Toen een krijger 'n hengst temde, beet de horzel het dier zo hard dat het op hol sloeg.
Ein Krieger zähmte einen Hengst und eine Bremse stach den Hengst, sodass er wegrannte.
Korpustyp: Untertitel
horzelPferdebremse selbst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de horzel weet allemaal niets van dit alles en wat doet hij gewoon? Hij vliegt.
Aber die Pferdebremseselbst weiß das nicht und darum fliegt sie einfach.
Korpustyp: Untertitel
horzelPferdebremse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft u ooit een horzel gezien?
Haben Sie mal eine Pferdebremse gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
horzel-gat
Dasselloch
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "horzel"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Horzels, altijd een publieksvermaak.
Viehbremsen. Kommen immer gut beim Publikum an.
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat, horzels?
Wie war das, Hornissen?
Korpustyp: Untertitel
Die horzels worden steeds pissiger.
Diese Hornissen werden richtig wild.
Korpustyp: Untertitel
Die horzels hebben het druk.
- Hauptmann, die Hornissen sind wie toll.
Korpustyp: Untertitel
Ze gooiden horzels naar binnen.
- Sie schmissen Hornissen rein.
Korpustyp: Untertitel
Die eruit zien als horzels?
- Die, die wie Hornissen aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Horzels hebben onze honing gestolen.
- Sie haben ihn erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Was je bij de horzels?
- Sie verlassen die Wiese nicht.
Korpustyp: Untertitel
Excuseer, ik moet horzels verpletteren.
Sie weiß nicht, was sie sagt. Her damit!
Korpustyp: Untertitel
Gooi het op die horzels!
- Geh du von mir runter, Rüpel!
Korpustyp: Untertitel
Het is de Groene Horzel.
Es ist die Angel.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wie de Groene Horzel is?
Wissen Sie, wer The Green Hornet ist?
Korpustyp: Untertitel
- Het stikt er van de horzels.
- Es ist voller Hornissennester.
Korpustyp: Untertitel
Ga mee stenen naar de horzels gooien.
Los, wir werfen Steine auf das Wespennest.
Korpustyp: Untertitel
Daar zitten wel duizend horzels in.
Da sind bestimmt tausend Hornissen drin.
Korpustyp: Untertitel
Die verdomde horzels! - Wat moeten we doen?
Nimm das zurück, du Großmaul!
Korpustyp: Untertitel
Er is ook gevaar, zoals horzels.
Du bist ja eine ganz Wilde.
Korpustyp: Untertitel
Die horzels hebben de Koninklijke honing gestolen.
Ab jetzt gehorche ich.
Korpustyp: Untertitel
We nemen wraak op de horzels.
Ich habe mich zu wenig gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
De Groene Horzel slaat weer toe.
Die Angel schlägt wieder zu.
Korpustyp: Untertitel
Thompson's advocaten zoemen rond onze kop als horzels.
- Thompsons Rechtsanwälte kreisen wie die Geier.
Korpustyp: Untertitel
Schepen en vliegtuigen cirkelen als boze horzels om elkaar heen.
Schiffe, Flugzeuge, die einander umschwirren wie wütende Hornissen.
Korpustyp: Untertitel
Maakt het een verschil als het horzels waren?
Würde es einen Unterschied machen, wenn es Hornissen waren?
Korpustyp: Untertitel
Toen werd hij wakker en staken de horzels hem.
Dann, ähm, wachte er auf, und Hornissen stachen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Stak hij echt zijn penis in dat horzel nest?
Er hat seinen Penis in dieses Hornissennest gesteckt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Een jongen die ik heb zien opgroeien, zat in die wagon met de horzels.
Ein Junge, den ich habe aufwachsen sehen, war in dem Waggon, in den ihr die Hornissen geschmissen habt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben minder populair dan dat horzel nest in de gymzaal.
Ich bin unbeliebter als das Hornissennest in der Turnhalle.
Korpustyp: Untertitel
Principal Skinner werd veroordeelt voor het verkopen van horzel honing als beienhoning.
Direktor Skinner wurde wegen dem Verkauf von Hornissenhonig als Bienenhonig angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Dit ding is krankzinnig, man. De Mexico Stad van de horzels.
Das Ding ist irre, der reinste Hornissenauflauf.
Korpustyp: Untertitel
We tonen de horzels wie de baas is op de weide.
- Wir müssen es holen. Die Königin braucht es.
Korpustyp: Untertitel
- Een sprinkhaan, een horzel... en een bij hebben me alles verteld.
Nur ich kann das Unheil noch aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer bijen en horzels willen vechten, dan mogen ze tegen Gorgo vechten!
- Aber was ist mit unserem Lager? Das waren wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
De weide is van iedereen, niet alleen van de bijen en horzels.
Du bist eine ganz besondere kleine Biene.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een gedesillusioneerde socialistische draaide horzel wit, draaide oproerkraaier, draaide godslasteraar.
Er ist ein desillusionierter Sozialist, der zu einem nervtötendem Geist, einem Aufständischen und zu einem Gotteslästerer wurde.
Korpustyp: Untertitel
De Groene Horzel heeft meer gevangen dan jij bij elkaar hebt gelogen, Gustafson.
Diese Angel hat mehr Fische gefangen, als du je erfinden könntest, Gustafson.
Korpustyp: Untertitel
als te dicht bij het horzel nest komt, ben ik niet zeker of ik hem kan redden.
Wenn er zu nahe an das Hornissennest kommt, bin ich mir nicht sicher, ob ich ihn davor retten kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze maten het, observeerden het, ontleedden het en kwamen unaniem tot de conclusie... dat gezien het gewicht, de structuur van de vleugels en de zwaartekracht... een horzel niet zou kunnen vliegen.
Aus genauen Untersuchungen zogen alle denselben Schluss. In Anbetracht seines Gewichts, seiner Flügelstruktur und der Schwerkraft ist es nicht in der Lage zu fliegen.