt, dass die Leute früher die Furt an den Eichen erkannten.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan terug... omdat de rivier bij hoog water amper nog over te steken is.
Wir kehren um, weil wir bei der Überschwemmung kaum durch den Fluss kommen.
   Korpustyp: Untertitel
De tests geven een hoog niveau van chloor aan, dus het leeft waarschijnlijk in het water.
Die letzten Tests zeigen hohe Werte an Chloriden, also lebt es wahrscheinlich im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts werd een hoog risico voor in het water levende organismen vastgesteld.
Des Weiteren wurde ein hohes Risiko für Wasserorganismen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fruit en groenten, met inbegrip van producten met een hoog water- en zuurgehalte
Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasseranteil und hohem Säuregehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd een hoog risico voor in het water levende organismen, vogels en zoogdieren vastgesteld.
Es wurde ein hohes Risiko für Wasserorganismen, Vögel und Säugetiere festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is een hoog risico voor in het water levende organismen geïdentificeerd.
Zudem wurde ein hohes Risiko für Wasserorganismen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fruit en groenten, met inbegrip van producten met een hoog water- en zuurgehalte:
Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasser- und Säuregehalt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Vogels schuilen hoog in de lucht, en vissen schuilen diep in het water.'
"Vögel verbergen sich hoch im Himmel, Fische verbergen sich tief im Wasser."
   Korpustyp: Untertitel
We liggen trouwens te hoog in het water om een torpedo aan te verspillen.
Außerdem liegen wir zu hoch im Wasser für einen Torpedo von einem U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik geboren werd, was er een orkaan Het water stond een meter hoog
Wo steckt der Professor? Hier sind nur ein paar Elefantenhautteppiche.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wacht op hoog water, zodat hij terug naar zee kan zwemmen.
Sie wartet bloß, bis das Wasser kommt, damit sie wieder ins Meer schwimmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ga ervandoor, zoek hoog terrein en zoek water, dat is je nieuwe beste vriend.
Du rennst weg und suchst höheres Gelände und Wasser. Wasser ist dein neuer bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Hoog tijd om te erkennen dat landbezit en proper water grondrechten zijn.
Es ist höchste Zeit zu erkennen, dass Landbesitz und sauberes Wasser Grundrechte sind.
   Korpustyp: EU
Dit kan water zijn waarvan het zoutgehalte constant hoog is (zoals zeewater) of waarvan het zoutgehalte aanzienlijk, doch niet altijd even hoog is (zoals brak water): het zoutgehalte kan periodiek variëren door de instroom van zoet water of zeewater.
Dabei kann es sich um Wasser handeln, dessen Salzgehalt konstant hoch ist (z. B. Meerwasser) oder dessen Salzgehalt zwar merklich, aber nicht konstant hoch ist (z. B. Brackwasser): Der Salzgehalt kann aufgrund des Zuflusses von Süß- oder Meerwasser periodischen Schwankungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is er een hoog langetermijnrisico voor insectenetende vogels, een hoog acuut risico voor plantenetende zoogdieren, een hoog acuut en langetermijnrisico voor in het water levende organismen en een hoog risico voor nuttige geleedpotigen.
Außerdem bestehen folgende Risiken: hohes Langzeitrisiko für Vögel, die sich von Insekten ernähren, hohes akutes Risiko für Pflanzen fressende Säugetiere, hohes akutes sowie langfristiges Risiko für Gewässerorganismen sowie hohes Risiko für Nutzarthropoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één keer per week dient water om te baden beschikbaar te worden gesteld in ondiepe bakken waarin het water 0,5 tot 1 cm hoog staat.
Mindestens einmal pro Woche sollte Wasser zum Baden in flachen, ca. 0,5 bis 1 cm hoch gefüllten Behältern bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dichtheid van bloedplasma in circulerende bloedcellen is ongeveer twee keer zo hoog als de dichtheid van water.
Die Dichte von Blutplasma in zirkulierenden Blutzellen ist etwa gleich 2-mal der Dichte von Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Als de Grote Witte zo hoog uit het water springt dat hij een meeuw pakt, waarom een zombie dan niet?
Wenn diese Drecksviecher so richtig Hunger haben, können die voll weit aus dem Wasser springen und sich eine fliegende Möwe cashen. Vielleicht können das Zombies auch.
   Korpustyp: Untertitel
De ziekte- en sterftepercentages door niet voor consumptie geschikt water blijven op deze manier zorgwekkend hoog, met name onder kinderen.
Die Zahl der Erkrankungen oder Todesfälle aufgrund von ungenießbarem Trinkwasser bleibt unter diesen Umständen alarmierend hoch, besonders bei Kindern.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is de waterdruk gewoon te hoog, zodat het water tegen de muur en op de grond terechtkomt.
Meiner Meinung nach ist das ganz einfach ein Problem von zu starkem Druck, wodurch das Wasser über das Becken und überall auf den Boden spritzt.
   Korpustyp: EU
Dat water is vaak de oorzaak van een hoog sterftecijfer als gevolg van gastro-intestinale aandoeningen en infectieziekten.
Derartiges Wasser ist häufig die Ursache für eine hohe Sterblichkeit durch Magen-Darm-Erkrankungen und Infektionen.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van verschillende metabolieten bestaat een hoog risico van besmetting van het grondwater, een hoog risico voor in het water levende organismen, en een hoog langetermijnrisico voor herbivore vogels.
Es besteht ein großes Risiko der Grundwasserkontamination durch mehrere Metaboliten, ein hohes Risiko für Wasserorganismen und ein hohes Langzeitrisiko für pflanzenfressende Vögel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een hoog risico voor vogels en zoogdieren geconstateerd en op basis van de door de aanvrager verstrekte gegevens kan een hoog risico voor in het water levende organismen en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen niet worden uitgesloten.
Für Vögel und Säugetiere wurde ein hohes Risiko ermittelt, für aquatische Organismen und Nichtzielarthropoden kann anhand der vom Antragsteller vorgelegten Daten ein hohes Risiko nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reiziger, ook niet gek, weet dat het water paard een magisch wezen is... dat binnen een dag drie meter hoog kan worden.
Der Reisende war kein Dummkopf und wusste... dass das ein Zauberwesen ist... das über Nacht um drei Meter wachsen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Op een dag zal de storm woeden... en de grond zal zinken en het water zal zo hoog stijgen... dat er geen Bathtub meer zal zijn.
Eines Tages wird der Sturm kommen, der Boden wird versinken und das Wasser wird so hoch steigen, dass es kein "The Bathtub" mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Als het water erg hoog wordt, drijven we zo door dat het dak. We barsten door het plafond naar buiten en we drijven weg, goed?
Wenn das Wasser stark steigt, treiben wir zur Decke, brechen durchs Dach und fahren davon, okay?
   Korpustyp: Untertitel
De sensor moet rechtstreeks zijn aangebracht op de uitlaatpijp op een plaats waar de uitlaatgastemperatuur hoog genoeg is dat er geen condensatie van water optreedt.
Die Sonde ist unmittelbar am Auspuffrohr anzubringen, wo die Abgastemperatur so hoch ist, dass keine Wasserkondensation auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warmtepompen hebben een zeer hoog rendement, omdat ze slechts energie gebruiken om de in de bodem, in het water of in de lucht aanwezige energie te concentreren.
Wärmepumpen haben einen hohen Wirkungsgrad, weil sie nur wenig Energie verbrauchen, um die in Boden, Wasser und Luft schon vorhandene Wärme zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet deze zaak zeker geen goed dat veel landen die aan een ernstig gebrek aan water lijden ook hoog op de corruptielijst staan.
Es ist der Sache sicherlich nicht dienlich, dass sich viele der unter ernsthafter Wasserknappheit leidenden Länder auch an der Spitze der Korruptionsliste wiederfinden.
   Korpustyp: EU
Verminder het risico van nierstenen door voldoende water te drinken. • woont op een plaats of met vakantie bent op een plaats waar de temperatuur hoog is.
