Computers van het Palestijnse ministerie van onderwijs worden door Israëlische soldaten op een hoop gegooid en vervolgens met granaten worden opgeblazen.
Computer des palästinensischen Kultusministeriums, die von israelischen Soldaten auf einen Haufen geworfen und anschließend mit Granaten gesprengt werden.
Korpustyp: EU
Bob, die mensen betalen een hoop geld.
Bob, diese Leute zahlen 'n Haufen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Abimelech dan maakte zich op, en al het volk, dat met hem was, bij nacht; en zij leiden lagen op Sichem, met vier hopen.
Abimelech stand auf bei der Nacht und alles Volk, das bei ihm war, und hielt auf Sichem mit vier Haufen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er lagen een hoop verklaringen in van Jefferson Mutual.
In einem waren ein Haufen Kontoauszüge von Jefferson Mutual.
Korpustyp: Untertitel
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Harry Crane deed een grote hoop, en wij worden door het toilet gespoeld.
Harry Crane hat einen großen Haufen gemacht und wir wurden das Klo runter gespült.
Und dann könnt ihr euch einen neuen Stapel Fotos ansehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een hoop brieven op de bus doen.
Dort drin ist ein Stapel Briefe die ich zur Post bringen muss.
Korpustyp: Untertitel
Begraven in een hoop boeken van de zelfhulpafdeling.
Begraben unter einem Stapel Büchern aus der Selbsthilfeabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Lidocaïne en een hoop gaas.
Lidokain und ein Stapel 4x4s.
Korpustyp: Untertitel
Over kleren gesproken. lk had graag wat van die hoop daar.
Da wir von Kleider sprechen, ich würde gerne welche tragen, von dem Stapel dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog een hoop kortingsbonnen doorbladeren.
Ich muss noch einen riesigen Stapel Coupons durchgucken.
Korpustyp: Untertitel
lk vond ook nog een hoop foto's.
Fand auch einen Stapel Fotos.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een hoop oude vastgelopen zaken voor u liggen. en een klas vol enthousiaste studenten, die hopen dat u uw forensische expertise met hen deelt.
Wir haben einen Stapel ungelöster Fälle, die auf Sie warten, und eine Klasse voller eifriger Studenten, darauf hoffend, dass Sie ihre forensische Kompetenz mit ihnen teilen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten je punch kom lenen, 17 stoelen, en je verplaatsbare dansvloer. Je banner printer, banner inkt, en een hoop lege banners.
Wir müssen nur mal deine Bowlenschüssel, 17 Stühle, deine tragbare Tanzfläche, deinen Banner-Drucker, Banner-Farbe... und einen Stapel leerer Banner ausleihen.
Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de gevangenis der tenten Jakobs wenden, en Mij over hun woningen ontfermen; en de stad zal herbouwd worden op haar hoop, en het paleis zal liggen naar zijn wijze.
So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebaut werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hoopWunsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat hoop ik in ieder geval.
Dies ist zumindest mein Wunsch.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat wij een eind maken aan de manier waarop het GLB onderscheid maakt tussen oude en nieuwe lidstaten, en ik hoop oprecht dat u allen dit streven zult ondersteunen.
Es ist an der Zeit, dafür zu sorgen, dass alte und neue Mitgliedstaaten im Rahmen der GAP gleich behandelt werden, und es ist mein aufrichtiger Wunsch, dass Sie alle dieses Anliegen unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de budgettaire werkzaamheden in dezelfde geest voortgezet kunnen worden, zodat voor het begrotingsjaar 2001 een begroting vastgesteld kan worden waarmee recht gedaan wordt aan de beleidsprioriteiten en een antwoord geboden wordt op de uitdagingen die de Europese Unie op korte termijn te wachten staan.
Mein Wunsch ist, dass die Haushaltsarbeiten im gleichen Geist fortgesetzt werden, damit wir zu einem Haushalt für das Jahr 2001 kommen, der uns in die Lage versetzt, den Prioritäten und Herausforderungen gerecht zu werden, die in nächster Zeit auf die Europäische Union zukommen.
Korpustyp: EU
Ik hoop oprecht dat het teleurstellende resultaat van de eerste onderhandelingsfase gecompenseerd kan worden in de tweede ronde, die wij allemaal snel beëindigd willen zien.
Mein aufrichtiger Wunsch ist es, dass das enttäuschende Ergebnis der ersten Verhandlungsphase in der zweiten Runde, die wir alle zügig abgeschlossen sehen wollen, kompensiert werden kann.
Korpustyp: EU
Ik dank u en ik hoop dat het Parlement zich met een zeer ruime meerderheid achter dit grote project zal opstellen.
Ich danke Ihnen und habe den Wunsch, dass das Parlament diesem bedeutenden Projekt mit sehr großer Mehrheit zustimmt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dus dat dit verdrag werkelijkheid zal worden, dat het ten slotte zal worden goedgekeurd, en dat dit Parlement samen met ons een volwaardige institutionele participant zal worden in de strijd tegen het terrorisme.
Mein Wunsch ist daher, dass dieser Vertrag kommen möge, dass er endlich vereinbart werden möge und dass dieses Parlament mit uns zusammen ein vollberechtigter institutioneller Akteur bei der Bekämpfung des Terrorismus werden möge.
Korpustyp: EU
Tegen de hier aanwezige commissaris wil ik dan ook zeggen dat ik hoop dat de Commissie - ik verzoek haar bij dezen ook dit te doen - een vertegenwoordiging in Kathmandu zal openen, zoals ze dat ook in andere Aziatische landen doet.
In diesem Zusammenhang möchte ich dem hier anwesenden Herrn Kommissar den Wunsch und die Forderung verdeutlichen, daß die Kommission in Kathmandu ein Repräsentanzbüro eröffnen möge, wie dies in anderen asiatischen Ländern geschieht.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit verslag met een zo groot mogelijke meerderheid wordt aangenomen en dat de Raad daarna ons advies zal volgen.
Es ist mein Wunsch, dass dieser Bericht von diesem Haus mit möglichst großer Mehrheit angenommen wird und dass der Rat sich später dann die Ratschläge anhören wird, die wir ihm geben.
Korpustyp: EU
Met de nodige pijn en moeite heb ik tenslotte maar voorgestemd, maar ik hoop dat in de volgende Europese richtlijnen en verordeningen de hele milieuwetgeving en het hele sociale stelsel in Europa meer en beter gereglementeerd worden, zodat onze burgers en werknemers erop vooruitgaan.
Unter großen Qualen und Mühen habe ich letztendlich dafür gestimmt, allerdings in dem Wunsch, dass in den nächsten EU-Richtlinien und Verordnungen das gesamte Umwelt- und Sozialrecht der Union zugunsten der Bürger und Arbeitnehmer umfassender und besser geregelt werden kann.
Korpustyp: EU
We moeten ons veel doortastender toeleggen op het Protocol van Kyoto, maar - om af te ronden - ik hoop dat alle rampspoed die onze medeburgers gedurende de afgelopen weken hebben meegemaakt ons ten minste doen inzien...
Wir müssen mit sehr viel mehr Entschlossenheit die Umsetzung des Kyoto-Protokolls betreiben. Abschließend möchte ich den Wunsch zum Ausdruck bringen, dass all diese Dramen, die unsere Mitbürger in den letzten Wochen erlebt haben, zumindest ermöglichen, sich bewusst zu werden ...
Korpustyp: EU
hoopbitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop op uw steun.
Ich bitte um Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het voorstel dat u, naar ik hoop, zult onderschrijven door voor het verslag te stemmen, betekent het einde van een lang proces en vervult een haast sinds onheuglijke tijden door het Parlement gekoesterde wens.
Der Vorschlag, den ich Sie bitte zu unterstützen, indem Sie für den Bericht stimmen, bildet den Höhepunkt eines langen Prozesses und trägt einem seit undenkbaren Zeiten gehegten Streben des Parlaments Rechnung.
Korpustyp: EU
Ik spreek geen Spaans, dus ik hoop dat u het mij niet kwalijk neemt wanneer ik het niet goed uitspreek: . Dat betekent: ik zou de wilde zwijnen die hier rondlopen willen verzoeken tot bedaren te komen.
Ich kann leider kein Spanisch und bitte um Nachsicht, wenn ich es nicht ganz richtig sage: „pediría a los jabalíes que andan sueltos por ahí que tengan tranquilidad“...Das heißt in meine Sprache übersetzt: Ich würde den Wildschweinen, die hier herumlaufen, empfehlen, ganz ruhig zu bleiben.
Korpustyp: EU
Met uw welnemen en ik hoop dat Olivier Duhamel het me niet kwalijk neemt, want ik vergeet hem echt niet zou ik willen beginnen met de nauwere samenwerking. Die staat immers op de agenda van de IGC, in tegenstelling tot de kwestie van de constitutionalisering, waarover ik later spreken zal.
Wenn Sie gestatten - und ich bitte Olivier Duhamel, mir das nicht übel zu nehmen, ich werde ihn nicht vergessen -, beginne ich mit der verstärkten Zusammenarbeit, die ja im Gegensatz zu der Konstitutionalisierung, die später behandelt wird, bereits auf der Tagesordnung der Regierungskonferenz steht.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u begrijpt dat er wel enige manoeuvreerruimte bestaat, maar dat we de discussie niet helemaal opnieuw kunnen beginnen. Het is van groot belang dat al deze voorstellen voor trans-Europese netwerken voor 1 mei 2004 worden goedgekeurd.
Ich bitte das Parlament um Verständnis, dass dieser Spielraum für Flexibilität besteht, es aber unmöglich ist, die grundlegenden Aspekte und alle Vorschläge für diese neuen transeuropäischen Netze von Grund auf zu überprüfen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ook ik hoop op uw begrip.
Frau Präsidentin! Ich bitte ebenso um die gleiche Nachsicht.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Bureau consequent zal zijn en eveneens de mogelijkheid schrapt om op vrijdag zonder te werken geld te innen.
Ich bitte das Präsidium, konsequent vorzugehen und gleichzeitig die Möglichkeit abzuschaffen, daß man freitags Geld bekommt, ohne zu arbeiten!
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u er begrip voor hebt dat ik deze vraag niet kan beantwoorden.
Ich bitte um Verständnis dafür, dass ich nicht die Kompetenz habe, Ihnen diese Frage zu beantworten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u hiermee akkoord gaat, omdat we een uur over dringende kwesties zullen praten.
Ich bitte, ihn anzunehmen, denn wir haben eine Stunde Dringlichkeiten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u er begrip voor heeft dat ik ze allemaal oplees, want alleen als ze hier in het Europees Parlement met name genoemd worden, zijn de hoop en de verwachting gerechtvaardigd, dat de verklaring ook uitwerking heeft.
Ich bitte um Verständnis, dass ich die 17 Namen vorlese. Denn nur, wenn sie hier im Europäischen Parlament namentlich genannt werden, haben wir die Erwartung und Hoffnung, dass dies Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU
hoopich hoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dank u nogmaals dat u de hervorming in deze sector zo snel hebt behandeld en hoop dat u dat ook met de voorstellen in het kader van Agenda 2000 zult doen.
Ich möchte mich nochmals dafür bedanken, daß Sie die Reform dieses Sektors so rasch behandelt haben, und ichhoffe, daß das mit den künftigen Agenda 2000-Vorschlägen genauso der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Ik verheug mij over die voorstellen en de resultaten die u op dit terrein hebt geboekt en hoop dat wij zowel met de Commissie als met de lidstaten overeenstemming zullen bereiken.
Ich freue mich über die Vorschläge und die Erfolge, die Sie in diesem Bereich verzeichnet haben, und ichhoffe, daß wir sowohl mit der Kommission als auch mit den Mitgliedstaaten hier auf eine Reihe kommen.
Korpustyp: EU
Ik heb echter een paar pertinente vragen voor de commissaris en hoop dat hij daar in zijn reactie antwoord op geeft.
Ich möchte jedoch einige wichtige Fragen zu diesem Thema an Herrn Bolkestein richten, und ichhoffe, dass er in seiner Stellungnahme auf diese Fragen eingehen wird.
Korpustyp: EU
Ik steun het voorstel van de Commissie om middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) beschikbaar te stellen en hoop dat de ontslagen medewerkers zo snel mogelijk een nieuwe baan zullen vinden.
Ich unterstütze den Vorschlag der Kommission, den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) in Anspruch zu nehmen, und ichhoffe, dass die entlassenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer so bald wie möglich neue Stellen finden werden.
Korpustyp: EU
Ik wil u allemaal danken en hoop dat wij in de volgende zittingsperiode, of misschien vanavond al, dat succes met een glas wijn zullen kunnen vieren.
Ich möchte Ihnen allen danken, und ichhoffe, daß wir in der nächsten Legislaturperiode, wenn schon nicht heute abend, dann Gelegenheit haben, auf diesen Erfolg mit einem Glas Wein anzustoßen.
Korpustyp: EU
Ik steun van harte de in de resolutie genoemde aanbevelingen met betrekking tot de Verenigde Naties en de Europese Unie en hoop dat het Parlement waarnemers naar de verkiezingen van 2006 stuurt.
Ich unterstütze die in der Entschließung enthaltenen Empfehlungen in Bezug auf die Vereinten Nationen und die Europäische Union aus vollem Herzen, und ichhoffe, dass das Parlament Beobachter zu den Wahlen im Jahr 2006 entsenden wird.
Korpustyp: EU
Ik dank alle politieke fracties die dit verslag zullen steunen en hoop dat mevrouw de commissaris onze amendementen zal overnemen.
Ich danke sämtlichen Fraktionen, die den vorliegenden Bericht unterstützen werden, und ichhoffe, daß die Frau Kommissarin die eingereichten Änderungsanträge wohlwollend prüfen wird.
Korpustyp: EU
Ik wil u nogmaals hartelijk danken en hoop dat wij tegenover de Raad een eensgezind standpunt zullen innemen.
Ansonsten nochmal herzlichen Dank, und ichhoffe, daß wir dem Rat geschlossen entgegentreten.
Korpustyp: EU
Ik dank u voor uw aandacht en hoop dat we samen, de Commissie inbegrepen, solidair blijven met dit land, dat ons Europeanen zo na staat.
Ich danke für Ihre Aufmerksamkeit und ichhoffe, dass wir zusammen - auch die Kommission - mit diesem Land, das uns Europäern so nah ist, weiter solidarisch arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat vicevoorzitter Frattini het als commissaris goed heeft gedaan en hoop dat hij ook zal helpen bij het oplossen van de situatie in Italië.
Ich glaube, dass Vizepräsident Frattini eine gute Arbeit als Kommissionsmitglied geleistet hat, und ichhoffe, dass er uns auch helfen wird, diese Situation in Italien zu bewältigen.
Korpustyp: EU
hooperwarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groep zal haar werkzaamheden onmiddellijk aanvatten en ik hoop dat zij mij vóór Pasen haar aanbevelingen zal doen.
Der Ausschuss wird sofort seine Arbeit aufnehmen und ich erwarte, dass er mir vor Ostern seine Empfehlungen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop derhalve dat de Commissie haar wettig gezag zal aanwenden en geen middelen zal uittrekken voor het derde communautair bestek zolang de lidstaten hun respectieve lijsten voor het netwerk Natura 2000 niet hebben ingediend.
Deshalb erwarte ich, daß die Kommission ihre rechtliche Autorität einsetzt und keine Finanzierung des dritten gemeinschaftlichen Förderkonzepts genehmigt, solange die Mitgliedstaaten nicht die Listen zum Netz "Natura 2000 " übermittelt haben.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement met de ontwerpresolutie van de heer Pirker - waar morgen over wordt gestemd - een beslissende impuls kan geven aan dit ambitieuze, veeleisende en urgente actieprogramma voor de controle van de buitengrenzen van de Europese Unie, met als doel de binnenlandse veiligheid van alle lidstaten te vergroten.
Ich erwarte, dass das Parlament mit dem Entschließungsantrag, den Herr Pirker vorgelegt hat und über den morgen hier abgestimmt wird, einen entscheidenden Anstoß zu diesem ehrgeizigen, anspruchsvollen und vordringlichen Aktionsprogramm für die Überwachung der Außengrenze der Europäischen Union geben kann, um die innere Sicherheit aller Mitgliedstaaten zu stärken.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u deze vraag zult beantwoorden, en ik wil u nogmaals danken voor uw komst om deze mondelinge vraag te beantwoorden vóór het debat over de nieuwe Eurodac-verordening, die hopelijk ook haar weg naar het Parlement zal vinden.
Ich erwarte Ihre Antworten zu dieser Anfrage und danke Ihnen nochmals dafür, daß Sie gekommen sind, um diese mündliche Anfrage vor der Aussprache über die neue Eurodac-Verordnung, von der ich hoffe, daß sie das Parlament ebenfalls erreicht, zu beantworten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben erg blij dat er in steeds meer lidstaten referenda over de grondwet worden gehouden. Ik hoop dat de regering in mijn eigen land ook zo snel mogelijk de weg vrijmaakt voor een dergelijk referendum.
–Ich bin sehr froh, Herr Präsident, dass zur Verfassung in immer mehr Mitgliedstaaten Referenden stattfinden, und ich erwarte auch, dass die Regierung meines Landes den Weg dafür schnellstmöglich frei macht.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de EU zich afwijzend zal opstellen tegen de voorgestelde Raad van 15 + 1.
Was die vorgeschlagene Formel 15+1 betrifft, so erwarte ich, dass die Union dies ablehnt.
Korpustyp: EU
Ik hoop op uitspraken van de commissaris.
Ich erwarte die Reaktion der Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
Ik hoop en verwacht dat de voorstellen de steun van het comité zullen krijgen en dat het niet noodzakelijk zal zijn om de voorstellen aan de Landbouwraad voor te leggen.
Ich erwarte und hoffe, daß der Ausschuß die Vorschläge begrüßt und es nicht notwendig sein wird, sie an den Rat "Landwirtschaft " weiterzuleiten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat commissaris Nielson en de vertegenwoordigers van het Portugese voorzitterschap van de Europese Unie er deze week tijdens hun bezoek aan Mozambique in zullen slagen een afdoende oplossing voor dit fundamentele probleem te vinden.
Ich erwarte daher, daß diese äußerst wichtige Frage bei dem Besuch, den Herr Kommissar Nielson und Vertreter der portugiesischen Präsidentschaft der Europäischen Union in dieser Woche Mosambik abstatten werden, gebührend berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat ze dit als een serieuze basis voor de toekomst zullen beschouwen en dat ze de democratische beginselen eer zullen aandoen.
Ich erwarte, dass sie diese Verantwortung gegenüber ihren Bürgern als Grundlage ihrer Arbeit ernst nehmen.
Korpustyp: EU
hoophoffe sehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de vrucht van onze samenwerking. Ik hoop dat het ook voor ieder van ons een succes wordt.
Dies ist durchaus ein gemeinsames Werk, und ich hoffesehr, daß es auch zu einem gemeinsamen Erfolg wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris de betrokken diensten in het Verenigd Koninkrijk kan steunen.
Ich hoffesehr, dass die Kommissarin die zuständigen Behörden im Vereinigten Königreich etwas unterstützen kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie daar iets over kan zeggen.
Ich hoffesehr, daß sich die Kommission dazu äußern wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat hij de operaties te boven zal komen.
Ich hoffesehr, daß er die Operationen überleben wird.
Korpustyp: EU
We zullen allemaal ons uiterste best doen om deze bepalingen in de verordening betreffende het ESF te behouden en ik hoop dat u ons op dit essentiële punt zult blijven steunen.
Wir alle werden unser Bestes tun, um diese Mittel in der Sozialfondsverordnung beizubehalten, und ich hoffesehr, daß Sie uns in dieser wichtigen Frage weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij hier aan Europese zijde alle middelen die we daarvoor in handen hebben ook maximaal zullen inzetten.
Ich hoffesehr, dass Europa alle ihm zur Verfügung stehenden Mittel in vollem Umfang hierfür einsetzen wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we een Commissie krijgen die doeltreffend is, die het vermogen en de capaciteit heeft om met name de dode economische ideologie af te schudden die ons in Europa en ook in de rest van de wereld op het randje van een ramp heeft gebracht.
Ich hoffesehr, dass wir eine Kommission bekommen werden, die effektiv, in der Lage und insbesondere auch fähig sein wird, die überkommene wirtschaftliche Ideologie abzuschütteln, die uns in Europa sowie in der übrigen Welt an den Rand einer Katastrophe gebracht hat.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik dit onderwerp belangrijk en hoop ik dat dit compromis zal helpen verandering in die situatie te brengen.
Genau aus diesem Grund spielt das Thema meiner Ansicht nach eine wichtige Rolle, und ich hoffesehr, dass dadurch etwas zur Lösung des Problems beigetragen wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de kandidaat-landen in 2004 kunnen deelnemen aan de verkiezingen voor het Europees Parlement.
Ich hoffesehr, dass an der Wahl zum Europaparlament 2004 bereits Beitrittsländer teilnehmen werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we spoedig tot overeenstemming kunnen komen.
Ich hoffesehr, dass wir rasch eine Einigung erzielen können.
Korpustyp: EU
hooperhoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat een compromis haalbaar is, waarvan ik hoop dat het uiteindelijk in de tweede lezing zijn beslag krijgt.
Ich glaube, hier kann man einen Kompromiss erreichen, von dem ich mir erhoffe, dass man ihn in der zweiten Lesung am Ende auch bekommt.
Korpustyp: EU
Dan vind ik noch in de inleiding, noch in het programma zelf enige activiteit terug met betrekking tot Afrika, en ik hoop dus ook eerlijk gezegd dat de heer Prodi met een goede notitie zal komen ter voorbereiding van de top in Afrika.
Weder in der Einleitung noch im Programm selbst findet sich auch nur eine Maßnahme in bezug auf Afrika. Und deshalb erhoffe ich mir, ehrlich gesagt, daß Herr Prodi in Vorbereitung des Afrika-Gipfels einen ansprechenden Vorschlag präsentiert.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat al deze dingen zullen worden verwezenlijkt, maar er moet nog veel gebeuren voordat mijn hoop werkelijk is geworden.
All dies erhoffe ich mir, aber wahrscheinlich muss noch viel Wasser den Bach herunterfließen, bis sich meine Hoffnungen erfüllen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het leidt tot een veel actievere opstelling van de Commissie, want die mis ik tot op heden.
Ich erhoffe mir davon ein stärkeres Engagement der Kommission, denn das vermisse ich bis heute.
Korpustyp: EU
Ik hoop vooral dat de banksector zo slim is dit overbodig te maken en optimaal mee te werken aan de verdere éénmaking van de interne markt voor financiële diensten.
Vor allem erhoffe ich mir vom Bankensektor, dass er schlau genug ist, damit sich dies erübrigt, und dass er mit ganzer Kraft an der weiteren Vereinheitlichung des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen mitwirkt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze nieuwe regelgeving de tien families van politieke partijen werkelijk in staat stelt fris en met nieuw elan de volgende Europese verkiezingen van 2009 in te gaan.
Ich erhoffe mir, dass mit dieser neuen Verordnung die zehn politischen Familien 2009 wirklich eine neue Dynamik in die nächsten Europawahlen bringen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit ook tot een effectievere besteding van de financiële middelen zal leiden.
Zudem erhoffe ich mir davon eine höhere Kostenwirksamkeit.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat we met elkaar hier morgen een mooie meerderheid halen voor een betere aanpak.
Deshalb erhoffe ich bei der morgigen Abstimmung eine stattliche Mehrheit für einen besseren Weg.
Korpustyp: EU
Wat ik van u verwacht - wat ik hoop, want ik wil u in de toekomst kunnen respecteren als voorzitter van de Commissie - is niet dat u over ik weet niet hoeveel jaar uw memoires schrijft, maar dat u uw verantwoordelijkheid erkent bij deze ernstige kwestie, die een donkere schaduw werpt over de Europese waarden.
Was ich von Ihnen erwarte - was ich mir von Ihnen erhoffe, weil ich künftig gern Respekt vor Ihnen als Kommissionspräsident hätte - sind nicht Ihre Memoiren, in soundso viel Jahren, sondern dass Sie Ihrer Verantwortung in dieser ernsthaften Angelegenheit gerecht werden, die einen Schatten auf die europäischen Werte wirft.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat men door een dergelijk onderzoek een idee krijgt hoe de verscheidenheid van de kunstmarkt moet worden beïnvloed.
Durch eine solche Untersuchung erhoffe ich mir auch Erkenntnisse darüber, wie die Vielfalt des Kunstmarkts beeinflußt werden kann.
Korpustyp: EU
hoopviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is sinds 2002 een hoop gebeurd.
Seit 2002 hat sich viel verändert.
Korpustyp: EU
De strijdende partijen zelf bieden weinig hoop op een oplossing.
Die kriegführenden Seiten selbst scheinen nicht viel zu einer Lösung beitragen zu wollen.
Korpustyp: EU
Het is ironisch dat we tijdens de gehele kwijtingsprocedure een hoop geraas en gebral hebben gehoord van rechts en van de rechtse media, maar dat dit alles binnen de commissie slechts drie zielige stemmen heeft opgeleverd.
Die Ironie besteht darin, dass die Rechte und ihre Presse im Verlaufe dieses Entlastungsverfahrens zwar sehr viel Wind gemacht haben, es bei der Abstimmung im Ausschuss aber gerade einmal auf klägliche drei Stimmen brachten.
Korpustyp: EU
We hebben het nog niet kunnen inzien, maar ik kan u wel zeggen dat ik hoop dat het een vooruitstrevend document is, want we hebben een hoop werk te doen.
Wir hatten noch keine Gelegenheit, es zu lesen, aber ich kann lediglich sagen, dass ich hoffe, dass es sich dabei um ein kühnes Papier handelt, denn vor uns liegt sehr viel Arbeit.
Korpustyp: EU
Dit betekent een hoop werk voor alle lidstaten en vergt veel energie en expertise van deskundigen.
Dies bedeutet für alle Mitgliedstaaten sehr viel Arbeit und erfordert viel Energie und Fachwissen.
Korpustyp: EU
Wij hebben mooie woorden gehoord, en een hoop geklets en poeha van de commissaris die is belast met de hervormingen, de heer Kinnock, maar het lijkt erop dat de commissaris, hoewel hij het mooi kan zeggen, er niet in is geslaagd de daad bij het woord te voegen.
Wir haben viele schöne Worte gehört, und Herr Kinnock, der für die Reformen zuständige Kommissar, hat auch sehr viel Wind gemacht, aber wie es scheint, fällt es ihm schwer, seinen Worten auch Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU
We moeten echter beseffen dat de Europese Unie, zowel intern als extern, een hele hoop heeft gedaan.
Aber wir sollten auch anerkennen, dass die Europäische Union sowohl in ihrem Inneren als auch im Außenbereich schon sehr viel unternommen hat.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft duidelijk een hoop werk gestoken in het verslag, maar wanneer we zien dat regels die door andere richtlijnen zijn ingevoerd prioriteit krijgen is dat onaanvaardbaar: het mag niet zo zijn dat de ene richtlijn een hogere prioriteit heeft dan de andere richtlijn.
Sicher hat die Berichterstatterin sich sehr viel Mühe gegeben. Aber wenn wir darin feststellen, dass Regeln, die mit anderen Richtlinien erreicht werden, Vorrang haben: Das geht nicht, es gibt keine Richtlinien erster und zweiter Ordnung.
Korpustyp: EU
Ik heb er een hele hoop van geleerd.
Ich habe sehr viel gelernt!
Korpustyp: EU
U heeft er een hoop geld in zitten.
Sie haben ja mächtig viel Kohle da drin.
Korpustyp: Untertitel
hoopgehofft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opstandelingen in Boedapest hadden nog enige tijd de hoop dat het vrije Westen hun te hulp zou schieten; dat bleek niet het geval.
Eine Weile hatten die Aufständischen in Budapest gehofft, dass ihnen der freie Westen zu Hilfe kommen würde. Er tat es nicht.
Korpustyp: EU
We hadden allemaal goede hoop dat de Olympische Spelen een begin zouden zijn van meer Chinese flexibiliteit met betrekking tot de naleving van de mensenrechten van individuen.
Wir alle hatten gehofft, dass die Olympischen Spiele auf chinesischer Seite den Beginn einer flexibleren Haltung gegenüber den Menschenrechten Einzelner einläuten würde.
Korpustyp: EU
Ik had de hoop de eerste te zijn, maar anderen hebben vóór mij dit probleem aangesneden en dat doet mij deugd.
Ich hatte gehofft, Neuland zu beschreiten, doch ich muss anerkennen, dass schon andere vor mir dieses Problem aufgeworfen haben, und dies freut mich.
Korpustyp: EU
Wij hadden de hoop dat de Europese Raad van Firenze, de Raad van de werkgelegenheid zou zijn.
Wir hatten gehofft, der Europäische Rat von Florenz würde ein Beschäftigungsgipfel werden.
Korpustyp: EU
Er is in veel landen van de Unie aanzienlijke vooruitgang geboekt op dit gebied, en dat heeft bij sommigen de hoop gewekt dat dit dossier zo niet als gesloten, dan toch in ieder geval als minder urgent beschouwd kan worden.
Angesichts der spürbaren Fortschritte, die in zahlreichen EU-Ländern auf diesem Gebiet zu verzeichnen sind, hatte der ein oder andere gehofft, dass diese Frage, wenn schon nicht gelöst ist, so doch langsam an Brisanz verliert.
Korpustyp: EU
Er is dus niet gekozen voor een flexibel en gastvrij groot Europa waarop de volkeren van Midden- en Oost-Europa hun hoop hadden gevestigd nadat ze hun soevereiniteit, na decennialang onder een totalitair regime gebukt te zijn gegaan, weer hadden teruggevonden.
Man hat sich nicht für ein großes, anpassungsfähiges und offenes Europa entschieden, auf das all diejenigen gehofft hatten, die in Mittel-und Osteuropa nach Jahrzehnten totalitärer Herrschaft gerade ihre Souveränität wiedererlangt hatten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft altijd de hoop gekoesterd dat een correcte rechtsgang en gerechtigheid zouden zegevieren.
Die Europäische Union hat stets auf ein ordnungsgemäßes rechtliches Verfahren und auf Gerechtigkeit gehofft.
Korpustyp: EU
Voorzitter, na eindeloos veel debat, trekken en duwen, had ik hoop op een adequate uiteenzetting als het gaat om de doeltreffendheid, ofwel de veronderstelde effectiviteit van een overeenkomst als deze.
(NL) Herr Präsident! Nach endlosen Debatten, viel "Pull" und "Push" hatte ich auf eine angemessene Erklärung zur Effizienz oder der angeblichen Effizienz eines Abkommens wie diesem gehofft.
Korpustyp: EU
We hebben altijd de hoop gehad dat het toetredingsproces een katalysator zou kunnen zijn voor de hereniging van het land.
Wir haben immer gehofft, dass der Beitrittsprozess als Katalysator für eine Überwindung der Teilung wirken kann.
Korpustyp: EU
De hoop is dat de wetgeving tegen werkgevers die illegale migranten uit derde landen tewerkstellen, een instrument zal zijn om het sneeuwbaleffect van illegale migratie te beperken.
Es wird gehofft, dass die Verabschiedung von Gesetzen gegen Arbeitgeber, die illegale Einwanderer aus Drittländern beschäftigen, ein wirksames Instrument zur Senkung des "Poolfaktors" der illegalen Einwanderung ist.
Korpustyp: EU
hoophoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat het snel beter met u gaat.
Ich hoffe, es wird Ihnen bald besser gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik hoop dat Tom gelijk heeft.
Ich hoffe, Tom hat recht.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik hoop dat ons team wint.
Ich hoffe, dass unser Team gewinnt.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik hoop wel dat je nog een keer komt.
Ich hoffe doch, dass du wieder kommen wirst.
Korpustyp: Beispielsatz
Zolang ik adem, hoop ik.
Solange ich atme, hoffe ich.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik hoop dat dit ons zal helpen.
Ich hoffe, dass dieses uns helfen wird.
Korpustyp: Beispielsatz
Wilt u dat ik u zeg wat ik hoop?
Wollen Sie, dass ich Ihnen sage, was ich hoffe?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik hoop dat we niet al te lang hoeven wachten.
Ich hoffe wir müssen nicht zu lange warten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik hoop dat ge vlug weer geneest.
Ich hoffe, dass du bald wieder gesund wirst.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik hoop dat alles in orde is.
Ich hoffe, dass alles in Ordnung ist.
Korpustyp: Beispielsatz
hoopwünschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn van plan in november in Wit-Rusland een volgende bijeenkomst te houden en ik hoop dat alle collega's die nu aanwezig zijn, de mogelijkheid zullen hebben dan mee te gaan en verder te werken aan een verbetering van de betrekkingen.
Wir planen eine weitere Veranstaltung im November in Belarus, und ich würde mir wünschen, daß dann alle Kollegen, die jetzt hier sind, die Möglichkeit haben, mitzukommen und weiter an einer Verbesserung der Beziehungen zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik hoop voorts dat bij een herziening in 2003 ook rekening zal worden gehouden met wat nu in de Commissie wordt besproken. Dat gebeurt in het bijzonder op initiatief van de heer Lamy, die in de toekomst een beleidsverklaring op het gebied van het handelsbeleid voorstaat.
Darüber hinaus würde ich auch wünschen, dass die Reflexionen, die im Moment in der Kommission stattfinden, besonders unter Kommissar Lamy, der in Zukunft ein Policy Statement im Bereich der Handelspolitik wünscht, dass auch diese Reflexionen mit einbezogen werden in eine Revision im Jahre 2003.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we morgen op veel instemming kunnen rekenen voor dit amendement.
Ich würde mir wünschen, daß wir für diesen Änderungsantrag morgen viel Zustimmung bekommen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk begrijp ik dat niet en ik hoop dat we morgen een beetje verstandiger zullen zijn.
Ich meinerseits verstehe das nicht, und ich würde mir wünschen, dass wir morgen etwas vernünftiger sind.
Korpustyp: EU
Ik ben een tegenstander van het protectionisme op het vlak van kansspelen. Ik hoop dat uw groenboek dat probleem zal oplossen in het voordeel van iedereen, zowel van de consumenten en lidstaten, als van de fundamentele beginselen van de Europese Unie.
Ich bin gegen Protektionismus beim Glücksspiel, und ich würde mir wünschen, dass Ihr Grünbuch tatsächlich dieses Problem zugunsten aller lösen könnte; zugunsten der Verbraucher und nationalen Verwaltungen und zugunsten der der Europäischen Union zugrundeliegenden Grundsätze.
Korpustyp: EU
En ik hoop dat het debat dat naar aanleiding van het witboek zal worden gevoerd, het mogelijk maakt ons gezamenlijk optreden te versterken. Zo kunnen we echt gericht beleid gaan voeren om de talenten aan te boren van de 80 miljoen jonge burgers van de Unie, voor wie wij een grote verantwoordelijkheid hebben.
Ich würde mir wünschen, daß die Debatte, die aus Anlaß des Weißbuches in Gang gesetzt wird, uns die Möglichkeit bietet, unsere gemeinsame Handlungsfähigkeit zu stärken, um eine echte Strategie zur Nutzbarmachung der Talente der 80 Millionen junger Unionsbürger, für die wir eine große Verantwortung tragen, umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik hoop desondanks dat Kroatië al het nodige in het werk zal stellen. Ik hoop dat de task force die de commissaris heeft genoemd, veel steun krijgt, ook van deskundigen uit andere landen.
Ich würde mir wünschen, dass die Task Force, die der Kommissar erwähnt hat, breite Unterstützung erfährt, auch durch Experten aus anderen Ländern, ohne vorwegzunehmen, dass damit den kroatischen Bemühungen schon ein automatisches Plazet erteilt wäre.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat uw Vergadering rekening zal kunnen houden met deze opmerkingen.
Ich würde mir wünschen, dass das Hohe Haus diese Anmerkungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Ik hoop alleen dat vele lidstaten geen gebruik zullen maken van de mogelijkheid om een reclamatietermijn van twee maanden in te voeren. Dat zou een stap in de goede richting zijn, omdat de garantie voor de consumenten dan tot twee jaar kan worden verlengd.
Ich kann mir nur wünschen, daß viele Mitgliedstaaten von dieser jetzt festgeschriebenen Möglichkeit der Zweimonatsrüge keinen Gebrauch machen, denn dann ist es ein Schritt in die richtige Richtung, weil es dann bedeutet, daß Verbraucher die Möglichkeit haben, daß die Garantie auf zwei Jahre verlängert wird.
Korpustyp: EU
Allereerst hoop ik dat er voortaan meer wordt gesproken over duurzame ontwikkeling. De term milieubeleid alleen volstaat immers niet.
Erstens wünschen wir, daß deutlicher auf die nachhaltige Entwicklung Bezug genommen wird und nicht nur auf die Umweltpolitik.
