Er dient daarom een registratiesysteem van het geheel van contracten voor de levering van hop in de Gemeenschap te worden opgezet.
Daher ist die Registrierung aller Lieferverträge über in der Gemeinschaft erzeugten Hopfen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
87 jaar geleden... namen we de beste hop en gerst om een sprankelend bier van te brouwen.
Vor 407 Jahren... nahmen wir besten Hopfen und Gerste für ein vollmundiges Lagerbier.
Korpustyp: Untertitel
Vóór de bereiding wordt aan de partij oorspronkelijke niet-bereide hop een identificatienummer toegekend.
Der Partie des ursprünglichen Hopfens wird vor der Aufbereitung eine Kennnummer zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je denkt er dus over hop te verbouwen in Turkije?
Also, wie auch immer, Sie denken darüber nach, Hopfen in... - der Türkei anzubauen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Integratie van tabak, katoen, olijfolie en hop
Einbeziehung von Tabak, Baumwolle, Olivenöl und Hopfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij ik het mis heb en ontbijtgranen meer winst maken dan gerst en hop.
Außer ich habe Unrecht und es liegt mehr Potential in Weizen, als in Gerste und Hopfen.
Korpustyp: Untertitel
Indien de verpakking van de hop wordt veranderd na de certificering, met of zonder verdere verwerking, wordt de hop onderworpen aan een nieuwe certificeringsprocedure.
Erhält der Hopfen nach der Zertifizierung eine andere Verpackung, so wird er einem neuen Bescheinigungsverfahren unterzogen, gleichgültig ob eine Verarbeitung stattgefunden hat oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoorde dat ze hadden besloten om er meer hop aan toe te voegen.
Wie ich höre, haben sie beschlossen, noch mehr Hopfen reinzutun.
Korpustyp: Untertitel
hop en van hop afgeleide producten in kleine verpakkingen bestemd voor de verkoop aan particulieren voor eigen gebruik;
Hopfen und Hopfenerzeugnisse in kleinen Packstücken, die zum Verkauf an Privatpersonen zu deren persönlichem Verbrauch bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrouwen uit de lekkerste gerst en hop is het het enige bier met het keurzegel van de overheid.
Die köstliche Mischung aus bester Gerste und Hopfen ist das einzige Bier, das die Regierung "vorzüglich" nennt.
Het enige water dat ik serveer is met mout en hop erin.
Bewässern Sie nur ich Aufschlag ist, bekam Gerste und Sprünge in ihm!
Korpustyp: Untertitel
hopHopfens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om exacte informatie te verkrijgen over de afzet van hop moeten derhalve ook deze leveringen worden geregistreerd.
Um genaue Informationen über den Absatz des Hopfens zu erhalten, ist es daher notwendig, auch diese Lieferungen zu registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de omschrijving „bereide hop” en „niet bereide hop” moet het woord „zaadloze” worden ingevoegd wanneer de hop minder dan 2 % zaad bevat; in de andere gevallen moeten de woorden „met zaad” aan de omschrijving worden toegevoegd;
der Bezeichnung „nicht aufbereiteter Hopfen“ oder „aufbereiteter Hopfen“ müssen die Worte „ohne Samen“ folgen, wenn der Samenanteil des Hopfens weniger als 2 Gewichtshundertteile enthält, und in den anderen Fällen die Worte „mit Samen“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Humulus Lupulus is een plantaardige stof afkomstig van de gedroogde kegels van de hop, Humulus lupulus, Cannabidaceae
Humulus Lupulus ist Pflanzenmaterial aus den getrockneten Fruchtzapfen des Hopfens, Humulus lupulus, Cannabidaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
„hopmeel”: het door het malen van hop verkregen product dat alle natuurlijke bestanddelen daarvan bevat;
„Hopfenpulver“: das durch Mahlen des Hopfens gewonnene Erzeugnis, das alle natürlichen Bestandteile des Hopfens enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
„met lupuline verrijkt hopmeel”: het door het malen van hop na mechanische verwijdering van een deel van de bladeren, stengels, schutbladeren en hopspillen verkregen product;
„Lupulin-angereichertes Hopfenpulver“: das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring moet de nodige gegevens bevatten om de hop vanaf de aanbieding voor certificering tot de afgifte van het certificaat te kunnen identificeren.
Diese Erklärung muss Angaben enthalten, die es ermöglichen, den Weg des Hopfens vom Zeitpunkt seiner Vorführung zur Zertifizierung bis zur Ausstellung der Bescheinigung nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle om na te gaan of de hop voldoet aan de voor het in de handel brengen gestelde minimumeisen ten aanzien van het vochtgehalte wordt uitgevoerd door vertegenwoordigers van de bevoegde certificeringsinstantie volgens één van de in bijlage II B beschreven methoden.
Die Einhaltung der Vermarktungsmindestanforderungen bezüglich des Feuchtigkeitsgehalts des Hopfens wird von Vertretern der zuständigen Zertifizierungsbehörde nach einer der Methoden des Anhangs II B kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de hop wordt bereid in een certificeringscentrum:
Erfolgt die Aufbereitung des Hopfens in einer Zertifizierungsstelle, so wird
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 1, lid 3, onder b), bedoelde geval geeft de bevoegde certificeringsinstantie bij het binnenkomen van de hop in de plaats van verwerking, op verzoek van de brouwerij, een document af waarop ten minste de volgende gegevens worden ingevuld naarmate ze in de loop van het verwerkingsproces verkregen worden:
Im Fall gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b stellt die zuständige Zertifizierungsbehörde bei Eingang des Hopfens am Verarbeitungsort auf Antrag der Brauerei ein Dokument aus, in das entsprechend dem Fortgang der Verarbeitung mindestens folgende Angaben eingetragen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst een bevoegde certificeringsinstantie aan en zorgt ervoor dat de nodige controles worden uitgevoerd en dat er procedurehandleidingen voorhanden zijn, teneinde een minimumkwaliteit van de hop en hopproducten, alsook traceerbaarheid te waarborgen.
Die Mitgliedstaaten benennen eine zuständige Zertifizierungsbehörde und sorgen dafür, dass die erforderlichen Kontrollen und Verfahren geschaffen werden, um eine Mindestqualität und die Rückverfolgbarkeit des Hopfens und der Hopfenerzeugnisse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hopHop
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hop
Hop
Korpustyp: Wikipedia
Lindy hop
Lindy Hop
Korpustyp: Wikipedia
lk doe één keer een omgekeerde "bunny hop" en nu verwacht je dat iedere morgen.
Da mache ich einmal einen umgekehrten Bunny Hop und schon erwartest du es jeden Morgen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet een te gekke club, met trip hop en trance.
Ich kenne da eine tolle Disko. Sie spielen Trip Hop und Trance.
Eins und zwei, drei und vier und dreh, dreh, dreh, hopp! Und dreh, dreh, dreh, hopp!
Korpustyp: Untertitel
En hop... en hop... en stop...
Und hopp! Und hopp! Und stopp!
Korpustyp: Untertitel
Dus, de prins stijgt af van het paard, hop...
- Also, der Prinz steigt vom Pferd. Hopp...
Korpustyp: Untertitel
En hop, hop, hop.
Und hopp, hopp, hopp.
Korpustyp: Untertitel
En hop, hop en ren eronder.
Und... hopp, hopp! Schnell unters Tuch!
Korpustyp: Untertitel
hopHopfens entspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor hopmeel, met lupuline verrijkt hopmeel, hopextract en mengproducten van hop mogen de certificaten slechts worden afgegeven als het alfazuurgehalte van deze producten niet lager is dan dat van de hop waaruit zij zijn bereid.
Für Hopfenpulver, Lupulin-angereichertes Hopfenpulver, Hopfenextrakt und Hopfen-Mischerzeugnisse wird die Bescheinigung nur erteilt, wenn der Alpha-Säure-Gehalt dieser Erzeugnisse mindestens dem des Hopfensentspricht, aus dem sie gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hopmeel, met lupuline verrijkt hopmeel, hopextract en mengproducten van hop kan de verklaring slechts als gelijkwaardig met het certificaat worden erkend indien het alfazuurgehalte van deze producten niet lager is dan dat van de hop waaruit zij zijn vervaardigd.
Bei Hopfenpulver, Lupulin-angereichertem Hopfenpulver, Hopfenextrakt und Hopfen-Mischerzeugnissen wird die Bescheinigung nur dann als gleichwertig anerkannt, wenn der Alpha-Säure-Gehalt dieser Erzeugnisse mindestens dem des Hopfensentspricht, aus dem sie gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hopmeel, met lupuline verrijkt hopmeel, hopextract en mengproducten van hop mag het certificaat slechts worden afgegeven als het alfazuurgehalte van deze producten niet lager is dan dat van de hop waaruit zij zijn bereid.
Für Hopfenpulver, Lupulin-angereichertes Hopfenpulver, Hopfenextrakt und Hopfen-Mischerzeugnisse wird die Bescheinigung nur erteilt, wenn der Alpha-Säure-Gehalt dieser Erzeugnisse mindestens dem des Hopfensentspricht, aus dem sie gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hopmeel, met lupuline verrijkt hopmeel, hopextract en mengproducten van hop kan de verklaring slechts als gelijkwaardig met het certificaat worden erkend indien het alfazuurgehalte van de producten niet lager is dan dat van de hop waarvan zij zijn vervaardigd.
Bei Hopfenpulver, Lupulin-angereichertem Hopfenpulver, Hopfenextrakt und Hopfen-Mischerzeugnissen wird die Bescheinigung nur dann als gleichwertig anerkannt, wenn der Alpha-Säure-Gehalt dieser Erzeugnisse mindestens dem des Hopfensentspricht, aus dem sie gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoperzeugten Hopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet worden bepaald dat alle contracten voor de levering van hop in de Gemeenschap moeten worden geregistreerd.
Daher ist die Registrierung aller Lieferverträge über in der Gemeinschaft erzeugtenHopfen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient daarom een registratiesysteem van het geheel van contracten voor de levering van hop in de Gemeenschap te worden opgezet.
Daher ist die Registrierung aller Lieferverträge über in der Gemeinschaft erzeugtenHopfen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk contract voor de levering van hop in de Gemeenschap tussen een producent of geassocieerde producenten, enerzijds, en een koper, anderzijds, wordt geregistreerd door organen die daartoe door elke producerende lidstaat zijn aangewezen.
Alle Lieferverträge über in der Gemeinschaft erzeugtenHopfen, die zwischen einem Erzeuger bzw. verbundenen Erzeugern einerseits und einem Käufer andererseits geschlossen worden sind, werden durch die hierzu von dem Erzeugermitgliedstaat bestimmten Stellen registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
hopTreber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien hop, hopproducten, afgewerkte hop of welk ander van hop afgeleid product dan ook, in een onderdeel van het verwerkingssysteem, zoals een meng- of inblikinrichting, achterblijft terwijl hop van een andere charge wordt verwerkt, moet dit onderdeel onder officieel toezicht met passende technische middelen van het verwerkingssysteem worden losgekoppeld.
Sofern Teile der Verarbeitungsanlage wie Misch- und Abfüllbehälter noch Hopfen, Hopfenerzeugnisse, Treber oder andere Nebenprodukte der Hopfenverarbeitung während der Verarbeitung einer anderen Hopfencharge enthalten, müssen diese Teile von der Verarbeitungsanlage durch geeignete technische Vorkehrungen unter amtlicher Aufsicht abgekoppelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hopmaximale Trocknungstemperatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met nieuwe wetenschappelijke inzichten is de temperatuur voor het drogen van de hop verhoogd tot 65 °C.
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse wird die maximaleTrocknungstemperatur auf 65 °C angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hopHopfens ausgedrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bereken het gewichtsverlies en druk het uit in percenten van het gewicht van de oorspronkelijke hop.
Man berechnet den Gewichtsverlust, der in Gewichtsanteilen des Ausgangsgewichts des Hopfensausgedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hopSiegelhopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verhoging van de maximale temperatuur voor het drogen van de hop brengt één en ander in overeenstemming met de algemene voorwaarden van het leveringscontract voor hop; in de tabel met betrekking tot de kwaliteit van de Duitse hop is vermeld dat de ruwe hop gedroogd moet worden bij een temperatuur van 60-65 °C.
Die Anhebung der maximalen Trocknungstemperatur entspricht den Allgemeinen Vereinbarungen zum Hopfenlieferungsvertrag; hier ist in der Qualitätstabelle für deutschen Siegelhopfen festgelegt, dass Rohhopfen mit einer Temperatur von 60-65 °C zu trocknen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hopHopfen feststellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De keuze van de methode voor de bepaling van het vochtgehalte van de hop moet aan de lidstaten worden overgelaten, mits de betrokken methoden vergelijkbare resultaten opleveren.
Den Mitgliedstaaten sollte freigestellt sein, nach welcher Methode sie den Feuchtigkeitsgehalt von Hopfenfeststellen wollen, vorausgesetzt, dass die Methoden zu vergleichbaren Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hopHopfen bebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de oppervlakte van het areaal waarop de leden van de groepering hop hebben geteeld in het jaar dat voorafgaat aan de mededeling.
die Fläche, die von den Mitgliedern der Gemeinschaft in dem der Mitteilung vorausgehenden Jahr mit Hopfenbebaut wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoperzeugtem Hopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 14 van Verordening (EG) nr. 1952/2005 is bepaald dat elk contract voor de levering van hop in de Gemeenschap tussen een producent of geassocieerde producenten, enerzijds, en een koper, anderzijds, wordt geregistreerd door organen die daartoe door elke producerende lidstaat zijn aangewezen.
Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 bestimmt, dass die Verträge über die Lieferung von in der Gemeinschaft erzeugtemHopfen, die zwischen einem Erzeuger oder einer Gruppe von Erzeugern und einem Käufer abgeschlossen werden, registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hopHopfenlieferungsvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verhoging van de maximale temperatuur voor het drogen van de hop brengt één en ander in overeenstemming met de algemene voorwaarden van het leveringscontract voor hop; in de tabel met betrekking tot de kwaliteit van de Duitse hop is vermeld dat de ruwe hop gedroogd moet worden bij een temperatuur van 60-65 °C.
Die Anhebung der maximalen Trocknungstemperatur entspricht den Allgemeinen Vereinbarungen zum Hopfenlieferungsvertrag; hier ist in der Qualitätstabelle für deutschen Siegelhopfen festgelegt, dass Rohhopfen mit einer Temperatur von 60-65 °C zu trocknen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hopEntscheidungsträgern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien van de 300 aromabestanddelen een groot aantal sensorisch niet kan worden waargenomen, geeft voor het brouwerijpersoneel dat over de aankoop van de hop moet beslissen, de subjectieve indruk die door het aroma wordt opgeroepen, de doorslag (bij het onderzoek van de monsters steekt de inkoper zijn neus in de hop).
Da eine Vielzahl der 300 Aromakomponenten sensorisch noch nicht greifbar ist, zählt bei den Entscheidungsträgern und Einkäufern der Brauereien immer noch der subjektive Aromaeindruck (bei der Ausmusterung steckt der Einkäufer seine Nase in den Hopfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
hopHopfenanbaufläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij betalingen voor hop kunnen de lidstaten tot 25 % inhouden van het gedeelte van de in artikel 41 bedoelde nationale maxima, dat overeenkomt met de areaalsteun voor hop en de steun voor het tijdelijk uit productie nemen van hoppercelen, bedoeld in bijlage VII.
Bei den Zahlungen für Hopfen können die Mitgliedstaaten bis zu 25 % des Anteils der nationalen Obergrenzen gemäß Artikel 41, der auf die in Anhang VI genannten Zahlungen für die Hopfenanbaufläche und die Beihilfe für die vorübergehende Stilllegung entfällt, einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hopHopfen Inhaltstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stoffen die hop bevat zijn verantwoordelijk voor de frisse smaak, de schuimvorming, de conservering en het typische aroma.
Die im Hopfen enthaltenen Inhaltstoffe sind für den herben Geschmack, die Schaumbildung, die Konservierung und das typische Aroma verantwortlich.
Korpustyp: EU
hopunverkaufte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn het niet eens met de heer Mayer om dat percentage te overschrijden, tenzij er overschotten zijn of hop niet kan worden afgezet.
In diesem Punkt teilen wir die Auffassung von Herrn Mayer, diese Einbehaltung vorbehaltlich des Nachweises einer durch Bestände oder unverkaufte Mengen belegten Überschußsituation zu erhöhen, nicht.
Verwaltungsausschuß für Hopfen
Verwaltungsausschuss für Hopfen
Modal title
...
geschubde vruchtkegel van de hop
schuppiger Bluetenzapfen der Hopfenpflanze
Modal title
...
hop met certificaat van oorsprong
Siegelhopfen
Modal title
...
plantesappen en plante-extracten van hop
Hopfensäfte und Hopfenextrakte
Modal title
...
aromatische hopAromahopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het gebied Tettnang werd steeds uitsluitend aromatischehop geselecteerd en geteeld.
Im Gebiet Tettnang wurde immer nur Aromahopfen selektiert und kultiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke oogst stellen de producerende lidstaten de Commissie uiterlijk op 15 april van het jaar dat volgt op het betrokken hopoogstjaar, in kennis van de volgende gegevens, uitgedrukt als een totaalwaarde en, behalve voor de punten a) en g), opgesplitst naar de twee groepen hopsoorten (bittere en aromatischehop):
Für jede Ernte teilen die Erzeugermitgliedstaaten der Kommission bis spätestens 15. April des auf das Erntejahr folgenden Jahres folgende Angaben in Gesamtzahlen und, ausgenommen für die Buchstaben a und g, aufgeschlüsselt nach zwei Hopfensorten (Bitter- und Aromahopfen) mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hop
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je weet wel, hops-hops.
Du weißt schon, piep-piep.
Korpustyp: Untertitel
Laten we gaan. Hop, hop.
Gehen wir, zack zack!
Korpustyp: Untertitel
Hop Hop, het feestje begint zo.
Das Fest geht gleich los.
Korpustyp: Untertitel
Hop, erin met jou!
Komm schon, rein mit dir!
Korpustyp: Untertitel
Hop, in de wagen.
Komm, steig ein!
Korpustyp: Untertitel
Kom op, hop stront.
Komm schon, du Scheißer!
Korpustyp: Untertitel
Een lokschotel en hop.
Ohne Obertasse?
Korpustyp: Untertitel
De Hippity Hop Meister!
Den Meister der Erfindungen.
Korpustyp: Untertitel
Hop, daar zijn we dan!
Und hier sind wir!
Korpustyp: Untertitel
Een hop en een sprong...
1 Schritt nach links, 1 Schritt nach rechts...
Korpustyp: Untertitel
Hop met de geit, nu!
Bewegt euren Arsch, jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Heb ik hip hop uitgevonden?
Ich bin ein ziemlich wichtiger Kerl auf meinem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Pas op, Hop! Pas op!
Du hast es wieder getan!
Korpustyp: Untertitel
Ga naar bed nu, hop.
Jetzt waschen und ab ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Hij zette zich af en hop...
Ich dachte immer, was macht der da.
Korpustyp: Untertitel
Geen Bell Hops en geen burgers.
Ein netter Sabra mit Hund und werden Vater.
Korpustyp: Untertitel
Naar huis, hop. - lk leen hem even.
Ich geb ihn dir gleich wieder, Süße.
Korpustyp: Untertitel
HOEVEELHEID NIET-VERKOCHTE HOP (in ton)
NICHT ABGESETZTE HOPFENMENGE (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat 'Long Hop' Skeeter niet is.
Unsere Skeeter ist doch noch heimgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Even erin en hop, in de mond.
Tunken und raus, in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
En hop, laten we gaan. We moeten een bom vinden.
Los jetzt, wir müssen die Bombe finden.
Korpustyp: Untertitel
Het was een klus om jou bij te staan, Hop.
Es war eine ganz schöne Anstrengung, Ihnen zu nachzujagen.
Korpustyp: Untertitel
Toe nu, hop met de beentjes. Doe mee.
Zieh die Schnürsenkel fest, wir legen eine kesse Sohle hin.
Korpustyp: Untertitel
Als ik weet hoe de vingers te houden... En hop.
Überlegen, wie ich die Finger positionieren muss... und zack!
Korpustyp: Untertitel
Transport Hops staat klaar om verstuurt te worden.
Die zentrale Verkehrsüberwachung ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou hop als natuurlijk kalmeermiddel willen aanbevelen.
Ich würde ihn als natürliches Beruhigungsmittel empfehlen.
Korpustyp: EU
Hop naar boven gaan ze. En weer naar beneden.
Rauf... und wieder runter...
Korpustyp: Untertitel
Tettnang geldt als het teeltgebied voor aromatische hop.
Tettnang definiert sich als Aromahopfen-Anbaugebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid hop die onverkocht is gebleven (in tonnen);
nicht abgesetzte Hopfenmenge (in Tonnen);
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats of plaatsen waar de hop is geteeld;
den Ort bzw. die Orte der Hopfenerzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hop nu op mijn fiets, er is niets te vrezen.
Jetzt hüpft auf mein Fahrrad, es gibt nichts zu befürchten.
Korpustyp: Untertitel
lk geef niets om het verbouwen van hop.
Wissen Sie, warum ich am Landwirtschaftsprogramm in der Zentraltürkei interessiert bin?
Korpustyp: Untertitel
lk hop er wel uit en pak zo'n liaan.
Ich hopse und schnapp eine Liane.
Korpustyp: Untertitel
Maar, één magische beweging... Hop, in de andere hand.
Aber ein kleines Zauberschütteln und schon ist er in meiner Rechten.
Korpustyp: Untertitel
de plaats(en) waar de hop is geteeld;
den Ort/die Orte der Hopfenerzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het uitgangsproduct betreft, dienen bovendien het referentienummer van het certificaat voor alle betrokken partijen hop en het ras van de hop in de aantekening te worden opgenomen.
Die Aufzeichnungen über den verarbeiteten Rohstoff müssen ferner die Bezugsnummer der jeweils verarbeiteten Hopfenpartie sowie den Namen der Hopfensorte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het te koud wordt, haal de dop er dan af en hop erin.
Wenn die Angelegenheiten zu frostig werden, öffnet einfach den Deckel und du gehst hinein.
Korpustyp: Untertitel
de gebruikte rassen, de plaatsen van productie van de hop en het oogstjaar;
die verwendeten Sorten, die Anbaugebiete und das Erntejahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige water dat ik serveer is met mout en hop erin.
Bewässern Sie nur ich Aufschlag ist, bekam Gerste und Sprünge in ihm!
Korpustyp: Untertitel
Je denkt 'n vriend te hebben, er komt 'n griet langs en hop...
Du glaubst, du hast einen Kumpel, da kommt ein Mädchen und das war's.
Korpustyp: Untertitel
HOEVEELHEID HOP WAARVOOR OP VOORHAND CONTRACTEN ZIJN GESLOTEN VOOR DE BETROKKEN OOGST (in ton)
HOPFENMENGE, ÜBER DIE FÜR DIE BETREFFENDE ERNTE IM VORAUS VERTRÄGE GESCHLOSSEN WURDEN (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
HOEVEELHEID HOP WAARVOOR OP VOORHAND CONTRACTEN ZIJN GESLOTEN VOOR DE VOLGENDE OOGST (in ton)
HOPFENMENGE, ÜBER DIE FÜR DAS KOMMENDE ERNTEJAHR VERTRÄGE IM VORAUS GESCHLOSSEN WURDEN (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor de "ontwikkeling" van "spread spectrum"-technieken, met inbegrip van "frequency hopping"-technieken;
"Technologie" für die "Entwicklung" von "Gepreiztem-Spektrum-Verfahren", einschließlich "Frequenzsprungverfahren";
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander heeft geen negatieve gevolgen voor het subtiele aroma van de hop.
Eine Beeinträchtigung des hochfeinen Aromas erfolgt hierdurch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hop groeit snel (tot 30 cm per dag) en is een rechtswindende slingerplant.
Er ist schnellwachsend (bis zu 30 cm pro Tag) und rechtswindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bodemvorming met dieper liggende grondwaterstromen laat de hop toe diep te wortelen (tot 2 m).
Diese Bodenformation mit tiefer liegenden Grundwasserströmen ermöglicht ihm tief zu wurzeln (bis zu 2 m).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het gebied Tettnang werd steeds uitsluitend aromatische hop geselecteerd en geteeld.
Im Gebiet Tettnang wurde immer nur Aromahopfen selektiert und kultiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technologie” voor de „ontwikkeling” van „spread spectrum”-technieken, met inbegrip van „frequency hopping”-technieken;
„Technologie“ für die „Entwicklung“ von „Gespreiztem-Spektrum-Verfahren“, einschließlich „Frequenzsprungverfahren“;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid hop (in tonnen) waarvoor op voorhand contracten zijn gesloten voor de volgende oogst.
Hopfenmenge, über die für das kommende Erntejahr Verträge im Voraus geschlossen wurden (in Tonnen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En hop, ik neuk haar En ze gaat heel tevreden weer weg.
Ich vögele sie von fünf bis sieben, dann geht sie sehr zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Trainer Ken Peters bereidt een 'rocket hop' voor met Kasatka van 2300 kilo.
Trainer Ken Peters bereitet Kasatka, einen 2300 Kilo schweren Orca, auf den "Raketensprung" vor.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat hij niet gek was. Hij laat zich interneren, en hop!
Er wollte nur in die Klinik und das ist das Resultat.
Korpustyp: Untertitel
Bij de Sok Hop, in een studentenhuis, de zwarte panter vergadering?
* In gemischten Studentenheimen? Black-Panther-Treffen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd met de quota-hopping waar het Britse voorzitterschap werk van ging maken?
Was ist z. B. mit dem Quotenübertragung, das während der britischen Präsidentschaft geregelt werden sollte?
Korpustyp: EU
Hij vertrok naar Nieuw-Caledonië en ik hoopte nog altijd, maar toen hoorde ik dat hij getrouwd was, en hop...
Er war in Neukaledonien, ließ mich sitzen. Ich hoffte weiter, idiotisch. Dann erfuhr ich, er hatte geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
De exploitanten van hopverwerkende bedrijven houden een nauwkeurige administratie bij met betrekking tot de verwerkte hoeveelheden hop.
Die Betreiber von Hopfenverarbeitungsanlagen führen genaue Aufzeichnungen über die verarbeiteten Hopfenmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk heb haar slechts gebruikt voor haar kandidaten, ik heb gewoon hop en amen, kandidaat dame gedaan.
Ich habe sie einfach nur für Ihre Kandidaten benutzt... ich habe einfach wham, bam, Kandidaten, Ma'am... gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is te gemakkelijk! Je verschijnt voor 'n lachwekkende commissie, biecht alles op, en hop, alles is vergeven.
Man muss nur vor einer Kommission erscheinen, seine Taten gestehen und alles ist vergeben.
Korpustyp: Untertitel
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1299/2007 betreffende de erkenning van de producentengroeperingen in de sector hop
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1299/2007 über die Anerkennung von Erzeugergemeinschaften auf dem Hopfensektor
Korpustyp: EU DGT-TM
radioapparatuur die gebruik maakt van "spread spectrum"-technieken, met inbegrip van "frequency hopping"-technieken met één van de volgende kenmerken:
Funkgeräte, die "Gespreiztes-Spektrum-Verfahren", einschließlich "Frequenzsprungverfahren", verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hop is echter wel een goed voorbeeld voor de omvang en de draagwijdte van de steun aan onze boeren.
Er zeigt jedoch, wie tiefgehend und weitreichend sie zur Unterstützung unserer Landwirte beiträgt.
Korpustyp: EU
Heel wat boerengezinnen in de landen waar hop verbouwd wordt, leven van dit product. Ik noem met name Beieren.
Dennoch leben von diesem Produkt in den Erzeugerländern, vor allem in Bayern, etliche Familienbetriebe, die in einer Zeit des stetigen Preisverfalls nicht ihrem Schicksal überlassen bleiben dürfen.
Korpustyp: EU
SION’s zijn vastgesteld voor de meeste producten inclusief het betrokken product en zijn gepubliceerd in het HOP II 02-07.
Für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, wurden SION festgelegt und im Verfahrenshandbuch, Band II, 2002—2007 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien hop uit de Gemeenschap algemeen als een kwaliteitsproduct wordt beschouwd, moet bij die vaststelling worden uitgegaan van de huidige gebruiken bij handelstransacties.
Angesichts der guten Qualität, für die der Gemeinschaftshopfen bekannt ist, ist es zweckmäßig, sich hier an den derzeitigen Handelsgepflogenheiten auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
van hop afgeleide producten die onder contract voor rekening van een brouwerij zijn verwerkt, op voorwaarde dat die producten door de brouwerij zelf worden gebruikt;
Hopfenerzeugnisse, die unter Vertrag und für Rechnung einer Brauerei verarbeitet werden, sofern diese Erzeugnisse von der Brauerei selbst verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„plaatsen van productie van de hop”: de productiezones of -gebieden die zijn vermeld op een lijst die door de betrokken lidstaten wordt opgesteld;
„Hopfenanbaugebiete“: Anbauzonen oder -gebiete, die in der von den betreffenden Mitgliedstaaten erstellten Liste aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verpakking van de hopproducten wordt veranderd na de certificering, met of zonder verdere verwerking, wordt de hop onderworpen aan een nieuwe certificeringsprocedure.
Erhalten die Hopfenerzeugnisse nach der Zertifizierung eine andere Verpackung, so werden sie einem neuen Bescheinigungsverfahren unterzogen, gleichgültig ob eine Verarbeitung stattgefunden hat oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van productie van de hop, als bedoeld in artikel 4, lid 3, onder a), van Verordening (EG) nr. 1952/2005;
das Hopfenanbaugebiet oder den Ort der Erzeugung gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om snel kwaliteitsverlies te voorkomen, moet de hoeveelheid hop groot genoeg zijn om bij het sluiten van de recipiënt sterk te worden samengeperst.
Die Hopfenmenge muss so groß sein, dass sie bei Schließung des Behältnisses stark zusammengepresst wird, um den schnellen Verderb zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië zou daardoor verplicht zijn de bedrijfstoeslagregeling nu alleen voor de sector hop ten uitvoer te leggen en alle overige sectoren in 2007 in die regeling te integreren.
Slowenien wäre daher gezwungen, die Betriebsprämienregelung nur für diesen Sektor einzuführen und alle anderen Sektoren 2007 einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale bedrag dat voor extra betalingen beschikbaar is, wordt gelijk verdeeld over de subsidiabele met hop beplante oppervlakten op het grondgebied van de betrokken lidstaat.
Die für Ergänzungszahlungen verfügbare Gesamtsumme wird gleichmäßig über die beihilfefähigen Hopfenflächen im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Indiase overheid de procedures voor het beleid inzake buitenlandse handel vastgesteld in het „Handboek van procedures” deel I (hierna „HOP I” genoemd) [4].
Die indische Regierung hat die Verfahren im Rahmen der FTP in einem „Handbook of Procedures Volume I“ (Verfahrenshandbuch Band I, nachstehend „VH I“ [4] genannt) niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelingen zijn beschreven in hoofdstuk 6 (exportgerichte bedrijven) en hoofdstuk 7 (bijzondere economische zones) van het document beleid buitenlandse handel en het HOP I.
Diese Regelungen werden in Kapitel 6 (EOB-Regelung) und Kapitel 7 (SWZ-Regelung) der FTP und des VH I näher erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring: uit nieuwe wetenschappelijke inzichten zou blijken dat het nodig is de hop bij een maximale temperatuur van 65 °C te drogen.
Begründung: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse können eine Trocknungstemperatur von bis zu 65 Grad erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling voor kapitaalgoederen-exportbevordering is beschreven in hoofdstuk 5 van het document in- en uitvoerbeleid 02-07 en hoofdstuk 5 van het HOP I 02-07.
Eine ausführliche Beschreibung der EPCG-Regelung befindet sich im Abschnitt 5 des EXIM-Dokuments 2002—2007 und in Kapitel 5 des Verfahrenshandbuchs (Bd. I, 2002—2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke marktordening voor hop bestaat sinds 1971, en in al die jaren is gebleken dat het een flexibel, eenvoudig en toch heel efficiënt instrument is.
Die gemeinsame Hopfenmarktordnung besteht seit 1971 und hat sich über all die Jahre als flexible, als einfache und doch sehr effiziente Regelung erwiesen.
Korpustyp: EU
Als men aan bepaalde producten komt, komt men aan tradities en vaak zelfs aan landschappen. Ik denk bijvoorbeeld aan de olijfolie, de hop en de gerst.
Eine weitere Forderung beinhaltet die Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit: Man darf nicht im Namen der Handelsfreiheit den Verkehr von Lebensmitteln, die nicht sicher sind, gestatten.
Korpustyp: EU
De DEPBS is beschreven in punt 4.3 van het document in- en uitvoerbeleid 2004-2009 en in de punten 4.3 en 4.4 van het HOP I 2004-2009.
Eine ausführliche Beschreibung dieser Regelung befindet sich in Abschnitt 4.3 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und in den Kapiteln 4.3—4.4 VH, Bd. I, 2004—2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EPCGS is beschreven in hoofdstuk 5 van het document in- en uitvoerbeleid 2004-2009 en hoofdstuk 5 van het HOP I 2004-2009.
Eine ausführliche Beschreibung der Regelung findet sich im Kapitel 5 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und in Kapitel 5 VH, Bd. I, 2004—2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EOUS is beschreven in hoofdstuk 6 van het document in- en uitvoerbeleid 2004-2009 en in het HOP I 2004-2009.
Eine ausführliche Beschreibung der EOB-Regelung findet sich in Kapitel 6 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und im VH, Bd. I, 2004—2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn SION’s vastgesteld voor de meeste producten, waaronder het betrokken product, en deze zijn gepubliceerd in het HOP II 2004-2009.
Für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, wurden SION festgelegt und im VH, Bd. II, 2004—2009, veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Passbook-regeling is beschreven in paragraaf 4.3 van het document EXIM-policy 04-09 en in hoofdstuk 4 van het HOP I 04-09.
Die Regelung ist in Abschnitt 4.3 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und in Kapitel 4 des Verfahrenshandbuchs Band I 2004—2009 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling exportbevordering kapitaalgoederen is beschreven in hoofdstuk 5 van het document EXIM-policy 04-09 en in hoofdstuk 5 van het HOP I 04-09.
Die Regelung ist in Abschnitt 5 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und in Kapitel 5 des Verfahrenshandbuchs Band I 2004—2009 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling focusmarkten is beschreven in hoofdstuk 3.9 van het document EXIM-policy 04-09 en in hoofdstuk 3.20 van het HOP I 04-09.
Die Regelung ist in Abschnitt 3.9 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und in Kapitel 3.20 des Verfahrenshandbuchs Band I 2004—2009 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunninghouder moet het verband handhaven tussen de ingevoerde inputs en het eindproduct (paragraaf 4.24, letter A, onder c), van het HOP I 02-07).
Der Lizenzinhaber ist verpflichtet, „die Verknüpfung zwischen Vorleistungen und den daraus hergestellten Ausfuhrwaren aufrechtzuerhalten“ (Absatz 4.24A(c) Verfahrenshandbuch, Bd. I, 2002—2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Passbook-regeling is beschreven in paragraaf 4.3 van het document in- en uitvoerbeleid 02-07 en in hoofdstuk 4 van het HOP I 02-07.
Eine ausführliche Beschreibung dieser Regelung befindet sich im Abschnitt 4.3 des EXIM-Dokuments 2002—2007 und in den Kapitel 4 des Verfahrenshandbuchs, Bd. I, 2002—2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet iets worden gedaan aan quota-hopping en aan het uitvlaggen, want deze ontwikkelingen brengen binnen de visserij grote onvrede teweeg.
Das Problem des Quotenhüpfens und des Flaggenwechsels muß angegangen werden, denn es sorgt für tiefe Verstimmung in dem Gewerbe.
Korpustyp: EU
De partij hop dient bij alle eventuele bewerkingen in het kader van het bereidingsproces of van de mengingen en in ieder geval tot de afgifte van het certificaat vergezeld te gaan van de in lid 1 bedoelde verklaring.
Die Erklärung gemäß Absatz 1 begleitet die Hopfenpartie während der gesamten Dauer der etwaigen Aufbereitungs- oder Mischungsvorgänge und in jedem Fall bis zur Erteilung der Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet erop toe dat de lijst van de plaatsen van productie van hop en de lijst van certificeringscentra met hun codenummer jaarlijks worden bijgewerkt en dat ze beschikbaar zijn op de website van de Commissie [5].
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die Liste der Hopfenanbaugebiete und die Liste der Zertifizierungsstellen mit der jeweiligen Kennzahl jährlich aktualisiert und auf der Website der Kommission [5] zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een hoop hop worden op 5 tot 10 verschillende plaatsen, zowel aan de bovenkant als op verschillende diepte, gelijke hoeveelheden genomen om zo tot een steekproef te komen.
An der Oberfläche und im Innern der Haufen an 5 bis 10 verschiedenen Stellen jeweils gleiche Mengen entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedroogde monster wordt in een wijdmazig stuk katoen gewikkeld en er wordt krachtig over gewreven — of het wordt mechanisch gedorst — om de zaden uit de hop los te maken.
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioapparatuur die gebruikmaakt van "spread spectrum"-technieken, met inbegrip van "frequency hopping"-technieken, met uitzondering van de apparatuur als bedoeld in 5A001.b.4, met één van de volgende kenmerken:
Funkgeräte, die nicht von Unternummer 5A001b4 erfasst werden, die "Gespreiztes-Spektrum-Verfahren" einschließlich "Frequenzsprungverfahren" verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Van Miert, dames en heren, aan de afgevaardigden die het hier tot vandaag hebben uitgehouden zou ik kort het verslag van de heer Mayer over de hervorming van de gemeenschappelijke marktordening voor hop willen voorstellen.
Herr Präsident, lieber Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Für die, die bis zum heutigen Freitag ausgehalten haben, möchte ich kurz den Bericht meines Kollegen Xaver Mayer vorstellen.
Korpustyp: EU
Het is niet meer dan normaal dat we hier bij Hop Louie's eten... want uiteindelijk is dit... het favoriete restaurant van Peter om zijn afspraakjes mee naartoe te nemen.
Wir sind zu früh. - Kaum sind wir hier, meckerst du.
Korpustyp: Untertitel
Met het oog op de goede werking van de hopsector moeten die bepalingen worden opgenomen in Verordening (EG) nr. 1299/2007 van de Commissie van 6 november 2007 betreffende de erkenning van de producentengroeperingen in de sector hop [3].
Damit der Hopfensektor weiterhin ordnungsgemäß funktionieren kann, sind diese Bestimmungen in der Verordnung (EG) Nr. 1299/2007 der Kommission vom 6. November 2007 über die Anerkennung von Erzeugergemeinschaften auf dem Hopfensektor [3] festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van bepalingen ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 1952/2005 van de Raad met betrekking tot de registratie van de contracten en de mededeling van de gegevens in de sector hop
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 des Rates für die Registrierung von Verträgen und die Übermittlung von Angaben im Hopfensektor
Korpustyp: EU DGT-TM
De bescherming van de benaming „Tettnanger Hopfen” (hop uit Tettnang) waarom overeenkomstig Verordening (EG) nr. 510/2006 wordt verzocht, heeft slechts betrekking op de vrouwelijke hopbellen (natuurhop) en de daaruit vervaardigde producten, in dit geval vooral hoppellets en hopextract.
Der Schutz nach Verordnung (EG) Nr. 510/2006 soll sich nur auf die weiblichen Hopfendolden (Naturhopfen) und die daraus resultierenden Verarbeitungsprodukte, hier im speziellen Hopfenpellets und Hopfenextrakt, beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehele productieproces van de ruwe hop, tot en met de verpakking van de hopbellen, het verzegelen en het certificeren ervan in de plaatselijke „Siegelhalle”, vindt plaats in het afgebakende geografische gebied.
Die gesamte Erzeugung des Rohhopfens bis zum Verpacken der Hopfendolden und der Siegelung und Zertifizierung in der örtlichen Siegelhalle erfolgt im abgegrenzten geografischen Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelingen zijn beschreven in hoofdstuk 6 (exportgerichte bedrijven) en hoofdstuk 7 (bedrijven in bijzondere economische zones) van het document in- en uitvoerbeleid 02-07 en het HOP I 02-07.
Diese Regelungen werden in Kapitel 6 (EOB-Regelung) und Kapitel 7 (SWZ-Regelung) des EXIM-Dokuments 2002—2007 bzw. des Verfahrenshandbuchs näher erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle activiteiten van bedrijven in bijzondere economische zones, tenzij anders bepaald, inclusief de uitvoer en de wederinvoer van goederen, worden door de fabrikant zelf geregistreerd overeenkomstig paragraaf 29 van aanhangsel 14-II van het HOP I 02-07.
Laut Absatz 29 des Anhangs 14-II des Verfahrenshandbuchs (Bd. I, 2002—2007) erfolgen alle Aktivitäten der Betriebe in SWZ, einschließlich Ausfuhr und Wiedereinfuhr, auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen.