Ook al wordt de oxidatiebestendigheid gecontroleerd, is de houdbaarheid waarschijnlijk beperkt.
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft een houdbaarheid van 127 jaar.
Es besitzt eine Lagerbeständigkeit von 127 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Ook al wordt de oxidatiebestendigheid onder controle gehouden, toch zal de houdbaarheid waarschijnlijk beperkt zijn.
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bezoeken bieden de mogelijkheid om de aanbiedingen van de bezochte OPCW-lidstaat te beoordelen op hun waarde en om de toestand van de uitrusting te bezien (houdbaarheid, verpakking, beschikbaarheid, leverbaarheid, enz.).
Diese Besuche werden es ermöglichen, die Angebote der besuchten Mitgliedstaaten der OVCW zu bewerten, um ihre Validität sicherzustellen und den Status der Ausrüstung zu überprüfen (Lagerbeständigkeit, Verpackung, Verfügbarkeit, Lieferbereitschaft usw.).
En zoals we weten heeft traditionele rosé een beperkte houdbaarheid.
Es ist bekannt, dass traditioneller Roséwein nur über eine kurze Lagerfähigkeit verfügt.
Korpustyp: EU
De niveaus van de mogelijke risico’s voor de volksgezondheid variëren afhankelijk van het product van dierlijke oorsprong dat in het samengestelde product is opgenomen, het percentage waarin dat product van dierlijke oorsprong in het samengestelde product aanwezig is en de daarop toegepaste behandelingen alsook de houdbaarheid van het samengestelde product.
Das Ausmaß des potenziellen Risikos für die menschliche Gesundheit variiert je nachdem, welches Produkt tierischen Ursprungs in dem zusammengesetzten Erzeugnis enthalten ist, nach dem prozentualen Anteil des Produkts tierischen Ursprungs im zusammengesetzten Erzeugnis, und nach der Behandlung, der es unterzogen wurde, sowie nach der Lagerfähigkeit des zusammengesetzten Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De typische maar niet te uitgesproken smaak en de goede houdbaarheid, dankzij de productie op geschikte gronden en de toepassing van landbouwtechnieken die in verband staan met de traditie, maken het tot een belangrijke productie voor de markt.
Ihr typischer, aber nicht aufdringlicher Geschmack und die gute Lagerfähigkeit, die den besonders geeigneten Böden und der Anwendung traditioneller landwirtschaftlicher Techniken zu verdanken sind, machen sie auch heute noch zu einem Referenzerzeugnis für den Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En is het niet waar dat volgens de verslagen van de Eurobarometer 48 procent van de Europeanen van oordeel is dat genetische modificatie nuttig of zeer nuttig is voor de voedselproductie en met name de voedingswaarde, de houdbaarheid en de smaak bevordert, ondanks de emotioneel geladen campagne van de Groenen om hen van het tegendeel te overtuigen?
Ist es richtig, dass laut Eurobarometer 48 % der Europäer zustimmen bzw. nachdrücklich zustimmen, dass Genmanipulation bei der Herstellung von Lebensmitteln zur Verbesserung der Ernährung und der Lagerfähigkeit oder des Geschmacks nützlich ist, trotz der emotionsgeladenen Kampagne durch die Grünen, die die Menschen vom Gegenteil überzeugen soll?
Houdbaarheid van het diergeneesmiddel in de verkoopverpakking:
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid van het diergeneesmiddel in de verkoopverpakking:
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis::
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
houdbaarheidTragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergrijzing van de bevolking en houdbaarheid van de begroting Een van de grootste gevaren die de houdbaarheid van de begrotingspositie in de economieën van het eurogebied bedreigt , is de vergrijzing van de bevolking .
Bevölkerungsalterung und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen Eines der größten Risiken für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in den Volkswirtschaften des Euroraums geht von der demographischen Entwicklung aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In verscheidene landen bleven de begrotingsposities verslechteren , wat een ernstige uitdaging betekende voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën .
In mehreren Staaten verschlechterten sich die Haushaltspositionen weiter und stellten somit eine große Herausforderung für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid is het in de huidige situatie van aanhoudende economische onzekerheid van essentieel belang dat overheden zich houden aan de regels van het Pact voor Stabiliteit en Groei en de houdbaarheid van de overheidsfinanciën waarborgen .
Was die Finanzpolitik betrifft , so ist es in der derzeitigen Situation anhaltender wirtschaftlicher Unsicherheit von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen an den Vorgaben des Stabilitäts - und Wachstumspakts festhalten und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het terugdringen van de overheidsschuld zou bijdragen tot een grotere houdbaarheid van de begrotingspositie en aldus de overheidsfinanciën minder kwetsbaar maken voor de impact van de demografische verschuivingen .
Eine Senkung des öffentlichen Schuldenstands würde zu einer besseren Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und einer geringeren Belastung durch die Konsequenzen des demographischen Wandels führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel vele landen een aanvang hebben gemaakt met het verbeteren van de stimulerende compatibiliteit van hun belasting - en uitkeringsstelsels en van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , zijn in de nabije toekomst nog meer uitgebreide hervormingen noodzakelijk .
Obwohl viele Staaten bereits begonnen haben , die Anreizstrukturen ihrer Steuer - und Sozialleistungssysteme und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern , sind in nächster Zeit weitere weit reichende Reformen notwendig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste is er de noodzaak van een ingrijpende begrotingsconsolidatie : de macro-economische stabiliteit is sterk afhankelijk van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , dat wil zeggen van het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen ( zie Kader 9 ) .
Erstens sind erhebliche Konsolidierungsmaßnahmen vonnöten , denn die Stabilität der Gesamtwirtschaft hängt im Wesentlichen von der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen ab , d. h. davon , dass eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen ( siehe Kasten 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De naleving van het begrotingskader van de EU en de Kader 9 strikte toepassing van de regels zijn van wezenlijk belang omdat dit bijdraagt tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën in de EMU .
EZB Jahresbericht 2004 EU und eine strikte Anwendung der Bestimmungen tragen wesentlich zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen innerhalb der WWU bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de begrotingseffecten op de middellange termijn betreft , is de budgettaire beleidsvorming van essentieel belang voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën en de potentiële economische groei .
Mittelfristig spielt die Finanzpolitik besonders für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Potenzialwachstum eine Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de begrotingspositie kan worden omschreven als het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen .
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen ist dann gegeben , wenn eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de overheidsfinanciën heeft een positieve weerslag op de macro-economische omgeving , aangezien de consumenten en huishoudens vanwege de overheid geen belangrijke belastingverhogingen verwachten , en niet vrezen dat de overheid niet aan haar verplichtingen zal kunnen voldoen .
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen übt einen positiven Einfluss auf das gesamtwirtschaftliche Umfeld aus , da die Verbraucher und die privaten Haushalte keine kräftigen Steuererhöhungen erwarten müssen und davon ausgehen können , dass die Regierung ihren Verpflichtungen ohne größere Probleme nachkommen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdbaarheidNachhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor blijft het vertrouwen van de burger in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën behouden en worden het herstel en de economische groei op lange termijn ondersteund .
Dadurch wird das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen gewahrt und die konjunkturelle Erholung wie auch das langfristige Wirtschaftswachstum gefördert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast draagt de ECB ook bij met een doorlopende analyse van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën en de juistheid van de algemene oriëntatie van het begrotingsbeleid .
Sie umfasst aber auch die laufende Überwachung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und der Angemessenheit des allgemeinen Kurses der Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle landen dienen er voor te zorgen dat het vertrouwen in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën is gewaarborgd .
Alle Länder müssen sicherstellen , dass das Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de houdbaarheid van de begrotingsontwikkelingen betreft , zouden met name die landen die een schuldquote van meer dan 100 % hebben ( België , Griekenland en Italië ) gedurende langere tijd houdbare consolidatie moeten toepassen , waarvoor substantiële begrotingsoverschotten nodig zijn .
Betrachtet man insgesamt die Frage der Nachhaltigkeit der fiskalpolitischen Entwicklung , so müssen besonders die Länder mit Schuldenquoten von über 100 % ( Belgien , Griechenland und Italien ) über einen längeren Zeitraum hinweg ihre Haushalte konsolidieren und erhebliche Haushaltsüberschüsse erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend bestaat er een aanzienlijke bezorgdheid wat betreft de houdbaarheid van de inflatieconvergentie in Slowakije .
Insgesamt bestehen erhebliche Bedenken hinsichtlich der Nachhaltigkeit der Konvergenz in der Slowakei im Hinblick auf die Inflationsrate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband wordt opgemerkt dat de houdbaarheid van gunstige ontwikkelingen in zeer hoge mate afhangt van geëigende en duurzame beleidsreacties op bestaande en toekomstige uitdagingen .
In diesem Zusammenhang wird insbesondere der Tatsache Rechnung getragen , dass die Nachhaltigkeit einer günstigen Wirtschaftsentwicklung entscheidend von angemessenen und dauerhaften politischen Maßnahmen zur Bewältigung bestehender und zukünftiger Herausforderungen abhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het vertrouwen in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te waarborgen , zullen ambitieuze en geloofwaardige aanpassingsinspanningen moeten worden verricht om zo snel mogelijk terug te keren naar een gezonde begrotingspositie , ondersteund door een volledige toepassing van het Stabiliteits - en groeipact .
Um das Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu gewährleisten , werden ehrgeizige und glaubwürdige Anpassungsanstrengungen erforderlich sein , um gestützt auf die vollständige Einhaltung der Bestimmungen des Stabilitäts - und Wachstumspakts so bald wie möglich zu soliden Staatsfinanzen zurückzukehren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde het vertrouwen van het publiek in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te schragen , is het daarom van essentieel belang dat overheden zo spoedig mogelijk terugkeren naar een geloofwaardige committering aan begrotingsdoelstellingen voor de middellange termijn .
Um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu stärken , ist es daher unabdingbar , dass sich die Regierungen so bald wie möglich wieder auf ein glaubwürdiges Bekenntnis zu mittelfristigen Haushaltszielen besinnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband wordt opgemerkt dat de houdbaarheid van gunstige ontwikkelingen in zeer hoge mate afhangt van geëigende en duurzame beleidsreacties op bestaande en toekomstige uitdagingen .
In diesem Zusammenhang wird insbesondere der Tatsache Rechnung getragen , dass die Nachhaltigkeit günstiger Entwicklungen entscheidend von geeigneten und dauerhaften politischen Maßnahmen zur Bewältigung bestehender und zukünftiger Herausforderungen abhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zijn erop gericht om , onder meer , de houdbaarheid en de kwaliteit van de overheidsfinanciën te verbeteren , flexibele arbeids - en productmarkten te bevorderen , een gunstig ondernemingsklimaat te ondersteunen en een volledig operationele interne markt in de EU te waarborgen , met inbegrip van de markten voor energie en diensten .
Diese Maßnahmen sollen unter anderem die Nachhaltigkeit und Qualität der öffentlichen Finanzen verbessern , flexible Arbeits - und Gütermärkte fördern , zu einem günstigen Geschäftsumfeld beitragen und einen voll funktionsfähigen EU-Binnenmarkt , einschließlich der Energie - und Dienstleistungsmärkte , gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdbaarheidlangfristige Tragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De automatische stabilisatoren vrij hun werk laten doen in landen met een sterke begrotingspositie en de houdbaarheid van overheidsfinanciën op de lange termijn handhaven zijn de beste bijdragen die begrotingsbeleid kan leveren aan macro-economische stabiliteit .
Der beste Beitrag , den die Finanzpolitik zur gesamtwirtschaftlichen Stabilität leisten kann , besteht darin , in Ländern mit guter Haushaltslage ein freies Wirken der automatischen Stabilisatoren zuzulassen sowie die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
STRUCTURELE HERVORMING VAN OVERHEIDSFINANCIËN BLIJFT VAN VITAAL BELANG De pensioenhervormingen die in sommige landen worden uitgevoerd of overwogen , zullen de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de lange termijn verbeteren .
STRUKTURREFORMEN DER ÖFFENTLICHEN FINANZEN WEITER DRINGEND GEBOTEN Die in einigen Ländern vorgesehenen oder bereits durchgeführten Reformen der Alterssicherungssysteme werden die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zou tevens positieve effecten moeten hebben op de korte termijn , aangezien dit het vertrouwen van het publiek kan vergroten in de geloofwaardigheid van de regels en de houdbaarheid van begrotingsposities op de lange termijn .
Dies sollte auch auf kurze Sicht positive Auswirkungen haben , da dadurch das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Glaubwürdigkeit der Regeln und in die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gestärkt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hervorming in 2005 van het stabiliteits- en groeipact was bedoeld om de doeltreffendheid en de economische onderbouwing van het pact te versterken en tevens de houdbaarheid van de openbare financiën op lange termijn te waarborgen.
Mit der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts von 2005 sollten Effizienz und wirtschaftliche Grundlagen des Pakts gestärkt und die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de begrotingsdiscipline en de houdbaarheid van de overheidsfinanciën daadwerkelijk te bevorderen, moeten de begrotingskaders de overheidsfinanciën volledig bestrijken.
Um die Haushaltsdisziplin wirksam zu stärken und die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen wirksam zu verbessern, sollten die haushaltspolitischen Rahmen die öffentlichen Finanzen umfassend abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd heeft de Raad Griekenland, als lid van het eurogebied, aanbevolen de houdbaarheid van de overheidsfinanciën veilig te stellen en de kwaliteit van de overheidsfinanciën te verbeteren, onder meer door de overheidsdiensten te moderniseren en door de gemeenschappelijke beginselen van de Europese Unie inzake flexizekerheid ten uitvoer te leggen.
Gleichzeitig hat der Rat Griechenland empfohlen, als Mitglied des Euroraums die langfristigeTragfähigkeit und die Qualität der öffentlichen Finanzen sicherzustellen, die öffentliche Verwaltung zu modernisieren und die gemeinsamen Grundsätze der Union zur Flexicurity umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals blijkt uit het Sustainability Report 2009 van de diensten van de Commissie, duiden de beschikbare indicatoren op zeer grote risico's voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën. Naast de begrotingsconsolidatie moet ook van het aanpakken van deze risico's werk worden gemaakt door het pensioenstelsel en de gezondheidszorg te hervormen.
Die im Nachhaltigkeitsbericht 2009 der Kommissionsdienststellen enthaltenen Indikatoren deuten auf äußerst hohe Risiken für die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen hin, die zusätzlich zur Haushaltskonsolidierung durch eine Reform des Renten- und Gesundheitssystems angegangen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het feit dat het pensioenstelsel dringend aan hervorming toe is, en in het licht van de uitdagingen op het gebied van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn dient Griekenland de volgende maatregelen te nemen:
Angesichts der dringenden Notwendigkeit, das Rentensystem zu reformieren, und in Anbetracht der Herausforderungen für die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sollte Griechenland
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidssteun door middel van activaondersteuning (en andere maatregelen) mag niet op dusdanige schaal plaatsvinden dat hierdoor bezorgdheid gaat ontstaan met betrekking tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën, zoals een te hoge schuldenlast of financieringsproblemen.
Die staatliche Hilfe in Form von Entlastungs- und anderen Rettungsmaßnahmen sollte nicht einen solchen Umfang erreichen, dass die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen durch Überschuldung oder Finanzierungsengpässe gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de economische en budgettaire heterogeniteit in de Unie moet de middellangetermijnbegrotingsdoelstelling voor individuele lidstaten worden gedifferentieerd, teneinde rekening te houden met de diversiteit van de economische en budgettaire omstandigheden en ontwikkelingen, alsmede van het begrotingsrisico voor de houdbaarheid van de openbare financiën, mede gelet op de te verwachten demografische veranderingen.
Angesichts der wirtschaftlichen und haushaltspolitischen Heterogenität in der Union sollte das mittelfristige Haushaltsziel für die einzelnen Mitgliedstaaten differenziert gestaltet sein, um den unterschiedlichen wirtschaftlichen und haushaltspolitischen Positionen und Entwicklungen sowie dem unterschiedlichen finanzpolitischen Risiko für die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen auch angesichts des sich anbahnenden demografischen Wandels Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdbaarheidlangfristigen Tragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten voeren thans de vereiste projecties uit om te komen tot een beoordeling van de bijdrage die de hervorming van het pensioenstelsel zal leveren aan verbetering van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de lange termijn .
Die Behörden führen die erforderlichen Projektionen durch , um den Beitrag zu bewerten , den die Rentenreform zur Verbesserung der langfristigenTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen leisten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doelstelling is om in goede tijden geleidelijk een begrotingsoverschot te realiseren, waardoor de noodzakelijke ruimte ontstaat om economische tegenvallers op te vangen en aldus bij te dragen tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn.
Das Ziel ist dabei, in Zeiten günstiger Konjunktur schrittweise einen Haushaltsüberschuss zu erreichen, um in Zeiten der konjunkturellen Abschwächung über den nötigen Spielraum zu verfügen und so zur langfristigenTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beizutragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
overgaan tot een tijdige en ingrijpende pensioenhervorming die moet bijdragen tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën;
eine rechtzeitige und umfassende Rentenreform einleiten, die zur langfristigenTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beitragen sollte,
Korpustyp: EU DGT-TM
vaststellen van wetgeving tot verhoging van de wettelijke pensioenleeftijd tot 66 jaar in 2014, 67 jaar in 2021 en 68 jaar in 2028 teneinde de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn te bevorderen.”.
Erlass von Rechtsvorschriften zur Erhöhung des Rentenalters auf 66 Jahre im Jahr 2014, auf 67 im Jahr 2021 und auf 68 im Jahr 2028 zur Stärkung der langfristigenTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval op het mechanisme een beroep wordt gedaan, moeten strenge economische beleidsvoorwaarden worden gesteld met het oog op het handhaven van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën van de begunstigde lidstaat en het herstellen van zijn vermogen om zichzelf op de financiële markten te financieren.
Bei Aktivierung dieses Mechanismus sollten mit Blick auf die Wahrung der langfristigenTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen des betreffenden Mitgliedstaats und der Wiederherstellung seiner Fähigkeit, sich selbst auf den Finanzmärkten zu finanzieren, strenge wirtschaftspolitische Bedingungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn aanvullende maatregelen nodig om de houdbaarheid van de gezondheidszorg, het ondernemingsklimaat en de diversificatie van de energiebronnen te verbeteren.
Zusätzliche Maßnahmen sind erforderlich zur Verbesserung der langfristigenTragfähigkeit des Gesundheitssystems, der Rahmenbedingungen für Unternehmen und der Diversifizierung der Energiequellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere structurele maatregelen in het kader van de Lissabonstrategie om bijvoorbeeld werken aantrekkelijker te maken en daarmee de werkgelegenheid en de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn te bevorderen.
im Rahmen der Lissabon-Strategie unterstützte sonstige Strukturreformen, wie die Verstärkung der Arbeitsanreize zur Förderung der Beschäftigung und zur Verbesserung der langfristigenTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 1: De kwaliteit en houdbaarheid van de overheidsfinanciën waarborgen
Leitlinie 1: Gewährleistung der Qualität und langfristigenTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
houdbaarheidDauerhaftigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve wordt bij de landenonderzoeken uitgebreid ingegaan op de houdbaarheid van de convergentie .
Aus diesem Grund beschäftigen sich die Länderberichte ausführlich mit der Dauerhaftigkeit der Konvergenz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan bijdragen tot een juistere bepaling van de mate waarin de huidige prestaties het gevolg zijn van werkelijke structurele aanpassingen , wat dan weer moet leiden tot een betere beoordeling van de houdbaarheid van de economische convergentie .
So lässt sich exakter bestimmen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , womit sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede is het gebaseerd op een reeks aanvullende economische indicatoren die vanuit een retrospectieve of toekomstgerichte benadering worden bezien en die als zinvol worden beschouwd voor een gedetailleerder onderzoek naar de houdbaarheid van de convergentie .
Zum anderen basiert es auf einer Reihe vergangenheitsbezogener und zukunftsorientierter Wirtschaftsindikatoren , die für eine genauere Prüfung der Dauerhaftigkeit der Konvergenz zweckmäßig erscheinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de houdbaarheid van de prijsontwikkelingen meer in detail te kunnen beoordelen , wordt de gemiddelde HICP-inflatie gedurende de twaalfmaands referentieperiode van april 2005 tot en met maart 2006 bezien in het licht van de economische prestaties van de lidstaten op het terrein van prijsstabiliteit gedurende de afgelopen tien jaar .
Um die Dauerhaftigkeit der Preisentwicklung detaillierter beurteilen zu können , wird der Durchschnitt der am HVPI gemessenen Inflationsrate im zwölfmonatigen Berichtszeitraum von April 2005 bis März 2006 der Inflationsdynamik gegenübergestellt , die in den letzten zehn Jahren in den Mitgliedstaaten zu beobachten war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook is rekening gehouden met voorspellingen van verschillende bronnen , tezamen met de meest recente convergentieprogramma 's van de twee lidstaten en andere informatie die beschouwd wordt als relevant voor een toekomstgerichte beschouwing van de houdbaarheid van convergentie .
Berücksichtigt werden auch Prognosen verschiedener Quellen , die jüngsten Konvergenzprogramme der zwei Mitgliedstaaten sowie sonstige Informationen , die für die in die Zukunft gerichtete Prüfung der Dauerhaftigkeit der Konvergenz als wichtig erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de houdbaarheid neemt de ECB kernindicatoren voor de begrotingsontwikkelingen in de relevante periode in beschouwing , alsmede de vooruitzichten en de uitdagingen op het terrein van de overheidsfinanciën , en richt zij zich in het bijzonder op het verband tussen de ontwikkelingen in het tekort en de schuld .
Mit Blick auf die Dauerhaftigkeit prüft die EZB die wichtigsten Indikatoren der finanzpolitischen Entwicklung im entsprechenden Zeitraum , betrachtet die Aussichten und Herausforderungen für die öffentlichen Finanzen und befasst sich besonders mit dem Zusammenhang zwischen der Defizit - und der Schuldenentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt in de hoofdtekst meer gedetailleerd het scala aan indicatoren beschreven dat in ogenschouw is genomen voor de beoordeling van de houdbaarheid van de ontwikkelingen ;
Außerdem werden im Hauptteil die Indikatoren , die bei der Untersuchung der Dauerhaftigkeit der Entwicklungen berücksichtigt werden , genauer beschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de houdbaarheid heeft de ECB kernindicatoren voor de begrotingsontwikkelingen in de periode 1990 tot en met 1999 in beschouwing genomen , alsmede de vooruitzichten en de uitdagingen op het terrein van de overheidsfinanciën , en heeft zij zich in het bijzonder gericht op het verband tussen de ontwikkelingen in het tekort en de schuld .
Mit Blick auf die Dauerhaftigkeit prüft die EZB die Hauptkriterien der finanzpolitischen Entwicklungen von 1990 bis 1999 , betrachtet die Perspektiven und Herausforderungen für die öffentlichen Finanzen und befasst sich besonders mit den Verbindungen zwischen der Defizit - und der Schuldenentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdbaarheidtragfähiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het verstrekken van leningen uit eigen middelen aan armere ACS-landen in het kader van arme landen met een zware schuldenlast (HIPC) en andere internationaal overeengekomen initiatieven voor de houdbaarheid van de schuldenlast te vergemakkelijken, stelt de Europese Investeringsbank (EIB) voor bijlage II bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst te wijzigen.
Zwecks Erleichterung der Vergabe von Darlehen aus Eigenmitteln der Europäischen Investitionsbank (EIB) an ärmere AKP-Länder im Rahmen der HIPC-Initiative (Heavily Indebted Poor Countries) und anderer international vereinbarter Initiativen für ein tragfähiges Schuldenniveau schlägt die Europäische Investitionsbank vor, Anhang II des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleidscoherentie tussen de uit eigen middelen verstrekte leningen van de EIB en het HIPC-initiatief vereist een grotere flexibiliteit om te voldoen aan internationaal overeengekomen of vergelijkbare HIPC-voorwaarden voor de houdbaarheid van de schuldenlast en in het bijzonder met betrekking tot rentesubsidies.
Die Kohärenz der Maßnahmen bei der Darlehensvergabe aus Eigenmitteln der EIB mit der HIPC-Initiative erfordert eine größere Flexibilität, um die im Rahmen der HIPC-Initiative oder einem anderen internationalen Rahmen vereinbarten Bedingungen für ein tragfähiges Schuldenniveau insbesondere in Bezug auf Zinsvergütungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarden gelden onverminderd de voorwaarden die kunnen worden opgelegd aan ACS-landen waarvoor beperkende leningsvoorwaarden gelden in het kader van het initiatief voor arme landen met een zware schuldenlast („HIPC”) of een andere internationaal overeengekomen regeling voor de houdbaarheid van de schuldenlast.
Diese Bedingungen gelten unbeschadet der Bedingungen, die AKP-Ländern auferlegt werden können, für die im Rahmen der HIPC-Initiative oder in einem anderen international vereinbarten Rahmen für ein tragfähiges Schuldenniveau restriktive Bedingungen für die Darlehensaufnahme gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit niet mogelijk wordt geacht, kan de rentevoet van de banklening zodanig worden verlaagd dat deze overeenstemt met het niveau in het kader van het HIPC-initiatief of een internationaal overeengekomen regeling voor de houdbaarheid van de schuldenlast.”.
Wird dies für nicht möglich erachtet, so kann der Zinssatz für das Bankdarlehen so weit gesenkt werden, dass er dem Niveau entspricht, das sich aus der HIPC-Initiative oder einem anderen international vereinbarten Rahmen für ein tragfähiges Schuldenniveau ergibt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gewone leningen in landen waarvoor geen beperkende leningsvoorwaarden gelden in het kader van het HIPC-initiatief of een andere internationaal overeengekomen regeling voor de houdbaarheid van de schuldenlast, gelden in de volgende gevallen concessionele voorwaarden:
Gewöhnliche Darlehen können in Ländern, für die im Rahmen der HIPC-Initiative oder in einem anderen international vereinbarten Rahmen für ein tragfähiges Schuldenniveau keine restriktiven Bedingungen für die Darlehensaufnahme gelten, in folgenden Fällen zu Vorzugsbedingungen gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor landen waarvoor geen beperkende leningsvoorwaarden gelden in het kader van het HIPC-initiatief of een andere internationaal overeengekomen regeling voor de houdbaarheid van de schuldenlast, geldt echter het volgende:
Jedoch kommen für Länder, für die im Rahmen der HIPC-Initiative oder in einem anderen international vereinbarten Rahmen für ein tragfähiges Schuldenniveau keine restriktiven Bedingungen für die Darlehensaufnahme gelten,
Korpustyp: EU DGT-TM
houdbaarheidHaltbarkeitsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zullen voorraden explosieven met een langere houdbaarheid die eerder zijn geproduceerd en die niet moesten worden gemarkeerd overeenkomstig Richtlijn 2008/43/EG, zich nog steeds in de toeleveringsketen bevinden en is het onpraktisch om ondernemingen te verplichten verschillenden typen registers bij te houden.
Zudem befinden sich Bestände von Explosivstoffen mit längerer Haltbarkeitsdauer, die früher hergestellt und nicht gemäß der Richtlinie 2008/43/EG zu kennzeichnen waren, weiterhin in der Lieferkette und es ist nicht sinnvoll, die Unternehmen zu verpflichten, verschiedene Arten von Aufzeichnungen zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de houdbaarheid korter is dan twee jaar, moet deze worden opgegeven in maanden, samen met de desbetreffende temperatuurspecificaties.
Beträgt sie weniger als zwei Jahre, so ist die Haltbarkeitsdauer mit entsprechenden Temperaturwerten in Monaten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië, Hongarije en Polen hebben meegedeeld dat bepaalde producten van dierlijke oorsprong met een lange houdbaarheid die geen gevaar voor de consumenten vormen, nog steeds in voorraad zijn en niet vóór 31 december 2004 verkocht zullen zijn.
Die Tschechische Republik, Ungarn und Polen haben darauf hingewiesen, dass bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs mit langer Haltbarkeitsdauer, die kein Risiko für den Verbraucher darstellen, noch als Lagerbestand vorhanden sind und auch am 31. Dezember 2004 nicht erschöpft sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte houdbaarheid van het toevoegingsmiddel zoals het in de handel wordt gebracht, moet worden gebaseerd op ten minste twee modelsituaties die de diverse te verwachten gebruiksomstandigheden omvatten (bv. 25 oC en 60 % relatieve luchtvochtigheid (HR) en 40 oC en 75 % HR).
Die erwartete Haltbarkeitsdauer des Zusatzstoffs in der in Verkehr gebrachten Form sollte auf mindestens zwei Szenarien beruhen, die das wahrscheinliche Spektrum an Verwendungsbedingungen abdecken (zum Beispiel einen Bereich zwischen 25 oC bei 60 % relative Luftfeuchtigkeit und 40 oC bei 75 % relative Luftfeuchtigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik zie niet in waarom een langere houdbaarheid van voedingsproducten in strijd is met de doelstelling van duurzame ontwikkeling die wij allen nastreven.
Und ich sehe nicht ein, in welcher Weise eine längere Haltbarkeitsdauer dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung, welches wir alle verfolgen, abträglich sein soll.
Korpustyp: EU
houdbaarheidHaltbarmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Biociden die overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG, zoals gewijzigd, of Richtlijn 1999/45/EG zijn ingedeeld als R50-53 of R51-53, mogen met het oog op de houdbaarheid van het product worden gebruikt als onderdeel van de formulering of als bestanddeel van een preparaat in de formulering, mits zij niet potentieel bioaccumulerend zijn.
Biozide als Teil der Zusammensetzung oder als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung, die der Haltbarmachung des Produkts dienen und denen gemäß der Richtlinie 67/548/EWG und ihren Änderungen bzw. der Richtlinie 1999/45/EG und ihren Änderungen die R-Sätze R50/53 oder R51/53 zugewiesen wurden, sind zulässig, sofern nicht potenziell bioakkumulierbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder vers vlees van pluimvee wordt verstaan: alle voor menselijke consumptie geschikte delen van kippen, kalkoenen, parelhoenders, ganzen en eenden die afgezien van koudebehandeling geen andere behandeling ter bevordering van de houdbaarheid hebben ondergaan: vacuümverpakt vlees en vlees in CA-verpakking moet eveneens vergezeld gaan van een certificaat volgens dit model. (2)
Als frisches Geflügelfleisch gelten alle genusstauglichen Teile von Hausgeflügel, Truthühnern, Perlhühnern, Gänsen und Enten, die außer einer Kältebehandlung zur Haltbarmachung keiner Behandlung unterzogen worden sind. Vakuumverpacktes und in einer kontrollierten Atmosphäre verpacktes Fleisch muss ebenfalls von einer Bescheinigung nach diesem Muster begleitet sein. (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder vlees van loopvogels wordt verstaan: alle voor menselijke consumptie geschikte delen, met uitzondering van slachtafval, van gekweekte loopvogels die ter bevordering van de houdbaarheid geen andere behandeling dan een koudebehandeling hebben ondergaan; vacuümverpakt vlees of vlees in gasverpakking moet eveneens vergezeld gaan van een certificaat volgens dit model.
Der Ausdruck „Fleisch von Laufvögeln“ bezeichnet alle genusstauglichen Teile, ausgenommen Innereien, die von Nutzlaufvögeln stammen und zur Haltbarmachung lediglich kältebehandelt wurden; Vakuumverpacktem oder in kontrollierter Atmosphäre umhülltem Fleisch muss ebenfalls eine Bescheinigung nach dem vorliegenden Muster beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder vers vlees van loopvogels wordt verstaan: alle voor menselijke consumptie geschikte delen, met uitzondering van slachtafvallen, van gekweekte loopvogels die, buiten de koudebehandeling, geen andere behandeling ter bevordering van de houdbaarheid hebben ondergaan; vacuümverpakt vlees of vlees in gasverpakking moet eveneens vergezeld gaan van een certificaat volgens dit model.
Als „frisches Fleisch von Laufvögeln“ gelten alle genusstauglichen Teile, ausgenommen Innereien, von Zuchtlaufvögeln, die zur Haltbarmachung lediglich kältebehandelt wurden; vakuumverpacktes Fleisch oder in einer kontrollierten Atmosphäre umhülltes Fleisch muss ebenfalls von einer Bescheinigung nach diesem Muster begleitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder vlees van loopvogels wordt verstaan: alle voor menselijke consumptie geschikte delen, met uitzondering van slachtafvallen, van gekweekte loopvogels die ter bevordering van de houdbaarheid geen andere behandeling dan een koudebehandeling hebben ondergaan; vacuümverpakt vlees of vlees in gasverpakking moet eveneens vergezeld gaan van een certificaat volgens dit model.
Der Ausdruck „Fleisch von Laufvögeln“ bezeichnet alle genusstauglichen Teile, ausgenommen Innereien, die von Zuchtlaufvögeln stammen und zur Haltbarmachung lediglich kältebehandelt wurden; vakuumverpacktem Fleisch oder in kontrollierter Atmosphäre umhülltem Fleisch muss ebenfalls eine Bescheinigung nach dem vorliegendem Muster beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdbaarheidTragfähigkeit öffentlichen Finanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hogere groei schraagt op zijn beurt de houdbaarheid , aangezien de bestaande schuld door een bredere economische basis wordt afgelost .
Stärkeres Wachstum erhöht wiederum die Tragfähigkeit der öffentlichenFinanzen , da die Schulden von einer größeren wirtschaftlichen Basis bedient werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat het begrotingsbeleid betreft , acht de Raad van Bestuur het van cruciaal belang dat discipline en een middellange-termijnperspectief worden gehandhaafd , waarbij ten volle rekening wordt gehouden met de consequenties van korte-termijnmaatregelen voor de houdbaarheid van begrotingen .
Hinsichtlich der Finanzpolitik erachtet der EZB-Rat es als überaus wichtig , dass Haushaltsdisziplin und eine mittelfristige Ausrichtung beibehalten werden und die Auswirkungen jeglicher kürzerfristigen Maßnahmen auf die Tragfähigkeit der öffentlichenFinanzen in vollem Umfang berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarmee zou het begrotingsbeleid een cruciale bijdrage leveren aan de economische groei en de houdbaarheid van begrotingen , maar ook aan het vertrouwen in het herziene Stabiliteits - en groeipact .
Damit würde die Finanzpolitik entscheidend zum Wirtschaftswachstum und zur Tragfähigkeit der öffentlichenFinanzen beitragen und das Vertrauen in den geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakt stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de mogelijkheid om aanbevelingen in situaties van economische neergang te herzien, eveneens tot een doeltreffend economisch bestuur zal bijdragen, mits de houdbaarheid van de begroting niet door een dergelijke herziening wordt ondermijnd.
Ich hoffe, dass die Möglichkeit einer Überprüfung der Empfehlungen auf Grundlage der Konjunkturabschwünge auch zum Erfolg beitragen kann, sofern dadurch nicht die Tragfähigkeit der öffentlichenFinanzen gefährdet wird.
Korpustyp: EU
houdbaarheidtragfähige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het begrotingsbeleid is , in een periode waarin de meeste landen bezig zijn met het opstellen van hun begroting voor 2006 , een op de middellange termijn geöriënteerd beleid dat erop gericht is de houdbaarheid van overheidsfinanciën te waarborgen , van essentieel belang voor het bevorderen van hogere groei en werkgelegenheid in het eurogebied .
Hinsichtlich der Finanzpolitik ist festzuhalten , dass zu einer Zeit , in der die meisten Länder ihren Haushalt für 2006 aufstellen , eine mittelfristige Ausrichtung dieser Politik mit dem Ziel , tragfähige öffentliche Finanzen sicherzustellen , für die Förderung von Wachstum und Beschäftigung im Euroraum von wesentlicher Bedeutung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorkomen dient te worden dat wijzigingen in het correctieve onderdeel het vertrouwen in het begrotingskader van de Europese Unie en in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën in de lidstaten van het eurogebied ondermijnen .
Es muss vermieden werden , dass Änderungen bei den Korrektivmaßnahmen das Vertrauen in den finanzpolitischen Rahmen der Europäischen Union und in tragfähige öffentliche Finanzen in den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten erschüttern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De middellangetermijndoelstellingen voor de begroting dient de houdbaarheid van de overheidsfinanciën of snelle vorderingen richting dergelijke houdbaarheid te garanderen, waarbij ruimte wordt gelaten voor budgettaire armslag, in het bijzonder gelet op de behoefte aan publieke investeringen.
Diese mittelfristigen Haushaltsziele gewährleisten tragfähige öffentliche Finanzen oder einen raschen Fortschritt in Richtung auf eine solche Tragfähigkeit und eröffnen gleichzeitig einen haushaltspolitischen Spielraum, wobei insbesondere der Notwendigkeit von öffentlichen Investitionen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verleden werd de verhouding tussen aflossingsbetalingen en exportinkomsten gebruikt als maatstaf voor de houdbaarheid van schulden. De werkelijk belangrijke vraag is echter hoeveel van de nationale begroting gebruikt wordt voor aflossing.
In der Vergangenheit wurde als Maßzahl für eine tragfähige Schuldenlast der Schuldendienst den Exporteinnahmen gegenüber gestellt, doch wirklich entscheidend ist, welcher Anteil des nationalen Haushalts für den Schuldendienst verwendet wird.
Korpustyp: EU
houdbaarheidlangfristige Nachhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten treffen momenteel budgettaire consolidatiemaatregelen om de houdbaarheid van de openbare financiën op de lange termijn te garanderen.
Die Mitgliedstaaten konsolidieren derzeit ihre Haushalte, um die langfristigeNachhaltigkeit ihrer öffentlichen Finanzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In verband hiermee heeft de Commissie in oktober 2006 een nieuw verslag uitgebracht over de houdbaarheid van de openbare financiën op de lange termijn in de Europese Unie.
In diesem Kontext gab die Kommission im Oktober 2006 einen neuen Bericht über die langfristigeNachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen in der Europäischen Union heraus.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan heeft de Commissie in oktober 2006 haar verslag uitgebracht over de houdbaarheid van de openbare financiën op de lange termijn, waarin wordt benadrukt hoe belangrijk het is om de houdbaarheid te verbeteren in de context van stijgende leeftijdsgerelateerde overheidsuitgaven.
Im Ergebnis dessen veröffentlichte die Kommission im Oktober 2006 ihren Bericht über die langfristigeNachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und hebt hervor, wie wichtig es ist, die Frage der Nachhaltigkeit im Kontext der mit dem Altern verbundenen Ausgaben anzugehen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht deelt de Commissie de zorgen van het Parlement over de houdbaarheid van de openbare financiën op lange termijn en blijft zij nadruk leggen op de beoordeling van die houdbaarheid.
In dieser Hinsicht teilt die Kommission die Bedenken des Parlaments in Hinblick auf die langfristigeNachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und betont auch weiterhin ihre genaue Bewertung.
Korpustyp: EU
houdbaarheidJahre Haltbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houdbaarheid na verdunning of reconstitutie volgens instructies:
2 Jahre Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution gemäß den Anweisungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid na eerste opening van de primaire verpakking:
2 Jahre ab dem Herstellungsdatum bei ungeöffneter Flasche Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid na eerste opening van de container:
3 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid na eerste opening van de container:
3 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen/Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
houdbaarheidlangfristigen Solidität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de Raad zullen de naar aanleiding van de economische neergang genomen maatregelen beoordelen overeenkomstig de beginselen van het door de Europese Raad goedgekeurde herstelplan, waarmee onder meer de verslechterende begrotingssituatie moet kunnen worden hersteld, het begrotingsbeleid wordt verbeterd en de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn wordt gewaarborgd.
Die Kommission und der Rat werden die Maßnahmen zur Bewältigung des Wirtschaftsabschwungs im Einklang mit den Grundsätzen des vom Europäischen Rat vereinbarten Konjunkturprogramms bewerten, unter anderem durch gebührende Berücksichtigung der Notwendigkeit, eine Wende der schlechteren Finanzlage herbeizuführen, durch Verbesserung der Haushaltspolitik und durch Gewährleistung der langfristigenSolidität der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra inspanningen zijn nodig om de arbeidsmarkt te stimuleren, met name voor oudere werknemers en kansarme groepen, de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn te waarborgen, de concurrentie op de gas- en elektriciteitsmarkt te bevorderen en de resultaten op het gebied van O&O te verbeteren.
Zusätzliche Anstrengungen sind erforderlich zur Verbesserung der Beschäftigungsleistung, insbesondere für ältere Arbeitnehmer und benachteiligte Gruppen, zur Gewährleistung der langfristigenSolidität der öffentlichen Finanzen, zur Verbesserung des Wettbewerbs auf den Gas- und Strommärkten sowie zur Verbesserung der FuE-Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste structurele opgaven zijn dan ook de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn te waarborgen en de economie om te schakelen naar een kenniseconomie.
Zu den wichtigsten strukturellen Herausforderungen gehören daher die Gewährleistung der langfristigenSolidität der öffentlichen Finanzen sowie die Förderung des Übergangs zu einer wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdbaarheidlangfristige Solidität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geringe arbeidsmarktparticipatie, toenemende vergrijzingsuitgaven en een hoge overheidsschuld vormen een risico voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn. Daarom moeten de primaire overschotten omhoog en moet het beleid gericht zijn op de bevordering van de groei en de werkgelegenheid.
Eine niedrigere Erwerbsbeteiligung, zunehmende alterungsbedingte Ausgaben und eine hohe öffentliche Verschuldung gefährden die langfristigeSolidität der öffentlichen Finanzen und unterstreichen die Notwendigkeit, die Primärüberschüsse zu erhöhen sowie wachstums- und beschäftigungsfördernde Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de lange termijn verbetert en verdergaat met de hervorming van het pensioenstelsel en de gezondheidszorg;
die langfristigeSolidität der öffentlichen Finanzen zu verbessern und die Reform des Renten- und Gesundheitssystems fortzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inspanningen om de hervorming van het socialezekerheidsstelsel af te ronden te combineren met een toename van het aantal oudere werknemers, kan het arbeidsaanbod toenemen en kan tegelijk de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn verbeteren.
Anstrengungen zur Vollendung der Reform der Systeme der sozialen Sicherheit, die mit einer Zunahme der Zahl älterer Arbeitnehmer einhergehen, könnten gleichzeitig das Arbeitskräfteangebot stärken und die langfristigeSolidität der öffentlichen Finanzen erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdbaarheidhaltbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consument moet evenwel van het gebruik van dergelijke gassen op de hoogte worden gesteld voorzover hij uit een dergelijke informatie kan opmaken waarom het gekochte levensmiddel een langere houdbaarheid heeft dan soortgelijke, op andere wijze verpakte producten.
Der Verbraucher sollte jedoch über die Verwendung solcher Gase informiert werden, da so für ihn deutlich wird, warum das von ihm gekaufte Lebensmittel länger haltbar ist als ähnliche Produkte, die auf andere Weise verpackt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door dergelijke behandelingen komen er steeds grotere levensmiddelenbedrijven die hun producten dankzij de langere houdbaarheid naar alle landen in de wereld kunnen versturen.
Demzufolge wird es immer mächtigere Betriebe geben, welche die Lebensmittel auf diese Weise behandeln und in die ganze Welt versenden, weil die Erzeugnisse dadurch länger haltbar sind.
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de gereconstitueerde suspensie is twee maanden.
Nach Zubereitung ist die Suspension zum Einnehmen 2 Monate haltbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
houdbaarheidtragfähigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat helpt hen allesbehalve om zich economisch te herstellen en draagt ook niet bij aan de houdbaarheid van de schuldenlast.
Sie helfen diesen Ländern nicht, sich zu erholen, und sie tragen nicht zu einem tragfähigen Schuldenniveau bei.
Korpustyp: EU
Zou ik de Commissie tijdens mijn laatste 30 seconden nog mogen vragen om zich ten behoeve van Ierland en onze in moeilijkheden verkerende collega's te buigen over het vraagstuk van de houdbaarheid van de schuldenlast?
Dürfte ich während meiner letzten 30 Sekunden die Kommission auffordern, das Thema des tragfähigen Schuldenniveaus für Irland und unsere Kolleginnen und Kollegen, die sich in Schwierigkeiten befinden, zu erörtern?
Korpustyp: EU
In de huidige situatie van crisis en grote druk op de openbare financiën van de lidstaten benadruk ik de noodzaak de budgettaire houdbaarheid van de Europese Unie te garanderen, met het oog op het nastreven van de centrale doelstelling van sociale en economische cohesie.
Vor dem aktuellen Hintergrund der Krise und des großen Drucks, der auf den öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten lastet, möchte ich erneut auf die Notwendigkeit hinweisen, in der EU für einen tragfähigen Haushalt zu sorgen, um das zentrale Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU
houdbaarheidDauer tragbare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de houdbaarheid van de begrotingsontwikkelingen betreft , ziet het ernaar uit dat de schuldquote in 2000 zal afnemen tot 61,3% .
Was die auf Dauertragbare Entwicklung der öffentlichen Finanzen betrifft , so wird mit einem Rückgang der Schuldenquote auf 61,3 % im Jahr 2000 gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdbaarheid van de openbare financiën
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bugettaire houdbaarheid
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
Modal title
...
praktische houdbaarheid
moegliche Lagerdauer von Gefriergut
Modal title
...
colloidale houdbaarheid
kolloidale Stabilitaet
Modal title
...
biologische houdbaarheid
biologische Stabilitaet
Modal title
...
datum van minimale houdbaarheid
MHD
Angabe der Mindesthaltbarkeitsfrist
Haltbarkeitsgrenze
Haltbarkeitsfrist
Modal title
...
houdbaarheid van melk
Haltbarkeit der Milch
Modal title
...
Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid
Arbeitsgruppe „Alterung“
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
Modal title
...
houdbaarheid van de schuldpositie
Tragbarkeit der Verschuldung
Tragbarkeit der Staatsverschuldung
Schuldentragfähigkeit
Schuldendienstfähigkeit
Finanzierbarkeit der Schuldenlast
Modal title
...
houdbaarheid van de begrotingspositie
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
Modal title
...
houdbaarheid van de overheidsfinanciën
nachhaltige öffentliche Finanzen
nachhaltig tragfähige öffentliche Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
Modal title
...
houdbaarheid van zacht fruit
Haltbarkeit weicher Fruechte
Modal title
...
houdbaarheid van tuinbouwprodukten
Haltbarkeit von Gartenbauerzeugnissen
Modal title
...
uiterste datum van houdbaarheid
Haltbarkeitsgrenze
Modal title
...
houdbaarheid van de openbare financiën
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit houdbaarheid
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[Nationaal te implementeren] 6.3 Houdbaarheid
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid Penfill kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid InnoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is het begin van de houdbaarheid.
Dies ist der Beginn von etwas Zukunftsfähigem.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de houdbaarheid zelf instellen.
Wir geben der Substanz die Lebenserwartung, die wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de houdbaarheid, vijf dagen?
Was ist das Verfallsdatum... Fünf Tage?
Korpustyp: Untertitel
Dit is het begin van houdbaarheid, gemeenschap.
Dies ist der Beginn von etwas Zukunftsfähigem. Eine Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Langer dan de houdbaarheid van rum.
Noch länger ohne Rum.
Korpustyp: Untertitel
Houdbaarheid na eerste opening: direct gebruiken.
Umgehend nach Anbruch aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Datum van minimale houdbaarheid, uiterste consumptiedatum en datum van invriezing
Mindesthaltbarkeits- und Verbrauchsdatum und Datum des Einfrierens
Korpustyp: EU DGT-TM
DATUM VAN MINIMALE HOUDBAARHEID, UITERSTE CONSUMPTIEDATUM EN DATUM VAN INVRIEZING
MINDESTHALTBARKEITSDATUM, VERBRAUCHSDATUM UND DATUM DES EINFRIERENS
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van minimale houdbaarheid wordt als volgt aangegeven:
Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird wie folgt angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van minimale houdbaarheid wordt als volgt aangegeven:
Das Verbrauchsdatum wird wie folgt angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet gebruiken na de houdbaarheid vermeld op het etiket.
Das Arzneimittel nach Ablauf des auf Behältnis und äußerer Umhüllung angegebenen Verfalldatums nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de houdbaarheid vermeld op het etiket.
Nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{MM/JJJJ} Houdbaarheid na eerste opening: direct gebruiken.
Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch umgehend aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet invriezen Houdbaarheid na eerste opening van de flacon:
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg de bijsluiter voor de houdbaarheid van het gereconstitueerde product.
Bitte lesen Sie vor Anwendung und hinsichtlich Auflösung und Verdünnung die Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de datum van minimale houdbaarheid of de uiterste consumptiedatum;
das Mindesthaltbarkeitsdatum oder das Verbrauchsdatum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellen werk en football, ze allebei hebben echt een korte houdbaarheid.
Modeln und Football, beides ist nur von kurzer Dauer.
Korpustyp: Untertitel
reinigingsprocédés bestuderen met het oog op de houdbaarheid van het materiaal
Untersuchung der Reinigungsverfahren unter dem Gesichtspunkt des Materialverhaltens
Korpustyp: EU IATE
Na het openen van de fles is de houdbaarheid 60 dagen (beneden 25 °C).
60 Tage nach dem ersten Öffnen der Flasche (nicht über 25 °C lagern).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem dit medicijn... 3 keer per dag na een maaltijd... tot de houdbaarheid vervalt.
Nehmen Sie diese Medizin... 3 mal am Tag nach den Mahlzeiten... bis die Medizin aufgebraucht ist.
Korpustyp: Untertitel
de datum van minimale houdbaarheid overeenkomstig artikel 13 van deze verordening;
das Mindesthaltbarkeitsdatum gemäß Artikel 13 der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van minimale houdbaarheid bedraagt niet meer dan 25 dagen (te rekenen vanaf de verpakkingsdatum);
das MHD wird nicht auf ein Datum über 25 Tage nach dem Konditionierungszeitpunkt festgelegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen die snel bederven of met een beperkte houdbaarheid;
Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoeging van hydroxypropylmethylcellulose is niet nodig voor de houdbaarheid of het vervoer van vitamine C.
Der Zusatz von Hydroxypropylmethylcellulose ist für die Erhaltung oder den Transport von Vitamin C nicht notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al wordt de oxidatiebestendigheid onder controle gehouden, toch zal de houdbaarheid waarschijnlijk beperkt zijn.
Obwohl die Oxidationsbeständigkeit überwacht wird, ist die Lagerfähigkeitsdauer wahrscheinlich begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn partij en ik bestrijden de redelijkheid en de houdbaarheid van deze constructie.
Meine Partei und ich bestreiten den Sinn und die Gültigkeit dieser Konstruktion.
Korpustyp: EU
Ik betreur het evenwel dat niet voor alle producten de vermelding van de minimale houdbaarheid verplicht is gesteld, met inbegrip van producten met een houdbaarheid van meer dan 30 maanden (artikel 15).
Ich bedauere jedoch, dass die verbindliche Angabe der Mindesthaltbarkeit für alle Produkte, einschließlich Produkte mit einer Mindesthaltbarkeit von mehr als 30 Monaten (Artikel 15) nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU
In afwezigheid van compatibiliteitsstudies, mag het gereconstitueerde Quintanrix vaccin niet gemengd er worden met andere geneesmiddelen. ng 6.3 Houdbaarheid
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf der aufgelöste Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De duimen van de menigte gaan naar beneden, Hauser... je bent verouderd, jouw houdbaarheids-datum is verstreken.
Die Zuschauer zeigen den Daumen nach unten. Sie sind obsolet, Alter. Ihr Verfallsdatum ist erreicht, abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
een nieuwe opslagstabiliteit betreffende de houdbaarheid van monsters van zowel de metabolismestudie als de residuproeven onder toezicht.
neuer Daten zur Lagerstabilität, unter Einbeziehung der sich aus der Stoffwechseluntersuchung und den überwachten Rückstandsuntersuchungen ergebenden Probenlagerzeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houdbaarheid in gebruik is echter aangetoond voor 24 uur tussen 2 ° C en 8 ° C (in een koelkast).
Es wurde jedoch eine Anbruchshaltbarkeit von 24 Stunden bei einer Temperatur von 2 C – 8 C (im Kühlschrank) gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de voorzitter, mijn interventie betreft het verslag van de heer Hoang Ngoc over de houdbaarheid van de overheidsfinanciën.
(SV) Herr Präsident! Mein Beitrag bezieht sich auf den Bericht von Herrn Hoang Ngoc zu nachhaltigen Finanzen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, het is van belang dat materialen binnen een bepaalde tijd... defect raken, falen en/of hun houdbaarheid verliezen.
Mit anderen Worten: Es ist wichtig, dass Dinge innerhalb einer bestimmten Zeit kaputt gehen, versagen oder veraltern.
Korpustyp: Untertitel
Verder vinden we het redelijk dat er strenge voorschriften voor productinformatie zijn, en dat er zowel een productiedatum als een datum van minimale houdbaarheid wordt aangegeven.
Ebenso halten wir strenge Regeln für die Kennzeichnung der Inhaltsstoffe einschließlich der Angabe von Herstellungsdatum und Mindesthaltbarkeitsdatum für angebracht.
Korpustyp: EU
Zoals blijkt uit het verslag van de Commissie over de houdbaarheid, zijn verscheidene lidstaten blootgesteld aan een hoog houdbaarheidsrisico en aantal andere lidstaten loopt een middelgroot risico.
Wie im Nachhaltigkeitsbericht der Kommission dargelegt, besteht in mehreren Mitgliedstaaten ein hohes, in anderen ein mittleres Tragfähigkeitsrisiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, als ik iets heb geleerd toen ik alles kwijtraakte, is het... A, er is geen ruimte wat betreft de houdbaarheid van hüttenkäse.
Hör mal, das was ich gelernt habe, als ich alles verloren habe, war "A", es gibt keinen Spielraum, wenn es um Hüttenkäse und das Verfallsdatum geht.
Korpustyp: Untertitel
Op de onmiddellijke verpakking en de verpakking van gelatine moeten de tekst „Voor menselijke consumptie geschikte gelatine” en de datum van minimale houdbaarheid vermeld staan.”.
Gelatinehaltige Umhüllungen und Verpackungen müssen die Angabe ‚Speisegelatine‘ sowie das Mindesthaltbarkeitsdatum aufweisen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 12, lid 1, onder d), bedoelde datum van minimale houdbaarheid wordt bij het verpakken aangebracht overeenkomstig artikel 9, lid 2, van Richtlijn 2000/13/EG.
Das in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe d genannte Mindesthaltbarkeitsdatum ist zum Zeitpunkt des Verpackens gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Richtlinie 2000/13/EG anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 3, lid 1, punt 5, van Richtlijn 2000/13/EG bedoelde datum van minimale houdbaarheid wordt op maximaal 28 dagen na de legdatum vastgesteld.
Das Mindesthaltbarkeitsdatum gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 5 der Richtlinie 2000/13/EG ist auf höchstens 28 Tage nach dem Legedatum festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vermelding van de legperiode wordt de eerste dag van die periode als grondslag genomen voor de berekening van de datum van minimale houdbaarheid.
Wird eine Legeperiode angegeben, so ist bei der Festsetzung des Mindesthaltbarkeitsdatums der erste Tag dieser Periode zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid gesorteerde eieren die afkomstig zijn van andere pakstations, met vermelding van de code van die pakstations en de datum van minimale houdbaarheid;
die Mengen erhaltener, sortierter Eier, die von anderen Packstellen kommen, einschließlich des Codes dieser Packstellen und des Mindesthaltbarkeitsdatums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vers vlees van pluimvee moet de datum van minimale houdbaarheid worden vervangen door de uiterste consumptiedatum overeenkomstig artikel 10 van Richtlijn 2000/13/EG.”;
Bei frischem Geflügelfleisch wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch das Verbrauchsdatum mit der Angabe „Verbrauchen bis“ gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2000/13/EG ersetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hanteren van levende tweekleppige weekdieren, met name verwatering, groottesortering, onmiddellijke verpakking en verpakking, mag geen verontreiniging van het product veroorzaken, noch de houdbaarheid van de weekdieren aantasten.
Das Bearbeiten lebender Muscheln, insbesondere das Aufbereiten, Größensortieren, Umhüllen und Verpacken, darf nicht dazu führen, dass das Erzeugnis verunreinigt oder die Lebensfähigkeit der Muscheln in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van Richtlijn 2000/13/EG mag de datum van minimale houdbaarheid worden vervangen door de vermelding „Deze dieren moeten bij verkoop levend zijn”.
Abweichend von den Bestimmungen der Richtlinie 2000/13/EG kann das Mindesthaltbarkeitsdatum durch folgende Angabe ersetzt werden: „Diese Tiere müssen zum Zeitpunkt des Verkaufs lebend sein“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer behandelde planten of plantaardige producten normaliter worden opgeslagen, moet, voor zover relevant, ook het effect op de opbrengst na opslag en op de houdbaarheid worden bepaald.
Sind die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse voraussichtlich zur Lagerung bestimmt, so muss gegebenenfalls die Auswirkung auf den Ertrag nach der Lagerung sowie das Lagerverhalten bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levend bewaarde visserijproducten moeten worden bewaard bij een temperatuur en op een manier die de voedselveiligheid of de houdbaarheid ervan niet aantast.
Fischereierzeugnisse, die am Leben gehalten werden, müssen bei einer Temperatur und in einer Weise gelagert werden, die die Lebensmittelsicherheit oder ihre Lebensfähigkeit nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visserijproducten die bestemd zijn om levend in de handel te worden gebracht, moeten onder zodanige omstandigheden worden vervoerd dat de voedselveiligheid of de houdbaarheid ervan niet worden aangetast.
Fischereierzeugnisse, die lebend in Verkehr gebracht werden sollen, müssen so befördert werden, dass die Lebensmittelsicherheit oder ihre Lebensfähigkeit in keiner Weise beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de vergrijzing en de daaruit voortvloeiende afname van het arbeidsaanbod moet de houdbaarheid van de overheidsfinanciën worden gewaarborgd.
Angesichts der alternden Bevölkerung und des daraus resultierenden geringeren Angebots an Arbeitskräften muss für solide öffentliche Finanzen gesorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de bepalingen van de Unie waarbij andere datumaanduidingen worden voorgeschreven, is de vermelding van de datum van minimale houdbaarheid niet vereist voor:
Die Angabe des Mindesthaltbarkeitsdatums ist vorbehaltlich der Unionsvorschriften, in denen andere Datumsangaben vorgeschrieben sind, nicht erforderlich bei
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste wat ik zou willen benadrukken is dat de lidstaten in de allereerste plaats zelf verantwoordelijk zijn voor de houdbaarheid en gezondheid van hun overheidsfinanciën.
Als Erstes möchte ich betonen, dass die Mitgliedstaaten selbst in erster Linie dafür zuständig sind, zu gewährleisten, dass ihre öffentlichen Finanzen nachhaltig sind und eine solide Grundlage haben.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het doel van het verslag is een nieuwe impuls te geven aan het verbeteren van het pensioenstelsel met inachtneming van de houdbaarheid ervan.
Es wird deutlich, dass der Bericht neue Impulse geben soll, um das Pensions- und Rentensystem zu konsolidieren und gleichzeitig nachhaltig zu gestalten.
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de schuldenlast van Ierland is doorslaggevend voor Ierland en voor Europa, en het kwartet moet realistisch zijn op dit punt.
Die Schuldentragfähigkeit für Irland ist entscheidend für Irland und Europa, und das Quartett muss bezüglich dieser Frage wirklich aufwachen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ernstigste bedreiging voor de houdbaarheid van internationale betrekkingen is de permanente verleiding om sterk te doen tegen zwakkeren en zwak tegen sterkeren.
Herr Präsident, die größte Gefahr für die internationalen Beziehungen besteht in der permanenten Versuchung, gegenüber den Schwachen stark und gegenüber den Starken schwach zu sein.
Korpustyp: EU
Hieronder valt de afronding van een specifieke veterinaire standpuntnota, in samenwerking met de werkgroep Immunologische preparaten, inzake de maximale houdbaarheid van drinkwater waaraan medicijnen zijn toegevoegd.
Dazu zählen der Abschluss eines tierarzneimittelspezifischen Positionspapiers, in Verbindung mit der Arbeitsgruppe Immunologische Tierarzneimittel, zur maximalen Verwendungsdauer von mit Arzneistoffen versetztem Trinkwasser.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter de houdbaarheid in gebruik is aangetoond voor 24 uur mits bewaard tussen 2 ° C en 8 ° C (in een koelkast).
Es wurde jedoch eine Anbruchshaltbarkeit von 24 Stunden bei 2 °C – 8 °C (im Kühlschrank) gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer het niet onmiddellijk wordt gebruikt, zijn de houdbaarheid en condities waarbij de bereide oplossing wordt bewaard tot het gebruik de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Ist dies nicht der Fall, so liegen Aufbewahrungsdauer und Lagerbedingungen der gebrauchsfertigen Lösung in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na het mengen moet meteen worden geïnjecteerd, aangezien er geen gegevens beschikbaar zijn over de houdbaarheid van mengsels die lange tijd voor injectie zijn bereid.
Die Injektion ist unmittelbar nach dem Mischen vorzunehmen, da keine Daten in Bezug auf Mischun- gen verfügbar sind, die längere Zeit vor der Injektion hergestellt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In werkelijkheid wordt door een omgekeerde leeftijdspiramide, als gevolg van demografische wijzigingen doordat de bevolking ouder wordt, de financiële houdbaarheid van de pensioenstelsels in gevaar gebracht.
In Wirklichkeit droht die bevorstehende Umkehrung der Alterspyramide - als Ergebnis demografischer Änderungen, die durch die zunehmende Langlebigkeit der Bevölkerung verursacht wurden -, die finanzielle Zukunftsfähigkeit der Rentensysteme zum Einsturz zu bringen.
Korpustyp: EU
Ten derde, de invoering van de verplichting de houdbaarheid van het product na opening en eventueel aanwezige geurstoffen die allergieën kunnen veroorzaken op het etiket te vermelden.
Drittens, die Einführung der Etikettierungspflicht, nach der angegeben werden muss, wie lange ein Produkt nach dem Öffnen noch verwendet werden kann und ob ein Produkt Bestandteile enthält, die Allergien verursachen.
Korpustyp: EU
De aanvrager moet voor commerciële preparaten van fijngemaakte of gemalen anijsvrucht de houdbaarheid onderbouwen met betrekking tot het gehalte van de etherische-oliecomponenten.”
Für handelsübliche Zubereitungen von zerriebenen oder zerstoßenen Anisfrüchten muss der Antragsteller geeignete Prüfungen auf Stabilität des Gehalts an ätherischen Ölbestandteilen durchführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„datum van minimale houdbaarheid van een levensmiddel” de datum tot waarop het levensmiddel zijn specifieke eigenschappen behoudt, mits het op passende wijze wordt bewaard;
„Mindesthaltbarkeitsdatum eines Lebensmittels“ das Datum, bis zu dem dieses Lebensmittel bei richtiger Aufbewahrung seine spezifischen Eigenschaften behält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons hoofddoel is de houdbaarheid en de prestaties van de Europese scheepvaart op de lange termijn te waarborgen en verder te vergroten.
Unser Hauptziel besteht darin, die langfristige Zukunfts- und Leistungsfähigkeit der europäischen Schifffahrt zu erhalten und weiter zu steigern.
Korpustyp: EU
Ofschoon een houdbaarheid van 2 jaar geaccepteerd kan worden voor vaccin in PET flacons van beide groottes dient de houdbaarheid niet langer te zijn dan 12 maanden bij 2-8oC voor vaccin afgevuld in glazen flacons, zolang de data die een langere opslag in glazen flacons ondersteunen nog uitblijven.
Obwohl für in PET-Behältnisse beider Größen abgefüllten Impfstoff eine Laufzeit von 2 Jahren akzeptiert werden kann, sollte die Laufzeit für in Glas-Behältnisse abgefüllten Impfstoff solange nicht mehr als 12 Monate bei 2-8°C betragen, bis Daten, die eine längere Laufzeit belegen, vorgelegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stellen we ons met minder tevreden, dan zal dat schadelijk zijn voor het algemeen belang en niet minder schadelijk voor de uiteindelijke houdbaarheid van een behoorlijke capaciteit van de openbare dienst in de Europese Unie.
Alles, was weniger ist, würde dem öffentlichen Interesse schaden und wäre letztlich für die Aufrechterhaltung einer entsprechenden Kapazität des öffentlichen Dienstes innerhalb der Union nicht weniger abträglich.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we, om de houdbaarheid van pensioenstelsels te garanderen, de inkomensbronnen diversifiëren en stelsels creëren die onder meer zijn gebaseerd op publieke financiering uit de kapitaalmarkten en op beroepspensioenregelingen.
Erstens müssen wir, um die Sicherheit der Rentensysteme gewährleisten zu können, die Einkommensquellen diversifizieren und Systeme schaffen, die inter alia auf der öffentlichen Finanzierung durch die Kapitalmärkte und Betriebsrenten-Systemen basieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat Europa met het streven naar deze doelstelling zal kunnen zorgen voor een grotere beroepsbevolking en aldus voor meer economische groei, met alle positieve gevolgen van dien voor de houdbaarheid van de pensioenstelsels in Europa.
Wenn dieses Ziel erreicht wird, dann wird Europa meiner Meinung nach einen Anstieg bei der Anzahl der Erwerbstätigen und damit beim Wirtschaftswachstum verzeichnen, was positive Auswirkungen auf die Finanzierbarkeit der Pensions- und Rentensysteme auf EU-Ebene haben wird.
Korpustyp: EU
Het Europees sociaal model, divers als het is, vereist een gemeenschappelijke bezinning op de houdbaarheid van de pensioenvoorzieningen, maar ook op de noodzakelijke hervormingen op de arbeidsmarkten en de systemen van bescherming tegen sociale risico's.
Das europäische Sozialmodell mit seiner allseits bekannten Vielfalt fordert von uns, dass wir gemeinsam über die Trägfähigkeit von Renten- und Pensionssystemen nachdenken und auch herausfinden, welche Reformen auf den Arbeitsmärkten und bei den Systemen zum Schutz vor sozialen Risiken notwendig sind.
Korpustyp: EU
stappen onderneemt om het pensioen- en gezondheidszorgstelsel te hervormen en een tijdschema voor de uitvoering daarvan vastlegt met het oog op de houdbaarheid van de begroting op lange termijn;
Maßnahmen zur Umsetzung der Reform des Renten- und Gesundheitswesens zu treffen und unter Berücksichtigung der Haushaltskonsolidierung einen diesbezüglichen Fahrplan aufzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houdbaarheid van uitrusting ten einde loopt of indien het aanbod zal worden gewijzigd, worden tijdens zo'n bezoek de nieuwe voorwaarden vastgesteld en bijzonderheden over het aanbod verzameld.
Sollte die Ausrüstung nur noch kurze Zeit lagerfähig sein oder sollten Änderungen des Angebots vorgesehen sein, so würde ein solcher Besuch dazu führen, dass neue Bedingungen festgelegt werden und nähere Angaben zum Angebot eingeholt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 9 van Richtlijn 2000/13/EG is de datum van minimale houdbaarheid van een levensmiddel de datum tot waarop dit levensmiddel zijn specifieke eigenschappen behoudt, mits het op passende wijze wordt bewaard.
Nach Artikel 9 der Richtlinie 2000/13/EG ist das Mindesthaltbarkeitsdatum eines Lebensmittels das Datum, bis zu dem dieses Lebensmittel unter angemessenen Aufbewahrungsbedingungen seine spezifischen Eigenschaften behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
„partij”: eieren in verpakkingen of los, van éénzelfde, op één plaats gelegen productie-inrichting of pakstation, met éénzelfde legdatum of datum van minimale houdbaarheid of verpakkingsdatum, dezelfde houderijmethoden, en in het geval van gesorteerde eieren, dezelfde kwaliteits- en gewichtsklasse;
„Partie“: Eier, lose oder in Verpackung, von derselben Produktionsstätte oder Packstelle, am selben Ort, in denselben Verpackungen oder lose, mit demselben Lege-, Mindesthaltbarkeits- oder Verpackungsdatum, erzeugt nach derselben Haltungsart und — bei sortierten Eiern — derselben Güte- und Gewichtsklasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
De weekdieren moeten de organoleptische kenmerken vertonen die in verband worden gebracht met versheid en houdbaarheid, de schelpen moeten vrij zijn van vuil, de dieren moeten adequaat reageren op beklopping en moeten een normale hoeveelheid lichaamsvocht bevatten.
Sie müssen Merkmale aufweisen, die auf Frischezustand und Lebensfähigkeit schließen lassen, d. h. schmutzfreie Schalen, eine Klopfreaktion und normale Mengen von Schalenflüssigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die levende tweekleppige weekdieren opslaan en vervoeren zorgen ervoor dat deze bewaard worden bij een temperatuur die de voedselveiligheid en de houdbaarheid van de weekdieren niet aantast.
Lebensmittelunternehmer, die lebende Muscheln lagern und befördern, müssen sicherstellen, dass sie bei einer Temperatur gehalten werden, die die Lebensmittelsicherheit und ihre Lebensfähigkeit nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De anticiperende financiële bijstand wordt verleend om bij te dragen tot het welslagen van het economische beleidsprogramma van de regering en ondersteunt daarmee de houdbaarheid van de betalingsbalans van Roemenië,
Der vorsorgliche finanzielle Beistand wird gewährt, um zur erfolgreichen Umsetzung des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung beizutragen, und bewirkt damit eine Stützung der rumänischen Zahlungsbilanz —
Korpustyp: EU DGT-TM
„partij”: eieren in verpakkingen of los, van éénzelfde, op één plaats gelegen productie-inrichting of pakstation, met éénzelfde legdatum of datum van minimale houdbaarheid of verpakkingsdatum, dezelfde houderijmethoden, en in het geval van gesorteerde eieren, dezelfde kwaliteits- en gewichtsklasse;
„Partie“: Eier, lose oder in Verpackung, von derselben Produktionsstätte oder Packstelle, am selben Ort, in denselben Verpackungen oder lose im selben Behältnis, mit demselben Lege-, Mindesthaltbarkeits- oder Verpackungsdatum, erzeugt nach derselben Haltungsart und — bei sortierten Eiern — derselben Güte- und Gewichtsklasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gekoelde eieren die bestemd zijn voor de detailverkoop in de Franse overzeese departementen, mag de datum van minimale houdbaarheid niet meer dan 40 dagen na de legdatum vallen.”.
Bei gekühlten Eiern, die für den Einzelhandel in den französischen überseeischen Departements bestimmt sind, ist das Mindesthaltbarkeitsdatum auf höchstens 40 Tage nach dem Legedatum festzusetzen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden gesorteerde eieren die afkomstig zijn van andere pakstations, met vermelding van het registratienummer van die pakstations, de datum van minimale houdbaarheid en de identiteit van de verkopers;
die Mengen sortierter Eier, die von anderen Packstellen kommen, unter Angabe der Kennnummern dieser Packstellen, des Mindesthaltbarkeitsdatums und der Identität des Verkäufers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de houdbaarheid van het socialezekerheidsstelsel te waarborgen zijn hervormingen en duurzame begrotingsconsolidatie vereist; deze moeten in overeenstemming worden gebracht met toenemende overheidsuitgaven op gebieden die van cruciaal belang zijn voor de groei op de middellange termijn.
Die Sicherstellung eines nachhaltigen Sozialsystems hängt von Reformen und einer dauerhaften Konsolidierung der öffentlichen Finanzen ab, die mit verstärkten öffentlichen Ausgaben in den Bereichen, die für das mittelfristige Wachstum von entscheidender Bedeutung sind, einhergehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de minimale houdbaarheid meer dan dertig maanden bedraagt, moet de consument worden geïnformeerd over de vraag hoelang het cosmetisch product na opening zonder schade voor de consument kan worden gebruikt.
Beträgt die Mindesthaltbarkeit mehr als 30 Monate, sollte der Verbraucher darüber informiert werden, in welchem Zeitraum nach der Öffnung das kosmetische Mittel ohne Schaden für den Verbraucher benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij levensmiddelen die uit microbiologisch oogpunt zeer bederfelijk zijn en derhalve na korte tijd een onmiddellijk gevaar voor de menselijke gezondheid kunnen opleveren, wordt de datum van minimale houdbaarheid vervangen door de uiterste consumptiedatum.
Bei in mikrobiologischer Hinsicht sehr leicht verderblichen Lebensmitteln, die folglich nach kurzer Zeit eine unmittelbare Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen können, wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch das Verbrauchsdatum ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral op het gebied van de houdbaarheid van de begroting, die door de Maltese autoriteiten als cruciaal element voor meer groei en werkgelegenheid en de invoering van de euro wordt beschouwd, vordert de uitvoering goed.
Vor allem bei der Haushaltskonsolidierung, die die maltesischen Behörden als maßgebliche Voraussetzung für mehr Wachstum und Beschäftigung und die Einführung des Euro betrachten, geht die Umsetzung gut voran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijzonder slecht nieuws voor het land, het is onrechtvaardig voor de Portugese bevolking en het is opnieuw een zware klap voor de houdbaarheid van het grote project van de gemeenschappelijke munt.
Es ist schrecklich für das Land, es ist gegenüber dem portugiesischen Volk ungerecht, und es ist ein weiterer Schlag für die Zukunftsfähigkeit dieses großartigen Projekts, des Projekts der Einheitswährung.
Korpustyp: EU
Er werd begonnen met het opstellen van ontwerp-richtsnoeren met betrekking tot de ontwikkeling van geneesmiddelen voor diergeneeskundige producten, alsmede met de herziening van de bijlage van het momenteel gebruikte stabiliteitsrichtsnoer inzake de houdbaarheid van steriele diergeneesmiddelen.
Die Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung (VMRF) setzte ihre monatlichen Zusammenkünfte bei der EMEA fort und bot den Mitgliedstaaten ein Forum für die Erörterung von Anträgen, die nach dem Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung gestellt wurden, sowie von organisatorischen und verfahrenstechnischen Fragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het verslag van het Parlement wordt de suggestie gedaan bedrijfseconomische regels op te stellen om ervoor te zorgen dat de houdbaarheid van de openbare schuld van de lidstaten niet in het gedrang komt door de EIB-kredieten.
Im Bericht des Parlaments wird vorgeschlagen, aufsichtsrechtliche Regeln festzulegen und somit sicherzustellen, dass Darlehen der EIB nicht die Vertretbarkeit der Staatsverschuldung der Mitgliedstaaten in Frage stellen.
Korpustyp: EU
We hebben ervoor gestemd dat in paragraaf 8 de private schuld geschrapt wordt bij de beoordeling van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën, omdat we van mening zijn dat onder de huidige marktomstandigheden een dergelijke beoordeling niet haalbaar is.
Wir haben dafür gestimmt, dass die Aufnahme von Privatschulden in die Nachhaltigkeitsbeurteilung der öffentlichen Finanzen aus Absatz 8 gestrichen wird, da wir der Ansicht sind, dass die gegenwärtigen Marktbedingungen durch diese Art Beurteilung nicht unterstützt würden.
Korpustyp: EU
Er wordt snel teruggegrepen naar hetzelfde beleid waarmee de crisis is aangezwengeld, in naam van de "houdbaarheid van de overheidsfinanciën", maar ten nadele van een eventueel herstel, en de koopkracht van huishoudens.
Wir bereiten uns auf eine rasche Rückkehr zu denselben Politiken vor, die zum Entstehen der Krise beigetragen haben, im Namen der "Ausführbarkeit der öffentlichen Finanzen", allerdings auf Kosten eines potenziellen Aufschwungs und der Kaufkraft der Haushalte.
Korpustyp: EU
Desondanks is er een aantal positieve punten, zoals de vermelding op de verpakking van de houdbaarheid van de producten en van de eventuele aanwezigheid van ingrediënten die allergieën kunnen veroorzaken. Dit zijn concrete maatregelen waarmee de consument beter wordt beschermd.
Die Richtlinie enthält jedoch auch einige positive Punkte, wie etwa die Angabe der Mindesthaltbarkeit sowie der möglicherweise Allergien verursachenden Inhaltsstoffe auf dem Etikett als konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU
Volgens Bruton kampen we met een financiële crisis - een crisis die te maken heeft met de houdbaarheid van onze verzorgingsstaat in een vergrijzende samenleving, met de globalisering van natiestaten en mogelijk zelfs met de doeltreffendheid van de Europese democratie.
Er sagt, dass wir eine Finanzkrise zu bewältigen haben - eine Krise des Sozialstaates in einer alternden Gesellschaft, eine Krise der Globalisierung von Nationalstaaten und möglicherweise sogar eine Krise der Effizienz der europäischen Demokratie.
Korpustyp: EU
De dubbele standaard van de Europese democratie ten opzichte van de regering van nationale eenheid moet ophouden. De politieke houdbaarheid van die regering is de enige hoop om de controle over de situatie terug te krijgen.
Die Doppelmoral der europäischen Demokratie gegenüber der Regierung der nationalen Einheit muss aufhören, denn die einzige Hoffnung, die Lage wieder unter Kontrolle zu bekommen, liegt in der politischen Beständigkeit dieser Regierung.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de houdbaarheid van de positieve ontwikkeling met betrekking tot het inflatiebeloop onderhevig is aan opwaartse risico 's en dat het van buitengewoon groot belang is dat Griekenland onverminderd voortgaat met de inspanningen gericht op duurzame prijsstabiliteit .
Die Aufrechterhaltung der günstigen Inflationsentwicklung unterliegt daher Aufwärtsrisiken , und weitere Anstrengungen zur Unterstützung einer anhaltenden Preisstabilität sind für Griechenland von besonderer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte worden de risico 's op de lange termijn ten aanzien van de houdbaarheid van de begrotingspositie benadrukt , met name die welke , in verband met demografische ontwikkelingen , voortvloeien uit pensioenstelsels die niet op kapitaaldekking zijn gebaseerd .
Abschließend werden die langfristigen Herausforderungen in Bezug auf eine dauerhafte Tragbarkeit der öffentlichen Haushalte hervorgehoben , insbesondere die Herausforderungen , die durch ein umlagefinanziertes Altersversorgungssystem in Verbindung mit demographischen Veränderungen entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
producten bedoeld onder a), b) of c) hiervoor, waaraan een stabilisator (zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan daaronder begrepen) is toegevoegd, nodig voor de houdbaarheid of voor het vervoer;
die unter den Buchstaben a) bis c) genannten Erzeugnisse mit Zusatz eines zu ihrer Erhaltung oder ihrem Transport notwendigen Stabilisierungsmittels (einschließlich Antibackmittel);
Korpustyp: EU DGT-TM
producten bedoeld onder a), b), c), d) of e) hiervoor, waaraan een stabilisator (zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan daaronder begrepen) is toegevoegd, nodig voor de houdbaarheid of voor het vervoer;
die unter den vorstehenden Buchstaben a), b), c), d) oder e) genannten Erzeugnisse mit Zusatz eines zu ihrer Erhaltung oder ihrem Transport notwendigen Stabilisierungsmittels (einschließlich Antibackmittel);
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moet het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.