Korpustyp: EU
hoophoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werkt zo'n ingewikkeld systeem het misbruik van de fondsen alleen maar in de hand, zoals hier al is opgemerkt, een verschijnsel dat we naar ik hoop zullen kunnen uitbannen.
Außerdem bieten sie enorme Möglichkeiten für die Art von Mißbrauch, die hier beschrieben wird; wir hoffen, das wird korrigiert werden.
Korpustyp: EU
Dit is nu exact wat de leden van het Parlement van allerlei fracties willen zien; we streven misschien wel naar verschillende resultaten, maar we zullen hoe dan ook samenwerken. Ik hoop dan ook van harte dat we tijdens het Hongaarse voorzitterschap tastbare vooruitgang zullen zien.
Das ist es, was viele Abgeordnete über die Parteigrenzen hinweg wollen; wir wollen vielleicht unterschiedliche Ergebnisse erreichen, aber wir werden zusammenarbeiten, und wir sollten hoffen, dass es unter dem ungarischen Ratsvorsitz echte Fortschritte geben wird.
Korpustyp: EU
Niet-naleving van die normen houdt een vorm van sociale en milieudumping in die ten koste gaat van Europese bedrijven en werknemers. Ik hoop dat dit verslag ertoe bij zal dragen dat de centrale normen van de Internationale Arbeidsorganisatie meer gezag zullen krijgen.
Es bleibt zu hoffen, dass durch diesen Bericht der feste Kern der Arbeitsparameter, die in den Rechtsvorschriften der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) enthalten sind, gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het compromis dat wij hebben bereikt met de christen-democraten uitvoerbaar en werkbaar en ik hoop dat het hier op instemming kan rekenen.
Ich bin der Meinung, daß der Kompromiß, den wir mit den Christdemokraten geschlossen haben, tragfähig und praktikabel ist, und wir hoffen, daß wir hier auf Unterstützung stoßen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit debat snel tot concrete feiten zal leiden.
Bleibt zu hoffen, sie mögen rasch in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daarom is de goedkeuring van het desbetreffende amendement in de commissie zo belangrijk en ik hoop dat ook de plenaire vergadering het overneemt bij de aanneming van dit verslag.
Deshalb wurde im Ausschuss ein Änderungsantrag angenommen, der diesen Aspekt enthält und von dem wir hoffen, dass er hier im Plenum bei der Annahme dieses Berichts eine Mehrheit findet.
Korpustyp: EU
Om nog kort iets over de KMO’s te zeggen: ik hoop maar dat de voorgestelde oplossing het gewenste effect heeft en niet juist zal leiden tot een vermindering van het krediet dat aan KMO’s wordt verstrekt.
Ein Wort zu den KMU: Ich wage zu hoffen, dass die vorgeschlagene Lösung ein Schritt in die richtige Richtung ist und dass sie nicht im Gegenteil zu einer Kürzung der Kredite für die KMU führt.
Korpustyp: EU
Met het oog op de Europese integratie geeft dat in elk geval hoop.
Das lässt in Bezug auf die europäische Integration also hoffen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we dat zo substantieel en uitgebreid mogelijk zullen doen.
Es ist zu hoffen, dass die Hilfe so umfangreich und umfassend wie möglich ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de extra bevoegdheden van het Parlement in dezen ons in staat zullen stellen iets te doen aan de achterstand die we hebben opgelopen. Een aantal afgevaardigden, waaronder de heer von Boetticher, heeft er op gewezen dar de Raad voor deze vertragingen verantwoordelijk is.
Es bleibt zu hoffen, dass mit dieser Rolle des Parlaments den wiederholten Verzögerungen aufseiten des Rates wirksamer begegnet werden kann, auf die ja hier mehrere Redner, beispielsweise Herr von Boetticher, hingewiesen haben.
Korpustyp: EU
hoophoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid.
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Beveel den rijken in deze tegenwoordige wereld, dat zij niet hoogmoedig zijn, noch hun hoop stellen op de ongestadigheid des rijkdoms, maar op den levenden God, Die ons alle dingen rijkelijk verleent, om te genieten;
Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Keert weder, mijn dochters! Gaat heen; want ik ben te oud om een man te hebben. Wanneer ik al zeide: Ik heb hoop, of ik ook in dezen nacht een man had, ja, ook zonen baarde;
Kehrt um, meine Töchter, und geht hin! denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welke tegen hoop op hoop geloofd heeft, dat hij zou worden een vader van vele volken; volgens hetgeen gezegd was: Alzo zal uw zaad wezen.
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We hoeven geen hoop te hebben dat we deze situatie kunnen omkeren als er druk is van een aanzienlijke visserijactiviteit, ook al is dat een recreatieve activiteit en worden er geen inkomsten mee gegenereerd.
Andernfalls können wir nie hoffen, diese Situation umkehren zu können, wenn Druck durch erhebliche Fischereiaktivitäten ausgeübt wird, selbst wenn dies freizeitmäßig geschieht und keine Einnahmen damit erzielt werden.
Korpustyp: EU
Dat geeft hoop voor de toekomst!
Das lässt uns für die Zukunft hoffen!
Korpustyp: EU
Ik steun evenwel het besluit van de heer Barroso, in de hoop dat de extra tijd voor rustig overleg de Raad, die binnenkort in Rome bijeenkomt ter gelegenheid van de ondertekening van het Grondwettelijk Verdrag, de gelegenheid zal bieden een objectief akkoord met het Parlement en de Commissie te bereiken.
Aber wir akzeptieren Herrn Barrosos Entscheidung natürlich und hoffen, dass mehr Zeit für einen besonnenen Meinungsaustausch dem Rat, der in Kürze in Rom zur Unterzeichnung des Verfassungsvertrags zusammentreten wird, Gelegenheit gibt, zu einer sachlichen Einigung mit dem Parlament und der Kommission zu kommen.
Korpustyp: EU
Heeft men in Rio dan eigenlijk besluiten genomen, heeft men instrumenten ingevoerd die ons hoop geven op een verbetering?
Wurden also in Rio Entscheidungen getroffen, wurden Mechanismen erstellt, die es uns erlauben, auf Besserung zu hoffen?
Korpustyp: EU
Ik wil graag afsluiten met de opmerking dat het de Commissie bijzonder verheugt dat het Europees Parlement zijn bijdrage aan het proces heeft geleverd en wij spreken de hoop uit dat het proces in het algemeen zo snel mogelijk zal worden afgerond.
Gestatten Sie mir abschließend, namens der Kommission unsere tiefe Befriedigung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass das Europäische Parlament jetzt seinen Teil des Prozesses abgeschlossen hat, von dem wir hoffen, dass er so bald wie möglich insgesamt abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU
We moeten de hoop hebben dat de juiste lessen worden geleerd.
Bleibt zu hoffen, dass dann auch entsprechende Konsequenzen gezogen werden.
Korpustyp: EU
hoopwünsche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot hoop ik dat de Europese Unie tijdens de volgende ronde van de WTO-onderhandelingen, waar zij verdacht zou kunnen worden van het opwerpen van niet-tarifaire handelsbelemmeringen, REACH zal promoten als een wetgeving die noodzakelijk is voor het voortbestaan van de mens en de natuur.
Ferner wünsche ich, dass die Europäische Union bei den nächsten WTO-Verhandlungen, wo möglicherweise damit gerechnet wird, dass sie die nicht-tarifären Handelsschranken aufhebt, für REACH als Gesetzgebung wirbt, die für das Überleben von Mensch und Natur notwendig ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop eveneens dat niemand in de Unie deze nieuwe leden als minderwaardig zullen zien, en dat hun gezonde economische en democratische instellingen stevig zullen blijven groeien.
Ich wünsche mir ferner, dass niemand in der Union diese beiden neuen Mitgliedstaaten als nicht gleichwertig betrachten wird und dass sich ihre leistungsfähige Wirtschaft und demokratischen Institutionen auch künftig solide entwickeln werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop werkelijk dat dit probleem, dat noch Spaans noch Frans maar Europees is, overwonnen kan worden.
Ich wünsche mir aufrichtig, dass dieses Problem, das kein spanisches oder französisches, sondern ein europäisches ist, erfolgreich überwunden werden kann.
Korpustyp: EU
Desondanks zou ik deze Vergadering willen vragen haar goedkeuring te hechten aan de door het bemiddelingscomité goedgekeurde gemeenschappelijke ontwerptekst betreffende het programma CULTUUR 2000. Ik hoop nu reeds van harte dat dit initiatief een succes wordt.
Zum Abschluß schlage ich diesem Parlament vor, für den vom Vermittlungsausschuß gebilligten gemeinsamen Entwurf über das Programm "Kultur 2000 " zu stimmen, dem ich bereits jetzt viel Erfolg wünsche.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij met dit beetje geld veel kunnen bereiken.
Ich wünsche uns, daß wir mit dem wenigen Geld viele Effekte erzielen.
Korpustyp: EU
Ik hoop uiteraard dat de Turkse autoriteiten een snelle oplossing vinden voor deze crisis, maar ik zou niet willen dat een onverantwoordelijke houding van onze kant een aanstekelijk effect zou hebben met als gevolg dat men over de hele wereld dit soort pijnlijke crisissen krijgt.
Ich wünsche natürlich, dass die türkischen Behörden eine rasche Lösung für diese Krise finden, aber ich möchte nicht, dass eine verantwortungslose Haltung unsererseits dazu beiträgt, dass sich Krisen dieser Art weltweit ausbreiten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat de komende Europese Raden zich over onze grondwet zullen buigen met een realistisch tijdpad, maar tevens met een alomvattende visie, want die hebben wij misschien in de afgelopen maanden uit het oog verloren.
Ich wünsche mir deshalb, dass sich der Europäische Rat auf seinen nächsten Zusammenkünften unserer Verfassung mit einem realistischen Zeitplan, aber auch einer Gesamtvision widmen wird, die wir vielleicht verloren haben.
Korpustyp: EU
Ik hoop van ganser harte dat het Portugees voorzitterschap erin slaagt munt te slaan uit de krachtige politieke impuls waarmee Duitsland zijn voorzitterschap afsloot.
Ich wünsche aufrichtig, dass es der portugiesischen Präsidentschaft gelingen möge, den am Ende der deutschen Präsidentschaft zu verzeichnenden bedeutenden politischen Schwung voll zu nutzen.
Korpustyp: EU
Dat is mijn streven en ik hoop dat u mij hierin zult volgen.
So sieht mein Ziel aus, und ich wünsche mir, daß es auch Ihr Ziel wird.
Korpustyp: EU
Dat zal zeker een schok zijn, maar ik hoop dat ik de volgende keer opnieuw voor zal kunnen stemmen!
Das wird sicherlich ein Schock, doch wünsche ich mir, dass ich auch das nächste Mal dafür stimmen kann!
Korpustyp: EU
hoopHoffnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding van de werkzaamheden van de EBWO naar de landen van het zuidelijke en oostelijke Middellandse Zeegebied is een weerspiegeling van de steun van de Europese Unie en de internationale gemeenschap voor de hoop, die werd aangewakkerd door de Arabische Lente, op een overgang naar een open markteconomie en een pluralistische democratische maatschappij in die regio.
Die Ausdehnung des Tätigkeitsbereichs der EBWE auf den südlichen und östlichen Mittelmeerraum spiegelt wider, dass die Union und die internationale Gemeinschaft die vom Arabischen Frühling genährten Hoffnungen auf einen sich in der Region vollziehenden Übergang zu einer marktwirtschaftlichen Ordnung und zu pluralistischen und demokratischen Gesellschaften unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verklaring luidt als volgt: de verkiezingscampagne heeft in Algerije en bij zijn partners in de internationale gemeenschap grote hoop gewekt.
Diese Erklärung lautet wie folgt: Die Wahlkampagne hat in Algerien und bei seinen Partnern im Kreise der internationalen Gemeinschaft große Hoffnungen geweckt.
Korpustyp: EU
Het blijft natuurlijk afwachten, maar ik heb goede hoop dat de top heeft bijgedragen aan een beter klimaat voor de dialoog tussen Europa en Brazilië. Dit zal op zijn beurt de Doharonde en de onderhandelingen over een wereldhandelsakkoord vooruithelpen.
Es wird sich zeigen; ich jedenfalls hege große Hoffnungen, dass dieser Gipfel dazu beigetragen hat, ein besseres Klima für den Dialog zwischen Europa und Brasilien zu schaffen, was seinerseits dazu beitragen wird, dass die Doha-Runde und die Verhandlungen über ein Welthandelsübereinkommen fortgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Griekenland is op weg een derdewereldland te worden, waarmee alle hoop op terugbetaling vervliegt.
Griechenland ist dabei, ein Dritte-Welt-Land zu werden, was alle Hoffnungen auf eine Rückzahlung zunichtemacht.
Korpustyp: EU
Kinderen vragen ons zelf om geraadpleegd te worden en zij willen dat hun meningen en vergezichten, hun hoop en hun dromen een deel zijn van de pogingen om een wereld te creëren waarin zij zich prettig voelen.
Die Kinder selbst bitten um Gehör und möchten, dass ihre Meinungen und Perspektiven, ihre Hoffnungen und Träume Teil der Anstrengungen sind, um eine Welt zu schaffen, die ihren Bedürfnissen gerecht wird.
Korpustyp: EU
Het overlijden, de vorige maand, van de dictator generaal Abacha had de hoop op een mogelijke verandering weer een beetje doen opleven.
Nach dem Tod des diktatorischen Generals Abacha letzten Monat wurden wieder gewisse Hoffnungen auf eine mögliche Änderung geschöpft.
Korpustyp: EU
Sommigen koesteren naïeve hoop, anderen doen valse beloftes, ze willen patiënten genezen door embryonale therapieën die nog ver in het verschiet liggen. Het is toch ondenkbaar dat het Parlement zich daardoor op een ethisch hellend vlak begeeft?
Es kann doch nicht sein, dass naive Hoffnungen und falsche Heilsversprechungen für meilenweit entfernte embryonale Therapien dazu dienen, dass das Parlament auf die ethische Rutschbahn gesetzt wird, sondern wir müssen hier ein ganz klares Zeichen für europäische Werte setzen und dafür sorgen, dass ...
Korpustyp: EU
Voor liberalen is een oorlog altijd het allerlaatste redmiddel. Als wij onze toevlucht nemen tot militair ingrijpen betekent dit immers dat alle instrumenten van het internationaal bestuur waarop we zoveel hoop hadden gevestigd, hebben gefaald.
Für die Liberalen wird Krieg immer ein letztes Mittel bleiben; ein Rückgriff auf militärische Gewalt bedeutet, dass die internationalen Regelungsinstrumente, in die wir so große Hoffnungen setzen, gescheitert sind.
Korpustyp: EU
Dat is de opstelling van mijn socialistische fractie, solidair bij uitstek, en die van de Spaanse socialisten, in het licht van onze eigen ervaring en de hoop en het engagement dat we delen met Bulgaren en Roemenen.
Das ist die Meinung meiner Sozialdemokratischen Fraktion, solidarisch im wahrsten Sinne des Wortes, und der spanischen Sozialisten, wobei wir uns von unseren eigenen Erfahrung und den Hoffnungen und Verpflichtungen, die wir mit den Bulgaren und Rumänen teilen, leiten lassen.
Korpustyp: EU
Weigeringen om een referendum te houden laten zien hoe groot de kloof tussen de Europese elite en de hoop en behoeften van de Europese burgers is, en onverschilligheid en scepsis over Europa worden versterkt.
Die Ablehnung von Volksabstimmungen zeigt, wie tief die Kluft zwischen der europäischen Elite und den Hoffnungen und Bedürfnissen der EU-Bürger ist, und Gleichgültigkeit und Skepsis gegenüber Europa verfestigen sich.
Korpustyp: EU
hoophoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(39:8) En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die is op U.
Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Volgens mijn ernstige verwachting en hoop, dat ik in geen zaak zal beschaamd worden; maar dat in alle vrijmoedigheid, gelijk te allen tijd, alzo ook nu, Christus zal groot gemaakt worden in mijn lichaam, hetzij door het leven, hetzij door den dood.
wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Naar ik hoop zal deze overeenkomst het begin vormen van steeds nauwere betrekkingen tussen Egypte, dat een belangrijke rol speelt in het Midden-Oosten en het Middellandse-Zeegebied, en de Europese Unie.
Dieser Vertrag wird - wie ich hoffe - zur Entwicklung von immer engeren Beziehungen zwischen Ägypten als wesentlichem Akteur des Nahen Ostens und des Mittelmeerraums und der Union führen.
Korpustyp: EU
Ik geloof en hoop dat de literatuur ondanks de opmars van nieuwe technologieën zijn positie behoudt.
Ich glaube und hoffe, daß trotz der Flut neuer Technologien die Literatur ihre Stellung behaupten wird.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook verheugd over de aanneming van dit verslag en hoop dat we op korte termijn een overeenkomst kunnen sluiten ter versterking van de samenwerking tussen de EU en de islamitische gemeenschap.
Ich freue mich deshalb über die Annahme dieses Berichts und hoffe, dass wir bald ein Abkommen verabschieden können, durch das die partnerschaftlichen Beziehungen der EU mit der islamischen Welt gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Om af te ronden wil ik de wens uitspreken dat het Parlement dit door bemiddeling tot stand gekomen akkoord zal bevestigen, als slotakkoord van de langverwachte goedkeuring van de Rome II"verordening, en de hoop dat deze tekst de steun zal wegdragen van een ruime meerderheid van afgevaardigden.
Zum Abschluss möchte ich, dass das Parlament diese im Vermittlungsverfahren erreichte Einigung als Höhepunkt der lang erwarteten Annahme der "Rom II"Verordnung bestätigt, und hoffe, dass der Text die Zustimmung einer breiten Mehrheit der Abgeordneten finden wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben nog een lange weg te gaan als wij de doelstellingen van Kyoto willen bereiken, maar ik denk en hoop dat wij al een stap verder zijn dankzij de compromissen die in dit verslag en deze richtlijn zijn vervat.
Wir haben noch einen langen Weg vor uns, wenn wir die Ziele von Kyoto erfüllen wollen, aber ich glaube und hoffe, dass wir durch diesen Kompromiss, mit dem der Bericht und die vorliegende Richtlinie zustande gebracht wurden, einen Schritt weiter gekommen sind.
Korpustyp: EU
Maar ik ben lovend over het verslag en hoop dat de commissaris het verder zal kunnen uitwerken tot een wettelijk instrument.
Doch ich befürworte den Bericht und hoffe, dass die Kommission aus dieser Vorlage ein Legislativinstrument machen kann.
Korpustyp: EU
Aangezien ik geloof en hoop dat dit niet het geval zal zijn, heb ik voor dit verslag gestemd.
Da ich glaube und hoffe, dass dies nicht der Fall ist, stimme ich für den Bericht.
Korpustyp: EU
Dat is dan ook wat ik als lid van de Europese Volkspartij hoop.
Darauf hoffe ich als Mitglied der Europäischen Volkspartei.
Korpustyp: EU
hoophoffe nur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik juich de zeer positieve stemming van vandaag toe en hoop dat de inhoud ervan niet vergeten zal worden, wanneer we in de toekomst naar ons groeibeleid zullen kijken: de nadruk op kwaliteit en de ontkoppeling van groei en gebruik van hulpbronnen zijn erg belangrijke punten.
Ich begrüße das heutige sehr positive Abstimmungsergebnis und hoffenur, dass sein Inhalt nicht in Vergessenheit gerät, wenn wir in der Zukunft unsere Wachstumspolitiken betrachten: Die Betonung der Qualität und die Abkopplung des Wachstums vom Ressourceneinsatz sind ganz wichtige Punkte.
Korpustyp: EU
Rest mij de hoop - en daarmee feliciteer ik uw voorzitterschap - dat uw opvolgers dit onderwerp met evenveel zorg behandelen als u dat hebt gedaan.
Ich hoffenur - und ich beglückwünsche Sie zu Ihrer Präsidentschaft - dass sich Ihre Nachfolger mit der gleichen Sorgfalt wie Sie dieser Frage annehmen werden.
Korpustyp: EU
lk hoop dat je goed genoeg bent.
Ich hoffenur, dass du es schaffst.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat er iemand zal luisteren naar onze oproep.
Ich hoffenur, dass unser Appell gehört wird.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop echt dat het niet waar is.
Ich hoffenur wirklich, das es nicht wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat Washington het leest.
Ich hoffenur, dass Washington ihn liest.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je begrijpt dat ik het niet had gedaan als ik een keuze had... maar die had ik niet.
Ich hoffenur, dass du verstehst, dass wenn ich die Wahl gehabt hätte, ich nie hinter "Versalife" her gewesen wäre, - aber ich hatte keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat ik u ook kan gebruiken voor deze klus geklaard is.
Ich hoffenur, bevor das hier vorbei ist werde ich Gelegenheit haben, mit Ihnen so zu verfahren, wie Sie mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je daarnet zoveel goeds kan doen als dat je hier kon doen.
Ich hoffenur, dass du dort ebenso viel Gutes tun kannst wie hier.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat we datgene dat dit veroorzaakte gedood hebben.
Ich hoffenur, dass wir das, was auch immer das hier verursacht hat, getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
hoopBündel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus weet je, dat is een hoop onzin... ons beschermen.
Wir sind alle diese schrecklichen Betrüger. Das ist ein Bündel Scheiße...
Korpustyp: Untertitel
lk zal je een hoop ansichtkaarten sturen.
Ich sende euch ein ganzes Bündel Postkarten.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een nieuwe opdracht, het ziekenhuis een hoop geld.
Sie bekommen einen neuen Job, das Krankenhaus einen netten Bündel Bargeld.
Korpustyp: Untertitel
Wie is dit kleine hoopje geluk?
Wer ist dieses Bündel der Freude?
Korpustyp: Untertitel
Je bent hier, en ik herinner me een hoop... gecertificeerde brieven er uit te gooien van de immigratie dienst.
Du bist hier, und ich erinnere mich, einen Bündel amtlicher Briefe der Einwanderungsbehörde weggeworfen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Een foto van die arme man Barrow en een hoop instructies.
Ein Bild von diesem armen Mann, Barrow, mit einem Bündel von Anweisungen.