linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
houdbaarheid Haltbarkeit 372 Lagerbeständigkeit 4 Lagerfähigkeit 4 Topfzeit
[Weiteres]
houdbaarheid Dauer der Haltbarkeit 2

Verwendungsbeispiele

houdbaarheidHaltbarkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Lees de bijsluiter voor de houdbaarheid van het gereconstitueerde product
Zur Haltbarkeit des zubereiteten Produktes lesen Sie die Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je weet dat dat ding een houdbaarheid heeft van 18 uur.
Du weißt, dass das Ding eine Haltbarkeit von 18 Stunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
21 Lees de bijsluiter voor de houdbaarheid van het bereide product.
22 Beachten Sie die Packungsbeilage hinsichtlich der Haltbarkeit des rekonstituierten Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op grond van deze onderzoeken is een houdbaarheid van 36 maanden voor methoxasol-T geclaimd.
Auf der Grundlage dieser Studien wird eine Haltbarkeit von 36 Monaten für Methoxasol-T angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HTST-mout verhoogt de stabiliteit van de smaak, het aroma en de pareling, en derhalve ook de houdbaarheid van bier.
HTST-Malz erhöht die Stabilität des Geschmacks und des Aromas sowie die Perlung und folglich auch die Haltbarkeit des Biers.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bugettaire houdbaarheid langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
praktische houdbaarheid moegliche Lagerdauer von Gefriergut
colloidale houdbaarheid kolloidale Stabilitaet
biologische houdbaarheid biologische Stabilitaet
datum van minimale houdbaarheid MHD
Angabe der Mindesthaltbarkeitsfrist
Haltbarkeitsgrenze
Haltbarkeitsfrist
houdbaarheid van melk Haltbarkeit der Milch
Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid Arbeitsgruppe „Alterung“
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
houdbaarheid van de schuldpositie Tragbarkeit der Verschuldung
Tragbarkeit der Staatsverschuldung
Schuldentragfähigkeit
Schuldendienstfähigkeit
Finanzierbarkeit der Schuldenlast
houdbaarheid van de begrotingspositie langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
houdbaarheid van de overheidsfinanciën nachhaltige öffentliche Finanzen
nachhaltig tragfähige öffentliche Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
houdbaarheid van zacht fruit Haltbarkeit weicher Fruechte
houdbaarheid van tuinbouwprodukten Haltbarkeit von Gartenbauerzeugnissen
uiterste datum van houdbaarheid Haltbarkeitsgrenze
houdbaarheid van de openbare financiën langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit houdbaarheid

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

[Nationaal te implementeren] 6.3 Houdbaarheid
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid Penfill kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid InnoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is het begin van de houdbaarheid.
Dies ist der Beginn von etwas Zukunftsfähigem.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de houdbaarheid zelf instellen.
Wir geben der Substanz die Lebenserwartung, die wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de houdbaarheid, vijf dagen?
Was ist das Verfallsdatum... Fünf Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het begin van houdbaarheid, gemeenschap.
Dies ist der Beginn von etwas Zukunftsfähigem. Eine Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Langer dan de houdbaarheid van rum.
Noch länger ohne Rum.
   Korpustyp: Untertitel
Houdbaarheid na eerste opening: direct gebruiken.
Umgehend nach Anbruch aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Datum van minimale houdbaarheid, uiterste consumptiedatum en datum van invriezing
Mindesthaltbarkeits- und Verbrauchsdatum und Datum des Einfrierens
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATUM VAN MINIMALE HOUDBAARHEID, UITERSTE CONSUMPTIEDATUM EN DATUM VAN INVRIEZING
MINDESTHALTBARKEITSDATUM, VERBRAUCHSDATUM UND DATUM DES EINFRIERENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van minimale houdbaarheid wordt als volgt aangegeven:
Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird wie folgt angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van minimale houdbaarheid wordt als volgt aangegeven:
Das Verbrauchsdatum wird wie folgt angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet gebruiken na de houdbaarheid vermeld op het etiket.
Das Arzneimittel nach Ablauf des auf Behältnis und äußerer Umhüllung angegebenen Verfalldatums nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de houdbaarheid vermeld op het etiket.
Nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
{MM/JJJJ} Houdbaarheid na eerste opening: direct gebruiken.
Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch umgehend aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet invriezen Houdbaarheid na eerste opening van de flacon:
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Raadpleeg de bijsluiter voor de houdbaarheid van het gereconstitueerde product.
Bitte lesen Sie vor Anwendung und hinsichtlich Auflösung und Verdünnung die Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de datum van minimale houdbaarheid of de uiterste consumptiedatum;
das Mindesthaltbarkeitsdatum oder das Verbrauchsdatum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modellen werk en football, ze allebei hebben echt een korte houdbaarheid.
Modeln und Football, beides ist nur von kurzer Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
reinigingsprocédés bestuderen met het oog op de houdbaarheid van het materiaal
Untersuchung der Reinigungsverfahren unter dem Gesichtspunkt des Materialverhaltens
   Korpustyp: EU IATE
Na het openen van de fles is de houdbaarheid 60 dagen (beneden 25 °C).
60 Tage nach dem ersten Öffnen der Flasche (nicht über 25 °C lagern).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem dit medicijn... 3 keer per dag na een maaltijd... tot de houdbaarheid vervalt.
Nehmen Sie diese Medizin... 3 mal am Tag nach den Mahlzeiten... bis die Medizin aufgebraucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
de datum van minimale houdbaarheid overeenkomstig artikel 13 van deze verordening;
das Mindesthaltbarkeitsdatum gemäß Artikel 13 der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van minimale houdbaarheid bedraagt niet meer dan 25 dagen (te rekenen vanaf de verpakkingsdatum);
das MHD wird nicht auf ein Datum über 25 Tage nach dem Konditionierungszeitpunkt festgelegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen die snel bederven of met een beperkte houdbaarheid;
Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten würde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoeging van hydroxypropylmethylcellulose is niet nodig voor de houdbaarheid of het vervoer van vitamine C.
Der Zusatz von Hydroxypropylmethylcellulose ist für die Erhaltung oder den Transport von Vitamin C nicht notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al wordt de oxidatiebestendigheid onder controle gehouden, toch zal de houdbaarheid waarschijnlijk beperkt zijn.
Obwohl die Oxidationsbeständigkeit überwacht wird, ist die Lagerfähigkeitsdauer wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn partij en ik bestrijden de redelijkheid en de houdbaarheid van deze constructie.
Meine Partei und ich bestreiten den Sinn und die Gültigkeit dieser Konstruktion.
   Korpustyp: EU
Ik betreur het evenwel dat niet voor alle producten de vermelding van de minimale houdbaarheid verplicht is gesteld, met inbegrip van producten met een houdbaarheid van meer dan 30 maanden (artikel 15).
Ich bedauere jedoch, dass die verbindliche Angabe der Mindesthaltbarkeit für alle Produkte, einschließlich Produkte mit einer Mindesthaltbarkeit von mehr als 30 Monaten (Artikel 15) nicht angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
In afwezigheid van compatibiliteitsstudies, mag het gereconstitueerde Quintanrix vaccin niet gemengd er worden met andere geneesmiddelen. ng 6.3 Houdbaarheid
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf der aufgelöste Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De duimen van de menigte gaan naar beneden, Hauser... je bent verouderd, jouw houdbaarheids-datum is verstreken.
Die Zuschauer zeigen den Daumen nach unten. Sie sind obsolet, Alter. Ihr Verfallsdatum ist erreicht, abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
een nieuwe opslagstabiliteit betreffende de houdbaarheid van monsters van zowel de metabolismestudie als de residuproeven onder toezicht.
neuer Daten zur Lagerstabilität, unter Einbeziehung der sich aus der Stoffwechseluntersuchung und den überwachten Rückstandsuntersuchungen ergebenden Probenlagerzeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houdbaarheid in gebruik is echter aangetoond voor 24 uur tussen 2 ° C en 8 ° C (in een koelkast).
Es wurde jedoch eine Anbruchshaltbarkeit von 24 Stunden bei einer Temperatur von 2 C – 8 C (im Kühlschrank) gezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de voorzitter, mijn interventie betreft het verslag van de heer Hoang Ngoc over de houdbaarheid van de overheidsfinanciën.
(SV) Herr Präsident! Mein Beitrag bezieht sich auf den Bericht von Herrn Hoang Ngoc zu nachhaltigen Finanzen im öffentlichen Sektor.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, het is van belang dat materialen binnen een bepaalde tijd... defect raken, falen en/of hun houdbaarheid verliezen.
Mit anderen Worten: Es ist wichtig, dass Dinge innerhalb einer bestimmten Zeit kaputt gehen, versagen oder veraltern.
   Korpustyp: Untertitel
Verder vinden we het redelijk dat er strenge voorschriften voor productinformatie zijn, en dat er zowel een productiedatum als een datum van minimale houdbaarheid wordt aangegeven.
Ebenso halten wir strenge Regeln für die Kennzeichnung der Inhaltsstoffe einschließlich der Angabe von Herstellungsdatum und Mindesthaltbarkeitsdatum für angebracht.
   Korpustyp: EU
Zoals blijkt uit het verslag van de Commissie over de houdbaarheid, zijn verscheidene lidstaten blootgesteld aan een hoog houdbaarheidsrisico en aantal andere lidstaten loopt een middelgroot risico.
Wie im Nachhaltigkeitsbericht der Kommission dargelegt, besteht in mehreren Mitgliedstaaten ein hohes, in anderen ein mittleres Tragfähigkeitsrisiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, als ik iets heb geleerd toen ik alles kwijtraakte, is het... A, er is geen ruimte wat betreft de houdbaarheid van hüttenkäse.
Hör mal, das was ich gelernt habe, als ich alles verloren habe, war "A", es gibt keinen Spielraum, wenn es um Hüttenkäse und das Verfallsdatum geht.
   Korpustyp: Untertitel
Op de onmiddellijke verpakking en de verpakking van gelatine moeten de tekst „Voor menselijke consumptie geschikte gelatine” en de datum van minimale houdbaarheid vermeld staan.”.
Gelatinehaltige Umhüllungen und Verpackungen müssen die Angabe ‚Speisegelatine‘ sowie das Mindesthaltbarkeitsdatum aufweisen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 12, lid 1, onder d), bedoelde datum van minimale houdbaarheid wordt bij het verpakken aangebracht overeenkomstig artikel 9, lid 2, van Richtlijn 2000/13/EG.
Das in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe d genannte Mindesthaltbarkeitsdatum ist zum Zeitpunkt des Verpackens gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Richtlinie 2000/13/EG anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 3, lid 1, punt 5, van Richtlijn 2000/13/EG bedoelde datum van minimale houdbaarheid wordt op maximaal 28 dagen na de legdatum vastgesteld.
Das Mindesthaltbarkeitsdatum gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 5 der Richtlinie 2000/13/EG ist auf höchstens 28 Tage nach dem Legedatum festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vermelding van de legperiode wordt de eerste dag van die periode als grondslag genomen voor de berekening van de datum van minimale houdbaarheid.
Wird eine Legeperiode angegeben, so ist bei der Festsetzung des Mindesthaltbarkeitsdatums der erste Tag dieser Periode zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid gesorteerde eieren die afkomstig zijn van andere pakstations, met vermelding van de code van die pakstations en de datum van minimale houdbaarheid;
die Mengen erhaltener, sortierter Eier, die von anderen Packstellen kommen, einschließlich des Codes dieser Packstellen und des Mindesthaltbarkeitsdatums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vers vlees van pluimvee moet de datum van minimale houdbaarheid worden vervangen door de uiterste consumptiedatum overeenkomstig artikel 10 van Richtlijn 2000/13/EG.”;
Bei frischem Geflügelfleisch wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch das Verbrauchsdatum mit der Angabe „Verbrauchen bis“ gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2000/13/EG ersetzt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hanteren van levende tweekleppige weekdieren, met name verwatering, groottesortering, onmiddellijke verpakking en verpakking, mag geen verontreiniging van het product veroorzaken, noch de houdbaarheid van de weekdieren aantasten.
Das Bearbeiten lebender Muscheln, insbesondere das Aufbereiten, Größensortieren, Umhüllen und Verpacken, darf nicht dazu führen, dass das Erzeugnis verunreinigt oder die Lebensfähigkeit der Muscheln in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van Richtlijn 2000/13/EG mag de datum van minimale houdbaarheid worden vervangen door de vermelding „Deze dieren moeten bij verkoop levend zijn”.
Abweichend von den Bestimmungen der Richtlinie 2000/13/EG kann das Mindesthaltbarkeitsdatum durch folgende Angabe ersetzt werden: „Diese Tiere müssen zum Zeitpunkt des Verkaufs lebend sein“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer behandelde planten of plantaardige producten normaliter worden opgeslagen, moet, voor zover relevant, ook het effect op de opbrengst na opslag en op de houdbaarheid worden bepaald.
Sind die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse voraussichtlich zur Lagerung bestimmt, so muss gegebenenfalls die Auswirkung auf den Ertrag nach der Lagerung sowie das Lagerverhalten bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levend bewaarde visserijproducten moeten worden bewaard bij een temperatuur en op een manier die de voedselveiligheid of de houdbaarheid ervan niet aantast.
Fischereierzeugnisse, die am Leben gehalten werden, müssen bei einer Temperatur und in einer Weise gelagert werden, die die Lebensmittelsicherheit oder ihre Lebensfähigkeit nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visserijproducten die bestemd zijn om levend in de handel te worden gebracht, moeten onder zodanige omstandigheden worden vervoerd dat de voedselveiligheid of de houdbaarheid ervan niet worden aangetast.
Fischereierzeugnisse, die lebend in Verkehr gebracht werden sollen, müssen so befördert werden, dass die Lebensmittelsicherheit oder ihre Lebensfähigkeit in keiner Weise beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de vergrijzing en de daaruit voortvloeiende afname van het arbeidsaanbod moet de houdbaarheid van de overheidsfinanciën worden gewaarborgd.
Angesichts der alternden Bevölkerung und des daraus resultierenden geringeren Angebots an Arbeitskräften muss für solide öffentliche Finanzen gesorgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de bepalingen van de Unie waarbij andere datumaanduidingen worden voorgeschreven, is de vermelding van de datum van minimale houdbaarheid niet vereist voor:
Die Angabe des Mindesthaltbarkeitsdatums ist vorbehaltlich der Unionsvorschriften, in denen andere Datumsangaben vorgeschrieben sind, nicht erforderlich bei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste wat ik zou willen benadrukken is dat de lidstaten in de allereerste plaats zelf verantwoordelijk zijn voor de houdbaarheid en gezondheid van hun overheidsfinanciën.
Als Erstes möchte ich betonen, dass die Mitgliedstaaten selbst in erster Linie dafür zuständig sind, zu gewährleisten, dass ihre öffentlichen Finanzen nachhaltig sind und eine solide Grundlage haben.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het doel van het verslag is een nieuwe impuls te geven aan het verbeteren van het pensioenstelsel met inachtneming van de houdbaarheid ervan.
Es wird deutlich, dass der Bericht neue Impulse geben soll, um das Pensions- und Rentensystem zu konsolidieren und gleichzeitig nachhaltig zu gestalten.
   Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de schuldenlast van Ierland is doorslaggevend voor Ierland en voor Europa, en het kwartet moet realistisch zijn op dit punt.
Die Schuldentragfähigkeit für Irland ist entscheidend für Irland und Europa, und das Quartett muss bezüglich dieser Frage wirklich aufwachen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ernstigste bedreiging voor de houdbaarheid van internationale betrekkingen is de permanente verleiding om sterk te doen tegen zwakkeren en zwak tegen sterkeren.
Herr Präsident, die größte Gefahr für die internationalen Beziehungen besteht in der permanenten Versuchung, gegenüber den Schwachen stark und gegenüber den Starken schwach zu sein.
   Korpustyp: EU
Hieronder valt de afronding van een specifieke veterinaire standpuntnota, in samenwerking met de werkgroep Immunologische preparaten, inzake de maximale houdbaarheid van drinkwater waaraan medicijnen zijn toegevoegd.
Dazu zählen der Abschluss eines tierarzneimittelspezifischen Positionspapiers, in Verbindung mit der Arbeitsgruppe Immunologische Tierarzneimittel, zur maximalen Verwendungsdauer von mit Arzneistoffen versetztem Trinkwasser.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Echter de houdbaarheid in gebruik is aangetoond voor 24 uur mits bewaard tussen 2 ° C en 8 ° C (in een koelkast).
Es wurde jedoch eine Anbruchshaltbarkeit von 24 Stunden bei 2 °C – 8 °C (im Kühlschrank) gezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wanneer het niet onmiddellijk wordt gebruikt, zijn de houdbaarheid en condities waarbij de bereide oplossing wordt bewaard tot het gebruik de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Ist dies nicht der Fall, so liegen Aufbewahrungsdauer und Lagerbedingungen der gebrauchsfertigen Lösung in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na het mengen moet meteen worden geïnjecteerd, aangezien er geen gegevens beschikbaar zijn over de houdbaarheid van mengsels die lange tijd voor injectie zijn bereid.
Die Injektion ist unmittelbar nach dem Mischen vorzunehmen, da keine Daten in Bezug auf Mischun- gen verfügbar sind, die längere Zeit vor der Injektion hergestellt wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In werkelijkheid wordt door een omgekeerde leeftijdspiramide, als gevolg van demografische wijzigingen doordat de bevolking ouder wordt, de financiële houdbaarheid van de pensioenstelsels in gevaar gebracht.
In Wirklichkeit droht die bevorstehende Umkehrung der Alterspyramide - als Ergebnis demografischer Änderungen, die durch die zunehmende Langlebigkeit der Bevölkerung verursacht wurden -, die finanzielle Zukunftsfähigkeit der Rentensysteme zum Einsturz zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ten derde, de invoering van de verplichting de houdbaarheid van het product na opening en eventueel aanwezige geurstoffen die allergieën kunnen veroorzaken op het etiket te vermelden.
Drittens, die Einführung der Etikettierungspflicht, nach der angegeben werden muss, wie lange ein Produkt nach dem Öffnen noch verwendet werden kann und ob ein Produkt Bestandteile enthält, die Allergien verursachen.
   Korpustyp: EU
De aanvrager moet voor commerciële preparaten van fijngemaakte of gemalen anijsvrucht de houdbaarheid onderbouwen met betrekking tot het gehalte van de etherische-oliecomponenten.”
Für handelsübliche Zubereitungen von zerriebenen oder zerstoßenen Anisfrüchten muss der Antragsteller geeignete Prüfungen auf Stabilität des Gehalts an ätherischen Ölbestandteilen durchführen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„datum van minimale houdbaarheid van een levensmiddel” de datum tot waarop het levensmiddel zijn specifieke eigenschappen behoudt, mits het op passende wijze wordt bewaard;
„Mindesthaltbarkeitsdatum eines Lebensmittels“ das Datum, bis zu dem dieses Lebensmittel bei richtiger Aufbewahrung seine spezifischen Eigenschaften behält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons hoofddoel is de houdbaarheid en de prestaties van de Europese scheepvaart op de lange termijn te waarborgen en verder te vergroten.
Unser Hauptziel besteht darin, die langfristige Zukunfts- und Leistungsfähigkeit der europäischen Schifffahrt zu erhalten und weiter zu steigern.
   Korpustyp: EU
Ofschoon een houdbaarheid van 2 jaar geaccepteerd kan worden voor vaccin in PET flacons van beide groottes dient de houdbaarheid niet langer te zijn dan 12 maanden bij 2-8oC voor vaccin afgevuld in glazen flacons, zolang de data die een langere opslag in glazen flacons ondersteunen nog uitblijven.
Obwohl für in PET-Behältnisse beider Größen abgefüllten Impfstoff eine Laufzeit von 2 Jahren akzeptiert werden kann, sollte die Laufzeit für in Glas-Behältnisse abgefüllten Impfstoff solange nicht mehr als 12 Monate bei 2-8°C betragen, bis Daten, die eine längere Laufzeit belegen, vorgelegt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stellen we ons met minder tevreden, dan zal dat schadelijk zijn voor het algemeen belang en niet minder schadelijk voor de uiteindelijke houdbaarheid van een behoorlijke capaciteit van de openbare dienst in de Europese Unie.
Alles, was weniger ist, würde dem öffentlichen Interesse schaden und wäre letztlich für die Aufrechterhaltung einer entsprechenden Kapazität des öffentlichen Dienstes innerhalb der Union nicht weniger abträglich.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we, om de houdbaarheid van pensioenstelsels te garanderen, de inkomensbronnen diversifiëren en stelsels creëren die onder meer zijn gebaseerd op publieke financiering uit de kapitaalmarkten en op beroepspensioenregelingen.
Erstens müssen wir, um die Sicherheit der Rentensysteme gewährleisten zu können, die Einkommensquellen diversifizieren und Systeme schaffen, die inter alia auf der öffentlichen Finanzierung durch die Kapitalmärkte und Betriebsrenten-Systemen basieren.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat Europa met het streven naar deze doelstelling zal kunnen zorgen voor een grotere beroepsbevolking en aldus voor meer economische groei, met alle positieve gevolgen van dien voor de houdbaarheid van de pensioenstelsels in Europa.
Wenn dieses Ziel erreicht wird, dann wird Europa meiner Meinung nach einen Anstieg bei der Anzahl der Erwerbstätigen und damit beim Wirtschaftswachstum verzeichnen, was positive Auswirkungen auf die Finanzierbarkeit der Pensions- und Rentensysteme auf EU-Ebene haben wird.
   Korpustyp: EU
Het Europees sociaal model, divers als het is, vereist een gemeenschappelijke bezinning op de houdbaarheid van de pensioenvoorzieningen, maar ook op de noodzakelijke hervormingen op de arbeidsmarkten en de systemen van bescherming tegen sociale risico's.
Das europäische Sozialmodell mit seiner allseits bekannten Vielfalt fordert von uns, dass wir gemeinsam über die Trägfähigkeit von Renten- und Pensionssystemen nachdenken und auch herausfinden, welche Reformen auf den Arbeitsmärkten und bei den Systemen zum Schutz vor sozialen Risiken notwendig sind.
   Korpustyp: EU
stappen onderneemt om het pensioen- en gezondheidszorgstelsel te hervormen en een tijdschema voor de uitvoering daarvan vastlegt met het oog op de houdbaarheid van de begroting op lange termijn;
Maßnahmen zur Umsetzung der Reform des Renten- und Gesundheitswesens zu treffen und unter Berücksichtigung der Haushaltskonsolidierung einen diesbezüglichen Fahrplan aufzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houdbaarheid van uitrusting ten einde loopt of indien het aanbod zal worden gewijzigd, worden tijdens zo'n bezoek de nieuwe voorwaarden vastgesteld en bijzonderheden over het aanbod verzameld.
Sollte die Ausrüstung nur noch kurze Zeit lagerfähig sein oder sollten Änderungen des Angebots vorgesehen sein, so würde ein solcher Besuch dazu führen, dass neue Bedingungen festgelegt werden und nähere Angaben zum Angebot eingeholt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 9 van Richtlijn 2000/13/EG is de datum van minimale houdbaarheid van een levensmiddel de datum tot waarop dit levensmiddel zijn specifieke eigenschappen behoudt, mits het op passende wijze wordt bewaard.
Nach Artikel 9 der Richtlinie 2000/13/EG ist das Mindesthaltbarkeitsdatum eines Lebensmittels das Datum, bis zu dem dieses Lebensmittel unter angemessenen Aufbewahrungsbedingungen seine spezifischen Eigenschaften behält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„partij”: eieren in verpakkingen of los, van éénzelfde, op één plaats gelegen productie-inrichting of pakstation, met éénzelfde legdatum of datum van minimale houdbaarheid of verpakkingsdatum, dezelfde houderijmethoden, en in het geval van gesorteerde eieren, dezelfde kwaliteits- en gewichtsklasse;
„Partie“: Eier, lose oder in Verpackung, von derselben Produktionsstätte oder Packstelle, am selben Ort, in denselben Verpackungen oder lose, mit demselben Lege-, Mindesthaltbarkeits- oder Verpackungsdatum, erzeugt nach derselben Haltungsart und — bei sortierten Eiern — derselben Güte- und Gewichtsklasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weekdieren moeten de organoleptische kenmerken vertonen die in verband worden gebracht met versheid en houdbaarheid, de schelpen moeten vrij zijn van vuil, de dieren moeten adequaat reageren op beklopping en moeten een normale hoeveelheid lichaamsvocht bevatten.
Sie müssen Merkmale aufweisen, die auf Frischezustand und Lebensfähigkeit schließen lassen, d. h. schmutzfreie Schalen, eine Klopfreaktion und normale Mengen von Schalenflüssigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die levende tweekleppige weekdieren opslaan en vervoeren zorgen ervoor dat deze bewaard worden bij een temperatuur die de voedselveiligheid en de houdbaarheid van de weekdieren niet aantast.
Lebensmittelunternehmer, die lebende Muscheln lagern und befördern, müssen sicherstellen, dass sie bei einer Temperatur gehalten werden, die die Lebensmittelsicherheit und ihre Lebensfähigkeit nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De anticiperende financiële bijstand wordt verleend om bij te dragen tot het welslagen van het economische beleidsprogramma van de regering en ondersteunt daarmee de houdbaarheid van de betalingsbalans van Roemenië,
Der vorsorgliche finanzielle Beistand wird gewährt, um zur erfolgreichen Umsetzung des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung beizutragen, und bewirkt damit eine Stützung der rumänischen Zahlungsbilanz —
   Korpustyp: EU DGT-TM
„partij”: eieren in verpakkingen of los, van éénzelfde, op één plaats gelegen productie-inrichting of pakstation, met éénzelfde legdatum of datum van minimale houdbaarheid of verpakkingsdatum, dezelfde houderijmethoden, en in het geval van gesorteerde eieren, dezelfde kwaliteits- en gewichtsklasse;
„Partie“: Eier, lose oder in Verpackung, von derselben Produktionsstätte oder Packstelle, am selben Ort, in denselben Verpackungen oder lose im selben Behältnis, mit demselben Lege-, Mindesthaltbarkeits- oder Verpackungsdatum, erzeugt nach derselben Haltungsart und — bei sortierten Eiern — derselben Güte- und Gewichtsklasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gekoelde eieren die bestemd zijn voor de detailverkoop in de Franse overzeese departementen, mag de datum van minimale houdbaarheid niet meer dan 40 dagen na de legdatum vallen.”.
Bei gekühlten Eiern, die für den Einzelhandel in den französischen überseeischen Departements bestimmt sind, ist das Mindesthaltbarkeitsdatum auf höchstens 40 Tage nach dem Legedatum festzusetzen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden gesorteerde eieren die afkomstig zijn van andere pakstations, met vermelding van het registratienummer van die pakstations, de datum van minimale houdbaarheid en de identiteit van de verkopers;
die Mengen sortierter Eier, die von anderen Packstellen kommen, unter Angabe der Kennnummern dieser Packstellen, des Mindesthaltbarkeitsdatums und der Identität des Verkäufers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de houdbaarheid van het socialezekerheidsstelsel te waarborgen zijn hervormingen en duurzame begrotingsconsolidatie vereist; deze moeten in overeenstemming worden gebracht met toenemende overheidsuitgaven op gebieden die van cruciaal belang zijn voor de groei op de middellange termijn.
Die Sicherstellung eines nachhaltigen Sozialsystems hängt von Reformen und einer dauerhaften Konsolidierung der öffentlichen Finanzen ab, die mit verstärkten öffentlichen Ausgaben in den Bereichen, die für das mittelfristige Wachstum von entscheidender Bedeutung sind, einhergehen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de minimale houdbaarheid meer dan dertig maanden bedraagt, moet de consument worden geïnformeerd over de vraag hoelang het cosmetisch product na opening zonder schade voor de consument kan worden gebruikt.
Beträgt die Mindesthaltbarkeit mehr als 30 Monate, sollte der Verbraucher darüber informiert werden, in welchem Zeitraum nach der Öffnung das kosmetische Mittel ohne Schaden für den Verbraucher benutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij levensmiddelen die uit microbiologisch oogpunt zeer bederfelijk zijn en derhalve na korte tijd een onmiddellijk gevaar voor de menselijke gezondheid kunnen opleveren, wordt de datum van minimale houdbaarheid vervangen door de uiterste consumptiedatum.
Bei in mikrobiologischer Hinsicht sehr leicht verderblichen Lebensmitteln, die folglich nach kurzer Zeit eine unmittelbare Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen können, wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch das Verbrauchsdatum ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral op het gebied van de houdbaarheid van de begroting, die door de Maltese autoriteiten als cruciaal element voor meer groei en werkgelegenheid en de invoering van de euro wordt beschouwd, vordert de uitvoering goed.
Vor allem bei der Haushaltskonsolidierung, die die maltesischen Behörden als maßgebliche Voraussetzung für mehr Wachstum und Beschäftigung und die Einführung des Euro betrachten, geht die Umsetzung gut voran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijzonder slecht nieuws voor het land, het is onrechtvaardig voor de Portugese bevolking en het is opnieuw een zware klap voor de houdbaarheid van het grote project van de gemeenschappelijke munt.
Es ist schrecklich für das Land, es ist gegenüber dem portugiesischen Volk ungerecht, und es ist ein weiterer Schlag für die Zukunftsfähigkeit dieses großartigen Projekts, des Projekts der Einheitswährung.
   Korpustyp: EU
Er werd begonnen met het opstellen van ontwerp-richtsnoeren met betrekking tot de ontwikkeling van geneesmiddelen voor diergeneeskundige producten, alsmede met de herziening van de bijlage van het momenteel gebruikte stabiliteitsrichtsnoer inzake de houdbaarheid van steriele diergeneesmiddelen.
Die Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung (VMRF) setzte ihre monatlichen Zusammenkünfte bei der EMEA fort und bot den Mitgliedstaaten ein Forum für die Erörterung von Anträgen, die nach dem Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung gestellt wurden, sowie von organisatorischen und verfahrenstechnischen Fragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het verslag van het Parlement wordt de suggestie gedaan bedrijfseconomische regels op te stellen om ervoor te zorgen dat de houdbaarheid van de openbare schuld van de lidstaten niet in het gedrang komt door de EIB-kredieten.
Im Bericht des Parlaments wird vorgeschlagen, aufsichtsrechtliche Regeln festzulegen und somit sicherzustellen, dass Darlehen der EIB nicht die Vertretbarkeit der Staatsverschuldung der Mitgliedstaaten in Frage stellen.
   Korpustyp: EU
We hebben ervoor gestemd dat in paragraaf 8 de private schuld geschrapt wordt bij de beoordeling van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën, omdat we van mening zijn dat onder de huidige marktomstandigheden een dergelijke beoordeling niet haalbaar is.
Wir haben dafür gestimmt, dass die Aufnahme von Privatschulden in die Nachhaltigkeitsbeurteilung der öffentlichen Finanzen aus Absatz 8 gestrichen wird, da wir der Ansicht sind, dass die gegenwärtigen Marktbedingungen durch diese Art Beurteilung nicht unterstützt würden.
   Korpustyp: EU
Er wordt snel teruggegrepen naar hetzelfde beleid waarmee de crisis is aangezwengeld, in naam van de "houdbaarheid van de overheidsfinanciën", maar ten nadele van een eventueel herstel, en de koopkracht van huishoudens.
Wir bereiten uns auf eine rasche Rückkehr zu denselben Politiken vor, die zum Entstehen der Krise beigetragen haben, im Namen der "Ausführbarkeit der öffentlichen Finanzen", allerdings auf Kosten eines potenziellen Aufschwungs und der Kaufkraft der Haushalte.
   Korpustyp: EU
Desondanks is er een aantal positieve punten, zoals de vermelding op de verpakking van de houdbaarheid van de producten en van de eventuele aanwezigheid van ingrediënten die allergieën kunnen veroorzaken. Dit zijn concrete maatregelen waarmee de consument beter wordt beschermd.
Die Richtlinie enthält jedoch auch einige positive Punkte, wie etwa die Angabe der Mindesthaltbarkeit sowie der möglicherweise Allergien verursachenden Inhaltsstoffe auf dem Etikett als konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Verbraucherschutzes.
   Korpustyp: EU
Volgens Bruton kampen we met een financiële crisis - een crisis die te maken heeft met de houdbaarheid van onze verzorgingsstaat in een vergrijzende samenleving, met de globalisering van natiestaten en mogelijk zelfs met de doeltreffendheid van de Europese democratie.
Er sagt, dass wir eine Finanzkrise zu bewältigen haben - eine Krise des Sozialstaates in einer alternden Gesellschaft, eine Krise der Globalisierung von Nationalstaaten und möglicherweise sogar eine Krise der Effizienz der europäischen Demokratie.
   Korpustyp: EU
De dubbele standaard van de Europese democratie ten opzichte van de regering van nationale eenheid moet ophouden. De politieke houdbaarheid van die regering is de enige hoop om de controle over de situatie terug te krijgen.
Die Doppelmoral der europäischen Demokratie gegenüber der Regierung der nationalen Einheit muss aufhören, denn die einzige Hoffnung, die Lage wieder unter Kontrolle zu bekommen, liegt in der politischen Beständigkeit dieser Regierung.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat de houdbaarheid van de positieve ontwikkeling met betrekking tot het inflatiebeloop onderhevig is aan opwaartse risico 's en dat het van buitengewoon groot belang is dat Griekenland onverminderd voortgaat met de inspanningen gericht op duurzame prijsstabiliteit .
Die Aufrechterhaltung der günstigen Inflationsentwicklung unterliegt daher Aufwärtsrisiken , und weitere Anstrengungen zur Unterstützung einer anhaltenden Preisstabilität sind für Griechenland von besonderer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten slotte worden de risico 's op de lange termijn ten aanzien van de houdbaarheid van de begrotingspositie benadrukt , met name die welke , in verband met demografische ontwikkelingen , voortvloeien uit pensioenstelsels die niet op kapitaaldekking zijn gebaseerd .
Abschließend werden die langfristigen Herausforderungen in Bezug auf eine dauerhafte Tragbarkeit der öffentlichen Haushalte hervorgehoben , insbesondere die Herausforderungen , die durch ein umlagefinanziertes Altersversorgungssystem in Verbindung mit demographischen Veränderungen entstehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
producten bedoeld onder a), b) of c) hiervoor, waaraan een stabilisator (zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan daaronder begrepen) is toegevoegd, nodig voor de houdbaarheid of voor het vervoer;
die unter den Buchstaben a) bis c) genannten Erzeugnisse mit Zusatz eines zu ihrer Erhaltung oder ihrem Transport notwendigen Stabilisierungsmittels (einschließlich Antibackmittel);
   Korpustyp: EU DGT-TM
producten bedoeld onder a), b), c), d) of e) hiervoor, waaraan een stabilisator (zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan daaronder begrepen) is toegevoegd, nodig voor de houdbaarheid of voor het vervoer;
die unter den vorstehenden Buchstaben a), b), c), d) oder e) genannten Erzeugnisse mit Zusatz eines zu ihrer Erhaltung oder ihrem Transport notwendigen Stabilisierungsmittels (einschließlich Antibackmittel);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moet het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM