Tijdens de hoorzitting heb ik de kandidaten daarom gevraagd te streven naar de hoogste mate van transparantie en open bestuur.
Während des Anhörungsverfahrens habe ich deshalb die Kandidaten aufgefordert, sich den höchsten Standards der Transparenz und offenen Verwaltung zu verpflichten.
Korpustyp: EU
Massale vonnissen met als gevolg doodvonnissen zonder eerlijke hoorzittingen.
Da Vollzugsentscheidungen en masse getroffen wurden, wurden Todesstrafen ohne faire Anhörungsverfahren verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden derhalve graag onderhandelingen willen beginnen in de vorm van een hoorzitting.
Deshalb möchten wir, dass wir Verhandlungen aufnehmen. Es handelt sich ja um ein Anhörungsverfahren.
Korpustyp: EU
De Europese afgevaardigden hebben gedurende drie weken voortreffelijk werk verricht met de controle van de kwaliteit van de kandidaatstellingen tijdens de procedure van de parlementaire hoorzittingen.
Drei Wochen lang haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch das parlamentarische Anhörungsverfahren in hervorragender Weise die Qualität der Kandidaten überprüft.
Korpustyp: EU
Ze kunnen de hoorzittingen uiteraard nog steeds weer voor geopend verklaren en om een hoorzitting met deze of gene kandidaat-commissaris verzoeken.
Selbstverständlich könnten sie das Anhörungsverfahren auch nicht abschließen und eine nochmalige Anhörung des einen oder anderen designierten Kommissionsmitglieds verlangen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met deze hoorzittingen hebben wij onlangs een taak volbracht die qua grondigheid en doorzichtigheid in niet één van onze lidstaten wordt geëvenaard.
Herr Präsident, das soeben abgeschlossene Anhörungsverfahren ist ein Musterbeispiel für Prüfung und Transparenz, das in dieser Form in keinem Mitgliedstaat existiert.
Korpustyp: EU
In het kaderakkoord worden de grondbeginselen van openheid, eerlijkheid en consistentie van het gehele proces van hoorzittingen versterkt.
In der Rahmenvereinbarung wurden die wichtigsten Grundsätze wie Offenheit, Fairness und Kohärenz niedergelegt, die für das gesamte Anhörungsverfahren gelten.
Korpustyp: EU
Deze hoorzittingen zijn absoluut geen formaliteit, ze vormen een echte examenprocedure.
Dieses Anhörungsverfahren ist keine Formalität, sondern ein echtes Prüfverfahren.
Korpustyp: EU
De taak van het Europees Parlement ten aanzien van de controle op de democratie is op uiterst vastberaden wijze aangevangen met de hoorzitting waarbij de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid elke kandidaat langdurig en serieus aan de tand heeft kunnen voelen.
Was die vom Europäischen Parlament ausgeübte demokratische Kontrollfunktion anbelangt, so wurde diese Aufgabe mit äußerster Entschlossenheit durch das Anhörungsverfahren wahrgenommen, bei dem der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik die Möglichkeit zu einer langen und eingehenden Anhörung jedes Kandidaten hatte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik de commissarissen bedanken voor de bereidwilligheid waarmee zij de hoorzittingen hebben ondergaan; het proces was voor alle betrokkenen een slopende ervaring.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Kommissaren danken, die sich bereitwillig dem Anhörungsverfahren unterzogen haben; es war für alle Betroffenen sehr strapaziös.
Wij hebben een nieuw onderzoek gedaan naar economisch afhankelijke werknemers en zullen hierover samen met de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken een hoorzitting organiseren.
Wir haben eine neue Studie über wirtschaftlich abhängige Arbeitnehmer durchgeführt, und werden gemeinsam mit dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eine öffentlicheAnhörung veranstalten.
Korpustyp: EU
Dit is de ernstigste milieuramp van de afgelopen jaren en de PPE-DE-Fractie vraagt om een hoorzitting - het is gewoon zielig!
Dies ist die größte Umweltkatastrophe seit Jahren und die PPE/DE-Fraktion fordert eine öffentlicheAnhörung, das ist erbärmlich!
Korpustyp: EU
Op 27 oktober, volgende week dus, zal het Tsjechisch grondwettelijk hof een hoorzitting over deze kwestie houden.
Am 27. Oktober - mit anderen Worten nächste Woche - hält das Verfassungsgericht des Landes eine öffentlicheAnhörung in dieser Angelegenheit ab.
Korpustyp: EU
Indien initiatiefnemers erin slagen een miljoen handtekeningen te verzamelen, wordt voor de nodige follow-up gezorgd, met inbegrip van een hoorzitting in het Parlement.
Wenn es gelingt, für eine Initiative eine Million Unterschriften zu sammeln, wird garantiert, dass angemessene Folgemaßnahmen eingeleitet werden, darunter eine öffentlicheAnhörung im Parlament.
Korpustyp: EU
Het was een klus die enkele maanden in beslag nam en tevens een parlementaire hoorzitting omvatte met belangrijke bijdragen van de leden van beide parlementaire commissies en van genodigden van buiten, met name van maatschappelijke organisaties.
Diese Arbeit hat sich über mehrere Monate hingezogen und schloss eine öffentlicheAnhörung des Parlaments mit wertvollen Beiträgen der Mitglieder der beiden Parlamentsausschüsse und externer Gäste, insbesondere von sozialen Organisationen, ein.
Korpustyp: EU
De Commissie cultuur en onderwijs van het Europees Parlement, die ik tot mijn eer mag voorzitten, heeft op mijn initiatief besloten in november een uitgebreide hoorzitting te houden met als titel: Doping – een hinderpaal voor het sportideaal”.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments, dessen Vorsitzender ich die Ehre habe zu sein, hat auf meine Anregung hin beschlossen, im November eine umfassende öffentlicheAnhörung zum Thema „Doping – ein Hindernis für das sportliche Ideal“ abzuhalten.
Korpustyp: EU
hoorzittingHearing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn collega Bösch bereidt een hoorzitting daarover voor en had daarvoor ook graag uw mededeling als basis voor zijn werk willen gebruiken.
Der Kollege Bösch bereitet ein Hearing dazu vor und hätte gerne Ihre Mitteilung auch als Arbeitsgrundlage dazu herangezogen.
Korpustyp: EU
De hoorzitting is, geloof ik, ook al met een jaar uitgesteld.
Das Hearing ist, glaube ich, auch schon um ein Jahr verschoben worden.
Korpustyp: EU
Hoewel ik van mening ben dat onze burgers niet genoeg weten over Oost-Europa, heb ik tijdens de hoorzitting geconstateerd dat ook de betrokken landbouwers in de toetredingslanden thuis nog heel wat voorlichting zullen moeten geven.
Wenn ich der Meinung bin, unsere Bürger wissen von Osteuropa nicht genug, dann habe ich in dem Hearing auch festgestellt, dass auch die betroffenen Landwirte in den Beitrittsländern bei sich zu Hause noch sehr viel Aufklärungsarbeit zu leisten haben.
Korpustyp: EU
Ik dank hem ook voor zijn aanwezigheid tijdens de hoorzitting van vorige week vrijdag, trouwens mevrouw Palacio heeft daar een zeer gewaardeerde algemene inleiding toe gegeven, ook haar dank ik daar zeer voor.
Ich danke ihm auch für seine Anwesenheit bei dem Hearing am Freitag voriger Woche, zu dem übrigens Frau Palacio eine höchst beachtenswerte allgemeine Einleitung gab, wofür ihr ebenfalls herzlich gedankt sei.
Korpustyp: EU
Wat een vorige spreker over Ierland zei, geldt in Duitsland voor deze regio: in München en omgeving bevindt zich de grootste concentratie van kleine en middelgrote softwarebedrijven. Ze hebben daar een hoorzitting georganiseerd.
Ähnlich wie das der Kollege vorhin für Irland gesagt hat, ist in Deutschland in dieser Region um München die größte Konzentration an kleinen und mittelständischen Softwareentwicklern, die dort ein Hearing veranstaltet haben.
Korpustyp: EU
Tijdens de hoorzitting hebben we gehoord dat zij zich zal inzetten voor de ontwikkeling van nieuwe structuren voor de toekomst van Europa.
Wir haben im Hearing gehört, dass sie daran arbeiten wird, für die Zukunft Europas neue Strukturen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Tijdens uw hoorzitting heeft u gezegd dat uw streven erop is gericht om het concurrentiebeleid en de markt zodanig te ontwikkelen dat er een sociale markteconomie zal ontstaan.
Sie haben bei Ihrem Hearing gesagt, daß Sie eine Weiterentwicklung der Wettbewerbspolitik und des Marktes zu einer sozialen Marktwirtschaft anstreben.
Korpustyp: EU
Bij de hoorzitting van de commissie gaf commissaris Solbes te kennen dat het het enige land is dat toetreding tot het WKM aanvraagt.
Beim Hearing des Ausschusses erklärte Kommissar Solbes, daß der Beitritt zum ERM von jedem einzelnen Land beantragt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Needle heeft zich veel moeite getroost met de hoorzitting in de commissie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herr Needle hat sich mit dem Hearing im Ausschuß sehr große Mühe gegeben.
Korpustyp: EU
Na de hoorzitting te hebben bijgewoond en ook zelf nogal wat werk op dit gebied te hebben verricht, ben ik tot de slotsom gekomen dat er heel wat risico's kleven aan experimenten met polair elektromagnetisme en dat zelfs een milieuramp daarbij niet kan worden uitgesloten.
Nachdem ich an dem Hearing teilgenommen und selbst recht viel darüber gearbeitet habe, halte ich die Gefahren von Experimenten mit polarem Elektromagnetismus für potentiell sehr schädlich und möglicherweise katastrophal.
Korpustyp: EU
hoorzittingAnhörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissievergaderingen zijn doorgaans voor het publiek toegankelijk en een woordelijk verslag van de beraadslagingen wordt kort na de hoorzitting op de website van het Europees Parlement geplaatst .
Die Ausschusssitzungen sind in der Regel öffentlich ; ein Wortprotokoll wird im Anschluss an die Anhörungen auf die Website des Europäischen Parlaments eingestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de procedurele waarborgen voor de uitoefening van de procedurele rechten van de belanghebbenden te versterken, moet in overleg met de raadadviseur-auditeur de soort hoorzitting worden gekozen en de voorschriften voor de opzet, de uitvoering en de follow-up van de hoorzitting worden vastgelegd.
Um die Verfahrensgarantien für die Wahrnehmung der Verfahrensrechte interessierter Parteien zu stärken, müssen die verschiedenen Arten von Anhörungen sowie die Regeln für die Organisation und Durchführung von Anhörungen mit dem Anhörungsbeauftragten und für deren Folgemaßnahmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde vertegenwoordigers van de lidstaten mogen elke hoorzitting voor belanghebbenden met verschillende belangen als waarnemer bijwonen.
Die zuständigen Vertreter der Mitgliedstaaten können an allen Anhörungen unter interessierten Parteien mit unterschiedlichen Interessen als Beobachter teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een hoorzitting voor belanghebbenden met verschillende belangen wordt georganiseerd, stelt de raadadviseur-auditeur een schriftelijk eindverslag over de eerbiediging van de rechten van de belanghebbenden op.
Bei Anhörungen unter Parteien erstellt der Anhörungsbeauftragte einen schriftlichen Abschlussbericht über die Wahrung der Rechte der interessierten Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zie nu al uit naar de aangekondigde hoorzitting van dit Huis over de politieke situatie in Vojvodina.
Es wurde bereits angekündigt, dieses Haus werde Anhörungen über die politische Lage in der Provinz Vojvodina durchführen, denen ich erwartungsvoll entgegensehe.
Korpustyp: EU
Ten eerste neem ik de beloften die ik tijdens de hoorzitting heb gedaan, zeer serieus.
Erstens nehme ich die Versprechen, die ich während der Anhörungen gegeben habe, sehr ernst.
Korpustyp: EU
Maar zelfs collega Jan Zahradil, die lid is van de Tsjechische partij ODS, zei tijdens de hoorzitting over dit thema: "Gelijkstelling van het communisme en het Duitse nazisme is zowel terecht als onterecht.
Doch wie selbst Jan Zahradil von der ODS-Fraktion in den Anhörungen bemerkte: "Die Gleichsetzung des Kommunismus mit dem deutsche Nazismus ist falsch.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we hebben vijftig uren hoorzitting achter de rug die niets hebben opgeleverd.
Herr Präsident! Es hat 50 Stunden Anhörungen gegeben, und nichts ist dabei herausgekommen.
Korpustyp: EU
Zoals ik ook heb gezegd tijdens de hoorzitting voor de commissies in het Parlement, zou mijn doel een rookvrij Europa zijn waarin alle burgers worden beschermd tegen passief meeroken, niet alleen die in sommige lidstaten.
Wie ich in meinen Anhörungen vor den Ausschüssen des Parlaments sagte, strebe ich ein rauchfreies Europa und den Schutz aller Bürger – nicht nur der Bürger in einigen Mitgliedstaaten – vor passivem Rauchen an.
Korpustyp: EU
Toen ik hier tijdens mijn hoorzitting in september voor de eerste maal aanwezig was, heb ik klaar en duidelijk gezegd dat ik van plan was open kaart te spelen met het Parlement.
Am ersten Tag, als ich im September hier war und bei meinen Anhörungen sprach, habe ich ganz deutlich gemacht, daß es meine Absicht sei, dem Parlament gegenüber offen und transparent zu sein.
Korpustyp: EU
hoorzittingmündlichen Anhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 . In het geval dat de betrokken onderneming in haar schriftelijke reactie verzoekt om tevens te worden gehoord tijdens een hoorzitting , dan wordt deze , op de vastgestelde datum , gehouden door de daartoe door de ECB of , in voorkomende gevallen , de bevoegde nationale centrale bank , benoemde personen .
( 5 ) Sollte das betroffene Unternehmen in seiner schriftlichen Äußerung verlangen , auch im Rahmen einer mündlichenAnhörung angehört zu werden , wird diese zum festgesetzten Termin von zu diesem Zweck von der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank bestellten Personen durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van de onderhavige procedure zijn zowel PBS als PCS onderzocht, maar uit de antwoorden op de Mededeling van punten van bezwaar en de argumenten die tijdens de hoorzitting naar voren zijn gebracht kan niet worden geconcludeerd dat het inbreukmakende gedrag zich tot PCS uitstrekte.
Sowohl PBS als auch PCS wurden in diesen Verfahren untersucht. Allerdings kann aufgrund der Antworten auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte und der bei der mündlichenAnhörung vorgetragenen Ausführungen nicht nachgewiesen werden, dass sich die Zuwiderhandlung auch auf PCS erstreckte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeksfunctionaris kan een aan een onderzoek onderworpen persoon tot wie hij een mededeling van bevindingen heeft gericht, tevens uitnodigen deel te nemen aan een hoorzitting.
Der Untersuchungsbeauftragte kann auch eine den Nachforschungen unterliegende Person, der eine Auflistung der Prüfungsfeststellungen übermittelt wurde, zu einer mündlichenAnhörung einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van toezichthouders van de ESMA kan een aan een onderzoek onderworpen persoon tot wie hij een mededeling van bevindingen heeft gericht, tevens uitnodigen deel te nemen aan een hoorzitting.
Das ESMA-Aufsichtsorgan kann auch den Nachforschungen unterliegende Personen, denen eine Auflistung der Prüfungsfeststellungen übermittelt wurde, zu einer mündlichenAnhörung einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van toezichthouders van de ESMA kan de aan de procedure onderworpen persoon tevens uitnodigen deel te nemen aan een hoorzitting.
Das ESMA-Aufsichtsorgan kann auch die dem Verfahren unterliegende Person zu einer mündlichenAnhörung einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op een hoorzitting; deelname van klagers en derden aan de hoorzitting
Recht auf mündliche Anhörung; Teilnahme von Beschwerdeführern und Dritten an der mündlichenAnhörung
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur zorgt ervoor dat de hoorzitting aan adressaten van de mededeling van punten van bezwaar, aan andere betrokkenen en aan klagers en belanghebbende derden in de zin van artikel 5 die de tot de hoorzitting zijn toegelaten, voldoende gelegenheid biedt om hun standpunten ten aanzien van de voorlopige bevindingen van de Commissie nader uiteen te zetten.
Der Anhörungsbeauftragte gewährleistet, dass Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte, andere Beteiligte sowie zu der mündlichenAnhörung zugelassene Beschwerdeführer und betroffene Dritte im Sinne von Artikel 5 in der mündlichen Anhörung ausreichend Gelegenheit erhalten, sich zu den vorläufigen Feststellungen der Kommission zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur is belast met de voorbereiding van de hoorzitting en neemt in dat verband alle passende maatregelen.
Der Anhörungsbeauftragte ist für die Vorbereitung der mündlichenAnhörung zuständig und ergreift diesbezüglich alle geeigneten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een goede voorbereiding van de hoorzitting kan de raadadviseur-auditeur, na raadpleging van de verantwoordelijke directeur, de voor de hoorzitting uitgenodigde personen vooraf een lijst verstrekken met vragen waarover zij verzocht worden hun standpunt kenbaar te maken.
Um die ordnungsgemäße Vorbereitung der mündlichenAnhörung zu gewährleisten, kann der Anhörungsbeauftragte nach Rücksprache mit dem zuständigen Direktor den zu der Anhörung geladenen Personen vorab eine Liste von Fragen übermitteln, zu denen eine Stellungnahme gewünscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur kan voor alle voor de hoorzitting uitgenodigde personen een termijn vaststellen voor het indienen van een lijst van deelnemers die namens hen aanwezig zullen zijn.
Der Anhörungsbeauftragte kann eine Frist festsetzen, innerhalb deren alle zu der mündlichenAnhörung geladenen Personen ein Verzeichnis der Teilnehmer vorzulegen haben, die in ihrem Namen anwesend sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoorzittingVerhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Barnabei heeft pas voor het eerst beroep ingesteld en van een hoorzitting voor het Amerikaanse Opperste Gerechtshof is dus nog lang geen sprake.
Herr Barnabei hat gerade erst die verschiedenen Berufungsanträge eingereicht und eine Verhandlung vor dem Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten liegt noch in weiter Ferne.
Korpustyp: EU
Ik moet de afweging maken of het de moeite waard is te pogen binnen deze criteria te vallen en zo ja, of wij moeten streven naar een mondelinge hoorzitting in een vroeg stadium, of dat het beter is alle argumenten schriftelijk aan het Hof voor te leggen.
Ich muß beurteilen, ob es erstrebenswert ist, unter diese Kriterien zu fallen, sofern sie zutreffen, und wenn ja, ob es gute Chancen dafür gibt, eine baldige mündliche Verhandlung anzustreben, oder ob es besser ist, vor dem Gerichtshof alle Argumente auf dem Papier zu haben.
Korpustyp: EU
Al meer dan achttien maanden zitten deze vrouwen in de gevangenis zonder proces, dat wil zeggen er is nooit een openbare hoorzitting geweest.
Jedoch sind diese Frauen seit mehr als 18 Monaten im Gefängnis ohne Prozess, das heißt, es gab niemals eine öffentliche Verhandlung.
Korpustyp: EU
De hoorzitting is geopend.
Die Verhandlung ist eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg me af waarom je gisteren niet bij de hoorzitting was.
Ich habe mich gefragt, warum du gestern nicht bei der Verhandlung warst.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de hoorzitting, Hagrid?
Wie ist es gelaufen, Hagrid? Bei der Verhandlung?
Korpustyp: Untertitel
lk ben me aan het voorbereiden voor een hoorzitting.
Beschäftigt? Gehe nur noch mal eine Verhandlung durch.
Korpustyp: Untertitel
De hoorzitting zal een week duren waarin OSHA de volgende theorie oppert: SeaWorld wist dat er een kans was op gewonden of doden... maar liet trainers toch in het water met de orka's.
Die Verhandlung geht weiter und die OSHA arbeitet an der These, dass SeaWorld das Risiko eines tödlichen Unfalls billigend in Kauf nimmt, wenn Trainer mit den Walen ins Wasser gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wou dolgraag naar je hoorzitting komen vandaag, om je te steunen.
Sie war zur Verhandlung gekommen, um Sie zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Deze hoorzitting op sterrendatum 42527, 4 betreft de status van de androïden Data.
Diese Verhandlung dient der Erörterung des rechtlichen Status des Androiden Data.
Korpustyp: Untertitel
hoorzittingmündliche Anhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 18 mei 2006 werd een hoorzitting in deze zaak gehouden.
Eine mündlicheAnhörung fand am 18. Mai 2006 statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaathouders kunnen verzoeken om een hoorzitting, maar de Commissie heeft het recht dat verzoek alleen in te willigen indien zij dit nodig acht.
Der Zulassungsinhaber kann eine mündlicheAnhörung beantragen, die Kommission hat jedoch das Recht, einem solchen Antrag nur dann stattzugeben, wenn sie es für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de partijen tot wie de Commissie een mededeling van punten van bezwaar heeft gericht of van andere betrokkenen, organiseert de raadadviseur-auditeur een hoorzitting zodat zij hun schriftelijke standpunten nader kunnen toelichten.
Auf Antrag von Beteiligten, an die die Kommission eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet hat, oder von anderen Beteiligten führt der Anhörungsbeauftragte eine mündlicheAnhörung durch, damit diese Beteiligten ihre schriftlichen Äußerungen weiter ausführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur kan de voor de hoorzitting uitgenodigde personen ook de kernpunten van de discussie mededelen, met name rekening houdende met de feiten en kwesties die de adressaten van een mededeling van punten van bezwaar die om een hoorzitting hebben verzocht, aan de orde willen stellen.
Der Anhörungsbeauftragte kann den zu der Anhörung geladenen Personen ferner die zu besprechenden Kernpunkte mitteilen und berücksichtigt dabei insbesondere die Sachverhalte und Fragen, die die Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte, die eine mündlicheAnhörung beantragt haben, zur Sprache bringen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoorzitting dient een extra mogelijkheid te bieden om te verzekeren dat alle relevante feiten - ongeacht of die gunstig of ongunstig zijn voor de betrokken partijen, daaronder begrepen de feitelijke gegevens met betrekking tot de zwaarte (ernst) en de duur van de eventuele inbreuk - zo veel mogelijk worden opgehelderd.
Die mündlicheAnhörung sollte eine zusätzliche Gelegenheit sein, um sicherzustellen, dass alle relevanten Sachverhalte — seien sie zum Vor- oder zum Nachteil der Parteien, einschließlich Anhaltspunkten in Bezug auf die Schwere und Dauer einer mutmaßlichen Zuwiderhandlung — so weit wie möglich geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoorzitting dient niet openbaar te zijn, zodat wordt verzekerd dat alle deelnemers zich vrij kunnen uitdrukken.
Die mündlicheAnhörung sollte nicht öffentlich sein, um zu gewährleisten, dass sich alle Teilnehmer frei äußern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een hoorzitting vanmorgen, die wil ik niet missen.
Ich habe heute morgen eine mündlicheAnhörung, die möchte ich nicht versäumen.
Korpustyp: Untertitel
Ellen? lk ben verbaasd dat je de hoorzitting hebt gemist vanmorgen.
Ich bin überrascht, dass du die mündlicheAnhörung heute Morgen verpasst hast.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ging de hoorzitting?
Wie ist die mündlicheAnhörung gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
hoorzittingBefragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het sprak mij bijzonder aan dat zij tijdens de hoorzitting in de Economische en Monetaire Commissie wist te schitteren met ter zake doende, korte, overtuigende antwoorden.
Besonders hat mir gefallen, dass sie bei der Befragung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung mit prägnanten, kurzen, überzeugenden Antworten glänzen konnte.
Korpustyp: EU
Ik heb deze week deelgenomen aan een hoorzitting in de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid, waarvan ik lid ben.
Ich habe dieser Tage an einer Befragung des Unterausschusses für Geldfragen teilnehmen können, in dem ich Mitglied bin.
Korpustyp: EU
Het was een zeer interessant hoorzitting, aangezien de deelnemende deskundigen het nu net hadden over de kwestie van het gebrek aan evenwicht bij de ECB, dat wil zeggen dat enkel de prijsstabiliteit meetelt.
Es war eine sehr interessante Befragung, bei der die teilnehmenden Experten gerade solche Fragen über die mangelnde Ausgewogenheit der EZB gestellt haben, d. h., daß nur die Preisstabilität gelten soll.
Korpustyp: EU
Stelt u zich eens voor dat onze nationale regeringen stuk voor stuk een procedure zouden moeten doorlopen waarbij zij niet alleen een vragenlijst van 50 bladzijden voorgeschoteld zouden krijgen, maar ook zouden worden onderworpen aan een drie uur durende openbare hoorzitting alvorens het vertrouwen te kunnen krijgen van de nationale parlementen en hun taak te kunnen aanvatten.
Stellen Sie sich vor, jede Regierung eines Mitgliedstaats müßte einen Fragebogen von 50 Seiten Umfang ausfüllen und sich einer dreistündigen, intensiven öffentlichen Befragung unterziehen, bevor das Parlament ihr nach einem Vertrauensvotum gestattet, ihr Amt anzutreten.
Korpustyp: EU
Datzelfde kan niet gezegd worden van de helft van al de leden die voor commissaris Busquin waren gekomen. De hoorzitting met commissaris Busquin zei meer over een bepaalde groep EP-leden dan over commissaris Busquin zelf.
Ganz anders verhielt sich jedoch die Hälfte der Mitglieder bei der Befragung von Kommissar Busquin, und so hat diese Befragung weit mehr über jene Seite des Hauses enthüllt als über den Befragten selbst.
Korpustyp: EU
De betrokken EP-leden zouden zich diep moeten schamen voor hun optreden tijdens de hoorzitting met de heer Busquin.
Jene Parlamentarier jedoch sollten sich für ihr Verhalten bei der Befragung von Herrn Busquin zutiefst schämen.
Korpustyp: EU
En dan wil ik aandacht vragen voor de constatering van collega Murphy bij de hoorzitting van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, namelijk dat een van de ingediende SLIM-voorstellen inzake het bijhouden van statistieken niet uitvoerbaar is.
Weiter möchte ich das unterstreichen, was Herr Murphy bei der Befragung des juristischen Ausschusses festgestellt hat, daß nämlich einer der SLIM-Vorschläge, der sich auf die Erstellung von Statistiken bezieht, nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU
hoorzittingöffentlichen Anhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement wees in een resolutie van 17 november 1998 en tijdens een hoorzitting in januari 1999 op de hoogdringendheid van deze aangelegenheid .
In einer Entschließung vom 17 . November 1998 und in einer öffentlichenAnhörung im Januar 1999 hat das Europäische Parlament weitere Fortschritte als vordringlich bezeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertegenwoordigers van alle sectoren van het bedrijfsleven hebben op een hoorzitting aangegeven dat zij met de voorstellen van de Commissie grote problemen voorzien.
Vertreter aus allen Bereichen der Industrie haben bei einer öffentlichenAnhörung erklärt, daß sie durch die Vorschläge der Kommission erhebliche Schwierigkeiten auf sich zukommen sehen.
Korpustyp: EU
Gelukkig is dit proces reeds op gang gekomen en tijdens een recente hoorzitting heeft de Commissie ons talrijke gegevens verschaft.
Hierfür gibt es glücklicherweise schon erste Anzeichen. So hat uns die Kommission auf einer vor kurzem stattgefundenen öffentlichenAnhörung eine ganze Reihe von Daten übermittelt.
Korpustyp: EU
Tijdens de hoorzitting in november jongstleden, waar over cultuur en cohesiebeleid werd gesproken, is het belangwekkende voorstel gedaan een aan de cultuur gewijde doelstelling 7, met andere woorden een horizontale doelstelling, in te voeren.
Bei der öffentlichenAnhörung im November letzten Jahres, auf der von Kultur und Kohäsionspolitik gesprochen wurde, wurde der interessante Vorschlag eines der Kultur gewidmeten Ziels 7, eines Ziels horizontaler Art, unterbreitet.
Korpustyp: EU
We hebben meer dan 250 reacties gehad en ongeveer driehonderd mensen hebben actief deelgenomen aan onze hoorzitting op 3 mei.
Wir haben mehr als 250 Antworten erhalten, und nahezu 300 Menschen haben sich aktiv an unserer öffentlichenAnhörung am 3. Mai beteiligt.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog zeggen dat de voordelen van onze brede benadering in verband met de tenuitvoerlegging van de milieuwetgeving duidelijk gebleken zijn tijdens de hoorzitting die het Parlement en de Commissie ongeveer een jaar geleden samen hebben georganiseerd.
Erlauben Sie mir, zum Abschluß hervorzuheben, daß die Vorteile unseres breiten Ansatzes bei der Durchführung des Umweltrechts im Verlauf der öffentlichenAnhörung, die vom Parlament und der Kommission gemeinsam vorbereitet und vor einem Jahr veranstaltet worden ist, deutlich unter Beweis gestellt wurden.
Korpustyp: EU
hoorzittingSitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité erkende de inspanningen die zijn geleverd om duurzame oplossingen te vinden voor de veiligheidstekortkomingen en nam nota van de verbintenis van CARC en Jordan Aviation om het tijdens de hoorzitting gepresenteerde plan volledig ten uitvoer te leggen.
Der Ausschuss erkannte die Bemühungen um eine nachhaltige Behebung der Sicherheitsmängel an und nahm die von der CARC und Jordan Aviation geleistete Zusage zur Kenntnis, ihren in der Sitzung vorgelegten Plan vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil al mijn collega's uit de begrotingscommissie danken en ook u, dames en heren, voor het zeer interessante en snelle door ons verrichte werk en voor de zeer succesvolle door ons georganiseerde hoorzitting.
Ich möchte allen meinen Kollegen des Haushaltsausschusses und auch Ihnen, meine Damen und Herren, für die interessante und schnell erfolgte Arbeit und die sehr erfolgreiche Sitzung danken, die wir organisiert haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u heeft beloofd de kwestie te onderzoeken van de dressing-code die een Italiaans lid van het Parlement tijdens een hoorzitting in Brussel probeerde in te voeren.
Herr Präsident, Sie haben versprochen, den Vorfall die 'Kleiderordnung' betreffend zu untersuchen, die ein italienisches Parlamentsmitglied während einer Sitzung in Brüssel einführen wollte.
Korpustyp: EU
Hij moest naar Atlanta voor een hoorzitting inzake een moordzaak.
Er musste zu einer Sitzung nach Atlanta.
Korpustyp: Untertitel
De laatste hoorzitting van dit hof aangaande zaak 41 16 is nu geopend.
Die letzte Sitzung des Volksgerichtshofes, die Verhandlung der Strafsache 4-1 -1 -6 ist hiermit eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Deze hoorzitting is geopend.
Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
hoorzittingVernehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoorzitting komt eraan en alleen God weet waar dit allemaal gaat landen.
Bald kommt die Vernehmung. Wer weiß, wie es ausgehen wird.
Korpustyp: Untertitel
De minister van Justitie gaf jou de autoriteit - om een volledige hoorzitting--
Die Bundesstaatsanwaltschaft hat Sie autorisiert, eine Vernehmung...
Korpustyp: Untertitel
Dit is een echte hoorzitting voorgezeten door een echte rechter.
Das ist eine echte Vernehmung, unter Vorsitz eines echten Richters.
Korpustyp: Untertitel
Het is een administratieve hoorzitting.
Es handelt sich um eine administrative Vernehmung.
Korpustyp: Untertitel
Rebecca Ahn, de vermoedelijke leidster, werd gearresteerd... en wacht op haar hoorzitting met de andere leden.
Rebecca Ahn, die mutmaßliche Anführerin, wurde festgenommen und wartet nun mit ihren Komplizen auf die Vernehmung.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet naar een hoorzitting.
Er muss zu einer Vernehmung.
Korpustyp: Untertitel
hoorzittingKautionsanhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoorzitting is om 5:00 uur.
Die Kautionsanhörung ist um 17:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je hebt over 3 uur een hoorzitting.
Na ja, ihr habt in drei Stunden eine Kautionsanhörung.
Korpustyp: Untertitel
De hoorzitting is 10 dagen verschoven.
Die Kautionsanhörung wurde um zehn Tage verschoben.
Korpustyp: Untertitel
De hoorzitting is over twee dagen.
Die Kautionsanhörung ist für übermorgen angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
De hoorzitting is morgenochtend.
Die Kautionsanhörung ist für morgen angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
hoorzittingAnhörung morgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Er komt dus ook geen hoorzitting.
Ja, dienstunfähig bedeutet, keine Anhörungmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat morgen op de hoorzitting niet zeggen wat er echt gebeurd is?
Du wirst also bei der Anhörungmorgen nicht aussagen, was wirklich passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Als die diskette op de hoorzitting boven water komt... ben je er geweest. Begrijp je me?
And wenn die Diskette in der Anhörungmorgen auftaucht... dann mache ich Hundefutter aus dir, hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
lk ga mee naar je hoorzitting.
Ich werde bei Ihrer Anhörungmorgen dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
Taylor, breng 'm naar de hoorzitting, want anders komt hij daar niet opdagen.
Taylor, ich brauch Sie, damit Sie diesen Schwachkopf zu der Anhörungmorgen begleiten, weil ich nicht darauf vertraue, dass er es dort alleine schafft.
Korpustyp: Untertitel
hoorzittingHearings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik persoonlijk betreur het ten zeerste dat kandidaat-commissaris Buttiglione de kans die de tweede hoorzitting hem bood, niet wilde of kon benutten, maar daar zelfs duidelijk onderstreepte dat zijn religieuze opvattingen niet alleen zijn privé-opvattingen zijn, maar dat hij ze tot richtsnoer van zijn politieke handelen wil maken.
Ich persönlich bedauere es sehr, dass der designierte Kommissar Buttiglione die Chance des zweiten Hearings im Rechtsausschuss nicht nutzen wollte, nicht nutzen konnte, aber er hat dort zum Beispiel deutlich betont, dass seine religiösen Ansichten eben nicht nur seine privaten Ansichten sind, sondern dass er sie auch zur Richtschnur seines politischen Handelns machen möchte.
Korpustyp: EU
In de loop van de hoorzitting zal ik zeker nog wel horen wat daarmee bedoeld wordt, maar ik vind het wat mager.
Ich werde im Verlauf der Hearings sicherlich noch erfahren, was damit gemeint ist, aber ich finde, es ist ein bisschen dünn.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, zoals ik al heb aangegeven tijdens de hoorzitting van het Europees Parlement, is de strijd tegen klimaatveranderingen een van de allerbelangrijkste punten van mijn beleid.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Wie ich bereits bei den Hearings in diesem Hause dargelegt habe, gehört die Bekämpfung der Klimaveränderungen zu den Fragen, denen ich absoluten Vorrang einräume.
Korpustyp: EU
- (RO) Ik waardeer de stelligheid en het gebrek aan twijfel zeer, waarmee de heer Barrot tijdens zijn hoorzitting afgelopen maandag beloofde de rechten met betrekking tot het Europees burgerschap te steunen en vooral de vrijheid van verkeer.
Ich weiß die Entschlossenheit und Eindeutigkeit, mit denen Herr Barrot daranging, aus Anlass seines Hearings am Montag für die mit der europäischen Staatsbürgerschaft verbundenen Rechte und insbesondere für die Freizügigkeit einzutreten, wirklich sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU
hoorzittingRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de hoorzitting met de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid heeft de heer Solana gepleit voor een minder verbaal en een meer actief buitenlands beleid.
In seiner Rede vor dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik sagte Herr Solana, sein Ziel sei eine Außenpolitik, in der es weniger proklamativ, dafür aber um so aktiver zugeht.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft was de hoorzitting in het Europees Parlement met de adjunct-secretaris-generaal van de Verenigde Naties, mevrouw Migiro, voorbeeldig.
In diesem Zusammenhang war die Rede der stellvertretenden Generalsekretärin der Vereinten Nationen, Frau Migiro, im Europäischen Parlament beispielhaft.
Korpustyp: EU
De heer Solbes zei in een hoorzitting in het Parlement dat hij zijn best zou doen om met de Parlementsleden samen te werken, zonder dat de kwaliteit van zijn werk daaronder zou lijden.
Herr Solbes sagte in einer Rede vor dem Parlament, daß er versuchen würde, ohne Nachteil für die Qualität seiner Arbeit mit den Parlamentariern zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Laat ik nogmaals zeggen dat ik bepaalde beloftes heb gedaan tijdens mijn hoorzitting. Het lijkt me echter geen haalbaar en eerlijk antwoord als ik zou beloven dat er tientallen wetgevende maatregelen tot wet zullen worden verheven.
Ich habe in meiner Rede mehrfach darauf hingewiesen, dass Versprechungen über gesetzgeberische Maßnahmen, Dutzende gesetzgeberische Maßnahmen, keine praktikable, echte Lösung darstellen.
Korpustyp: EU
hoorzittinghearing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom waren wij na de hoorzitting van 29 april in de Economische en Monetaire Commissie ook allemaal van mening dat zij het predikaat competent, soeverein en open verdient.
Daher waren wir nach dem hearing im Wirtschafts- und Währungsausschuss am 29. April auch alle der Auffassung, dass sie die Bezeichnung kompetent, souverän und offen verdient.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarover in het Parlement gedebatteerd, in de Commissie ontwikkelingssamenwerking een hoorzitting georganiseerd en in de ACS-vergadering een verslag ingediend om het schandaal in de openbaarheid te brengen.
Wir haben im Parlament eine Debatte geführt, wir haben im Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit ein hearing veranstaltet und in der AKP-Versammlung einen Bericht vorgelegt, um diesen ganzen Skandal aufzudecken.
Korpustyp: EU
Ik ben de heer Rothley zeer erkentelijk dat hij ervoor gezorgd heeft dat de Commissie juridische zaken en rechten van de burger een hoorzitting over deze kwestie heeft gehouden, waarvan de resultaten uiteraard ook in dit verslag zijn verwerkt.
Ich bin dem Kollegen Rothley sehr dankbar, daß er veranlaßt hat, daß der Rechtsausschuß ein hearing zu dieser Frage abgehalten hat, und das Ergebnis dieses hearings ist natürlich auch in diesen Bericht eingeflossen.
Korpustyp: EU
hoorzittingVersammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iets meer dan een jaar geleden kreeg de heer Mombauer de opdracht dit verslag voor te bereiden. Zoals mevrouw McNally zopas al gezegd heeft, wil ook ik nogmaals herhalen dat de heer Mombauer hard gewerkt heeft tijdens de hoorzitting, die ons de mogelijkheid heeft geboden zovele standpunten te vergelijken.
Vor etwas mehr als einem Jahr wurde dann Dr. Mombaur mit der Ausarbeitung dieses Berichts beauftragt und hat, wie Frau McNally gerade gesagt hat - und ich wiederhole es einmal mehr -, in dieser Versammlung, die reichlich Gelegenheit zum Austausch so vieler gegensätzlicher Meinung geboten hat, harte Arbeit gelesitet.
Korpustyp: EU
Wanneer is die hoorzitting?
Für wann setzen wir die Versammlung an?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal toezicht houden op deze hoorzitting.
Und er nimmt in ihrem Auftrag an dieser Versammlung teil.
Korpustyp: Untertitel
hoorzittingAnhörung im
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is het resultaat van de hoorzitting van de Economische en Monetaire Commissie en daarmee onderdeel van een transparant monetair beleid.
Sie ist Folge der Anhörungim Ausschuss für Wirtschaft und Währung und damit Teil der Transparenz von Geldpolitik.
Korpustyp: EU
De commissie begrotingscontrole is niet met amendementen op het verslag gekomen om de eenvoudige reden dat we de uitkomsten van een openbare hoorzitting volgende maand over de kosten van de uitbreiding willen afwachten.
Der Haushaltsausschuß hat aus dem einfachen Grund keine Änderungsanträge zu dem Bericht vorgelegt, weil er das Ergebnis einer öffentlichen Anhörung über die Kosten der Erweiterung abwarten will, die im nächsten Monat stattfindet.
Korpustyp: EU
Na Dukes hoorzitting gaan we kijken of iemand die vrouw herkent.
Ich werde Duke nach seiner Anhörungim Gerichtsgebäude treffen. Wir zeigen das Bild herum und schauen, ob sie jemand erkennt.
Korpustyp: Untertitel
hoorzittingAnhörung Thema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel bedank ik commissaris Frattini voor de hoorzitting die is gehouden.
Vielen Dank jedoch an Herrn Kommissar Frattini für die Anhörung, die zu diesem Thema organisiert wurde.
Korpustyp: EU
In februari wordt er een hoorzitting gehouden.
Im Februar soll eine Anhörung zu diesem Thema stattfinden.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Landbouwcommissie - ook hier weer op aandringen van mevrouw Souchet en mevrouw Lulling - op 28 april jongstleden een hoorzitting georganiseerd.
Aus diesem Grund hat der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung - wieder auf Veranlassung von Dominique Souchet und Astrid Lulling - am 28. April eine Anhörung zu diesem Thema veranstaltet.
Korpustyp: EU
hoorzittingBewährungsanhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hou me gedeisd tot de volgende hoorzitting.
Ich sagte dir, dass ich mich bedeckt halte bis zu meiner nächsten Bewährungsanhörung.
Korpustyp: Untertitel
Cleo, ik hoorde dat je hoorzitting niet zo goed ging.
Also, Cleo, wie ich hörte, lief deine Bewährungsanhörung nicht so gut.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het regelen van de hoorzitting, McManus.
Danke, dafür das Sie meine Bewährungsanhörung veranlasst haben, McManus.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
openbare hoorzitting
öffentliche Anhörung
Modal title
...
formele hoorzitting
Durchführung förmlicher mündlicher Anhörungen
Modal title
...
officiële hoorzitting
Anhörung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoorzitting
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Audiëntie (hoorzitting)
Audienz
Korpustyp: Wikipedia
- Haar hoorzitting is morgen.
Morgen ist ihre Anklageverlesung.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de hoorzitting?
Wann ist die Anklageerhebung?
Korpustyp: Untertitel
Geen hoorzitting, maar actie.
Nein, wir müssen handeln.
Korpustyp: Untertitel
Ging ze naar de hoorzitting?
Sie war beim Bewährungsausschuss dabei?
Korpustyp: Untertitel
Dit is maar de hoorzitting.
Das ist nur eine Verhandlungsanhörung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een officiële hoorzitting.
Das ist eine Gerichtsanhörung.
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt eerst een hoorzitting.
Er wird einen öffentlichen Prozess anstrengen.
Korpustyp: Untertitel
De hoorzitting is aanstaande vrijdag.
Die Prüfung der Anklageschrift ist nächsten Freitag.
Korpustyp: Untertitel
Ze wachten op een hoorzitting.
Sie warten nur darauf, etwas zu hören.
Korpustyp: Untertitel
21 augustus is de hoorzitting.
Die Vorverhandlung findet am 21. August statt.
Korpustyp: Untertitel
De hoorzitting is volgende maand.
Nächsten Monat ist Anklageverlesung.
Korpustyp: Untertitel
- Zelfs niet op de hoorzitting?
- Nicht mal vor Gericht?
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat is de hoorzitting?
- Wann wird das gesendet?
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat leiden tot een voogdij-hoorzitting.
Es läuft alles auf einen Sorgerechtsprozeß hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Clay's hoorzitting is vervroegd naar morgen.
Sie transportieren ihn morgen.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet me levend op de hoorzitting.
Keine Bange, ich werde pünktlich zum Scheidungstermin erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Datum en tijd van de hoorzitting.
Datum und Zeit der Gerichtsanhörung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nagedacht over je immigratie hoorzitting.
Ich habe über deine Einwanderungsanhörung nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is tekenend, net als deze hoorzitting.
Das ist symptomatisch, wie die Gerichtsverhandlung zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je, een eigen hoorzitting?
- Wäre dir ein Verhör lieber?
Korpustyp: Untertitel
Miguel Alvarez heeft weer een hoorzitting.
Miguel Alvarez ist wieder auf Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen een datum voor een hoorzitting.
Wir bekommen einen Gerichtstermin.
Korpustyp: Untertitel
Dat was het voor deze hoorzitting.
Damit ist das jetzt erledigt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hoorzitting deze morgen.
Ich habe heute Morgen einen Anhörungstermin.
Korpustyp: Untertitel
- De hoorzitting is om tien uur.
Sie schaffen das bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een hoorzitting, geen telemarathon.
Sie sprechen vor der Drogenaufsicht, nicht im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus de hoorzitting is over twee weken.
Also, Ihre Bewährung ist in zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Zeker, ik vroeg een disciplinaire hoorzitting.
- Verdammt richtig, ich verlangte ein Verfahren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nooit naar een hoorzitting geweest.
Ich war noch nie bei einer offiziellen Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Hoorzitting van Helena Stein. 22 mei 2011.
Verhör mit Helena Stein am 22. Mai 2011.
Korpustyp: Untertitel
Morgen vertrek ik voor de hoorzitting.
Ich verlasse morgen das Schiff, um mich der Kommission zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de hele hoorzitting opgelet?
Ihr habt echt während des ganzen Verfahrens aufgepasst?
Korpustyp: Untertitel
Laat het buiten gooien op de hoorzitting.
Mach die Sache noch im Vorverfahren klar.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoorzitting is om 9:00 morgen.
Ich vertraue darauf, Sie dort zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Van de hoorzitting, weet je nog?
Vom Gericht, erinnern Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
Een hoorzitting in het congres volgende maand.
Nächsten Monat vor einem Ausschuss des Kongresses.
Korpustyp: Untertitel
We verzoeken een spoedige eerste hoorzitting.
Wir bitten das Gericht, rasch über eine Anklageerhebung zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
U heeft schuld bekend bij de hoorzitting.
Sie haben sich bei der Anklageverlesung vor mehreren Wochen schuldig bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Moeten ze een hoorzitting niet aankondigen?
Gibt es dafür keinen Anhörungstermin oder so was in der Art?
Korpustyp: Untertitel
lk zat zijn laatste hoorzitting voor.
Ich saß seiner letzten Befähigungsanhörung vor.
Korpustyp: Untertitel
Voordat we een hoorzitting krijgen, zijn we maanden verder.
Es wird Monate dauern, bis wir einen Termin bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alle spullen en een datum voor de hoorzitting.
Ich brauche alle Akten und Termine für eine eidesstaatliche Aussage.
Korpustyp: Untertitel
Gegroet, Cesar! Een delegatie van senatoren verzoekt om een hoorzitting.
Ave, Cäsar, einige Senatoren aus Rom bitten um Audienz.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik had 't beter op de hoorzitting kunnen doen.
Vielleicht haette ich bei der Anhorung geschickter sein konnen.
Korpustyp: Untertitel
Als niemand weet van de hoorzitting, kan niemand bezwaar maken.
Und wenn niemand davon weiß, wird auch niemand ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een verzoek ingediend voor een hoorzitting.
Paine beantragt ein Verhör vor dem Untersuchungsausschuss.
Korpustyp: Untertitel
De Reed Harris hoorzitting demonstreert een van de senator's technieken.
In dem Reed-Harris-Verhör sehen wir die Methoden des Senators.
Korpustyp: Untertitel
De Eeuwigen hebben je hoorzitting afgehandeld zonder jou.
Die Abteilung für interdimensionale Angelegenheiten hat entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Alle aanklachten moeten van tafel tijdens de hoorzitting.
Die Anklage muss fallengelassen werden. Alles muss abgewiesen werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij is zich goed aan het voorbereiden voor de hoorzitting.
Er hat wirklich vor, heute bei der Urteilsverkündung für dich zu kämpfen
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat de rechtbank onze hoorzitting heeft afgezegt.
Sie sagte, dass das Gericht... unseren Anhörungstermin abgesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Haal een rolstoel en rijd hem naar de hoorzitting.
Besorgen wir uns nen Rollstuhl und rollen ihn in die Anhöhrung.
Korpustyp: Untertitel
Dit t-shirt bezorgde een scholier een hoorzitting.
Dieses T-Shirt brachte eine Schülerin vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we morgen die hoorzitting over de indianen hebben...
Morgen früh kommt der Gouverneur. - Ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
In uitzonderlijke gevallen kan het arbitragepanel één aanvullende hoorzitting bijeenroepen.
Das Schiedspanel kann nur in Ausnahmefällen einen zusätzlichen Anhörungstermin bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg Bob dat hij morgen bij de hoorzitting is.
Tom, ich weiß, wo Porter ist.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zoek je de datum van Nate's hoorzitting op?
Warum schaust du nach, wann Nates Verlesung der Anklageschrift stattfindet?
Korpustyp: Untertitel
lk organiseer een hoorzitting om je pensionering te bekijken.
Ich habe eine Berufungskommission einberufen,... um deine Pensionierung zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
lk sprak met mijn advokaat over een vroege hoorzitting.
Ich hatte mit meinem Rechtsanwalt für eine frühe Hörfähigkeit gesprochen
Korpustyp: Untertitel
lk heb een datum gekregen, voor mijn uitzettings hoorzitting.
Ich habe einen Termin bekommen, für meine Abschiebungsanhörung.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe blijft die diskette van de hoorzitting weg?
Ich muss einen Weg finden, um die Diskette verschwinden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn een collectief. We kunnen amper 'n hoorzitting aan.
Wir befassen uns mit Wirtschaftsrecht und nicht mit Strafprozessen.
Korpustyp: Untertitel
En jij moet getuigen op Carl zijn hoorzitting?
Und du sollst bei Carls Bewährungsverhandlung aussagen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier voor de hoorzitting Black versus Great Benefit.
Ich bin hier im Fall Black gegen Great Benefit.
Korpustyp: Untertitel
De Brac hoorzitting, was er op 12 april.
War dort am 12. April.
Korpustyp: Untertitel
Bij de inleidende hoorzitting, zag hij er verslagen uit.
Bei der Vorverhandlung sah er so zerstört aus.
Korpustyp: Untertitel
Hoor de hoorzitting aan en wacht op de strafmaat.
Du musst nur das Schuldbekenntnis abwarten.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij... u welkom heten op uw hoorzitting.
Ich begrüße... Sie zum Bewährungsverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Ooit zullen wij over dit moment moeten praten bij een hoorzitting van de Senaat.
Eines Tages werden wir über diesen Moment vor einer Senatsanhörung reden.
Korpustyp: Untertitel
We weten wel dat je vader vanavond naar een hoorzitting gebracht wordt.
Was wir wissen ist, dass der Gerichtsvollzieher deinen Vater zu einem Verhör bestellt hat, heute Abend im Gerichtsministerium.
Korpustyp: Untertitel
lk zit net zo min als jij te wachten op een hoorzitting van het congres.
Mir gefällt es genau so wenig wie Ihnen, von einer Kongressanhörung in die Mangel genommen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Als we voorafgaand een hoorzitting krijgen, zijn we bereid te beginnen.
Und wenn uns eine Vorverhandlungsanhörung zugestanden wird, sind wir darauf vorbereitet, schnell voranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de gesloten hoorzitting... Worden zijn belangen verdedigt door een speciale advocaat.
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit wird er von einer gestellten Anwältin repräsentiert.
Korpustyp: Untertitel
Alles was opgezet om te zorgen... dat hij bij een hoorzitting niet kon getuigen over moordaanslagen.
Es ging nur darum, ihn davon abzuhalten, über Auftragsmorde bei einer Kongressanhörung auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Met andere slachtoffers praten, getuigen tijdens Jenkins' hoorzitting... zo vecht ze terug.
Das Gespräch mit anderen Opfern. Ihre Aussage vor Jenkins Bewährungsausschuss. Das ist ihre Art der Rache und der Gegenwehr.
Korpustyp: Untertitel
De rapport commissie zal volgende maand een hoorzitting voor jullie organiseren.
Sie zwei werden nächsten Monat vorgeladen. Vor ein Untersuchungskomitee.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een hoorzitting, dus wees nog niet bezorgd over de chauffeur.
Das ist eine Verhandlungsanhörung Also mach dir keine Sorgen um den Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam terug met een machtiging om een bewijsleverende hoorzitting te houden.
Ihr wurde die Leitung der Beweisführung für den Fall übertragen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb kasten vol met dossiers van mogelijke verdachten en met de hoorzitting...
Ich habe ganze Schränke voller Unterlagen über potenzielle Tatverdächtige und mit einer Kongressanhörung glaube ich...
Korpustyp: Untertitel
lk beland voor een paar maanden in de skybox tot mijn hoorzitting.
Ich komme für ein paar Monate in die Himmelsbox, dann bekomme ich eine Nachprüfung.
Korpustyp: Untertitel
Er staat genoeg in dat dossier... waarmee je de hoorzitting niet overleeft.
Es steht genug in der Akte,... dass du es niemals durch die ersten Verhöre schaffst.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt mij dat deze hoorzitting niet de correcte manier is om ons te bedanken.
Ich zweifle ernsthaft, dass dieses Verfahren die korrekte Antwort auf unsere Arbeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Fantastisch, is er nog iemand anders... die je wilt uitnodigen bij je disciplinaire hoorzitting?
Oh, toll, ist da noch jemand, den Sie gerne - zu Ihrer Disziplinaranhörung einladen möchten?
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb ik niet de hele waarheid vertelt bij de hoorzitting.
Vielleicht sagte ich nicht die ganze Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, de verdediging heeft hiervoor voldoende tijd gehad tijdens de hoorzitting.
Euer Ehren, die Verteidigung hatte während des Vorverfahrens genug Zeit dafür.
Korpustyp: Untertitel
Waarom opper je dat niet bij de hoorzitting van jouw veroordeling?
Wieso sprichst du das nicht bei deiner Urteilsverkündung an?
Korpustyp: Untertitel
Dus dacht dat hij het beste hier kan blijven tot zijn hoorzitting.
Also hielten wir es für das Beste, wenn er bis zur Anklage hierbleibt.
Korpustyp: Untertitel
Maar we willen dat u voor ons spreekt bij de hoorzitting.
Du unsre Sache vor Regierung vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik klaar was bij de hoorzitting, begon de jury te klappen.
Nach meiner Aussage hat die Jury applaudiert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je netjes gevraagd om erbuiten te blijven tot na de hoorzitting.
Ich habe Sie nett gebeten, sich bis nach dem Gerichtstermin rauszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Geef me drie dagen. Drie dagen, tot de hoorzitting is geweest, goed?
Geben Sie mir drei Tage, bis die Gerichtsverhandlung vorbei ist, ja?
Korpustyp: Untertitel
Omdat er een verplichte hoorzitting komt en deze beschamende situatie dan algemeen bekend wordt.
Weil es eine Zwangsanhörung geben würde, und diese ganze Peinlichkeit... würde aktenkundig werden.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg om disciplinaire hoorzitting, tegen commandant Reynolds, drie maand geleden, wegens ongepast gedrag.
Strebte vor drei Monaten gegen Commander Reynolds ein Verfahren wegen unsachgemäßer Führung an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het enig goed plan. Hoe zit het met je hoorzitting?
Das ist der einzige Weg wieder auf die richtige Bahn zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ik... nee het is verstandig dat je belt, maar ik denk dat je hoorzitting uitgesteld is.
Ich... nein, es war klug von dir anzurufen, aber ich denke, dein Gerichtstermin wurde verschoben.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een om half zes een hoorzitting in de Maxine Gopnick zaak.
Sie haben ein Treffen mit Akteneinsicht im Gopnik-Fall.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u afzien van een hoorzitting voor de straf bepaald wordt?
Wollen Sie gegen dieses Urteil Berufung einlegen?
Korpustyp: Untertitel
Was het jouw keuze om van de hoorzitting af te zien?
War es Ihr Wunsch, auf die Vorverhandlung zu verzichten?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zou deze hele procedure... net zo goed een gesloten hoorzitting kunnen zijn geweest.
Und dass dieser Vorgang hier... Dieser Vorgang könnte auch unter Ausschluss der Öffentlichkeit sein.