Verringern Sie das Risiko von Nierensteinen, indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken. • in einer warmen Gegend leben oder Urlaub machen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, het water bevat nog altijd een te hoog nitraatgehalte en dat moet veranderen, iets waar het Europees Parlement sinds jaar en dag voor pleit.
Frau Kommissarin, noch ist der Nitratgehalt in den Gewässern hoch, und dies muss sich, so wie wir es immer im Europäischen Parlament gefordert haben, ändern.
   Korpustyp: EU
Dit natuurlijke gehalte kan zo hoog zijn dat wordt afgeraden om dit water aan kinderen te geven omdat het hun tanden zou kunnen beschadigen.
Es kann in der Natur in so hohen Konzentrationen auftreten, dass geraten wird, Kinder derartiges Wasser nicht trinken zu lassen, weil ihre Zähne Schaden nehmen könnten.
   Korpustyp: EU
Meng water, bulgur en zout in een steelpan. Breng dit aan de kook en laat het mengsel op hoog vuur zo’n 20 tot 30 minuten doorkoken totdat de bulgur zachter wordt en het water is verdampt.
Vermische Wasser, Bulgur und Salz in einer Pfanne, bringe es zum Kochen und koche es etwa 20 bis 30 Minuten auf hoher Flamme bis der Bulgur weich und das meiste Wasser verdampft ist.
   Korpustyp: News
Soms stond het water vijf meter hoog. We hebben de menselijke ellende meegemaakt van ondergelopen huizen en boerderijen, van het wegvallen van sanitaire voorzieningen en drinkwater en met e.coli geïnfecteerd water, wat een heuse milieuramp is geweest.
Es wurden Wohnhäuser und Farmen überschwemmt, die Kanalisation und Trinkwasserversorgung fielen aus, und es kam zur Verseuchung des Wassers mit Kolibakterien, was Mensch, Tier und Umwelt schwer zu schaffen machte.
   Korpustyp: EU
In de aanmelding zijn ook verminderde tarieven vermeld voor emulsies die niet op de markt aanwezig zijn, zoals water-zware stookolie-emulsies voor industrieel gebruik met een hoog en laag zwavelgehalte (respectievelijk 41,6 euro en 20,8 euro) en de water-zware stookolie-emulsies met hoog zwavelgehalte voor verwarmingsdoeleinden (99,3 euro).
In der Anmeldung sind auch Steuerermäßigungen für Emulsionen aufgeführt, die nicht auf dem Markt angeboten werden, wie Emulsionen aus Wasser und schwerem Heizöl mit hohem bzw. niedrigem Schwefelgehalt für industrielle Anwendungen (41,60 EUR bzw. 20,80 EUR) sowie Emulsionen aus Wasser und schwerem Heizöl mit hohem Schwefelgehalt für Heizzwecke (99,30 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voormalige socialistische landen hadden een hoog niveau van onderzoek bereikt maar moeten nu het hoofd boven water zien te houden met de weinige financiële middelen uit het buitenland en de EU.
Die ehemaligen sozialistischen Länder, die ein sehr hohes Forschungsniveau entwickelt hatten, wurden darauf reduziert, mit den knappen finanziellen Mitteln zu leben, die vom Ausland und der EU gewährt werden.
   Korpustyp: EU
We hebben toen in het kader van het INTERREG-programma 140 miljoen euro vrijgemaakt, en met dat geld zijn systemen opgezet om te waarschuwen voor hoog water. Verder zijn er risicozones geïdentificeerd en vergaarbekkens en drainagesystemen aangelegd.
Wir haben seinerzeit über 140 Mio. Euro im Rahmen von Interreg bereitgestellt, und mit diesem Geld sind Flutüberwachungs- und Warnsysteme entwickelt, Risikozonen ausgewiesen, Rückhaltebecken angelegt und günstigere Bedingungen für den Abfluss des Wassers geschaffen worden.
   Korpustyp: EU
Normaliter wordt de hoogste concentratie van teststof zo gekozen dat zij ongeveer 1 % bedraagt van de acute asymptotische LC50 en ten minste tien keer zo hoog is als de aantoonbaarheidsgrens van de stof in water voor de gebruikte analysemethode.
Normalerweise werden höhere (oder höchste) Konzentrationen der Prüfsubstanz gewählt, die ca. 1 % ihres akuten asymptotischen LC50-Wertes entsprechen und mindestens zehnmal höher sind als die durch das angewandte analytische Verfahren vorgegebene Nachweisgrenze in Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij menen dat, als wij voor drinkwater een hoog beschermingsniveau bieden, wij dat ook voor de vaste levensmiddelen moeten doen, vooral daar de mens voor meer dan 80 % via vaste levensmiddelen en dus niet in vloeibare vorm water opneemt.
Wir sind der Meinung, wenn wir dem Trinkwasser ein hohes Schutzniveau zugestehen, dann sollen wir das auch den festen Lebensmitteln zugestehen, zumal man Wasser zu über 80 % über feste Lebensmittel, also nicht in flüssiger Form, zu sich nimmt.
   Korpustyp: EU
Je vocht tegen die spin... sprong hoog in de lucht om me te bevrijden van dat web... en je redde me ook nog uit het water en zwom ons naar veiligheid.
Du hast gegen diese Spinne gekämpft. Bist von hoch oben runtergesprungen, um mich zu befreien, und dann hast du mich Unterwasser geschnappt und sicher an Land gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
.8 De sprinklers moeten hoog in de ruimte zijn aangebracht in een zodanig patroon, dat een gemiddelde hoeveelheid water van niet minder dan 5 l/m2 per minuut wordt geleverd over het nominale oppervlak dat door de sprinklers wordt bestreken.
.8 Die Sprinkler sind an der Decke in solchen Abständen anzubringen, dass ein durchschnittlicher Berieselungswert von mindestens 5 Litern je Quadratmeter in der Minute für die von den Sprinklern zu schützende Fläche gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weeg bij diervoeders met een hoog gehalte aan melasse en bij andere diervoeders die weinig homogeen zijn 20 g af in een maatkolf van 1 liter; voeg 500 ml water toe en laat gedurende 1 uur roteren.
Bei sehr stark melassehaltigen Futtermitteln und anderen wenig homogenen Futtermitteln werden 20 g in einen 1-l-Messkolben eingewogen, 500 ml Wasser hinzugefügt und 1 h lang im Schüttelgerät gemischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.8 De sprinklers moeten hoog in de ruimte zijn aangebracht in een zodanig patroon, dat een gemiddelde hoeveelheid water van niet minder dan 5 liter/m2 per minuut wordt geleverd over het nominale oppervlak dat door de sprinklers wordt bestreken.
.8 Die Sprinkler sind an der Decke in solchen Abständen anzubringen, dass ein durchschnittlicher Berieselungswert von mindestens 5 Litern je Quadratmeter in der Minute für die von den Sprinklern zu schützende Fläche gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij noemt, naast bruinkool- en steenkoolmijnen en de stroom van water met een hoog zoutgehalte, onjuiste landbouwmethoden, het gebrek aan infrastructuur van hoge kwaliteit, afwateringssystemen en installaties voor waterbehandeling als de belangrijkste bronnen van waterverontreiniging.
Als Hauptquellen für die Wasserverschmutzung nennt sie falsche Bewirtschaftungsmethoden in der Landwirtschaft, das Fehlen einer hochwertigen Infrastruktur, einer Kanalisation sowie von Wasseraufbereitungsanlagen in den ländlichen Gebieten. Hinzu kommen Braun- und Steinkohlebergwerke und Wasser mit hohem Salzgehalt.
   Korpustyp: EU
De prijs die de mensen daarvoor betalen is ongekend hoog: voor duizenden gezinnen is deze zomer de vakantie in het water gevallen door vertragingen op veel te warme, verouderde luchthavens.
Das hat natürlich immense Auswirkungen auf die Flugreisenden: Lange Wartezeiten in heißen und antiquierten Flughäfen verdarben Tausenden von Familien in diesem Sommer die Freude an ihrem Urlaub.
   Korpustyp: EU
Als echter de lucht die we inademen en het water dat we drinken ons ziek maken, is het hoog tijd dat Europa actie onderneemt en het voortouw neemt voor een nieuwe algehele aanpak van dit soort gezondheidsrisico's.
Doch wenn die Luft, die wir atmen, und das Wasser, das wir trinken, uns krank machen, dann ist es höchste Zeit, dass Europa zum Zugpferd wird für den globalen neuen Umgang mit solchen Gesundheitsrisiken.
   Korpustyp: EU
Het aantal menselijke slachtoffers is enorm hoog, de materiele schade al evenzeer: openbare voorzieningen en particuliere eigendommen zijn vernield of ernstig beschadigd; miljoenen huishouden zijn verstoken geweest van elektriciteit, telefoon of stromend water;
So wurden öffentliche Einrichtungen und private Güter zerstört oder ernsthaft beschädigt. Millionen von Haushalten waren ohne Strom, Telefon und fließendes Wasser.
   Korpustyp: EU
Miljoenen mensen zijn daarom gedwongen hun water uit niet-officiële bronnen te betrekken. Omdat er zoveel tussenpersonen bij deze leveringen betrokken zijn, ligt de betalen prijs soms vijf of tien keer zo hoog.
Folglich sind Millionen Menschen gezwungen, auf inoffizielle Quellen zurückzugreifen, die unter Einbeziehung der Zwischenhändler fünf oder gar zehnmal so teuer sind.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echter dat in Istanboel duidelijk wordt gemaakt dat het hoog tijd is voor een stroomlijning van de vele internationale organisaties die een rol spelen in het beheer, de oriëntatie en controle van de mondiale ontwikkelingen rondom water.
Ich würde mir jedoch wünschen, dass in Istanbul mehr Aufmerksamkeit der rationelleren Arbeit vieler internationale Organisationen geschenkt wird, die an der Führung und Kontrolle der Prozesse im Zusammenhang mit dem Wasser beteiligt sind und deren Kompetenzen sich gegenwärtig oft überschneiden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste dient te worden onderstreept dat de landbouwer het water gebruikt ten behoeve van de consument in het algemeen, aangezien hij belang heeft bij een goede waterkwaliteit om een landbouwproductie van hoog niveau te garanderen.
Erstens hebt er hervor, daß der Landwirt das Wasser zugunsten des Verbrauchers im allgemeinen nutzt und als erster daran interessiert ist, Wasser in gutem Zustand für eine qualitätsvolle landwirtschaftliche Produktion zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Gelet op de noodzaak om een hoog niveau van veiligheid en milieubescherming in de sector zeevervoer alsook de doeltreffendheid van het beginsel volgens hetwelk de vervuiler betaalt voor de aangerichte milieuschade te waarborgen, dienen herhaalde, minder ernstige gevallen die afzonderlijk niet, maar samen wel de kwaliteit van het water aantasten, als misdrijven worden aangemerkt.
Angesichts der Notwendigkeit, ein hohes Sicherheits- und Umweltschutzniveau im Seeschifffahrtssektor zu gewährleisten sowie die Wirksamkeit des Prinzips, nach dem der Umweltverschmutzer für den Umweltschaden aufkommt, sicherzustellen, sollten wiederholt vorkommende minder schwere Fälle, die zwar nicht für sich alleine, doch in Verbindung miteinander zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen, als Straftaten geahndet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weeg van melasse en van voedermiddelen die een hoog gehalte aan suikers, maar praktisch geen zetmeel bevatten (johannesbrood, suikerbietensnijdsels enz.) 5 g in een maatkolf van 250 ml; voeg 200 ml gedestilleerd water toe en laat gedurende 1 uur, of langer indien nodig, roteren.
Bei Melasse und Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, die reich an Zucker, aber praktisch stärkefrei sind (Johannisbrot, Zuckerrübentrockenschnitzel usw.), werden 5 g in einen 250-ml-Messkolben eingewogen und 200 ml destilliertes Wasser hinzugefügt. Dann wird 1 h lang oder, falls erforderlich, länger im Schüttelgerät gemischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bronnen kunnen een hoog zoutgehalte hebben, zoals de Atlantische of Middellandse Zee, waardoor behandeling noodzakelijk is om de zoutconcentratie te verminderen (ontzilting) voor gebruik. Ook kan het water afkomstig zijn van brakke bronnen (met een gering zoutgehalte), zoals de Oostzee en bepaalde rivieren.
Dabei kann es sich um Wasser aus stark salzhaltigen Quellen wie dem Atlantik oder dem Mittelmeer handeln, das vor der Nutzung zwecks Verringerung des Salzgehalts behandelt (entsalzt) wurde, oder um Wasser aus Brackwasserquellen (mit geringem Salzgehalt) wie der Ostsee oder bestimmten Flüssen, das direkt, d. h. unbehandelt, genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten controleren of de vergunning alle maatregelen omvat die ter vervulling van de vergunningsvoorwaarden van de artikelen 3 en 10 nodig zijn om de bescherming van lucht, water en bodem te waarborgen en aldus een hoog niveau van bescherming van het milieu in zijn geheel te bereiken.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Genehmigung alle Maßnahmen umfasst, die zur Erfüllung der in den Artikeln 3 und 10 genannten Genehmigungsvoraussetzungen notwendig sind, um durch den Schutz von Luft, Wasser und Boden zu einem hohen Schutzniveau für die Umwelt insgesamt beizutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het model moet worden voorzien van afsluitingen op het dek en de afsluitingen minder hoog zijn dan de hieronder aangegeven schothoogte, moet het model worden uitgerust met videowaarneming (CCTV) zodat eventueel „overspatten” en eventuele verzameling van water op het onbeschadigde gebied van het dek kan worden gecontroleerd.
Soll das Modell mit Sperren an Deck ausgestattet werden und sind diese weniger hoch als die nachstehend beschriebenen Schotte, so muss das Modell mit CCTV (Industriefernsehen) ausgestattet sein, damit jedes „Überschwappen“ und jeder Wasserstau im unbeschädigten Bereich des Decks überwacht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder wordt in dit document gesteld dat het door de regering ingediende verzoek de behoefte aan water te hoog, en de kosten van het project te laag inschat, en dat de alternatieven voor de wateroverdracht onvoldoende zijn bestudeerd, en dat niet wordt voorzien in afdoende bescherming van de Ebrodelta.
In diesem Dokument heißt es konkret, dass der von der Regierung unterbreitete Antrag den Wasserbedarf überbewertet und die Baukosten unterbewertet, dass die Alternativen für die Überleitung nicht ordnungsgemäß analysiert wurden und dass kein entsprechender Schutz für das Ebro-Delta vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie verleent financiële steun aan het Laboratorio Agrario de la Generalitat Valenciana (LAGV)/Grupo de Residuos de Plaguicidas de la Universidad de Almería (PRRG), Spanje, voor analysen en test met betrekking tot residuen van bestrijdingsmiddelen in groente en fruit, met inbegrip van producten met een hoog water- en zuurgehalte.
Die Europäische Union gewährt dem Laboratorio Agrario de la Generalitat Valenciana (LAGV)/Grupo de Residuos de Plaguicidas de la Universidad de Almería (PRRG), Spanien, eine Finanzhilfe für die Untersuchung von Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasser- und Säuregehalt, auf Pestizidrückstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het vervullen van de in artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004 vastgestelde functies en taken met betrekking tot de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen in fruit en groenten, met inbegrip van producten met een hoog water- en zuurgehalte.
, zur Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände in Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasser- und Säuregehalt, durchgeführt bzw. wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevat ook regels ter voorkoming en, wanneer dat niet mogelijk is, beperking van emissies in lucht, water en bodem en ter voorkoming van het ontstaan van afvalstoffen, om een hoog niveau van bescherming van het milieu in zijn geheel te bereiken.
Sie sieht auch Vorschriften zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung von Emissionen in Luft, Wasser und Boden und zur Abfallvermeidung vor, um ein hohes Schutzniveau für die Umwelt insgesamt zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM