Aan de linkerzijde houden Kurt Beck en zijn vrienden veel noodzakelijke hervormingen tegen.
Auf der linken Seite verzögern Kurt Beck und seine Freunde dringend erforderliche Reformen.
Korpustyp: EU
Uh, Li, we houden het gordijn nog 15 minuten gesloten.
Li, wir verzögern den Beginn um 15 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Om de ratificatieprocedures niet op te houden heeft de Commissie alles in het werk gesteld om haar voorstel voor een besluit onmiddellijk na de goedkeuring van het verdrag te presenteren.
Um die Ratifizierungsverfahren nicht zu verzögern, war die Kommission bestrebt, ihren Entscheidungsvorschlag rasch nach der Annahme des Übereinkommens vorzulegen.
Korpustyp: EU
lk zal hem proberen tegen te houden.
Ich versuche, die Sache zu verzögern.
Korpustyp: Untertitel
De vertragingstechniek die wordt toegepast om het onderzoek op te houden of de omvang ervan te beperken, berust dus op een volkomen verkeerde inschatting van de situatie.
Daher beruht die angewandte Verzögerungstaktik, durch die die Durchführung von Untersuchungen verzögert oder deren Tragweite begrenzt werden soll, auf einer völlig falschen Berechnung.
Korpustyp: EU
"Wat houdt de ontbinding nog op, jij slomerd.
"Was verzögert die Annullierung, du Schnecke?
Korpustyp: Untertitel
Het zou dan ook geen gek idee zijn om dit advies in te trekken, mijnheer Evans, en het nog eens een maand of zes achter te houden. Wij mogen echter de universiteiten niet de dupe laten worden van het slechte gedrag van de Raad.
Es wäre gut, Herr Evans, wenn wir unsere Stellungnahme zurückziehen und das ganze um weitere sechs Monate verzögern würden, aber wir wollen nicht die Universitäten für das Fehlverhalten des Rats bestrafen.
Korpustyp: EU
Ze besefte dat ze in een unieke positie is de fusie op te houden.
Sie hat bemerkt, dass sie sich in einer einzigartigen Position befindet, um die Fusion zu verzögern.
Korpustyp: Untertitel
We konden evenwel dreigen onze enige lezing te gebruiken om de zaak tegen te houden - zoals bij de befaamde isoglucose-kwestie een paar jaar geleden - en als wij ons advies achterhouden, kan er verder niets worden gedaan.
Uns blieb jedoch die Drohung, den Vorschlag in der einzigen Lesung zu verzögern, wie wir dies bei dem bekannten Isoglukose-Fall vor einigen Jahren getan haben, und wenn wir unsere Stellungnahme verweigern, sind alle weiteren Schritte blockiert.
Korpustyp: EU
Ze houden je nog langer in spanning.
Sie verzögern nur das Auspacken der Geschenke, weißt du?
Daarom moeten we op dit punt onze steunregelingen eens goed onder het licht houden.
Deshalb sollten wir unsere Fördersysteme im Hinblick darauf kritisch durchleuchten.
Korpustyp: EU
Gegeven de uitbreiding van de Unie en de globaliserende economie moeten toch al heel veel Europese regels tegen het licht gehouden worden.
In Anbetracht der Erweiterung der Union und der Globalisierung der Wirtschaft müssen bereits sehr viele europäische Bestimmungen durchleuchtet werden.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat wij de gedragscode zien als een levend document dat regelmatig tegen het licht moet worden gehouden en dat we rekening houden met interne en externe ontwikkelingen en opvattingen.
Es ist wichtig, dass wir den Kodex als ein lebendiges Dokument ansehen, das regelmäßig durchleuchtet werden und internen und externen Entwicklungen und Ansichten Rechnung tragen sollte.
Korpustyp: EU
houdenabhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe houden de President en Vice-President van de ECB direct na de eerste Raadsvergadering van elke maand een persconferentie , waarvan een afschrift wordt gepubliceerd op de website van de ECB , en de ECB geeft regelmatig uitgebreide beoordelingen van monetaire en economische aangelegenheden in haar Maandbericht .
Diese Veröffentlichung geschieht im Rahmen einer Pressekonferenz , die der Präsident und der Vizepräsident der EZB unmittelbar im Anschluss an die erste Sitzung des EZB-Rates im Monat abhalten . Ein Protokoll der Pressekonferenz wird auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement kan een algemeen debat houden over het Jaarverslag van de ECB .
Das Europäische Parlament kann eine allgemeine Aussprache über den von der EZB erstellten Jahresbericht abhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gerecht kan, bij beschikbaarheid van de technische middelen, een mondelinge behandeling houden met behulp van een videoconferentie of andere vormen van communicatietechnologie.
Das Gericht kann eine mündliche Verhandlung über Video-Konferenz oder unter Zuhilfenahme anderer Mittel der Kommunikationstechnologie abhalten, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fracties kunnen tweemaal per jaar een buitengewone vergadering houden.
Zweimal jährlich können die Fraktionen außerordentliche Sitzungen abhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dat nodig is kan het Ipeec ministeriële vergaderingen houden.
Die IPEEC kann erforderlichenfalls Ministertagungen abhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de uitvoering van zijn taken kan het Comité studies laten uitvoeren en seminars houden.
Der Ausschuss kann zur Erfüllung seiner Aufgaben Studien in Auftrag geben und Seminare abhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de volgende ASEM-bijeenkomst moeten wij een parlementaire conferentie houden.
Wir sollten vor dem nächsten ASEM-Treffen unbedingt eine Parlamentarierkonferenz abhalten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, geachte collega's, van 14 maart t/m 22 april zal de door sommigen hier zo geroemde VN-Commissie voor de rechten van de mens haar 61ste jaarlijkse zitting houden in Genève.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Vom 14. März bis 22. April wird die UN-Menschenrechtskommission in Genf ihre 61. Tagung abhalten.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, kunt u zich voorstellen dat een verboden partij als de nazi-partij een congres zou houden in Duitsland of Oostenrijk?
Meine Damen und Herren, können Sie sich vorstellen, dass eine verbotene Partei wie die Nazipartei in Deutschland oder Österreich einen Kongress abhalten will?
Korpustyp: EU
Laten we gewoon de bijeenkomsten houden. Het is feitelijk voor het eerst dat de afgezanten de onderhandelaars ontmoeten en de kans hebben om de standpunten te onderzoeken op een wijze waarop we dat nog niet eerder hebben gedaan.
Lassen Sie uns einfach die Treffen abhalten und endlich, zum ersten Mal, erreichen, dass die Gesandten die Unterhändler treffen und die Chance haben, die Standpunkte der jeweiligen Parteien auf eine Art und Weise zu ergründen, wie wir es noch nie zuvor getan haben.
Korpustyp: EU
houdenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de fysieke beveiligingsmaatregelen wordt beoogd het binnendringen met list of geweld te verhinderen, acties waarvoor geen toestemming is verleend af te schrikken, tegen te houden en op te sporen en op basis van het „noodzaak tot kennisname”-beginsel een onderscheid tussen personeelsleden mogelijk te maken wat betreft de toegang tot EUCI.
Die Maßnahmen des materiellen Geheimschutzes zielen darauf ab, das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen zu verhindern, von unbefugten Handlungen abzuschrecken bzw. diese zu verhindern und aufzudecken und den Einsatz von Personal in Bezug auf den Zugang zu EU-VS nach dem Grundsatz „Kenntnis nur, wenn nötig“ zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas is een aantal bedrijven, in plaats van hun volledige aansprakelijkheid te accepteren, achter de schermen enorme campagnes gestart in een poging dit voorstel tegen te houden.
Anstatt jedoch die volle Verantwortung zu übernehmen, haben bedauerlicherweise mehrere Unternehmen hinter den Kulissen aggressive Kampagnen gestartet, um diesen Vorschlag von Beginn zu verhindern.
Korpustyp: EU
Helaas heeft de volksrepubliek China al het mogelijke gedaan om dit tegen te houden.
Leider hat die Volksrepublik China alles unternommen, um das zu verhindern.
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig mag de wetgeving van de lidstaten tot bescherming van industriële en commerciële eigendomsrechten niet worden gebruikt om de invoer van een product tegen te houden dat reeds, conform de wet, door de merkhouder of met diens toestemming, in het verkeer van een andere lidstaat is gebracht.
Demzufolge können einzelstaatliche Regelungen zum Schutz des gewerblichen und kommerziellen Eigentums nicht genutzt werden, um die Einfuhr eines Produkts zu verhindern, das durch den Inhaber des Rechts oder mit dessen Zustimmung bereits in einem anderen Mitgliedstaat rechtmäßig auf den Markt gebracht wurde.
Korpustyp: EU
Dat is het cadeau dat een falende Chirac ons heeft gedaan in een vergeefse poging om een 'nee' tegen de Europese Grondwet tegen te houden.
Dies ist das "Geschenk", das ein gescheiterter Herr Chirac uns in dem allerdings vergeblichen Versuch gemacht hat, die Ablehnung der europäischen Verfassung zu verhindern.
Korpustyp: EU
Als wij dit nu als voorwaarde stellen, zou dat betekenen dat wij halverwege de spelregels veranderen en dat zou in Turkije sterk gevoeld worden als een truc van de Europese Unie om nieuwe voorwaarden te stellen en toetreding koste wat kost tegen te houden.
Sie heute aufzuerlegen hieße, die Regeln mitten im Spiel zu ändern und würde von der Türkei sehr stark als ein Trick der Europäischen Union empfunden, neue Bedingungen mit dem Ziel festzulegen, den Beitritt der Türkei um jeden Preis zu verhindern.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd biedt de richtlijn de lidstaten voldoende mogelijkheden om onbedoelde economische immigratie tegen te houden.
Gleichzeitig gibt die Richtlinie den Mitgliedstaaten genug Möglichkeiten, ungewollte wirtschaftlich motivierte Einwanderung zu verhindern.
Korpustyp: EU
Hoeveel fysieke en juridische obstakels de nationale lidstaten en de Europese instellingen ook opwerpen om deze beweging tegen te houden, het zal ze niet lukken.
Die Nationalstaaten wie die europäischen Institutionen können alle erdenklichen materiellen und rechtlichen Stacheldrähte errichten, um diese Bewegung zu verhindern, sie werden sie nicht verhindern.
Korpustyp: EU
De regeringen en de instellingen van de EU zijn er wel in geslaagd om referenda in de overige zesentwintig landen tegen te houden en dat is geenszins democratisch.
Die Regierungen und die Institutionen der EU sind erfolgreich gewesen, zu verhindern, dass in den anderen 26 Mitgliedstaaten Referenden abgehalten wurden. Das ist keine Demokratie.
Korpustyp: EU
"Wij waren in staat de zaken in eigen hand te houden" of "Wij waren in staat Europese besluiten tegen te houden", vertelden zij in hun land.
"Es ist uns gelungen, die Angelegenheiten in den eigenen Händen zu behalten " oder "Es ist uns gelungen, europäische Lösungen zu verhindern ", haben sie in ihren Ländern berichtet.
Korpustyp: EU
houdenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Rekenkamer beveelt de ECB aan : haar PM-beleid uit te breiden en regelmatiger onder de loep te nemen om het up-to-date te houden , gelet op ontwikkelingen in vergelijkbare internationale organisaties ;
Der Hof empfiehlt der EZB : ihre Personalpolitik umfassender zu gestalten und regelmäßiger zu überprüfen , um sie - auch mit Blick auf die Entwicklungen in vergleichbaren internationalen Organisationen - auf den neuesten Stand zu bringen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Met het nieuwe voorstel wordt beoogd een aantal lacunes in de werkingssfeer aan te vullen en met de herziene veertig aanbevelingen van de FATF rekening te houden .
Artikel 2 Ziel des neuen Vorschlags ist es , einige Lücken im Anwendungsbereich zu schließen und die Bestimmungen mit der Neufassung der 40 FATF-Empfehlungen in Einklang zu bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is aan de bevoegde diensten van de derde landen de in bijlage I vermelde gegevens bij te houden en in een geest van samenwerking aan de Commissie mee te delen.
Es obliegt den in den genannten Drittländern zuständigen Stellen, die in Anhang I genannten Angaben auf den letzten Stand zu bringen und sie der Kommission im Rahmen einer guten Zusammenarbeit zuzuschicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomsten inzake overeenstemmingsbeoordeling die door een partij zijn gesloten met een land dat geen partij is bij dit besluit houden voor de andere partij geenszins de verplichting in de resultaten van de in dat derde land verrichte overeenstemmingsbeoordelingen te aanvaarden, behoudens uitdrukkelijk akkoord tussen de partijen in de Associatieraad.
Die Abkommen über die Konformitätsbewertung, die eine Vertragspartei mit einem Land geschlossen hat, das nicht Vertragspartei dieses Beschlusses ist, bringen für die andere Vertragspartei keine Verpflichtung zur Anerkennung der Ergebnisse der in diesem Drittland durchgeführten Konformitätsbewertungen mit sich, sofern die Vertragsparteien im Assoziationsrat das nicht ausdrücklich vereinbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven zou ik het Parlement willen oproepen om toch rekening te houden met de rol van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming.
Ich möchte darüber hinaus die Rolle des europäischen Datenschutzbeauftragten in Erinnerung bringen.
Korpustyp: EU
Dit kader moet gelijke kansen en een evenwichtige en billijke verdeling van alle verantwoordelijkheden over vrouwen en mannen garanderen. Pas dan zal men in de te nemen besluiten ook daadwerkelijk rekening kunnen houden met alle wensen, waarden, prioriteiten, belangen en capaciteiten van het uit mannen en vrouwen bestaande menselijk geslacht.
Wir benötigen einen neuen institutionellen und gesellschaftlichen Ordnungsrahmen, der die bis heute eingetretenen Änderungen umfassend widerspiegelt, der die Chancengleichheit festschreibt und sämtliche Verantwortlichkeiten gerecht und ausgewogen auf die Geschlechter verteilt, sodass die Entscheidungen jeweils die Wünsche, Werte, Präferenzen, Interessen und Fähigkeiten beider Geschlechter zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Aangezien de Gemeenschap niet volledig bevoegd is op het gebied van het buitenlands beleid, lijkt het me uiterst riskant om een dubbele procedure op te nemen, en het is naar mijn idee beter de jurisdictie conform het Recht van de Verenigde Naties af te wachten, en deze tweeslachtigheid buiten de deur te houden.
Da die Gemeinschaft keine vollen außenpolitischen Befugnisse hat, wäre es nach meiner Auffassung höchstgefährlich, würde hier ein doppeltes Verfahren eingeführt, und wir sollten vielleicht besser abwarten, daß sich die Rechtsprechung in Übereinstimmung mit dem Recht der vereinten Nationen entwickelt und hier keine Unklarheit ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU
Voor ons is van belang dat de ontwikkeling van industrie en veiligheid gelijke tred kunnen houden. Kan iemand zich namelijk een Europa zonder fabrieken voorstellen?
Unsere Priorität besteht darin, industrielle Entwicklung und gesteigerte Sicherheitsvorkehrungen in Einklang bringen zu können, denn ein Europa ohne Fabriken ist nicht vorstellbar.
Korpustyp: EU
Fabrikanten moeten de volledige aansprakelijkheid voor de toegestane indicatiegebieden van hun geneesmiddelen dragen en de lidstaten moeten zich in alle contracten inzake de aankoop van vaccins volledig aan deze regel houden.
Die Hersteller müssen die volle Verantwortung für die genehmigten Indikationen ihrer Produkte tragen, und die Mitgliedstaaten müssen diese Vorschrift bei allen Verträgen über die Beschaffung von Impfstoffen uneingeschränkt zur Anwendung bringen.
Korpustyp: EU
Dit onwettige voorval kan niet anders dan verband houden met de komst van Amerikaanse militaire bases naar Roemenië en met de toekomstige toetreding van dit land tot de Europese Unie.
Wir können nicht umhin, diese Aktivitäten mit der Errichtung amerikanischer Stützpunkte in Rumänien sowie mit dem bevorstehenden Beitritt dieses Landes zur Europäischen Union in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU
houdenstoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig hoofdstuk III van de strategie van de EU ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens moet de Europese Unie gebruik maken van al haar instrumenten om verontrustende proliferatie wereldwijd te voorkomen, te ontmoedigen, tegen te houden en waar mogelijk volledig uit te roeien.
Gemäß Kapitel III der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen muss die Europäische Union alle verfügbaren Instrumente einsetzen, um die Waffenverbreitung, die weltweit Besorgnis erregt, zu verhindern bzw. zu stoppen und wenn möglich rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig hoofdstuk III van deze Strategie moet de Europese Unie gebruikmaken van al haar instrumenten om verontrustende proliferatieprogramma’s wereldwijd te voorkomen, te ontmoedigen, tegen te houden en waar mogelijk volledig te elimineren.
Nach Kapitel III dieser Strategie muss die Europäische Union alle verfügbaren Instrumente einsetzen, um Waffenverbreitungsprogramme, die weltweit Besorgnis erregen, zu verhindern bzw. zu stoppen und wenn möglich rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb veel brieven uit Wales en andere landen ontvangen waarin het Europees Parlement wordt gevraagd om alles te doen wat mogelijk is om deze oorlog tegen te houden.
Ich habe viele Briefe aus Wales und anderen Ländern erhalten, in denen das Europäische Parlament aufgefordert wird, alles in seiner Macht Stehende zu tun, um diesen Krieg zu stoppen.
Korpustyp: EU
De commissaris zou sowieso niet de wettelijke bevoegdheid gehad hebben om de goedkeuring tegen te houden, en daarom ben ik blij dat het gezonde verstand bij de stemming uiteindelijk heeft gezegevierd.
Die Kommissarin hätte ohnehin keine rechtliche Befugnis gehabt, die Bestätigung zu stoppen, und daher bin ich froh, daß am Ende des Tages bei unserer Abstimmung der gesunde Menschenverstand überwog.
Korpustyp: EU
Als vertegenwoordiger van de Partij van de Gepensioneerden en als vertolker van mezelf heb ik me afgevraagd waarom Arafat, gezien zijn onvermogen om de terroristen tegen te houden, niet aftreedt als president van de Palestijnse Autoriteit.
Als Vertreter der Rentnerpartei und auch ganz persönlich habe ich mich gefragt: Warum tritt Arafat, da es nicht in seiner Macht steht, die Terroristen zu stoppen, nicht als Präsident der palästinensischen Autonomiebehörde zurück?
Korpustyp: EU
Dat is op zich een loffelijk streven, maar hij probeert niet om de richtlijn in zijn geheel tegen te houden; in feite steunt hij de richtlijn.
Das ist an sich sehr löblich, doch strebt er nicht an, die Richtlinie insgesamt zu stoppen – im Grunde unterstützt er sie.
Korpustyp: EU
In plaats van ons te beklagen over hoe weinig we hebben gedaan om de kennisvlucht tegen te houden en het Europese potentieel te herstellen, zouden we ons moeten richten op een geloofwaardige tenuitvoerlegging van onze volgende generatie programma's.
Anstatt uns darüber zu beklagen, wie wenig wir unternommen haben, um die Abwanderung zu stoppen und das europäische Potenzial zurückzugewinnen, sollten wir uns auf die glaubwürdige Umsetzung unserer nächsten Generation von Programmen konzentrieren.
Korpustyp: EU
Hoewel het een reflectieperiode werd genoemd, was het de bedoeling stemmingen in sceptische landen tegen te houden.
Obgleich diese Zeit als Reflexionsphase bezeichnet wurde, diente sie dazu, die Abstimmungen in skeptischen Ländern zu stoppen.
Korpustyp: EU
Dit alles bedreigt de rechten van de patiënten, en wij in het Europees Parlement moeten al het mogelijke doen om een dergelijke ontwikkeling tegen te houden.
Diese Entwicklung stellt eine Bedrohung der Rechte der Patienten dar, und wir im Europäischen Parlament müssen alles daran setzen, sie zu stoppen.
Korpustyp: EU
Om die reden roep ik op tot reflectie en vraag om dit besluit tegen te houden.
Mein Appell ist deshalb, darüber nachzudenken und diese Entscheidung zu stoppen.
Korpustyp: EU
houdeneinhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kredietinstellingen mogen op grond van hun overeenkomstig de Tweede Coördinatierichtlijn Bankrecht verleende vergunning beleggingsdiensten verrichten , mits zij zich aan specifieke bepalingen van de RBD houden ( bv . gedragsregels ) .
Kreditinstitute sind berechtigt , Wertpapierdienstleistungen auf der Grundlage ihrer Zulassung nach der zweiten Bankrechtrechtskoordinierungsrichtlinie zu erbringen , solange sie die besonderen Vorschriften der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ( z.B. Wohlverhaltensregeln ) einhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
winkeliers dat -- wanneer zij kaartbetalingen accepteren van hun klanten -- zij nagaan of de kaart - schemes en kaartverwerkers waarmee zij contracten sluiten , werken volgens het SEPA-kader voor betaalkaarten en zich houden aan het Referentiekader voor kaart - schemes ( zodra dit beschikbaar is ) .
Bieten Einzelhändler ihren Kunden die Möglichkeit der Kartenzahlung an , so sollten Erstere prüfen , ob die mit ihnen vertraglich verbundenen Kartensysteme und Acquirer das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen und den Leitfaden für Kartensysteme ( sobald verfügbar ) einhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderzoekers moeten zich aan dergelijke regelingen houden door de vereiste resultaten (bijvoorbeeld proefschrift, publicaties, octrooien, rapporten, ontwikkeling van nieuwe producten, enz.) te leveren zoals geregeld in de bepalingen van het contract of een equivalent document.
Forscher sollten solche Vorschriften einhalten, indem sie die geforderten Ergebnisse (z. B. Doktorarbeit, Veröffentlichungen, Patente, Berichte, neue Produktentwicklungen usw.) gemäß den Bedingungen des Vertrags oder gleichwertigen Textes liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instellingen en werkgevers die zich aan de Gedragscode houden, geven openlijk te kennen dat zij zich ertoe verbinden op een verantwoorde en respectvolle wijze te handelen en eerlijke raamvoorwaarden aan onderzoekers aan te bieden, met de duidelijke bedoeling bij te dragen tot de bevordering van de Europese onderzoeksruimte.
Einrichtungen und Arbeitgeber, die den Verhaltenskodex einhalten, zeigen offen ihre Bereitschaft, verantwortlich und ehrbar zu handeln und Forschern faire Rahmenbedingungen zu bieten. Damit beweisen sie deutlich ihre Absicht, zur Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgevers dienen ervoor te zorgen dat subcontractanten zich aan de bepalingen van deze overeenkomst houden.
Die Arbeitgeber sollten Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass Subunternehmer die in dieser Vereinbarung festgelegten Bestimmungen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze continuïteit te garanderen, is het noodzakelijk dat de Unie een tot Venezuela gerichte verklaring aflegt waarin zij bevestigt bereid te zijn voor een beperkt aantal vissersvaartuigen die de vlag van Venezuela voeren vismachtigingen af te geven mits deze vaartuigen zich aan de toepasselijke juridisch bindende handelingen van de Unie houden,
Zur Gewährleistung dieser Kontinuität ist es notwendig, dass die Union eine Erklärung gegenüber Venezuela abgibt, in der sie ihre Bereitschaft bekräftigt, einer begrenzten Anzahl von Fischereifahrzeugen, die die Flagge von Venezuela führen, Fanggenehmigungen unter der Voraussetzung zu erteilen, dass diese die geltenden verbindlichen Rechtsakte der Union einhalten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenlijk zou iedereen in de Europese Unie wel moeten weten dat men zich aan deze termijnen moet houden.
Da hätten eigentlich alle in der Europäischen Union wissen müssen, dass man diese Fristen einhalten muss.
Korpustyp: EU
Alleen dan kunnen wij ook in de toekomst nadenken over uitbreidingen. Het is bijzonder belangrijk dat wij deze landen opnemen, maar het is ook belangrijk dat beide zijden zich aan de regels houden.
Es ist außerordentlich wichtig, dass wir die Länder willkommen heißen, dass aber auch beide Seiten die Regeln einhalten, damit uns nicht durch das Nichteinhalten von Regeln am Ende des Tages große Probleme entstehen.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat met de aanname van deze begroting het interinstitutioneel akkoord stand kan houden, ook al moeten we toegeven dat het fungerend voorzitterschap van de Raad op zijn zachtst gezegd niets heeft gedaan voor een vruchtbare dialoog, vervolgens triloog op 19 november.
Ich denke auch, daß sich mit der Verabschiedung dieses Haushaltsplans die Interinstitutionelle Vereinbarung einhalten läßt, auch wenn wir uns einig sind, daß die amtierende Ratspräsidentschaft nichts dafür getan hat - um nur das Mindeste zu sagen -, daß der Dialog und dann auch der Trilog vom 19. November Ergebnisse zeitigte.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet aanvaarden dat zij Europa als hun - overigens zeer lucratieve - terrein voor audiovisuele spelletjes beschouwen, waarbij zij zich zelfs niet aan de bestaande Europese regels, zoals het verbod op misbruik van een overheersende positie, houden.
Wir können es nicht hinnehmen, daß sie Europa als ihren audiovisuellen Spielplatz ansehen, einen übrigens sehr einträglichen, und noch nicht einmal europäische Bestimmungen wie das Verbot des Mißbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung einhalten, wie er so gern vom amerikanischen Filmvertrieb UIP betrieben wird.
Korpustyp: EU
houdenbewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(89:29) Ik zal hem Mijn goedertierenheid in eeuwigheid houden, en Mijn verbond zal hem vast blijven.
Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sommige nieuwsgroepen zijn drukbezocht en bevatten dus veel artikelen, waarvan er misschien slechts enkele zijn waarin u geïnteresseerd bent. Één van de mogelijkheden om een beetje overzicht te houden is het sorteren van de artikelen op een bepaald criterium.
Manche Newsgruppen sind sehr stark frequentiert und beinhalten damit auch eine große Anzahl Artikeln, von denen wahrscheinlich nur ein geringer Teil für Sie interessant ist. Eine Möglichkeit die Übersicht zu bewahren, besteht im Sortieren der Artikel nach bestimmten Kriterien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Houders van een toelating houden de gegevens bij betreffende de biociden die zij in de handel brengen gedurende ten minste tien jaar na het in de handel brengen of, indien dit eerder is, tien jaar nadat de toelating is ingetrokken of de geldigheidsduur ervan verstreken is.
Zulassungsinhaber bewahren Aufzeichnungen über die Biozidprodukte, die sie in Verkehr bringen, noch mindestens zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen oder zehn Jahre nach der Aufhebung oder Ablauf der Zulassung auf — je nachdem, welches Datum zuerst eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin betwijfelt de Autoriteit, om de hierboven genoemde redenen, of de aangemelde regeling goed genoeg is ontworpen om de doelstelling van gemeenschappelijk belang te kunnen verwezenlijken, te weten het in stand houden van de coöperatieve vorm, en met name van zuiver wederkerige coöperaties, door de toegang tot eigen vermogen voor deze coöperaties te vergemakkelijken.
Aus den oben genannten Gründen bezweifelt die Überwachungsbehörde jedoch, dass die angemeldete Regelung geeignet ist, das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel zu erreichen, das darin besteht, die genossenschaftliche Organisationsform und insbesondere Genossenschaften auf Gegenseitigkeit zu bewahren, indem der Zugang zu Eigenkapital erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij houden een dossier bij met daarin de informatie die zij hebben verkregen of geproduceerd in hun hoedanigheid van tussenpersonen die in de veilingen biedingen uitbrengen voor hun cliënten, en bewaren deze informatie gedurende vijf jaar, te rekenen vanaf de datum waarop zij is verkregen of geproduceerd.
sie bewahren die Aufzeichnungen von Informationen, die sie in ihrer Rolle als Intermediäre in Versteigerungen bei der Abwicklung von Geboten im Namen ihrer Kunden erhalten oder geschaffen haben, während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt auf, an dem sie diese Informationen erhalten oder geschaffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders houden gedurende ten minste vijf jaar ter beschikking van de relevante nationale autoriteiten gegevens bij over alle capaciteitscontracten en andere relevante informatie in verband met de berekening van en het verstrekken van toegang tot beschikbare capaciteit, in het bijzonder de individuele nominaties en onderbrekingen van de voorziening.
Die Fernleitungsnetzbetreiber bewahren ordnungsgemäße Aufzeichnungen über alle Kapazitätsverträge und alle sonstigen relevanten Informationen im Zusammenhang mit der Berechnung und der Bereitstellung des Zugangs zu verfügbaren Kapazitäten, insbesondere im Zusammenhang mit einzelnen Nominierungen und Unterbrechungen, für eine Dauer von mindestens fünf Jahren auf und stellen sie den maßgeblichen nationalen Behörden bei Bedarf zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om controle te houden over de verstrekking van identificatiedocumenten moet een minimale hoeveelheid gegevens betreffende de verstrekking van dergelijke documenten worden opgenomen in een database.
Um den Überblick über die Ausstellung von Identifizierungsdokumenten zu bewahren, sollte ein Mindestsatz relevanter Daten über die Ausstellung derartiger Dokumente in einer Datenbank abgespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een regeling voor gegarandeerde traditionele specialiteiten ingesteld om traditionele productiemethoden en recepten in stand te houden door producenten van traditionele producten behulpzaam te zijn bij het in de handel brengen van hun traditionele recepten en producten en het aan de consument kenbaar maken van de waardetoevoegende eigenschappen daarvan.
Es wird eine Regelung für garantiert traditionelle Spezialitäten eingeführt, um traditionelle Produktionsmethoden und Rezepte dadurch zu bewahren, dass die Erzeuger traditioneller Spezialitäten dabei unterstützt werden, ihre Erzeugnisse zu vermarkten und die wertsteigernden Merkmale ihrer traditionellen Rezepte und Spezialitäten beim Verbraucher bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn idee moeten wij die antifascistische erfenis niet alleen in ere houden, maar daar ook voortdurend naar handelen!
Ich denke, wir alle sollten gerade dieses antifaschistische Erbe in unserem Gedächtnis bewahren, vor allem aber stets danach handeln!
Korpustyp: EU
Er zijn mensen die zelf hun kinderen willen opvangen; deze mensen mogen niet teleurgesteld worden of gestraft worden voor het feit dat ze meehelpen de sociale samenhang die het gezinsverband biedt, overeind te houden.
Es gibt Personen, die die Betreuung ihrer Kinder selbst übernehmen möchten; diese Menschen dürfen wir nicht im Stich lassen oder benachteiligen, da sie dazu beitragen, den sozialen Zusammenhalt des Familiengefüges zu bewahren.
Korpustyp: EU
houdenhält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beperkte beschikbaarheid van lange tijdreeksen van financiële prijzen , meetproblemen en het feit dat slechts een klein deel van de bevolking aandelen pleegt aan te houden , beperken de mate waarin de mogelijke effecten van demografische veranderingen op de financiële markten kunnen worden gekwantificeerd .
stands , dass normalerweise nur ein geringer Anteil der Bevölkerung Dividendenwerte hält , können die möglichen Konsequenzen demographischer Veränderungen für die Finanzmärkte nur bedingt quantifiziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie van den hemel af, en aanschouw van Uw heilige en Uw heerlijke woning; waar zijn Uw ijver en Uw mogendheden, het gerommel Uws ingewands en Uwer barmhartigheden? Zij houden zich tegen mij in.
So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(19:12) Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon.
Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Door de linker muisknop ingedrukt te houden kunt u de afbeelding verschuiven als deze groter is dan het venster.
Wenn man die linke Maustaste über einem Bild gedrückt hält, kann man das Bild in alle Richtungen rollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de elektrische stroom van de accu's van het voertuig op het peil te houden dat nodig is om die machines of apparaten aan te drijven;
die Fahrzeugbatterien in dem Ladezustand hält, der für den Betrieb der genannten Maschinen oder Geräte erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Airconditioning: systeem om de temperatuur en vochtigheid in een binnenruimte te beheersen, en met name te verlagen; systemen die de lucht koel en droog houden.
Klimaanlage: Vorrichtungen zur Regelung, insbesondere zur Senkung von Temperatur und Feuchtigkeit in einem geschlossenen Raum; Vorrichtung, die die Raumluft kühl und trocken hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle personeelsleden houden zich aan de minimale operationele beveiligingsnormen die specifiek zijn voor de missie en het beveiligingsplan voor de missie ter ondersteuning van het EU-veiligheidsbeleid ter plaatse.
Das gesamte Personal hält sich an die missionsspezifischen operativen Mindestsicherheitsstandards und befolgt den Sicherheitsplan der Mission zur Unterstützung der Sicherheitspolitik der Union im Einsatzgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet zelfsluitend zijn en mag niet zijn voorzien van een inrichting om de deur open te houden indien de deur in geopende toestand in noodgevallen de passagiers zou kunnen hinderen;
muss selbstschließend sein und darf nicht mit einer Vorrichtung versehen sein, die sie offen hält, wenn sie in geöffneter Stellung Fahrgäste in einem Notfall behindern könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een natuurlijke of rechtspersoon wordt geacht in de volgende omstandigheden een aandeel of een schuldinstrument te houden voor de toepassing van artikel 3, lid 2, onder a), van Verordening (EU) nr. 236/2012:
Für die Zwecke des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 wird in den folgenden Fällen davon ausgegangen, dass eine natürliche oder juristische Person eine Aktie oder ein Schuldinstrument hält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden van het comité die zich niet aan de door het comité overeengekomen richtsnoeren, aanbevelingen, standaarden en andere maatregelen houden, zijn bereid deze keuze met redenen te omkleden.
Hält ein Ausschussmitglied die Leitlinien, Empfehlungen, Standards oder andere vom Ausschuss vereinbarte Maßnahmen nicht ein, muss es dies begründen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in het verleden , zal de monetaire analyse rekening houden met de ontwikkelingen in een breed scala van monetaire indicatoren , met inbegrip van M3 en de componenten en tegenposten daarvan ( met name krediet ) , en met verschillende maatstaven van overliquiditeit .
Wie bislang wird die monetäre Analyse die Entwicklung einer Reihe von monetären Indikatoren in Betracht ziehen , einschließlich der Geldmenge M3 , ihrer Komponenten und Gegenposten , insbesondere Kredite , sowie verschiedene Messgrößen der Überschussliquidität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de teststof kan het nodig zijn rekening te houden met andere fysisch-chemische eigenschappen als factoren die de hoogste testconcentratie beperken.
Je nach Testchemikalie sind ggf. andere physikalisch-chemische Eigenschaften als Faktoren in Betracht zu ziehen, durch die die höchste Testkonzentration begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de delta van een derivaat te berekenen, houden de beleggers rekening met de huidige impliciete volatiliteit van het derivaat en de slotkoers of de laatste koers van het onderliggende instrument.
Zur Berechnung des Delta eines Derivats ziehen die Anleger die jeweilige implizite Volatilität des Derivats und die Schlussnotierung oder letzte Notierung des Basisinstruments heran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bijvoorbeeld een terugkoopaanbod is gedaan en succesvol is verlopen, d.w.z. dat een aanzienlijk percentage van de beleggers bereid is zijn aandelen tegen die prijs te verkopen, zal een investeerder in een markteconomie normaal gesproken met deze prijs rekening houden.
Wenn z. B. dieses Angebot auf Rückkauf abgeschlossen wird und bei den Investoren auf Erfolg stößt, was bedeutet, dass ein bedeutender Prozentsatz der Investoren bereit ist, seine Aktien für diesen Preis zu verkaufen, dann wird der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber diesen Preis üblicherweise in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeer uiteenlopende prijzen kunnen als eerlijk worden beschouwd, maar wanneer de ITC daarover dient te oordelen zal zij onder andere rekening houden met:
Ein breites Preisspektrum kann als fair betrachtet werden; bei ihrer Entscheidung über die Angelegenheit wird die ITC allerdings unter anderem Folgendes in Erwägung ziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
overwegen de verantwoordelijkheid voor een aantal activiteiten die met de interne markt verband houden, toe te vertrouwen aan een enkele autoriteit, rekening houdend met de organisatie van het nationale overheidsapparaat;
in Betracht zu ziehen, unter Berücksichtigung der nationalen Verwaltungsstruktur die Zuständigkeiten für verschiedene binnenmarktbezogene Aktivitäten unter dem Dach einer einzigen Behörde zusammenzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de lidstaten deze extra heffingen goedkeuren, zorgen zij ervoor dat de infrastructuurbeheerders de relevantie van extra heffingen voor bepaalde marktsegmenten evalueren, waarbij zij minstens rekening houden met de in bijlage VI, punt 1, genoemde paren van beoordelingselementen en daaruit de relevante selecteren.
Bevor die Mitgliedstaaten solche Aufschläge genehmigen, stellen sie sicher, dass die Infrastrukturbetreiber prüfen, inwieweit die Aufschläge für bestimmte Marktsegmente relevant sind; dabei ziehen sie mindestens die in Anhang VI Nummer 1 genannten Verkehrsdienst-Paare in Betracht und wählen die zutreffenden aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval komt een dergelijke verwerving van materiële vaste activa in aanmerking voor opname als activa, aangezien ze de onderneming de mogelijkheid geeft om aan de activa die er verband mee houden meer toekomstige economische voordelen te ontlenen dan wanneer de activa niet waren verworven.
In diesem Fall sind solche erworbenen Sachanlagen als Vermögenswerte anzusetzen, da sie es dem Unternehmen erlauben, einen künftigen wirtschaftlichen Nutzen aus den in Beziehung stehenden Vermögenswerten zusätzlich zu dem Nutzen zu ziehen, der ohne den Erwerb möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van de programma’s voor de op risico’s gebaseerde bewaking van de diergezondheid moeten de lidstaten rekening houden met het volgende:
Bei der Planung der risikoorientierten Tiergesundheitsüberwachung sollten die Mitgliedstaaten Folgendes in Betracht ziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
B72 Bij het evalueren van zijn blootstelling aan de veranderlijkheid van de opbrengsten uit andere belangen moet een besluitvormer rekening houden met het volgende:
B72 Im Zuge der Bewertung seiner Risikobelastung durch die Schwankungen der Rendite aus anderen Anteilen im Beteiligungsunternehmen hat der Entscheidungsträger Folgendes in Erwägung zu ziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
houdennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beslissingsstaat verzoekt de tenuitvoerleggingsstaat de gevonniste persoon aan te houden of een andere maatregel te nemen om ervoor te zorgen dat de gevonniste persoon, in afwachting van een besluit betreffende de erkenning en de tenuitvoerlegging van de sanctie, het grondgebied niet verlaat.
Der Ausstellungsstaat ersucht den Vollstreckungsstaat, die verurteilte Person in Haft zu nehmen oder jede andere Maßnahme zu treffen, um sicherzustellen, dass die verurteilte Person bis zu der Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion in seinem Hoheitsgebiet verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingsstaat heeft de tenuitvoerleggingsstaat reeds verzocht de gevonniste persoon aan te houden of een andere maatregel te nemen om ervoor te zorgen dat de gevonniste persoon, in afwachting van een besluit betreffende de erkenning en de tenuitvoerlegging van de sanctie, het grondgebied niet verlaat.
Der Ausstellungsstaat hat den Vollstreckungsstaat bereits ersucht, die verurteilte Person in Haft zu nehmen oder jede andere Maßnahme zu treffen, um sicherzustellen, dass die verurteilte Person bis zu der Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion in seinem Hoheitsgebiet verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisaties houden daarbij rekening met de richtsnoeren van de Commissie inzake beste praktijk op dit gebied.
Die Organisationen nehmen Kenntnis von den Leitlinien der Kommission über bewährte Praktiken in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in een bepaald geval andere afdoende maar minder dwingende maatregelen doeltreffend kunnen worden toegepast, kunnen de lidstaten de onderdaan van een derde land jegens wie een terugkeerprocedure loopt alleen in bewaring houden om zijn terugkeer voor te bereiden en/of om de verwijderingsprocedure uit te voeren, met name indien:
Sofern in dem konkreten Fall keine anderen ausreichenden, jedoch weniger intensiven Zwangsmaßnahmen wirksam angewandt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten Drittstaatsangehörige, gegen die ein Rückkehrverfahren anhängig ist, nur in Haft nehmen, um deren Rückkehr vorzubereiten und/oder die Abschiebung durchzuführen, und zwar insbesondere dann, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het in bepaalde gevallen moeilijk is op basis van dit aantal monsters een voldoende precieze schatting van de BCF-waarde te berekenen, met name wanneer er aanwijzingen bestaan dat een andere dan een simpele eersteordedepuratiekinetiek wordt gevolgd, is het raadzaam gedurende beide periodes een hogere bemonsteringsfrequentie aan te houden (zie aanhangsel 4).
Da es sich in manchen Fällen als schwierig erweisen wird, anhand dieser Probenzahl eine einigermaßen genaue Schätzung des BCF vorzunehmen — insbesondere wenn es sich um keine reine Ausscheidungskinetik erster Ordnung handelt —, kann es ratsam sein, in beiden Perioden größere Proben zu nehmen (siehe Anlage 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar zullen we de Commissie aan houden.
Wir werden die Kommission beim Wort nehmen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat sommige landen en regio’s niet tevreden zijn met deze benadering en het voorzitterschap blijft een open oor voor hen houden, maar hoewel aanpassingen altijd mogelijk zijn – en daar werken we dag in dag uit aan – zijn onze beperkingen dusdanig dat de bewegingsruimte betrekkelijk gering is.
Der Vorsitz wird ihre Einwände weiter zur Kenntnis nehmen. Zwar sind noch Anpassungen möglich – und wir arbeiten täglich daran –, doch sind wir Zwängen unterworfen, die uns nur einen sehr begrenzten Spielraum lassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kinnock, we zullen u aan uw woord moeten houden.
Herr Kinnock, wir werden Sie beim Wort nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op u om daar in dit geval ook rekening mee te houden.
Ich appelliere an Sie, dies noch einmal mit in Augenschein zu nehmen.
Korpustyp: EU
We houden zeer ernstig rekening met het standpunt van het Parlement.
Wir nehmen die Position des Parlaments hier sehr ernst.
Korpustyp: EU
houdenbleibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe methoden houden geen wijziging in in de verdeling van taken tussen de ECB en de ministers van financiën van het eurogebied binnen het kader van de EMU .
Die Aufteilung der Kompetenzen zwischen der EZB und den Finanzministern der Euro-Länder im Rahmen der WWU bleibt jedoch von den Änderungen unberührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dubbelklik op dit hulpmiddel om het geselecteerd te houden.
Führen Sie einen Doppelklick auf das Werkzeug aus, damit es ausgewählt bleibt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als de samenvatting van een activiteit niet in de weergave past, dan wordt die niet helemaal getoond. Door Tekstballon met samenvattingen activerenaan te vinken, kunt u de volledige samenvatting zien door de muisaanwijzer een paar seconden boven de activiteit te houden.
Wenn Ihre Zusammenfassung eines Termins zu lang für die Anzeige ist, wird die Ausgabe am rechten Rand abgeschnitten. Kreuzen Sie Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten an, wenn Sie die ganze Zusammenfassung angezeigt bekommen möchten, sobald die Maus einige Sekunden über der Zusammenfassung bleibt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u uw keuzes hebt gemaakt, klikt u op Toepassen om de wijzigingen op te slaan en het dialoogvenster open te houden. Klik op OK om de wijzigingen op te slaan en het dialoogvenster te sluiten. Klik op Annuleren om het dialoogvenster te sluiten zonder wijzigingen te maken.
Wenn Sie ihre Auwahl getroffen haben, klicken Sie auf Anwenden, um die Änderungen zu übernehmen während der Dialog geöffnet bleibt. Klicken Sie OK, um die Einstellungen zu übernehmen und den Dialog zu schließen. Klicken Sie Abbrechen, um den Dialog zu schließen, ohne die Änderungen zu übernehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op de knop Standaardwaarden om de standaardinstellingen in het dialoogvenster terug te zetten; klik op de knop Toepassen om uw wijzigingen toe te passen en het dialoogvenster open te houden. Klik op OK om uw wijzigingen toe te passen en het dialoogvenster te sluiten; klik op Annuleren om alle wijzigingen te negeren.
Drücken Sie Voreinstellungen, um alle Einstellungen auf die Standardwerte zurückzusetzen. Mit Anwenden übernehmen Sie alle Änderungen und der Dialog bleibt geöffnet.Mit dem Knopf OK übernehmen Sie alle Änderungen und Schließen den Dialog, mit Abbrechen verwerfen Sie alle vorgenommenen Änderungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Of u het venster open wilt houden als het niet langer de focus heeft. @label
Gibt an, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn es den Fokus verliert.@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te voorkomen dat het monster per ongeluk wordt verontreinigd, moet worden gebrvikgemaakt van een aseptische techniek om de monsterflessen steriel te houden.
Zur Vermeidung einer unbeabsichtigten Kontaminierung der Proben hat der Probenehmer ein aseptisches Verfahren anzuwenden, damit die Sterilität des Probenbehältnisses erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet bieden voor een bepaald contract, of een bod uitbrengen tegen onaantrekkelijke voorwaarden, volstaat om een afnemer (of een verkoopkans) aan de andere partij over te laten en zo een verdeling van het marktaandeel op de EU-markt in stand te houden.
Wenn für einen bestimmten Auftrag kein Angebot oder ein unattraktives Angebot unterbreitet wird, wird der Kunde (oder die Absatzmöglichkeit) der anderen Partei überlassen, so dass die Verteilung des Marktanteils auf dem EU-Markt weitgehend gleich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die waarschuwing wordt gegeven, is enig bijladen tijdens de tests toegestaan om de batterijen binnen het voorgeschreven ladingsbereik te houden.
Wird diese Warnung ausgelöst, dann dürfen die Batterien während der Prüfungen etwas nachgeladen werden, damit der Ladezustand in dem vorgeschriebenen Bereich erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen de banken, om de steun tot een minimum beperkt te houden, eerst hun eigen middelen in te zetten voor de financiering van de herstructurering.
Damit der Beihilfebetrag auf das Minimum beschränkt bleibt, sollten die Banken zudem zur Finanzierung der Umstrukturierung als erstes ihre eigenen Mittel verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdenfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene belanghebbenden stelden voor het toepassingsgebied beperkt te houden;
Mehrere Beteiligte schlugen vor, den Anwendungsbereich eng zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mijn eerste antwoord heel beknopt houden.
Herr Präsident, in meiner ersten Antwort werde ich mich ganz kurz fassen.
Korpustyp: EU
Ik zal het zeer kort houden.
Ich werde mich sehr kurz fassen.
Korpustyp: EU
Ik zal eindigen met een laatste punt en proberen het kort te houden.
Noch einen allerletzten Punkt, und ich werde versuchen, mich kurz zu fassen.
Korpustyp: EU
Ik zal het kort houden. Graag wil ik nog een keer een aantal zeer belangrijke punten benadrukken die in dit debat naar voren zijn gekomen.
Ich werde mich kurz fassen, möchte aber noch einige klärende Worte zu den äußerst wichtigen Punkten, wie sie in der Aussprache aufgeworfen wurden, sagen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zal het heel kort houden.
Frau Präsidentin, ich will mich kurz fassen.
Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen het kort te houden.
Verfasser. - Herr Präsident! Ich werde versuchen, mich kurz zu fassen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik zal mijn CO2-uitstoot beperken en het kort houden.
Frau Präsidentin, ich werde meinen CO2-Ausstoß niedrig halten und mich kurz fassen.
Korpustyp: EU
- (EN) Ik zal het kort houden.
(EN) Ich werde mich sehr kurz fassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het heel kort houden.
Herr Präsident! Ich werde mich äußerst kurz fassen.
Korpustyp: EU
houdenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( e ) kredietinstellingen en financiële instellingen uitdrukkelijk te verbieden anonieme rekeningen , anonieme spaarboekjes of rekeningen onder een fictieve naam bij te houden ;
e ) das ausdrückliche Verbot für Kredit - und Finanzinstitute , anonyme Konten , anonyme Sparbücher oder Konten unter fiktiven Namen zu führen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken stellen vast welke activa op nationale lijsten 2 worden opgenomen , en houden deze lijsten bij .
Die nationalen Zentralbanken erstellen und führen nationale Verzeichnisse der notenbankfähigen Kategorie-2-Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 429/90 van de Commissie van 20 februari 1990 betreffende de toekenning, via openbare inschrijving, van steun voor boterconcentraat voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap [2], houden de interventiebureaus een permanente verkoop bij inschrijving voor de toekenning van steun voor boterconcentraat.
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 429/90 der Kommission vom 20. Februar 1990 über die Gewährung einer Beihilfe im Ausschreibungsverfahren für Butterfett zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft [2] führen die Interventionsstellen im Hinblick auf die Gewährung einer Beihilfe für Butterfett eine Dauerausschreibung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde vissersvaartuigen van derde landen houden een logboek bij waarin de in bijlage V, deel I, genoemde gegevens moeten worden opgenomen.
Die Drittlandschiffe nach Absatz 1 führen ein Fischereilogbuch, in das die in Anhang V Teil I genannten Angaben eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteurs van producten voor tweeërlei gebruik houden volgens de nationale wetgeving of de in hun lidstaat gebruikelijke methoden gedetailleerde registers of dossiers van hun uitvoer bij.
Die Ausführer von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck führen entsprechend den geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten des betreffenden Mitgliedstaats ausführliche Register oder Aufzeichnungen über ihre Ausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten houden een register van alle introducties en translocaties bij met een historisch overzicht van alle aanvragen en de bijbehorende documentatie die vóór de afgifte van de vergunning en tijdens de toezichtperiode is verzameld.
Die Mitgliedstaaten führen ein Register aller Einführungen und Umsiedlungen, einschließlich einer chronologischen Aufstellung aller eingereichten Anträge und einschlägigen Dokumente, die vor der Erteilung der Genehmigung und während des Überwachungszeitraums zusammengetragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP biedt aan gescheiden vastleggingen en rekeningen bij te houden die elk clearinglid in staat stellen om in zijn rekeningen bij de CTP zijn activa en posities te scheiden van de op naam van zijn cliënten aangehouden activa en posities („omnibus-scheiding”).
Eine CCP bietet die Möglichkeit, getrennte Aufzeichnungen und Abrechnungskonten zu führen, die es jedem Clearingmitglied ermöglichen, in Konten bei der CCP zwischen seinen eigenen Vermögenswerten und Positionen und den im Namen seiner Kunden gehaltenen zu unterscheiden (im Folgenden „Omnibus-Kunden-Kontentrennung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP biedt aan gescheiden vastleggingen en rekeningen bij te houden die elk clearinglid in staat stellen om in zijn rekeningen bij de CTP de op naam van een cliënt aangehouden activa en posities te scheiden van de op naam van andere cliënten aangehouden activa en posities („vermogensscheiding per individuele cliënt”).
Eine CCP bietet die Möglichkeit, getrennte Aufzeichnungen und Abrechnungskonten zu führen, die es jedem Clearingmitglied ermöglichen, in Konten bei der CCP die im Namen eines Kunden gehaltenen Vermögenswerte und Positionen von den im Namen anderer Kunden gehaltenen zu unterscheiden (im Folgenden „Einzelkunden-Kontentrennung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
een register bij te houden dat de bevoegde instanties in staat stelt de nodige controles uit te voeren en waarin met name worden vermeld:
ein Register zu führen, anhand dessen die zuständigen Behörden Kontrollen durchführen können und das folgende Eintragungen enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
passende en overzichtelijke gegevens over hun bedrijf en interne organisatie bij te houden.
angemessene und systematische Aufzeichnungen über ihre Geschäftstätigkeit und interne Organisation zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Zweedse autoriteiten houden dan ook vol dat de voorgestelde regeling nodig is voor de doeltreffendheid van het Zweedse belastingsysteem en gerechtvaardigd wordt door de aard of de algemene opzet van het Zweedse belastingsysteem.
Die schwedischen Behörden machen daher geltend, dass die vorgeschlagene Regelung für die Effektivität des schwedischen Steuersystems notwendig sei und durch die Art oder die allgemeine Regelung des schwedischen Steuersystems gerechtfertigt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dertig belanghebbenden houden ook staande dat een negatieve beschikking van de Commissie zou indruisen tegen het in het Verdrag vervatte beginsel van nationale fiscale autonomie, alsook artikel 56 van het Verdrag, dat beperkingen op het vrije kapitaalverkeer verbiedt.
Zudem machen die 30 Beteiligten geltend, dass eine Negativentscheidung der Kommission dem im EG-Vertrag verankerten Grundsatz der nationalen Steuerhoheit sowie Artikel 56 EG-Vertrag, der Beschränkungen des Kapitalverkehrs verbietet, zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van de partijen hebben in elk geval de mogelijkheid om een inleidend pleidooi te houden; in het voorlopige rapport ter terechtzitting worden richtsnoeren gegeven voor de duur daarvan (normaliter 20 minuten).
Die Vertreter der Parteien haben auf jeden Fall Gelegenheit, einleitende Ausführungen zu machen, für deren Dauer der Vorbereitende Sitzungsbericht eine Orientierung gibt (in der Regel 20 Minuten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De dertig belanghebbenden houden ook staande dat een negatief besluit van de Commissie zou indruisen tegen het in het VWEU vervatte beginsel van nationale fiscale autonomie, alsook tegen artikel 56 van het EG-Verdrag (thans vervangen door artikel 63 VWEU), dat beperkingen op het vrije kapitaalverkeer verbiedt.
Zudem machen die 30 Beteiligten geltend, dass ein Negativbeschluss der Kommission dem im AEUV verankerten Grundsatz der nationalen Steuerhoheit sowie Artikel 56 EG-Vertrag (nun ersetzt durch Artikel 63 AEUV), der Beschränkungen des Kapitalverkehrs verbietet, zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben derhalve van oordeel dat er dergelijke interferenties bestaan, maar anderzijds meen ik dat deze situaties ons niet in hun greep mogen houden.
Folglich verstehe ich, dass es Überschneidungen dieser Art geben kann, aber ich glaube, dass wir uns nicht zu Geiseln derartiger Situationen machen dürfen.
Korpustyp: EU
Als we het debat vroeg genoeg afsluiten, houden we voor die tijd misschien een korte pauze.
Davor machen wir unter Umständen eine kurze Pause, wenn wir die Aussprache frühzeitig beenden.
Korpustyp: EU
Zij moeten de intramurale en gespecialiseerde zorg zelf kunnen organiseren en de investeringen die zij daarin doen betaalbaar kunnen houden.
Sie sollen ihre Krankenhausversorgung, ihre Spezialversorgung planbar machen können, und sie sollen ihre Investitionen im jeweiligen Mitgliedstaat bezahlbar machen.
Korpustyp: EU
De veel geprezen zogenaamde mensenrechten houden blijkbaar op aan de grenzen van de privilegedomeinen van de eurocratie.
Die viel gepriesenen Menschenrechte machen anscheinend an den Grenzen der privilegierten Bereiche der Eurokratie Halt.
Korpustyp: EU
Het zou een volkomen fout signaal zijn, en zelfs een ethische dijkdoorbraak, wanneer het Europees Parlement zich niet zou houden aan deze drie ethische principes.
Es wäre ein verheerendes Signal, geradezu ein ethischer Dammbruch, wenn das Europäische Parlament gegen diese drei ethischen Prinzipien Front machen würde.
Korpustyp: EU
Bij het kijken naar minimumvoorwaarden voor grote verbrandingsinstallaties is het belangrijk om rekening te houden met de aanzienlijke invloed van dergelijke operaties op het milieu en de gezondheid van de EU-burgers.
In Bezug auf die Festlegung von Mindestanforderungen an große Verbrennungsanlagen ist es wichtig, sich die erheblichen Auswirkungen bewusst zu machen, die solche Betriebe auf die Umwelt und Gesundheit der Bürger der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU
houdenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkgroep is voornemens aanbevelingen op te stellen met betrekking tot de ontwikkelingen op wetgevend , regelgevend en technologisch gebied inzake de verwerking van chartaal geld om de winstgevendheid van de banken op dat terrein op peil te houden .
Die Arbeitsgruppe beabsichtigt , Empfehlungen auszuarbeiten , die sich mit rechtsetzenden , aufsichtsrechtlichen oder technologischen Entwicklungen in Bezug auf die Bargeldbearbeitung befassen , um die Rentabilität der Banken in diesem Geschäftsbereich zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FIBS verbreekt normaliter de verbinding na een uur inactiviteit. Als u deze optie inschakelt, dan probeert %1 de verbinding open te houden, zelfs als u niet aan het converseren of spelen bent. Gebruik dit met zorg als u geen vast bedrag betaalt voor het gebruik van internet.
Normalerweise wird FIBS die Verbindung nach einer Stunde Inaktivität unterbrechen. Wenn Sie diese Funktion aktivieren, so wird %1 versuchen, die Verbindung aufrecht zu erhalten, auch wenn Sie zu diesem Zeitpunkt weder chatten noch spielen. Seien Sie hiermit aber vorsichtig, wenn Sie zeitbasierten Internetzugang haben!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Deense autoriteiten hebben echter volgens Danske Busvognmaend geen enkel document overgelegd waaruit blijkt dat het voor de staat duurder was geweest om Combus te liquideren of failliet te verklaren dan het bedrijf overeind te houden en te verkopen, zoals nu is gebeurd.
Nach Ansicht von Danske Busvognmaend haben die dänischen Behörden jedoch keine Unterlagen vorgelegt, die bewiesen hätten, dass es für den Staat teurer gewesen wäre, Combus aufzulösen bzw. den Konkurs über das Unternehmen zu eröffnen, als das Unternehmen am Leben zu erhalten und zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen zou dit soort steun niet gerechtvaardigd zijn indien wordt beoogd een onderneming in een sector met aanhoudende structurele overcapaciteit kunstmatig in leven te houden of wanneer die onderneming enkel kan overleven dankzij herhaalde overheidsmaatregelen.
Nicht gerechtfertigt wäre es hingegen, ein Unternehmen in einem Sektor mit langfristigen strukturellen Überkapazitäten künstlich am Leben zu erhalten, oder wenn es nur mit Hilfe wiederholter staatlicher Intervention überleben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vissen echter gezond te houden, zodat de eitjes die worden geproduceerd van goede kwaliteit zijn, moeten optimale omstandigheden worden gecreëerd.
Um jedoch gesunde Fische zu erhalten, die Eier von guter Qualität produzieren, sollte für optimale Bedingungen gesorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de undertaking uit 1995 werd voorzien in de toekenning van subsidies (grants) en leningen aan CalMac voor het onderhouden van veerdiensten teneinde de economische en sociale omstandigheden in de Hooglanden en op de Eilanden in stand te houden dan wel te verbeteren.
Die förmliche Verpflichtung von 1995 sieht Finanzhilfen und Darlehen für CalMac für die Erbringung von Seeverkehrsdiensten vor, um die wirtschaftlichen oder sozialen Bedingungen auf den Highlands und Inseln aufrecht zu erhalten oder zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevensoverdracht vindt plaats aan de hand van de in bijlage V, delen A en B, opgenomen gegevensuitwisselingsformulieren, waarbij alle informatie wordt verstrekt die nodig is om de afzender te identificeren en diens referentiegegevens bij te houden.
Die Datenübertragung entspricht den Spezifikationen für das Datenaustauschformat gemäß Anhang V Teil A und B und enthält alle Informationen, die notwendig sind, um den Absender zu identifizieren und seine Bezugsdaten zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, ETVA wilde de levensvatbaarheid van HSY in stand houden teneinde de voortzetting van de militaire activiteiten te waarborgen, maar de bank heeft de werf geen verplichting opgelegd om de lening voor de financiering van een specifieke activiteit te gebruiken.
Demnach strebte ETVA an, HSY am Leben zu erhalten, um die Kontinuität der Tätigkeit im Verteidigungsbereich zu sichern, jedoch ohne die Bedingung zur Nutzung des garantierten Darlehens zwecks Finanzierung einer bestimmten Tätigkeit zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook van essentieel belang dat de screeningmethoden worden geharmoniseerd om one-stop security, inclusief de controle van vloeistoffen, spuitbussen en gels, in de Europese Unie in stand te houden zonder de EU-burgers de voordelen van de gemeenschappelijke luchtvaartmarkt te ontnemen.
Die Harmonisierung der Kontrollmethoden ist daher wesentlich, um die einmalige Sicherheitskontrolle innerhalb der EU aufrecht zu erhalten, einschließlich der Kontrolle von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen, ohne die Vorteile des Luftverkehrsbinnenmarktes für die EU-Bürger in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van interventies van de centrale bank om de koppeling van de wisselkoers in stand te houden, zijn de deviezenreserves verminderd.
Die Währungsreserven sind abgeschmolzen, da die Zentralbank eingeschritten ist, um die Wechselkursbindung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De risico 's houden voornamelijk verband met de mogelijkheid van een bredere dan thans verwachte invloed van de ontwikkelingen in de financiële markten op de financieringscondities en het economisch sentiment , met negatieve gevolgen voor de groei wereldwijd en in het eurogebied .
Diese Risiken stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit möglicherweise weiter reichenden Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Finanzierungsbedingungen und die konjunkturelle Einschätzung als derzeit erwartet , mit negativen Auswirkungen auf das Wachstum weltweit und im Euroraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dere liberalisering en deregulering van de prijzen -- houden verband met het transitieproces .
Einige dieser Faktoren , wie etwa die laufende Preisliberalisierung und Deregulierung , stehen in Zusammenhang mit dem Reformprozess .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het besluit van 1 december zal ertoe bijdragen de middellange - en lange-termijninflatieverwachtingen in overeenstemming met prijsstabiliteit te houden .
Der Zinsbeschluss vom 1 . Dezember wird dazu beitragen , dass die mittel - bis langfristigen Inflationserwartungen weiterhin mit Preisstabilität im Einklang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risico 's houden hoofdzakelijk verband met de turbulentie in de financiële markten , die langer kan aanhouden dan aanvankelijk werd gedacht en een breder dan thans verwachte invloed kan hebben op de reële economie .
Diese stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit den Finanzmarktturbulenzen , die möglicherweise länger andauern als zunächst gedacht und weiter reichende Auswirkungen auf die Realwirtschaft haben könnten als derzeit erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij houden met name verband met de mogelijkheid van hernieuwde stijgingen van de olieprijs , vrees voor een toename van protectionistische druk , met name na het opschorten van de Doha-ronde van handelsbesprekingen , en mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Diese stehen vornehmlich im Zusammenhang mit der Möglichkeit eines erneuten Ölpreisanstiegs , Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , insbesondere nach der Aussetzung der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde , und mit möglichen unkontrollierten Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijzigingen houden verband met de wijzigingen 3 tot en met 7 .
Diese Änderungen stehen im Zusammenhang mit den Änderungen 3 bis 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risico 's houden met name verband met de mogelijkheid dat de turbulentie in de financiële markten een negatievere invloed kan hebben op de reële economie dan aanvankelijk werd gedacht .
Diese stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit den Finanzmarktturbulenzen , deren Auswirkungen auf die Realwirtschaft negativer ausfallen könnten als bisher angenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resterende opwaartse risico 's houden verband met een onverwachte stijging van de grondstoffenprijzen , de indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen , alsmede met het ontstaan van breed gefundeerde tweede-ronde-effecten in prijszettings - en loonvormingsgedrag , met name in economieën waar de nominale lonen aan de consumptieprijzen gekoppeld zijn .
Die verbleibenden Aufwärtsrisiken stehen im Zusammenhang mit einem unerwarteten Anstieg der Rohstoffpreise sowie der indirekten Steuern und administrierten Preise und dem Auftreten von breit angelegten Zweitrundeneffekten beim Preis - und Lohnsetzungsverhalten , vor allem in Volkswirtschaften , in denen die Nominallöhne an die Verbraucherpreise gebunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze risico 's houden voornamelijk verband met binnenlandse factoren .
Diese Risiken stehen vor allem in Zusammenhang mit der Binnenwirtschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij houden voornamelijk verband met de mogelijkheid van een significantere impact van de onrust in de financiële markten op de reële economie , alsook met bezorgdheid omtrent protectionistische druk en mogelijke onordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Diese stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit potenziell größeren Auswirkungen der Finanzmarktturbulenzen auf die Realwirtschaft sowie Bedenken hinsichtlich Protektionismusbestrebungen und etwaiger unkontrollierter Entwicklungen aufgrund globaler Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdentragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts verwelkomt de ECB artikel 37 en 38 van de ontwerprichtlijn krachtens welke de Commissie uitvoeringsmaatregelen aanneemt , daarin bijgestaan door het voornoemde Comité , teneinde rekening te houden met technische ontwikkelingen in de strijd tegen het witwassen van geld , alsook een uniforme toepassing van de ontwerprichtlijn te verzekeren .
Die EZB begrüßt ferner die Artikel 37 und 38 des Richtlinienvorschlags . Diese Bestimmungen sehen vor , dass die Kommission mit Unterstützung des oben genannten Ausschusses Durchführungsbestimmungen erlässt , um den technischen Entwicklungen bei der Bekämpfung der Geldwäsche Rechnung zu tragen und eine einheitliche Anwendung des Richtlinienvorschlags zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien in het openbaar verklaringen worden afgelegd inzake met het ESCB verbandhoudende aangelegenheden , houden de leden van de Raad van bestuur terdege rekening met hun rol en taken in de Raad van bestuur .
Die Mitglieder des EZB-Rates tragen bei öffentlichen Erklärungen , die sie in Bezug auf Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem ESZB abgeben , ihrer Rolle und ihren Pflichten im EZB-Rat gebührend Rechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde met verdere ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden , dient de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad verslag uit te brengen over de toepassing van de bepalingen betreffende de beroepsaansprakelijkheidsverzekering , de reikwijdte van de transparantieregels en de eventuele verlening van een vergunning als beleggingsonderneming aan in van grondstoffen afgeleide instrumenten gespecialiseerde handelaren .
Um den weiteren Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen , sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat Berichte über den Anwendungsbereich der Transparenzregeln und die mögliche Zulassung von auf Warenderivate spezialisierten Händlern als Wertpapierhäuser vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bepaalde wijzigingen van Richtsnoer ECB / 2004/15 zijn bijgevolg nodig wat betreft het verstrekken van historische gegevens om rekening te houden met toekomstige uitbreidingen van het eurogebied .
Daher sind gewisse Änderungen der Leitlinie EZB / 2004/15 notwendig , um künftigen Erweiterungen des Euro-Währungsgebiets im Hinblick auf die Bereitstellung zurückliegender Daten Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om met de ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden en een uniforme toepassing van deze richtlijn te garanderen , kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure de in lid 1 van dit artikel vervatte definities verduidelijken .
Um den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen und die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie sicherzustellen , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren die in Absatz 1 dieses Artikels festgelegten Definitionen klären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om met de technische ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden en een uniforme toepassing van de leden 1 en 2 te garanderen , stelt de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure uitvoeringsmaatregelen
Um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen und die einheitliche Anwendung von Absatz 1 und Absatz 2 sicherzustellen , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen , die den Inhalt der Handelsvorschriften für einen fairen und ordnungsgemäß funktionierenden Handel über das MTF regeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie in de loop van het hierna beschreven raadplegingsproces tot de bevinding kwam dat sommige bepalingen van haar richtlijnvoorstel negatieve gevolgen konden hebben voor sommige beleggingsdiensten en activiteiten die onder de werkingssfeer ervan vallen , heeft zij de bewuste bepalingen aan een nieuw onderzoek onderworpen om naar behoren met deze gevolgen rekening te houden .
In den Fällen , in denen die Kommission im Rahmen der nachstehend dargelegten Anhörung festgestellt hat , dass sich bestimmte Vorschläge negativ auf einige der in den Geltungsbereich der Richtlinie fallenden Wertpapierdienstleistungen und Tätigkeiten auswirken könnten , hat sie diese Maßnahmen überprüft , um den geäußerten Bedenken angemessen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat , ten einde rekening te houden met het bestaan van structurele verschillen tussen de geldmarkten in verschillende landen , de Lid-Staten over de mogelijkheid moeten beschikken op basis van objectieve criteria een lijst van in aanmerking komende geldmarktinstrumenten op te stellen ;
Um den Strukturunterschieden zwischen den nationalen Geldmärkten Rechnung zu tragen , sollte es den Mitgliedstaaten freistehen , das Verzeichnis der in Frage kommenden Geldmarktinstrumente auf der Grundlage objektiver Kriterien zusammenzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat , ten einde rekening te houden met nieuwe ontwikkelingen op het gebied van beleggingsfondsen , van tijd tot tijd technische wijzigingen van de in deze richtlijn vastgestelde bepalingen noodzakelijk kunnen zijn ;
Um neuen Entwicklungen im Bereich der Investmentfonds Rechnung zu tragen , müssen die Bestimmungen dieser Richtlinie gegebenenfalls von Zeit zu Zeit technischen Änderungen unterzogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikelen 11 en 12 Wanneer zulks noodzakelijk wordt geacht , zal de Commissie , bijgestaan door het comité voor het effectenbedrijf5 , overgaan tot de herziening van de in artikel 2 voor het basisvermogen en de totale activa van de zekerheidsverschaffer en de zekerheidsnemer vastgestelde drempelbedragen om met de nieuwe ontwikkelingen in de marktpraktijken rekening te houden .
Artikel 11 und 12 Die Kommission wird mit Unterstützung des Wertpapierausschusses5 die in Artikel 2 in Bezug auf die Eigenkapitalbasis und die Bruttovermögenswerte von Sicherungsgebern und - nehmern festgelegten Schwellen überprüfen , falls sie dies für erforderlich hält , um neuen Marktentwicklungen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdenlieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houden we niet meer van kinderen?
Lieben wir Kinder nicht mehr?
Korpustyp: EU
We beschouwen iemand in de eerste plaats als persoon, voordat we hem of haar beschouwen als iemand die in enig opzicht anders is - gehandicapt, bijvoorbeeld, of homoseksueel - en dus houden we van de persoon en behoeden en beschermen we hem of haar; dat is de kern van de antidiscriminatiestrategie.
Wir berücksichtigen die Person, bevor wir den Umstand berücksichtigen, dass er oder sie in gewisser Weise anders ist - zum Beispiel behindert oder homosexuell - und deshalb lieben, schützen und verteidigen wir die Person. Das ist der Kern der Strategie der Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU
Bij ons in Zweden houden de sociaal-democraten ervan om de belasting op werk en alcohol te verhogen.
Zuhause in Schweden lieben die Sozialdemokraten es, die Steuern auf Arbeit und Alkohol zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Hun misdrijf was dat ze jonge homoseksuelen waren die van elkaar durfden te houden.
Ihr Verbrechen bestand darin, dass sie junge Homosexuelle waren, die einander zu lieben wagten.
Korpustyp: EU
Wij houden van de Europese film. Wij houden allemaal van onze "nationale" films, maar ook van andere films, van films die mijlpalen waren in ons leven.
Wir lieben das europäische Kino, wir lieben auch - jeder von uns in seinem Land - die nationalen Filme sehr, desgleichen Filme, die für Stationen und Ereignisse in unserem Leben stehen.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen we niet alleen maar zeggen dat we voorstander zijn van uitbreiding, dat we goede christenen zijn, dat we goede joden zijn, dat we van de wereld houden.
Daher reicht es nicht aus, zu sagen, dass wir für die Erweiterung sind, dass wir gute Christen sind, gute Juden, dass wir Leute sind, die die Welt lieben.
Korpustyp: EU
Ik weet wie daarvan deel uitmaken en ik weet dat u behoort tot degenen die van Europa houden, en dat er Europarlementariërs zijn die evenzeer van hun land houden.
Ich weiß sehr wohl, wer ihr angehört, und ich weiß, dass Sie zu denen gehören, die Europa lieben, und dass es Abgeordnete gibt, die auch ihre Nation lieben.
Korpustyp: EU
Ze houden van de landen waar ze naartoe zijn gegaan, maar ze mogen ook van hun land van herkomst houden; niemand voelt zich bedreigd door deze dubbele liefde.
Sie lieben die Länder, in die sie gegangen sind, aber sie dürfen auch ihre Herkunftsländer lieben; niemand fühlt sich durch diese doppelte Liebe bedroht.
Korpustyp: EU
Bang voor geweld, verkrachting en seksueel misbruik, vaak gepleegd door de mensen van wie zij het meeste houden, die zij het best zouden moeten kunnen vertrouwen - echtgenoten, partners, enzovoort. Wij moeten iets doen, en wel daar waar wij concrete resultaten kunnen boeken.
Sie haben Angst vor Gewalt, Vergewaltigung und sexuellem Missbrauch und oft vor den Menschen, die sie am meisten lieben und denen sie eigentlich vertrauen können müssten - Ehemänner, Partner usw. Wir müssen handeln, und wir müssen da eingreifen, wo konkrete Ergebnisse möglich sind.
Korpustyp: EU
Dierenliefhebbers worden vaak voor een dilemma gesteld, omdat ze van hun huisdieren houden maar toch vlees eten.
Dass wir Haustiere lieben und Nutztiere essen, wird oft zum Dilemma für Tierliebhaber.
Korpustyp: News
houdenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit van de Raad van Bestuur zal ertoe bijdragen de middellange - tot lange-termijninflatieverwachtingen in het eurogebied stevig verankerd te houden op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Der Beschluss des EZB-Rats wird dazu beitragen , dass die mittel - bis langfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het blijft van essentieel belang de middellange - tot lange-termijninflatieverwachtingen in het eurogebied stevig verankerd te houden op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Es bleibt weiterhin entscheidend , dass die mittel - bis langfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel deze basiseffecten in de komende maanden zullen omkeren , wordt verwacht dat de zwakke vooruitzichten voor de economie van het eurogebied de druk op de binnenlandse prijzen beperkt zullen houden , met een geprojecteerde inflatie van tussen 0,8% en 1,6% in 2010 .
Auch wenn sich diese Basiseffekte in den kommenden Monaten umkehren werden , dürfte der inländische Preisdruck aufgrund der schwachen Konjunkturaussichten für das Eurogebiet moderat bleiben ; für 2010 wird eine Preissteigerungsrate zwischen 0,8 % und 1,6 % projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgemerkt moet worden dat een aanzienlijk deel van de investeringen is verricht om de doelmatigheid van het productieproces te verbeteren en de laatste technologische ontwikkelingen bij te houden.
Es ist darauf hinzuweisen, dass ein beträchtlicher Teil der Investitionen getätigt wurde, um die Effizienz des Herstellungsverfahrens zu steigern und auf dem neuesten Stand der Technik zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merktekens moeten worden schoongemaakt of vervangen wanneer dat noodzakelijk is om deze leesbaar te houden.
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimaal vrij te houden afmetingen van het meetgebied op een spoorvoertuig ten behoeve van het bewaken van aspottemperaturen door warmloperdetectoren langs de baan moet voldoen aan de eisen van de punten 4.2.3.3.2.3.3 en 4.2.3.3.2.3.4.
Die Mindestfläche an einem Fahrzeug, die für die Beobachtung und Messung der Achslagertemperaturen durch gleisseitige HABD-Anlagen frei bleiben muss und als Zielfläche (Target Area — TA) bezeichnet wird, muss die in den Abschnitten 4.2.3.3.2.3.3 und 4.2.3.3.2.3.4 festgelegten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien meervoudige signaleringen niet zijn toegestaan, wordt aanbevolen om voor zover mogelijk en noodzakelijk tweede en volgende signaleringen voor dezelfde persoon op nationaal niveau beschikbaar te houden, zodat zij kunnen worden ingevoerd wanneer de eerste signalering voor deze persoon verloopt.
Da Mehrfachausschreibungen nicht zulässig sind, wird empfohlen, dass bei Bedarf nach Möglichkeit die zweite und alle nachfolgenden Ausschreibungen zur selben Person auf nationaler Ebene verfügbar bleiben, so dass sie eingegeben werden können, wenn die erste Ausschreibung erlischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen moet de aanhangwagen bij elektrische aansluiting automatisch de remmen in werking stellen of houden.
Andernfalls müssen, wenn die elektrische Verbindung hergestellt wird, die Anhängerbremsen automatisch betätigt werden oder betätigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De computer moet deze actieve verbinding naar de switch in stand houden voor de duur van de test, afgezien van korte onderbrekingen bij de overgang naar een andere verbindingssnelheid.
Die Verbindung zwischen dem Computer und dem Switch muss für die gesamte Prüfdauer aktiv bleiben, wobei jedoch kurze Unterbrechungen beim Übergang zwischen verschiedenen Übertragungsgeschwindigkeiten außer Acht bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak van herstel- en beheersplannen voor de lange termijn voor onder deze overeenkomst vallende bestanden evalueren met het doel een duurzame exploitatie van de bestanden te garanderen en het effect van visserijactiviteiten op de mariene ecosystemen op een duurzaam niveau te houden;
Bewertung der Notwendigkeit von Bestandsauffüllungs- und langfristigen Bewirtschaftungsplänen für die unter dieses Abkommen fallenden Bestände, um eine nachhaltige Bestandsbewirtschaftung sicherzustellen und zu gewährleisten, dass die Auswirkungen der Fischereitätigkeiten auf die marinen Ökosysteme auf einem langfristig akzeptablen Niveau bleiben;
kennis van de procedures om personen staande te houden en van de omstandigheden waarin personen staande moeten worden gehouden of moeten worden aangegeven;
Kenntnis der Verfahren für das Anhalten von Personen und der Umstände, unter denen Personen angehalten oder gemeldet werden sollten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat je bij hem was toen hij staande werd gehouden.
Dass Sie bei ihm waren, als er angehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
kennis van de procedures om personen staande te houden en van de omstandigheden waarin personen staande moeten worden gehouden of moeten worden aangegeven, en
Kenntnis der Verfahren für das Anhalten von Personen und der Umstände, unter denen Personen angehalten oder gemeldet werden sollten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zegt, dat je hem staandehield en hij reed in Lester's auto.
Sie sagen, Sie hätten ihn angehalten, als er Lesters Auto fuhr.
Korpustyp: Untertitel
Een half uur later rijdt hij bij de autodealer weg en wordt staandegehouden door de politie.
Eine halbe Stunde, nachdem er vom Hof des Autohändlers gefahren war, wurde er von der Polizei angehalten.
Korpustyp: EU
Weet u waarom ik u staandehou?
Wissen Sie, warum ich Sie angehalten habe?
Korpustyp: Untertitel
kennis van de procedures om patrouilles uit te voeren en om personen staande te houden en van de omstandigheden waarin personen staande moeten worden gehouden of moeten worden aangegeven;
Kenntnis der Verfahren für Streifengänge, das Anhalten von Personen und der Umstände, unter denen Personen angehalten oder gemeldet werden sollten,
Korpustyp: EU DGT-TM
te garanderen dat onbevoegden die zich toegang trachten te verschaffen tot het luchtvaartuig onmiddellijk staande worden gehouden, of
Es ist zu gewährleisten, dass Personen, die sich unbefugten Zugang zu verschaffen suchen, umgehend angehalten werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit dat gezichtspunt is het voor de veterinaire autoriteiten in Roemenië nog erg moeilijk om dierentransporten te inspecteren zonder een beroep te doen op de politie, het enige gezag dat bevoegd is om doorgaande vervoermiddelen staande te houden.
Für die rumänischen Veterinärbehörden ist es noch immer sehr schwer, Tiertransporte ohne die Polizei zu prüfen, denn die Polizei ist als einzige Behörde befugt, Verkehrsmittel anzuhalten.
Korpustyp: EU
halt houdenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende planeet waar we halthielden... het was prachtig.
Bei dem nächsten Planeten an dem wir gehalten haben... Es war wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Laat de karavaan halthouden.
Halten Sie den Zug an.
Korpustyp: Untertitel
houden vanlieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oleg is blij dat iemand van hem houdt.
Oleg ist glücklich, dass ihn jemand liebt.
Korpustyp: Beispielsatz
Matthew houd meer van Cassandra dan de hele wereld.
Matthew liebte Cassandra mehr als andere auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Jezus Christus hieldvan dieren: "Ik wens genade, geen offers” zei de Heiland.
Jesus Christus liebte Tiere: "Ich wünsche Gnade und keine Opfer", sagte der Heiland.
Korpustyp: EU
Clay zou nog alles kunnen doen waar hij vanhoudt.
Clay könnte immer noch das tun, was er liebt.
Korpustyp: Untertitel
Daar sta ik achter want ik houdvan vogels.
Selbstverständlich befürworte ich das, denn ich liebe Vögel.
Korpustyp: EU
Thais houdenvan vrede, maar zijn niet bang te vechten.
Thais lieben den Frieden, haben aber keine Angst zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee heb ik duidelijk willen maken, mevrouw, dat ik houdvan Oostenrijk en in zijn algemeenheid van de Oostenrijkers.
Lassen Sie mich noch hinzufügen, gnädige Frau, dass ich Österreich liebe und dass ich die Österreicher im Allgemeinen liebe.
Korpustyp: EU
Nu zijn er mensen waar wij vanhouden dood!
Menschen, die wir lieben, sind jetzt tot!
Korpustyp: Untertitel
Houdvan hen, dan zullen zij van u houden.
Lieben Sie sie, und sie werden ihre Liebe erwidern.
Korpustyp: EU
Paul is de enige waar ik ooit van heb gehouden.
Paul ist der Einzige, den ich je geliebt habe.
Korpustyp: Untertitel
zich staande houdensich behaupten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is in het verslag-Daskalaki een interessante vaststelling, met name dat de geschreven regionale pers zich uitstekend staande weet te houden.
Im Bericht von Frau Daskalaki findet sich eine interessante Feststellung, vor allem, daß die geschriebene regionale Presse sich hervorragend zu behaupten weiß.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben zijn krachtige financiële instellingen die zichzelf staande kunnen houden in de mondiale economie.
Wir benötigen handlungsfähige Finanzinstitutionen, die sich in der Weltwirtschaft behaupten können.
Korpustyp: EU
Het faillissement van bedrijven die zich in de concurrentiestrijd niet staande kunnen houden, is inherent aan de markteconomie en overigens ook inherent aan de sociale markteconomie.
Das Ausscheiden von Unternehmen, dass sich Unternehmen im Wettbewerb nicht behaupten können, gehört mit zu der Marktwirtschaft, im Übrigen auch mit zur sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU
Deze subsidies schaden andere landen, niet het minst de ontwikkelingslanden, ernstig in hun mogelijkheden zich op de markt voor landbouwproducten staande te houden.
Diese Subventionen beeinträchtigen ernsthaft andere Länder, nicht zuletzt die Entwicklungsländer in ihren Möglichkeiten, sich auf dem Markt der Agrarerzeugnisse zu behaupten.
Korpustyp: EU
Wie bijvoorbeeld burgemeester Radic in Banja Luka wil helpen om zich tegenover Karadzic staande te houden, die moet een manier vinden om hem direct te steunen.
Wer zum Beispiel Bürgermeister Radic in Banja Luka helfen will, sich gegen Karadzic zu behaupten, der muß einen Weg finden, ihn unmittelbar zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij aandacht schenken aan voortgezette beroepsopleiding nu aanpassingsvermogen en flexibiliteit doorslaggevend zijn geworden voor de mate waarin werknemers zich op de steeds veranderende arbeidsmarkt staande kunnen houden.
Berufliche Bildung und Weiterbildung in den Mittelpunkt zu stellen ist gegenwärtig von großer Bedeutung, da Anpassungsvermögen und Flexibilität entscheidend für die Möglichkeiten von Arbeitnehmern sind, sich in einem sich ständig verändernden Arbeitsmarkt zu behaupten.
Korpustyp: EU
Een Europees defensiebeleid lijkt voor de Europese Unie en de lidstaten die beschikken over een defensie-industrie de enige mogelijkheid om zich op de lange termijn staande te houden tegenover de Amerikaanse concurrentie.
Eine europäische Rüstungspolitik scheint für die Europäische Union und die Mitgliedstaaten, die über eine Rüstungsindustrie verfügen, die einzige Möglichkeit zu sein, sich langfristig in diesem Bereich gegenüber der amerikanischen Konkurrenz zu behaupten.
Korpustyp: EU
Daar ontkom je niet aan, dat is normaal - we leven in een vrije en open maatschappij - maar we moeten ons binnen deze structuur toch staande zien te houden en onze onafhankelijkheid behouden.
Das lässt sich nicht verhindern, das ist normal - wir leben in einer freien und offenen Gesellschaft -, aber wir müssen uns in diesem Geflecht behaupten und unsere Unabhängigkeit bewahren.
Korpustyp: EU
Ze moeten in vrouwenhuizen toevlucht kunnen vinden en tenminste voor een beperkte duur een verblijfsvergunning krijgen, zodat ze daarna naar hun land kunnen terugkeren. Ze moeten er op voorbereid worden hoe ze zich ondanks armoede en discriminatie staande kunnen houden.
In Frauenhäusern brauchen sie eine sichere Zuflucht und zumindest ein befristetes Aufenthaltsrecht, um dann in ihre Heimat zurückkehren zu können, und sie sollen darauf vorbereitet werden, sich trotz Armut und Diskriminierung dort behaupten zu können.
Korpustyp: EU
In de onderhavige zaak erkent de Commissie dat Deutsche Post zonder een overheidsmaatregel waarmee zij voor een deel van haar pensioenverplichtingen ten aanzien van haar ambtenaren wordt bevrijd, niet in staat was geweest zich staande te houden tegenover haar concurrenten.
Im vorliegenden Fall erkennt die Kommission an, dass die Deutsche Post ohne einen staatlichen Eingriff, mit dem sie von einem Teil ihrer Pensionsverpflichtungen gegenüber ihren Beamten befreit wird, nicht in der Lage wäre, sich gegenüber ihren Wettbewerbern zu behaupten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houdenÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang de overheid toezichthoudt, kunnen bedrijven zelf verantwoordelijkheid dragen.
Solange den amtlichen Behörden die Überwachung obliegt, können Unternehmen Eigenverantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU
ln Irak wordt steeds meer toezichtgehouden.
lm Irak geht es hauptsächlich um Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
Eén van de initiatieven is het toezichthouden op de prijzen, zoals ik al vermeld heb.
Eine Initiative ist die Überwachung der Preise, die ich bereits erwähnte.
Korpustyp: EU
Denk je dat mijn vader smeergeld aannam, Terwijl hij toezichthield op een verdrag over de wapenhandel?
Sie glauben die Geschichte, dass mein Vater eine Bestechung annahm, während der Überwachung eines Abrüstungs-Vertrages?
Korpustyp: Untertitel
Toezichthouden op en verslag uitbrengen over de uitvoering van de wet.
Überwachung der Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes und entsprechende Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben geoefend in toezichthouden.
Ich bin geübt in Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
Zo wordt voorgesteld dat de lidstaten zelf bevoegde instanties aanwijzen die toezichthouden op de naleving van deze verordening.
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständige Behörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen.
Korpustyp: EU
Er dient daarom een onafhankelijk orgaan te worden ingesteld dat toezichthoudt op wat er zich in nucleaire installaties afspeelt.
Darum brauchen wir eine individuelle, unabhängige Überwachung der Abläufe in Nuklearanlagen.
Korpustyp: EU
Toezichthouden op snelle kredietexpansie en aanpassen van de prudentiële regels.
Überwachung der schnell expandierenden Kreditvergabe und Anpassung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant blijft verantwoordelijk voor de veiligheid van de verleende dienst, maar de lidstaten moeten doeltreffend toezichthouden via de nationale toezichthoudende instanties.
Zwar ist für die Sicherheit der Dienstleistung der Erbringer verantwortlich, doch sollten die Mitgliedstaaten eine wirksame Überwachung durch nationale Aufsichtsbehörden gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
koers houdenKurs halten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hervormingsverdrag is noodzakelijk om Europa op koers te houden.
Damit Europa Kurshalten kann, ist jetzt der Reformvertrag notwendig.
Korpustyp: EU
Er was niets dat bewoog aan dek, en toch hield ze koers.
Nichts bewegte sich auf dem Deck, aber sie hielt weiter Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Door middel van een fictieve omrekeningskoers, de zogenaamde "groene koers" , werd er op een uiterst gecompliceerde en kostbare manier geprobeerd de inkomens relatief stabiel te houden.
Mittels eines fiktiven Umrechnungskurses, dem sogenannten "Grünen Kurs" , wurde auf äußerst komplizierte und teure Weise versucht, die Einkommen relativ stabil zu halten.
Korpustyp: EU
Houd de gewijzigde koers aan, luitenant.
Halten Sie den geänderten Kurs, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het zo belangrijk dat Europa zich aan zijn koers moet blijven houden en door moet gaan met het implementeren van hervormingen en het moderniseren van zijn economie en maatschappij.
Daher muss Europa seinen Kurshalten, weiterhin Reformen durchführen und seine Wirtschaft und Gesellschaft modernisieren.
Korpustyp: EU
U zult administratieve hulp nodig hebben, om het schip op koers te houden.
Sie werden administrative Hilfe benötigen, um das Schiff auf Kurs zu halten.
Korpustyp: Untertitel
De Unie heeft koersgehouden.
Die Union hat ihren Kursgehalten.
Korpustyp: EU
lk moet haar op koershouden.
Meine Aufgabe ist es, sie auf Kurs zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Juist in deze tijd van vernieuwing is het belangrijk onze koers vast te houden en ervoor te zorgen dat we voortgang blijven boeken ten behoeve van de Europese burger.
Gerade in einer Zeit neuer Entwicklungen ist es wichtig, den Kurs zu halten und darauf zu achten, dass wir weiter Fortschritte für die Bürger Europas erzielen.
Korpustyp: EU
ik zeg het voor je eigen bestwil kan je koershouden?
Ich sag dir das nur zu deinem Besten. Weißt du, wie man den Kurshält?
Korpustyp: Untertitel
rekening houden metberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard moet daarbij rekening worden gehoudenmet de specifieke eigenschappen per sector.
Dabei müssen natürlich auch die spezifischen Eigenschaften eines jeden Sektors berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Weet je, ik had geen rekeninggehoudenmet de warmte factor.
Oh, du hast recht, ich hab den Wärmefaktor nicht berücksichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Ook wordt rekeninggehoudenmet de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moest ze een maand meedoen maar ze hebben geen rekeninggehoudenmet de omvang van haar rug.
Die sollte eigentlich für einen Monat reichen, aber die haben nicht die Quadratmeterzahl ihres Rückens berücksichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Ook is de begroting aangepast. Met name om rekening te houdenmet de recente uitbreiding van de Europese Unie.
Der Haushalt wurde ebenfalls angepasst, in erster Linie um die unlängst erfolgte Erweiterung der Europäischen Union berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU
We moeten ook rekeninghoudenmet wat Clara wil.
Und darüber hinaus... sollten wir auch Claras Wünsche berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Aldus wordt daarbij niet ten volle rekeninggehoudenmet bestaande regionale verschillen, vooral in bepaalde stedelijke gebieden.
Dadurch werden bestehende regionale Abweichungen, insbesondere in bestimmten städtischen Siedlungsgebieten, in diesen Statistiken nicht vollständig berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen wij God spelen zonder rekening te houdenmet de gevolgen?
Können wir Gott spielen, ohne langfristige Folgen zu berücksichtigen?
Korpustyp: Untertitel
Er wordt geen rekeninggehoudenmet het aflossen of terugkopen van eerder verkochte leningen .
Rückzahlungen oder Rückkäufe von Krediten , die bereits weiterveräußert wurden , werden nicht berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ln een evenwichtige relatie, moet je rekeninghoudenmet de gevoelens van de andere persoon.
In einer gleichberechtigten Partnerschaft solltest du die Gefühle der anderen Person berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
rekening houden metbeachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet er rekening worden gehoudenmet hun natuurlijke voedsel.
Außerdem muß beachtet werden, was ihre natürliche Kost ist.
Korpustyp: EU
En rekening moet houdenmet de standpunten van anderen.
Wo man die Ansichten von anderen Leuten beachten musst.
Korpustyp: Untertitel
Democratisch bestuur in Europa kan niet bestaan als geen rekening wordt gehoudenmet culturele verscheidenheid en verschillen per regio.
Demokratische Verwaltung kann es in Europa nicht geben, wenn die kulturelle Vielfalt und regionale Unterschiede nicht beachtet werden.
Korpustyp: EU
Moet je geen rekeninghoudenmet de opinie van een vrouw?
Meinst du nicht, der Standpunkt einer Frau muss beachtet werden?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nog meer zaken waarmee rekeninggehouden moet worden met betrekking tot ouderen.
Bei älteren Menschen sind andere Probleme zu beachten.
Korpustyp: EU
Ja, ze houdt helemaal geen rekeningmet mijn gevoelens.
Ja, und beachtet meine Gefühle dabei überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Er dient rekening te worden gehoudenmet de officiële richtsnoeren betreffende het juiste gebruik van antibacteriële middelen.
Die offiziellen Richtlinien zur angemessenen Anwendung von Antibiotika sollten beachtet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Captain, hourekeningmet een aantal protocollen.
- Captain? Es gibt jede Menge Protokolle, die Sie beachten sollten.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd zou ik iedereen willen verzoeken rekening te houdenmet de rechtsgrondslag.
Gleichzeitig aber möchte ich darum bitten, die Rechtsgrundlagen zu beachten.
Korpustyp: EU
Kom op, Frank, we moeten rekeninghoudenmet aandeelhouders, dit ligt financieel gevoelig.
- Kommen Sie, Frank. Es gibt Aktieninhaber, die man beachten muss, das ist eine riesige finanzielle Beanspruchung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit houden
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Dieren houden
Tierhaltung
Korpustyp: Wikipedia
Weg te houden? Of binnen te houden?
Fernhalten, oder einsperren?
Korpustyp: Untertitel
- We houden de wacht.
- Wir passen auf.
Korpustyp: Untertitel
Wij houden de koopwaar.
Und die Ware behalte ich erstmal.
Korpustyp: Untertitel
We houden van vrede.
Für Mizarianer ist Frieden wichtiger als Konfrontation.
Korpustyp: Untertitel
- We houden niets geheim.
Data, Sie und Geordi kehren für weitere Untersuchungen zurück.
Korpustyp: Untertitel
We houden van je.
Weil du uns nicht egal bist.
Korpustyp: Untertitel
Mogen we Annie houden?
- Wir kriegen Annie?
Korpustyp: Untertitel
Garnalen houden van rubber.
Der Shrimp will den Reifen.
Korpustyp: Untertitel
We houden hen op.
Das war nicht so toll.
Korpustyp: Untertitel
Houden meiden van lingerie?
Fahren Frauen auf Wäsche ab?
Korpustyp: Untertitel
We houden contact, ja?
Melde Dich mal, okay?
Korpustyp: Untertitel
-Ze houden van je.
Deine Familie liebt dich.
Korpustyp: Untertitel
We houden van elkaar.
Ich liebe Walter und er liebt mich.
Korpustyp: Untertitel
Houden ze het vol?
Ertragen sie es gut?
Korpustyp: Untertitel
- Dan houden we op.
- OK, das Spiel ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Houden jullie nou op?
Hört ihr jetzt auf?
Korpustyp: Untertitel
Houden jullie van jongens?
Nein, Sie wollen auch keine Jungs?
Korpustyp: Untertitel
- We houden het stil.
Ich verstehe Sie manchmal schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Ze houden daar van.
Sie haben es geliebt zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, stil houden!
Komm schon, halt still!
Korpustyp: Untertitel
Die moet je houden.
Er ist ein Hüter.
Korpustyp: Untertitel
Je mag hem houden.
Gut, du kannst ihn gerne haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat mag je houden?
Was fasst sich gut an?
Korpustyp: Untertitel
We houden contact, Richard.
Wir melden uns, Rich.
Korpustyp: Untertitel
- Controle houden, of wel?
- Führst du Buch darüber?
Korpustyp: Untertitel
We houden van je.
Wir mögen dich so.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie houden hondengevechten?
Ihr Jungs macht Hundekämpfe?
Korpustyp: Untertitel
Ze houden van ruimte.
Sie mögen ihren Lebensraum.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het houden.
- Ich will es kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Houden ze van krabbetjes?
Essen die gern Rippchen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten contact houden.
Aber nicht, dass du dann verschwindest.
Korpustyp: Untertitel
Mensen houden van je.
-Du glaubst nicht, dass man dich liebt?
Korpustyp: Untertitel
- Dat houden ze.
- Dann gehört es ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Je mag hem houden.
Du solltest es mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze houden geen afstand.
Sie flüstern nicht oder gehen auf Distanz!
Korpustyp: Untertitel
- Ze houden vol.
- Sie leisten Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Daar houden ze van.
Das macht immer Freude.
Korpustyp: Untertitel
- We houden niks bij.
Wir haben keine Unterlagen über eine Odyssey...
Korpustyp: Untertitel
Daar houden meisjes van.
Manchmal können Mädchen Auffrischungen gebrauchen.