Op 21 september 2006 gaf de houder van de handelsvergunning een schriftelijke toelichting.
September 2006 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben een probleem met de houder van de toegangscodes.
Wir hatten ein Problem mit dem Inhaber des Zugangscodes.
Korpustyp: Untertitel
De houder van de handelsvergunning verschafte een schriftelijke toelichting op 15 januari 2007.
Januar 2007 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houder van de codes.
Der Inhaber des Zugangscodes.
Korpustyp: Untertitel
België, Luxemburg en Nederland wensen houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
Belgien, Luxemburg und die Niederlande möchten die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar rond deze tijd, is het mij een genoegen... een eer, eigenlijk om voormalig adjunct-station chef, Beiroet, aan te kondigen... chef van station Kabul, houder van de Donovan award... de aanzienlijke Inlichtingen-medaille... en de enige nog in leven zijnde ontvanger van de Inlichtingen Ster...
Wie jedes Jahr zu dieser Zeit ist es mir ein Vergnügen, eine große Ehre, Ihnen den ehemaligen stellvertretenden Polizeichef von Beirut, Polizeichef von Kabul, Inhaber des Donnavan Awards, Träger der Geheimdienst-Medaille für besondere Verdienste, und den einzig lebenden Träger des Intelligence-Star vorzustellen,
Korpustyp: Untertitel
een niveau 3-bevinding vereist geen onmiddellijke maatregelen van de houder van de akkoordverklaring.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Einzelzulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk wenst houders van diplomatieke paspoorten van Saudi-Arabië vrij te stellen van de visumplicht.
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk wenst houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
Österreich möchte die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder tijdens de laatste 60 maanden de eraan verbonden rechten niet heeft uitgeoefend op minstens één luchtvaartuigtype.
der Inhaber die damit verbundenen Rechte während der letzten 60 Monate nicht auf mindestens einem Luftfahrzeugmuster ausgeübt hat.
In figuur 10 is een houder voor vloeibare monsters weergegeven en een sorptiesysteem.
In Abbildung 10 sind ein Halter für feste Proben und ein Sorptionssystem dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stop het terug in de houder.
Steck es zurück in den Halter.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar of de houder van de dieren en de bevoegde autoriteit treffen passende maatregelen.
Der Eigentümer oder der Halter der Tiere und die zuständige Behörde treffen daraufhin geeignete Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem bijvoorbeeld de voor de kleine houders van scharrelpluimvee buitengewoon nadelige ophokplicht.
Als Beispiel seien die für kleine Halter von Freilandgeflügel belastenden Aufstallungsmaßnahmen angeführt.
Korpustyp: EU
Dit omvat de hierboven bedoelde procedures tussen de organisatie en de houders en desgevallend spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders.
Dazu gehören die oben genannten Verfahren zwischen der Organisation und den Haltern und gegebenenfalls Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerders zijn een van de entiteiten (naast fabrikanten, houders, enz.) die een aanvraag kunnen indienen.
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een rijbewijs van „Klasse C” mag in internationaal verkeer autobussen/autocars zonder passagiers besturen.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse C“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een rijbewijs van „Klasse 2” mag in internationaal verkeer autobussen/autocars zonder passagiers besturen.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 2“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid voor het welzijn van de dieren berust in de eerste plaats bij de eigenaar of houder van de dieren.
Die Hauptverantwortung für den Tierschutz liegt beim Eigentümer oder Halter der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenaars of houders van dieren alsook dierenartsen moeten elke verdenking van bluetongue onverwijld aan de bevoegde autoriteit melden.
Eigentümer oder Halter von Tieren sowie Veterinäre müssen einen Verdacht auf Blauzungenkrankheit unverzüglich der zuständigen Behörde melden.
De houder is aansprakelijk voor alle kosten in gevallen waarbij de overbrenging niet kan of mag worden uitgevoerd.
Bei Verbringungen, die nicht zu Ende geführt werden können oder dürfen, trägt der Besitzer die Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder beheert de voorraad op een veilige, doeltreffende en milieuverantwoorde wijze.
Die Besitzer der Lagerbestände bewirtschaften diese auf sichere, effiziente und umweltgerechte Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kringloopglas geldt niet langer als afval wanneer bij overdracht door de producent aan een andere houder aan alle hierna volgende voorwaarden is voldaan:
Bruchglas wird nicht mehr als Abfall angesehen, wenn bei der Übertragung vom Erzeuger an einen anderen Besitzer alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder verstrekt op verzoek van de bevoegde autoriteiten van het land van bestemming of doorvoer een authentieke vertaling in een voor hen aanvaardbare taal.
Auf Antrag der zuständigen Behörden des Bestimmungslandes oder des Durchfuhrlandes liefert der Besitzer eine beglaubigte Übersetzung in einer Sprache, die für diese akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat iedere houder van afvalstoffen:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, damit jeder Besitzer von Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorgaande houders of de producent van het product dat tot ontstaan van de afvalstoffen heeft geleid.
den früheren Besitzern oder dem Hersteller des Erzeugnisses, von dem die Abfälle herrühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de overtollige voorraad van elke houder houden de nieuwe lidstaten in het bijzonder rekening met:
Bei der Bestimmung der Überschussbestände jedes Besitzers berücksichtigen die neuen Mitgliedstaaten insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging van dezelfde houder naar dezelfde ontvanger geschiedt en er dezelfde bevoegde autoriteiten bij betrokken zijn, en
diese Verbringungen von demselben Besitzer zu demselben Empfänger durchgeführt werden sollen und dieselben zuständigen Behörden eingeschaltet werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging geschiedt van dezelfde houder naar dezelfde ontvanger en dezelfde bevoegde autoriteiten zijn erbij betrokken, en
diese Abfälle/Brennelemente sollen von demselben Besitzer zu demselben Empfänger verbracht werden und dieselben zuständigen Behörden sind einzuschalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsstukken omtrent het beheer van de afvalstoffen worden op verzoek van de bevoegde instanties of van een voorgaande houder overgelegd.
Auf Anfrage der zuständigen Behörden oder eines früheren Besitzers sind Belege über die Durchführung der Bewirtschaftungstätigkeiten vorzulegen.
Houders en verstelbare dragers moeten zo zijn geconstrueerd dat zij in elke positie zonder eigen trilling kunnen worden vastgezet.
Halterungen und verstellbare Konsolen sind so zu konstruieren, dass sie in jeder Lage ohne Eigenschwingung arretiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln die houder zit de dodelijke vloeistof monosulfide, Mr Holmes.
Diese kleine Halterung, mein lieber Mr. Holmes, enthält die tödliche Flüssigkeit Monosulfid.
Korpustyp: Untertitel
in een houder, waarbij het de bedoeling is dat het systeem in de houder wordt gebruikt.
Einbau in eine Halterung zur Nutzung der Systeme in der Halterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijder de pomp met de aangesloten slang en bedrading, en maak tegelijkertijd de drie haken los, terwijl je de pomp uit de houder trekt, samen met de slang en bedrading.
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen,... gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen,... während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Aan de achterkant van het stalen blok is de houder geschroefd waarin de kolom, bestaande uit een naadloze getrokken stalen buis, is bevestigd.
Eine Säule aus nahtlos gezogenem Stahlrohr ist in einer Halterung befestigt, die auf der Rückseite des Stahlblocks angeschraubt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder wordt dan gedurende 90 ± 5 min op 32 ± 1 °C geïncubeerd in een horizontale positie.
Die Halterung wird sodann in horizontaler Position für 90 ± 5 Minuten bei 32 ± 1 °C inkubiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oog (in de houder) wordt daarna terug in het superfusieapparaat geplaatst in de oorspronkelijke rechtopstaande positie.
Das Auge (in seiner Halterung) wird anschließend wieder in aufrechter Ausgangsstellung in das Superfusionsgerät eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactorbuizen en houders van siliciumcarbide, van de soort gebruikt in diffusie- en oxidatieovens voor de vervaardiging van halfgeleidermaterialen
Reagenzröhren und Halterungen aus Siliciumcarbid, von der für Diffusions- und Oxidationsöfen bei der Herstellung von Halbleitermaterialien verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een speciaal ontwikkelde houder die u helpt bij het injecteren van Avonex.
Dies ist eine eigens konzipierte Halterung, die Ihnen bei der Injektion von Avonex helfen soll.
Verlichtingsarmatuur met zowel onvervangbare ledmodules als houders voor door de gebruiker vervangbare lampen, waarbij de lampen zijn meegeleverd:
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, mit dazugehörigen Lampen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichtingsarmatuur met zowel onvervangbare ledmodules als houders voor door de gebruiker vervangbare lampen, waarbij geen lampen zijn meegeleverd:
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ohne dazugehörige Lampen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder die bestemd is voor het monteren van de gloeilamp(en) van een van de volgende categorieën: R2 en/of HS1 [2].2.
Fassung für die Glühlampe (oder Glühlampen) einer der nachstehenden Kategorien: R2 und/oder HS1 [2].2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervangbare lichtbron”: een lichtbron die zonder gereedschap kan worden ingebracht in en verwijderd uit de houder van de inrichting;
„Auswechselbare Lichtquelle“ ist eine Lichtquelle, die so gebaut ist, dass sie ohne Werkzeug in ihre Fassung in der Einrichtung eingesetzt und aus ihr entfernt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lampvoet”: dat deel van een lamp dat zorgt voor de aansluiting op de elektrische voeding door middel van een houder of lampconnector en meestal ook dient om de lamp in de houder te bevestigen;
Der „Sockel“ ist der Teil einer Lampe, der über eine Fassung oder einen Stecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und in den meisten Fällen auch dazu dient, die Lampe in der Fassung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op installatie-units die alleen bij een spanning van 6 of 12 V aan de voorschriften van bijlage 4 voldoen, moet dicht bij de houder van de lichtbron(nen) een symbool worden aangebracht, bestaande uit het cijfer 24 dat met een andreaskruis (X) is doorgehaald.
Bei einer Einbaueinheit, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entspricht, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist wird, ist in der Nähe der Fassung der jeweiligen Lichtquelle ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräges Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de armatuur zowel houders voor vervangbare lampen bevat als integrale ledmodules die niet bedoeld zijn om door de eindgebruiker te worden verwijderd en er geen lampen bij de armatuur zijn meegeleverd, de in het voorbeeld in punt 3 onder d) getoonde zin;
wenn die Leuchte sowohl LED-Module, die nicht dafür bestimmt sind, vom Endnutzer entfernt zu werden, als auch Fassungen für austauschbare Lampen enthält und solche Lampen nicht zu der Leuchte gehören, den Satz gemäß dem Beispiel in Nummer 3 Buchstabe d,
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder die bestemd is voor het monteren van gloeilamp(en) van een van de categorieën H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 en/of H11 [2] [3];
die Fassung zur Aufnahme der H1-, H2-, H3-, HB3-, HB4-, H7-, H8-, H9-, HIR1-, HIR2- und/oder H11-Glühlampe(n) [2] [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
houderInhabers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een emitterend geldmarktfonds het ingezetenschap van de houder niet direct kan vaststellen , rapporteert het de betreffende gegevens op basis van de beschikbare informatie .
Wenn ein emittierender Geldmarktfonds nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een informatieplichtige het ingezetenschap van de houder niet direct kan vaststellen , rapporteert hij de betreffende gegevens op basis van de beschikbare informatie .
Wenn der Berichtspflichtige nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Transactie op een secundaire markt die een wijziging van houder inhoudt ; niet bestreken door deze statistieken .
( 2 ) Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- de inwisselbaarheid van elektronisch geld tegen pari moet wettelijk worden opgelegd , wat inhoudt dat de emitterende instellingen in staat moeten zijn elektronisch geld om te zetten in centrale bank-geld op verzoek van de houder van het elektronisch geld 3 ;
- Es muß gesetzlich verankert sein , daß für elektronisches Geld eine Rückerstattung zum Nennwert eingefordert werden kann , was impliziert , daß Emittenten in der Lage sein müssen , auf Wunsch des Inhabers von E-Geld dieses in Zentralbankgeld umzuwandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom dienen EGI 's wettelijk verplicht te zijn op verzoek van de houder de nominale monetaire waarde van het e-geld terug te betalen voor centrale-bankgeld .
Die E-Geld-Institute müssen daher rechtlich verpflichtet sein , E-Geld auf Verlangen des Inhabers des E-Gelds für Zentralbankgeld zum Nennwert zurückzutauschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de ECB/NCB's uitgegeven schuldbewijzen uitgesplitst naar ingezetenschap van de houder, in de volgende drie categorieën: binnenland/overige deelnemende lidstaten/rest van de wereld.
Von der EZB/den NZBen ausgegebene Schuldverschreibungen, die nach der Gebietsansässigkeit des Inhabers in folgende drei Sektoren aufgegliedert sind: Inland, sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door MFI's uitgegeven schuldbewijzen en geldmarktpapier, uitgesplitst naar ingezetenschap van de houder, in de volgende drie categorieën: binnenland/overige deelnemende lidstaten/rest van de wereld.
Von MFI ausgegebene Schuldverschreibungen und Geldmarktpapiere, die nach der Gebietsansässigkeit des Inhabers in folgende drei Sektoren aufgegliedert sind: Inland, sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de houder van de toelating en het toelatingsnummer van het gewasbeschermingsmiddel en, indien dat een andere persoon is, de naam en het adres van de persoon die verantwoordelijk is voor de eindverpakking en eindetikettering of voor de eindetikettering van het gewasbeschermingsmiddel op de markt;
Name und Anschrift des Inhabers der Zulassung und die Zulassungsnummer des Pflanzenschutzmittels sowie, falls nicht identisch, Name und Anschrift der Person, die für die Endverpackung und -kennzeichnung bzw. für die Endkennzeichnung des Pflanzenschutzmittels verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afgeleid instrument vereist echter niet dat de houder of schrijver het referentiebedrag bij het afsluiten van het contract investeert of ontvangt.
Ein Derivat beinhaltet jedoch nicht die Verpflichtung aufseiten des Inhabers oder Stillhalters, den Nennbetrag bei Vertragsabschluss auch tatsächlich zu investieren oder in Empfang zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende kennisgeving omvat het toegekende typegoedkeuringsnummer evenals de typeaanduiding, de naam van de fabrikant, de naam van de houder van de typegoedkeuring en de datum van de typegoedkeuring.
Die Mitteilung umfasst die erteilte Typgenehmigungsnummer sowie die Bezeichnung des Typs, den Namen des Herstellers, den Namen des Inhabers der Typgenehmigung und den Tag der Typgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
houderZulassungsinhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een houder van een vergunning voor het in de handel brengen bij het monitoren van de Eudravigilance-databank een nieuw signaal detecteert, valideert hij het en brengt hij het Bureau en de nationale bevoegde autoriteiten daarvan onmiddellijk op de hoogte.
Erkennt ein Zulassungsinhaber ein neues Signal bei der Überwachung der Eudravigilance-Datenbank, validiert er es und informiert unverzüglich die Agentur und die einzelstaatlichen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt de betrokken houder(s) van een vergunning voor het in de handel brengen onmiddellijk in kennis van de conclusies van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking betreffende de beoordeling van een bevestigd signaal.
Die Agentur informiert unverzüglich den/die betreffenden Zulassungsinhaber über die Schlussfolgerungen des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich Pharmakovigilanz bezüglich der Bewertung etwaiger bestätigter Signale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien om redenen die niet verwijtbaar zijn aan de houder van de vergunning, geen uitspraak over het verzoek om verlenging kan worden gedaan vóór het verstrijken daarvan, wordt de geldigheidsduur van de vergunning voor de betrokken toevoegingsmiddelen krachtens artikel 9.G, lid 6, van Richtlijn 70/524/EEG automatisch verlengd tot de Commissie een uitspraak doet.
Artikel 9g Absatz 6 der Richtlinie 70/524/EWG ermöglicht die automatische Verlängerung der Geltungsdauer der Zulassung des entsprechenden Zusatzstoffes bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Kommission entscheidet, falls aus Gründen, die der Zulassungsinhaber nicht zu verantworten hat, vor Ablauf der Zulassung keine Entscheidung über deren Verlängerung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien om redenen die niet verwijtbaar zijn aan de houder van de vergunning, geen uitspraak over het verzoek om verlenging kan worden gedaan vóór het verstrijken daarvan, wordt de geldigheidsduur van de vergunning voor de betrokken toevoegingsmiddelen krachtens artikel 9.G, lid 6, van Richtlijn 70/524/EEG automatisch verlengd tot de Commissie een uitspraak doet.
Artikel 9g Absatz 6 der Richtlinie 70/524/EWG ermöglicht die automatische Verlängerung des Zeitraums, für den der entsprechende Zusatzstoff zugelassen ist, bis die Kommission entscheidet, falls aus Gründen, die der Zulassungsinhaber nicht zu verantworten hat, vor Ablauf der Zulassung keine Entscheidung über deren Verlängerung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien om redenen die niet verwijtbaar zijn aan de houder van de vergunning, geen uitspraak over het verzoek om verlenging kan worden gedaan vóór het verstrijken daarvan, wordt de geldigheidsduur van de vergunning voor de betrokken toevoegingsmiddelen krachtens artikel 9.G, lid 6, van Richtlijn 70/524/EEG automatisch verlengd totdat de Commissie een uitspraak doet.
Artikel 9g Absatz 6 der Richtlinie 70/524/EWG ermöglicht die automatische Verlängerung des Zeitraums, für den der entsprechende Zusatzstoff zugelassen ist, bis die Kommission entscheidet, falls aus Gründen, die der Zulassungsinhaber nicht zu verantworten hat, vor Ablauf der Zulassung keine Entscheidung über deren Verlängerung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 heeft de houder van de vergunning voorgesteld om de voorwaarden voor de verlening van een vergunning voor het desbetreffende preparaat te wijzigen door het toevoegen van een nieuwe vaste formulering met een minimale activiteit van 10000 FYT/g.
Der Zulassungsinhaber hat gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 beantragt, die Zulassungsbedingungen für die betreffende Zubereitung durch Hinzufügen einer neuen festen Formulierung mit einer Mindestaktivität von 10000 FYT/g zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In al deze gevallen is de houder van de vergunning BASF Aktiengesellschaft.
Zulassungsinhaber ist in allen Fällen die BASF Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens advies uit te brengen, stelt het agentschap de aanvrager en, in voorkomend geval, de houder van de toelating in de gelegenheid binnen een nader te bepalen termijn van ten hoogste 30 dagen schriftelijke opmerkingen kenbaar te maken.
Bevor die Agentur Stellung nimmt, gibt sie dem Antragsteller und gegebenenfalls dem Zulassungsinhaber die Gelegenheit, innerhalb einer vorgegebenen Frist von höchstens 30 Tagen eine schriftliche Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verdere problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren of de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft dat aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam (indien nodig voor de aan de houder gebonden vergunningen):
Handelsbezeichnung (falls zutreffend, für die Zulassungen mit Bindung an den Zulassungsinhaber):
Korpustyp: EU DGT-TM
houderBehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een exemplaar wordt in een donkere en droge houder opgeborgen om later als „niet-blootgesteld referentie-exemplaar” te worden gebruikt.
Eine Probe ist in einem dunklen und trockenen Behälter zu lagern; diese Probe wird nachfolgend als „ungeprüfte Vergleichsprobe“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde informatie meegevoerd wordt in een brandvrije houder in het vliegtuig.
die Informationen in einem feuersicheren Behälter im Flugzeug mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere houder die FK-5-1-12 bevat en in de te beschermen ruimte is opgesteld moet voorzien zijn van een overdrukbeveiliging.
Jeder Behälter, der FK-5-1-12 enthält und in dem zu schützenden Raum aufgestellt ist, muss mit einer Überdrucksicherung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze moet ervoor zorgen dat de inhoud van de houder zonder gevaar in de te beschermen ruimte stroomt, wanneer de houder aan de invloed van brand is blootgesteld en de brandblusinstallatie niet in werking is gesteld.
Die Überdrucksicherung hat den Inhalt des Behälters gefahrlos in den zu schützenden Raum abzugeben, wenn der Behälter Brandeinwirkungen ausgesetzt ist und die Feuerlöschanlage nicht ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere houder moet zijn uitgerust met een inrichting waardoor de gasdruk kan worden gecontroleerd.
Jeder Behälter muss mit einer Einrichtung, die die Kontrolle des Gasdrucks erlaubt, ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk dier kunnen alle stroken kleefband in één houder worden verzameld en hieraan wordt een stof toegevoegd om het weefsel te verteren, waarin het stratum corneum wordt opgenomen.
Sämtliche Klebestreifen eines jeden Tieres können in einem einzigen Behälter gemeinsam verwahrt werden; diesem Behälter wird ein Gewebeauflösungsmittel zur Auflösung des Stratum corneum zugesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toner bestaande uit twee componenten, vloeibaar, in de vorm van een set bestaande uit een houder met een dispersie van een vinylacrylaatcopolymeer en kleurpigmenten in isoparaffines, bevattende niet meer dan 13 gewichtspercenten vinylacrylaatcopolymeer en kleurpigmenten, en een houder met isoparaffines
Zwei-Komponenten-Toner, flüssig, in Form einer Warenzusammenstellung bestehend aus einem Behälter mit einer Dispersion aus Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten in Isoparaffinen, mit einem Gehalt an Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten von nicht mehr als 13 GHT, und einem Behälter mit Isoparaffinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het zuigen blijven de zwaardere deeltjes op de bodem van de houder achter, terwijl de zwevende deeltjes door het raster uit de luchtstroom worden gefilterd.
Beim Saugen bleiben grobe Partikel unten im Behälter, während Schwebeteilchen durch das Gitter aus dem Luftstrom gefiltert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde belanghebbenden meenden dat de zogenoemde waxinelichtjes moeten worden onderscheiden van andere kaarsen omdat deze andere fysieke kenmerken hebben, zoals het formaat en het feit dat de was zich in een houder bevindt om te voorkomen dat de was overvloeit of druipt.
Bestimmte betroffene Parteien brachten vor, dass das so genannte „Teelicht“ von anderen Kerzen unterschieden werden müsse, weil es andere materielle Eigenschaften aufweise, beispielsweise die Größe und die Tatsache, dass das Wachs von einem Behälter umgeben ist, um zu verhindern, dass es überläuft oder tropft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toner bestaande uit twee componenten, vloeibaar, in de vorm van een set bestaande uit een houder met een dispersie van een vinylacrylaatcopolymeer en kleurpigmenten in isoparaffines, bevattende niet meer dan 13 gewichtspercenten vinylacrylaatcopolymeer en kleurpigmenten, en een houder met isoparaffines
Zwei-Komponenten-Toner, flüssig, in Form einer Warenzusammenstellung bestehend aus einem Behälter mit einer Dispersion aus Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten in Isoparaffinen, mit einem Gehalt an Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten von nicht mehr als 13 %, und einem Behälter mit Isoparaffinen
Korpustyp: EU DGT-TM
houderLizenzinhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergunning kan door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van afgifte worden ingetrokken, met name wanneer de houder:
Sie kann von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat, insbesondere dann entzogen werden, wenn der Lizenzinhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder is verplicht op het grondgebied van elke lidstaat de aldaar geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen, met name op het gebied van vervoer en verkeer, in acht te nemen.
Der Lizenzinhaber ist verpflichtet, im Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats die im jeweiligen Staat geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften, insbesondere für Beförderungen und für den Straßenverkehr, einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het attest kan door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van afgifte worden ingetrokken wanneer de houder met name:
Sie kann von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der sie ausgestellt hat, insbesondere dann entzogen werden, wenn der Lizenzinhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „verkeerstorenleiding” (Tower Control, TWR), die aangeeft dat de houder bevoegd is luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen wanneer de verkeersleiding op het luchtvaartterrein vanuit één werkstation wordt verzorgd;
die Befugnis „Platzverkehrskontrolle“ (Tower Control, TWR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Kontrolldienst durchzuführen, wenn die Flugplatzkontrolle von einem einzigen Arbeitsplatz aus erbracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „verkeersleiding met behulp van grondsurveillanceapparatuur” (Ground Movement Surveillance, GMS), verleend als aanvulling op de aantekening „verkeersleiding aan grondverkeer” of de aantekening „verkeerstorenleiding”, die aangeeft dat de houder bevoegd is verkeersleiding aan grondverkeer te verzorgen met behulp van grondsurveillancesystemen;
die Befugnis „Nutzung von elektronischer Rollverkehrsdarstellung“ (Ground Movement Surveillance, GMS), die zusätzlich zur Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ oder „Platzverkehrskontrolle“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle mit Hilfe der Flugplatz-Rollführungssysteme durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „nadering met surveillanceradar” (Surveillance Radar Approach, SRA), verleend als aanvulling op de aantekening „radar”, die aangeeft dat de houder bevoegd is om met behulp van surveillanceapparatuur vanaf de grond gecontroleerde niet-precisienaderingen te verzorgen ten behoeve van vliegtuigen in het laatste stadium van de nadering van de landingsbaan;
die Befugnis „Anflug mit Überwachungsradar“ (Surveillance Radar Approach, SRA), die zusätzlich zur Befugnis „Radar“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, bodengeführte Nichtpräzisionsanflüge unter Nutzung von Überwachungsradar für Luftfahrzeuge im Endanflug auf die Landebahn durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „radar” (RAD), die aangeeft dat de houder bevoegd is algemene luchtverkeersleiding te verzorgen met behulp van radarapparatuur;
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „automatisch afhankelijke surveillance” (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die aangeeft dat de houder bevoegd is algemene luchtverkeersleiding te verzorgen met behulp van automatisch afhankelijke surveillance;
die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „oceaan verkeersleiding” (Oceanic Control, OCN), die aangeeft dat de houder bevoegd is om ten behoeve van vliegtuigen die in een oceaanluchtverkeersleidingsgebied opereren luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen.
die Befugnis „Ozeankontrolle“ (Oceanic Control, OCN), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienste für Luftfahrzeuge durchzuführen, die in einem Ozeankontrollbezirk durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aantekening „automatisch afhankelijke surveillance” (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die aangeeft dat de houder bevoegd is een naderingsluchtverkeersleidingsdienst te verlenen met behulp van automatisch afhankelijke surveillance;
die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Anflugkontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
houderInhabern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gegeven door de houder van het typecertificaat, het beperkt typecertificaat, het aanvullend typecertificaat, de goedkeuring van het ontwerp voor een grote reparatie, een ETSO-autorisatie of enige andere relevante goedkeuring uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1702/2003 en de bijlage (deel 21), en
die von den Inhabern der Musterzulassung, der eingeschränkten Musterzulassung, Ergänzungen zur Musterzulassung, einer Genehmigung für ein großes Reparaturverfahren, einer ETSO-Zulassung oder jeder anderen einschlägigen Genehmigung, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 und deren Anhang (Teil-21) erteilt wurde, herausgegeben wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij dit gerechtvaardigd is op grond van geneesmiddelenbewakingswerkzaamheden, mag een lidstaat de houder van een vergunning voor het in de handel brengen geen bijkomende verplichtingen inzake de melding van vermoedelijke bijwerkingen opleggen.
Die einzelnen Mitgliedstaaten erlegen den Inhabern einer Genehmigung für das Inverkehrbringen keine zusätzlichen Verpflichtungen über die Meldung vermuteter Nebenwirkungen auf, sofern dies nicht aufgrund von Pharmakovigilanz-Tätigkeiten gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze financiële activa geven de houder in het algemeen recht op een aandeel in de winst van de vennootschappen of quasi-vennootschappen, alsook in hun nettovermogen in geval van liquidatie.
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een erkenning als productieorganisatie om verantwoorde aanbevelingen te kunnen doen inzake het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de erkenning.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Genehmigung abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een bewijs van luchtwaardigheid om de afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van het certificaat of de vergunning te verantwoorden.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lufttüchtigkeitszeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse bzw. Zulassungen pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een geluidscertificaat om de afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van het certificaat te verantwoorden.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lärmschutzzeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Europass-Mobility-documenten ook op papier aan de houder worden verstrekt, met een mapje dat speciaal voor dit doel in samenwerking met de Commissie is geproduceerd.
alle Europass-Mobilitätsnachweise den Inhabern auch als Ausdruck ausgehändigt werden, wofür eine in Zusammenarbeit mit der Kommission speziell dafür hergestellte Mappe zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies inzake de permanente luchtwaardigheid, gegeven door de houder van het typecertificaat, het beperkt typecertificaat, het aanvullend typecertificaat, de goedkeuring van het ontwerp voor een grote reparatie, een ETSO-autorisatie of enige andere relevante goedkeuring uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1702/2003 en de bijlage (deel 21);
den Anweisungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, die von den Inhabern der Musterzulassung, der eingeschränkten Musterzulassung, Ergänzungen zur Musterzulassung, einer Genehmigung für ein großes Reparaturverfahren, einer ETSO-Zulassung oder jeder anderen einschlägigen Genehmigung, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 und deren Anhang (Teil 21) erteilt wurde, herausgegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een akkoordverklaring om verantwoorde aanbevelingen te kunnen doen inzake het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de akkoordverklaring.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern von Einzelzulassungen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der betreffenden Einzelzulassungen abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een vergunning die niet langer geldig is, zendt deze terug aan de bevoegde instanties.
Ungültig gewordene Erlaubnisse werden von ihren Inhabern an die zuständige Behörde zurückgeschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
houderBehältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een houder van hout, vierkant van vorm, met een vierkante uitsparing waarin een kaars wordt vastgezet, zonder enige voorziening zoals een pin om de kaars te bevestigen, en
einem quadratischen Behältnis aus Holz mit einer quadratischen Vertiefung, die ohne jede Haltevorrichtung für Kerzen, wie z. B. ein Dorn, eine Kerze halten kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
De kaars is zo gevormd dat hij stevig en vast in de uitsparing van de houder van hout kan worden geplaatst.
Die Kerze ist so geformt, dass sie fest und sicher in die Vertiefung in dem Behältnis aus Holz gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van hout is het artikel waaraan de set zijn wezenlijke karakter ontleent.
Das Behältnis aus Holz ist die Ware, die der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de houder van hout moet worden ingedeeld naar aard en samenstelling, moet het product worden ingedeeld onder GN-code 44219098 als houtwaar.
Da das Behältnis aus Holz nach seiner stofflichen Beschaffenheit einzureihen ist, ist das Erzeugnis als Ware aus Holz in den KN-Code 44219098 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„container”: een krat, box, houder of andere stijve constructie die voor het vervoer van dieren gebruikt wordt en geen vervoermiddel is;
„Transportbehälter“/„Container“: jeder Verschlag, jeder Kasten, jedes Behältnis oder jede andere feste Struktur, die zum Transport von Tieren verwendet wird, jedoch kein Transportmittel ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderwaterbehuizing is echter niet alleen maar een houder voor digitale camera's maar een product met een eigen functie.
Es handelt sich bei dem Unterwassergehäuse aber nicht nur um ein Behältnis zur Aufbewahrung von Digitalkameras, sondern um eine Ware mit eigener Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de aanwezigheid van drukknoppen en besturings- of bedieningsknoppen mag het product niet worden beschouwd als een houder.
Wegen der Drucktasten, Verstell- bzw. Bedienrädchen ist die Ware nicht als Behältnis anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder en de oplossing moeten vóór gebruik worden geïnspecteerd zoals wordt beschreven in rubriek 6.6.
Vor der Anwendung sollten das Behältnis und die Lösung wie in Abschnitt 6.6 beschrieben kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de spuiten veilig in een afgesloten houder.
Entsorgen Sie die Spritzen aus Sicherheitsgründen in einem geschlossenen Behältnis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gadograf mag niet worden gebruikt in geval van sterke ontkleuring, het voorkomen van vaste deeltjes in de oplossing of een kapotte houder.
Bei starker Verfärbung, Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadograf nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
houderHalters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slecht: een display met verkeersinformatie dat met een tijdelijke bevestiging van slechte kwaliteit (zoals kleefband) op het dashboard is bevestigd in plaats van met de door de fabrikant aanbevolen houder.
Schlecht: Ein an der Instrumententafel montiertes System zur Anzeige von Verkehrsinformationen mit minderwertiger provisorischer Befestigung (z. B. mit Klebeband) anstelle des vom Hersteller empfohlenen Halters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van voertuigen in opdracht van de houder
Verwaltung von Fahrzeugen laut Anordnung des Halters
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen waarvoor hij door de houder is aangesteld
Fahrzeuge, für die er laut Anordnung des Halters zuständig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving van het voertuig wordt geschorst op verzoek van de eigenaar of houder of bij besluit van de NVI of RI.
Die Eintragung des Fahrzeugs wurde auf Antrag des Eigners oder Halters oder durch Entscheidung der NSA oder RE ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een wijziging van de houder een wijziging van de AVE tot gevolg heeft, moet de nieuwe AVE binnen de drie maanden na de registratie van die wijziging in het nationaal voertuigenregister op de wagons worden aangebracht.
Bei einer Änderung des Halters, die eine Änderung der VKM zur Folge hat, müssen die betreffenden Fahrzeuge innerhalb von drei Monaten nach Eintragung der Halteränderung im nationalen Einstellungsregister mit der neuen VKM versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van misbruik van voertuigregistratiebewijzen draagt elke lidstaat er in overeenstemming met het nationale recht zorg voor dat zijn bevoegde autoriteiten de nodige maatregelen treffen om het registratiebewijs van de eigenaar of houder van het voertuig in te vorderen nadat het voertuig ernstige schade heeft opgelopen bij een aanrijding (total loss).
Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge stellt jeder Mitgliedstaat nach Maßgabe des nationalen Rechts sicher, dass seine zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen treffen, damit die Zulassungsbescheinigungen des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs eingezogen werden, wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf van bestemming is door de bevoegde autoriteit erkend om namens de houder van het bedrijf van vertrek individuele dierencodes te registreren;
der Bestimmungsbetrieb ist von der zuständigen Behörde befugt, die Kenncodes der einzelnen Tiere im Namen des Halters des Herkunftsbetriebs zu erfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 4, lid 4, wordt de term „wagonexploitant” vervangen door „houder”;
In Artikel 4 Absatz 4 wird das Wort „Wagenhalters“ durch das Wort „Halters“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving van het voertuig wordt opgeschort indien geen enkele nieuwe houder de status als houder heeft aanvaard op het ogenblik dat de huidige geregistreerde houder wordt uitgeschreven.
Falls zum Zeitpunkt der Austragung des gegenwärtig eingetragenen Halters kein neuer Halter den Halterstatus anerkannt hat, wird die Eintragung des Fahrzeugs ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op de schriftelijke verklaring van de houder of een onderzoek van de bedrijfsregister- en verplaatsingsdocumenten die worden bijgehouden overeenkomstig Verordening (EG) nr. 21/2004 van de Raad, met name de delen B en C van de bijlage bij die verordening.”
Aus der schriftlichen Erklärung des Halters oder einer Prüfung des Betriebsregisters und der Verbringungsdokumente, die in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates, insbesondere Abschnitte B und C des Anhangs, geführt werden, geht hervor,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
houderBesitzers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Op verzoek van de houder accepteren NCB 's alle eurobankbiljetten ter inwisseling voor eurobankbiljetten van dezelfde waarde of in het geval van rekeninghouders ter creditering van bij de ontvangende NCB aangehouden rekeningen .
( 2 ) Die NZBen nehmen sämtliche Euro-Banknoten auf Ersuchen des Besitzers zum Austausch in Euro-Banknoten des gleichen Wertes bzw . im Fall eines Kontoinhabers zur Gutschrift auf ein bei der EmpfängerNZB unterhaltenes Konto an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aan de vernietiging verbonden kosten komen ten laste van de houder van de goederen.
Die Kosten der Zerstörung gehen zulasten des Besitzers der Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan het vernietigen of anderszins verwijderen van goederen verbonden kosten moeten worden gedragen door de houder van de regeling of in voorkomend geval de houder van de goederen.
Die durch die Zerstörung oder eine sonstige Verwertung der Waren entstehenden Kosten gehen zulasten des Inhabers des Verfahrens beziehungsweise des Besitzers der Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde vergunning doet geenszins af aan de aansprakelijkheid van de houder, de vervoerders, de eigenaar, de ontvanger of enige andere natuurlijke of rechtspersoon die bij de overbrenging betrokken is.
Die in Absatz 1 genannte Genehmigung hat keinerlei Einfluss auf die Verantwortung des Besitzers, der Beförderer, des Eigentümers, des Empfängers oder jedweder anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de overtollige voorraad van elke houder houden de nieuwe lidstaten in het bijzonder rekening met:
Bei der Bestimmung der Überschussbestände jedes Besitzers berücksichtigen die neuen Mitgliedstaaten insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
het soort activiteit dat de houder verricht,
Art der Tätigkeit des Besitzers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de naleving van lid 1 te waarborgen, worden de controles aangevuld met een onaangekondigde en grondige audit van de handelsdocumenten en de voorraadboekhouding van iedere in dat lid bedoelde houder van boterconcentraat.
Um die Einhaltung der Vorschriften von Absatz 1 sicherzustellen, werden die Kontrollen durch eine eingehende und unangemeldete Prüfung der Geschäftsunterlagen und Bücher jedes Besitzers von Butterschmalz gemäß dem genannten Absatz ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van de houder die het vervoer van de EEA organiseert, dat de zending geen materiaal of apparatuur omvat die een afvalstof is in de zin van artikel 3, lid 1, van Richtlijn 2008/98/EG, en
eine Erklärung des Besitzers, der die Beförderung der Elektro- und Elektronikgeräte veranlasst, aus der hervorgeht, dass es sich bei keinem der Materialien oder Geräte in der Sendung um Abfall im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2008/98/EG handelt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergunning vermindert in niets de verantwoordelijkheid van de houder, de transporteur, de eigenaar, de ontvanger of enige andere natuurlijke of rechtspersoon die betrokken is bij de overbrenging.
Diese Genehmigung mindert in keiner Weise die Verantwortung des Besitzers, des Beförderers, des Eigentümers, des Empfängers oder jeglicher anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd Verordening (EG) nr. 1013/2006 kunnen de lidstaten de voorwaarden voor de verantwoordelijkheid nader bepalen en besluiten in welke gevallen de eerste producent de verantwoordelijkheid voor de gehele verwerkingsketen behoudt of in welke gevallen de verantwoordelijkheid van de eerste producent en de houder kan worden gedeeld met of overgedragen aan de actoren van de verwerkingsketen.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 können die Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Verantwortung im Einzelnen festlegen und entscheiden, in welchen Fällen der Ersterzeuger für die gesamte Behandlungskette verantwortlich bleibt oder in welchen Fällen die Verantwortung des Erzeugers und des Besitzers zwischen den Akteuren der Behandlungskette geteilt oder delegiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
houderGehäuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke achteruitkijkspiegel moet op zijn houder voldoende plaats bieden om het goedkeuringsmerk aan te brengen dat leesbaar moet zijn wanneer de achteruitkijkspiegel op het voertuig is gemonteerd; deze plaats moet op de in punt 3.2.2 bedoelde tekeningen worden aangegeven.
Auf dem Gehäuse jedes Rückspiegels ist eine hinreichend große Stelle für das Genehmigungszeichen vorzusehen, das auch nach Anbringung des Rückspiegels am Fahrzeug noch gut erkennbar sein muss; diese Stelle ist auch in den Zeichnungen nach Absatz 3.2.2 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rand van het reflecterende oppervlak moet gevat zijn in een houder die, over zijn volledige omtrek, op alle punten en in alle richtingen een c-waarde ≥ 2,5 mm moet hebben.
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse umgeben sein, dessen Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achteruitkijkspiegels moeten aan de in de punten 8.2 en 8.3 beschreven tests worden onderworpen om hun gedrag bij het botsen tegen en buigen van de op de steel of steun bevestigde houder te bepalen.
Die Rückspiegel sind Schlag- und Biegeprüfungen nach den Absätzen 8.2 und 8.3 mit dem an der Halterung befestigten Gehäuse zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de achteruitkijkspiegel een voorziening heeft om de afstand van de spiegel tot de voet te verstellen, moet die voorziening in de stand worden geplaatst waarin de afstand tussen de houder en de voet het kleinst is.
Besitzt der Rückspiegel eine Einrichtung zur Verstellung des Abstands zur Anbaufläche, so ist der kürzeste Abstand zwischen dem Gehäuse und der Anbaufläche zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het reflecterende oppervlak in de houder kan bewegen, moet het zo worden ingesteld dat de bovenhoek die het verst van het voertuig is verwijderd, zich ten opzichte van de houder in de verst uitstekende stand bevindt.
Ist die spiegelnde Fläche innerhalb des Gehäuses verstellbar, so ist die Stellung so zu wählen, dass ihre vom Fahrzeug am weitesten entfernte obere Ecke gegenüber dem Gehäuse am weitesten hervorsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buigtest op de houder die op de steel is bevestigd
Biegeprüfung an dem an einer Halterung befestigten Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder moet horizontaal zo in een voorziening worden geplaatst dat de verstelonderdelen van de opstelling stevig kunnen worden vastgeklemd.
Das Gehäuse ist horizontal so in einer Vorrichtung anzuordnen, dass die Einstellelemente der Halterung sicher festgehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het andere uiteinde moet identiek dezelfde pal op de houder worden geplaatst, zodat de gespecificeerde testbelasting daarop kan worden toegepast (zie figuur 2).
Am anderen Ende wird ein gleicher Anschlag auf das Gehäuse aufgesetzt, um an diesem die vorgesehene Prüflast aufzubringen (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
de glasscherven zitten nog aan de achterkant van de houder of aan een stevig daaraan bevestigd oppervlak vast, behalve dat gedeeltelijk loskomen van glas van de achterkant is toegestaan mits hierbij 2,5 mm aan weerskanten van de barst niet wordt overschreden.
Die Glasbruchstücke haften am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche; eine teilweise Ablösung des Glases ist jedoch zulässig, sofern sie nicht über 2,5 mm beidseits eines Sprunges hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
houderBesitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze bevoegdheid te behouden, dient de houder zijn rijbewijs vóór 1 januari 2002 in te wisselen tegen model N4.
Um im Besitz dieser Fahrerlaubnis zu bleiben, muss er seinen Führerschein vor dem 1. Januar 2002 gegen ein Modell N4 umtauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verkoop van interventieboter wordt de offerte ingediend bij het interventiebureau dat houder is van de boter.
Für den Verkauf von Interventionsbutter werden die Angebote bei der Interventionsstelle eingereicht, in deren Besitz sich die Butter befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van boterconcentraat in het kader van dit hoofdstuk die tevens houder zijn van boterconcentraat in het kader van hoofdstuk II, voeren een afzonderlijke voorraadboekhouding voor beide hoofdstukken.
Für den Fall, dass der Besitzer des Butterschmalzes gemäß diesem Kapitel auch Butterschmalz gemäß Kapitel II besitzt, muss er über die im Rahmen der einzelnen Kapitel in seinem Besitz befindlichen Erzeugnisse getrennt Buch führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een derde houder van activa (artikel 4, lid 3, van deze verordening)
Dritter im Besitz von Vermögenswerten (Artikel 4 Nummer 3 dieser Verordnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
naam, adres en alle andere relevante informatie betreffende de identiteit van de betrokken natuurlijke of rechtspersoon en/of de derde die houder is van hem toebehorende vermogensbestanddelen;
Namen, Anschrift und sonstige sachdienliche Angaben zur Identifizierung der betreffenden natürlichen oder juristischen Person bzw. des Dritten, in dessen Besitz sich ihre Vermögenswerte befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven jaar na het aanleggen van de registers als bedoeld in punt 1 zijn alle machinisten houder van vergunningen en bevoegdheidsbewijzen overeenkomstig deze richtlijn.
Innerhalb von sieben Jahren nach Einrichtung der Register gemäß Nummer 1 müssen alle Triebfahrzeugführer im Besitz von Fahrerlaubnissen und Bescheinigungen sein, die dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk bij het ter beschikking stellen van de goederen registreert de persoon aan wie de goederen ter beschikking zijn gesteld de mededeling die van de onmiddellijk aan hem voorafgaande houder van de goederen is ontvangen.
Spätestens nach der Übergabe der Waren zeichnet die Person, die die Waren übernommen hat, die Angaben der Person auf, die unmittelbar vor ihr im Besitz der Waren war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel dat de in artikel 2, lid 1, bedoelde activiteiten uitvoert, dient houder te zijn van een in artikel 5 of artikel 6 bedoeld certificaat.
Personal, das Tätigkeiten im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 ausübt, muss im Besitz eines Zertifikats gemäß Artikel 5 bzw. Artikel 6 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel dat de in artikel 1 bedoelde activiteit uitvoert, dient houder te zijn van een in artikel 4 bedoeld certificaat.
Personal, das eine Tätigkeit im Sinne von Artikel 1 ausübt, muss im Besitz eines Zertifikats gemäß Artikel 4 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
houderRechtsinhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens over de indiener van het verzoek (de houder van het recht in de zin van artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1383/2003) NAAM: FUNCTIE: ADRES:POSTCODE: LAND: BTW-NUMMER: TEL.: GSM: FAX: E-MAIL: INTERNETADRES:2.
Angaben zum Antragsteller (d. h. Rechtsinhaber gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003) Name: Berufliche Stellung: Anschrift:Ort: Postleitzahl: Land: MwSt.-Nr.: Tel.: Mobiltelefon: Fax: E-Mail: Internetadresse:2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de indiener van het verzoek (de houder van het recht in de zin van artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1383/2003)(*) NAAM: FUNCTIE: ADRES: POSTCODE:LAND: BTW-NR: TEL: GSM: FAX: E-MAIL: INTERNETADRES:2.
Angaben zum Antragsteller (d. h. Rechtsinhaber gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003) (*) Name: Stellung: Straße, Hausnummer: Ort: Postleitzahl:Land: MwSt.-Nr.: Tel.: Mobiltelefon: Telefax-Nr.: E-Mail: Internetadresse:2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanneming van artikel 10 heeft de diplomatieke conferentie afgesproken dat niets in dit artikel de toegang belet tot een internationale aanvraag of een internationale registratie door de aanvrager of de houder of elke door de aanvrager of houder daartoe gemachtigde persoon.
Bei Annahme des Artikels 10 war sich die Diplomatische Konferenz einig darüber, dass nichts von diesem Artikel den Zugang zu einer internationalen Anmeldung oder zu einer internationalen Eintragung durch den Anmelder oder Rechtsinhaber oder jede andere Person, die durch den Anmelder oder den Rechtsinhaber ermächtigt worden ist, verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage bevindt/bevinden zich het/de document(en) waaruit blijkt dat de indiener van het verzoek houder is van het recht ten aanzien van de betrokken goederen in de zin van artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1383/2003 (*):
Ich füge Unterlagen bei, die belegen, dass der Antragsteller Rechtsinhaber der betreffenden Waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 ist (*):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter compensatie wordt voorgesteld dat de derde die kopieert zelf het initiatief neemt om de houder van een eigendomsrecht in te lichten over zijn voornemen onderdelen te kopiëren en hem een redelijke en billijke vergoeding voorstelt.
Zum Ausgleich wird vorgeschlagen, daß der Nachbauer von sich aus den Rechtsinhaber über seine Absicht des Nachbaus informiert und ihm eine angemessene und vertretbare Vergütung anbietet.
Korpustyp: EU
Belangrijk is, als het om billijke compensatie gaat, of er inderdaad schade aan de houder van de rechten wordt toegebracht, of er eventueel technologische protectiemaatregelen beschikbaar zijn en of er ook enige andere betaling aan de houder van de rechten wordt gedaan.
Wichtig ist in Bezug auf den gerechten Ausgleich, ob dem Rechtsinhaber tatsächlich Schaden entsteht, ob eventuell technische Schutzmaßnahmen verfügbar sind und ob irgendeine andere Zahlung an den Rechtsinhaber geleistet wird.
Korpustyp: EU
Op basis daarvan kwam de houder van een model van een auto in botsing met de praktijk of zelfs met de rechtsregels in verscheidende lidstaten.
Gemäß dieser Klausel besteht ein Widerspruch zwischen dem Recht der Rechtsinhaber von Modellen oder Mustern für Kraftfahrzeuge einerseits und der Praxis, ja sogar den Rechtsnormen in den verschiedenen Mitgliedstaaten andererseits.
Korpustyp: EU
houderFührerscheininhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is passend dat de lidstaten, om redenen die verband houden met de veiligheid van het wegverkeer, hun nationale bepalingen inzake de intrekking, schorsing, verlenging en nietigverklaring van het rijbewijs, kunnen toepassen op iedere houder van een rijbewijs die zijn gewone verblijfplaats op hun grondgebied heeft verworven.
Die Mitgliedstaaten sollten aus Gründen der Verkehrssicherheit die Möglichkeit haben, ihre innerstaatlichen Bestimmungen über den Entzug, die Aussetzung, die Erneuerung und die Aufhebung einer Fahrerlaubnis auf jeden Führerscheininhaber anzuwenden, der seinen ordentlichen Wohnsitz in ihrem Hoheitsgebiet begründet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een houder na 31 december 1999 50 wordt, moet hij op zijn vijftigste verjaardag zijn rijbewijs tegen een nieuw model inwisselen; daarna geldt een geldigheidsduur van vijf jaar.
Vollendet ein Führerscheininhaber sein 50. Lebensjahr nach dem 31.12.1999, so hat er seinen Führerschein an seinem Geburtstag gegen ein neues Modell umzutauschen; danach beträgt die Gültigkeitsdauer 5 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een houder na 31 december 1999 50 jaar wordt, moet hij op zijn vijftigste verjaardag zijn rijbewijs tegen een nieuw model inwisselen; daarna geldt een geldigheidsduur van vijf jaar.
Vollendet ein Führerscheininhaber sein 50. Lebensjahr nach dem 31.12.1999, so hat er seinen Führerschein an seinem Geburtstag gegen ein neues Modell umzutauschen; danach beträgt die Gültigkeitsdauer 5 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het examenvoertuig waarin de rijbewijshouder zijn praktijkexamen voor categorie D of DE heeft afgelegd, een gewicht had van ≤ 3,5 t, mag de houder slechts de volgende categorieën besturen: A1, B1, B, BE en D 79 (≤ 3500 kg).
Hat der Führerscheininhaber seine praktische Fahrprüfung der Klasse D oder DE in einem Prüffahrzeug von ≤ 3,5 t abgelegt, so ist der Führerscheininhaber nur berechtigt, Fahrzeuge folgender Klassen zu führen: A1, B1, B, BE, D 79 (≤ 3500 kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het examenvoertuig waarin de rijbewijshouder zijn praktijkexamen voor categorie D heeft afgelegd, een gewicht had van ≤ 7 t, mag de houder slechts de volgende categorieën besturen: A1, B1, B, BE en D 79 (≤ 3500 kg).
Hat der Führerscheininhaber seine praktische Fahrprüfung der Klasse D in einem Prüffahrzeug von ≤ 7 t abgelegt, so ist der Führerscheininhaber nur berechtigt, Fahrzeuge folgender Klassen zu führen: A1, B1, B, BE, D 79 (≤ 3500 kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het examenvoertuig voor categorie D een gewicht had van minder dan 3,5 t, mag de houder slechts de volgende categorieën besturen: A1, B1, B, BE en D 79 (≤ 3500 kg).
Hat der Führerscheininhaber seine praktische Fahrprüfung der Klasse D in einem Prüffahrzeug unter 3,5 t abgelegt, so ist der Führerscheininhaber nur berechtigt, Fahrzeuge folgender Klassen zu führen: A1, B1, B, BE, D 79 (≤ 3500 kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
De modellen I1 tot en met I6: om voertuigen te mogen besturen van categorie D of DE voor de uitoefening van een beroep, moet de houder in het bezit zijn van een vakbekwaamheidscertificaat („Certificato di abilitazione professionale”).
Modelle I1 bis I6: Um zum Führen von Fahrzeugen der Klasse D oder DE für berufliche Zwecke berechtigt zu sein, muss der Führerscheininhaber einen Nachweis der fachlichen Befähigung („Certificato di abilitazione professionale“) besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houderZeichennehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De houder stelt de bevoegde instantie in kennis van deze wijzigingen per aangetekende brief.
Der Zeichennehmer setzt die zuständige Stelle jedoch mittels Einschreibebrief von derartigen Änderungen in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder maakt geen reclame en onthoudt zich van verklaringen en van het gebruik van een etiket of logo op een onjuiste of misleidende manier of op een manier die verwarring schept of twijfel oproept aan de geloofwaardigheid van de EU-milieukeur.
Der Zeichennehmer hat jede Werbung, Aussage oder Verwendung von anderen Zeichen oder Emblemen zu unterlassen, die falsch oder irreführend ist oder Verwechslungen herbeiführen oder die Integrität des EU-Umweltzeichens in Frage stellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder is uit hoofde van dit contract verantwoordelijk voor de wijze waarop de EU-milieukeur met betrekking tot zijn product, met name voor reclamedoeleinden, wordt gebruikt.
Der Zeichennehmer ist aufgrund dieses Vertrags verantwortlich für die Verwendung des EU-Umweltzeichens in Verbindung mit seinem Produkt, insbesondere im Zusammenhang mit der Werbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder mag de EU-milieukeur niet gebruiken als onderdeel van enigerlei garantie met betrekking tot het in artikel 1.1 van dit contract genoemde product.
Der Zeichennehmer darf das EU-Umweltzeichen nicht als Teil einer Zusicherung oder Gewährleistung im Zusammenhang mit dem in Artikel 1.1 dieses Vertrags genannten Produkt verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder kan het contract per aangetekende brief aan de bevoegde instantie beëindigen, waarbij een opzegtermijn van drie maanden geldt.
Der Zeichennehmer kann den Vertrag mittels Einschreibebrief an die zuständige Stelle mit einer Frist von einem Monat kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de beëindiging van dit contract mag de houder de EU-milieukeur niet meer op de etiketten van of in reclame voor het in artikel 1.1 van dit contract omschreven product gebruiken.
Nach Beendigung dieses Vertrags darf der Zeichennehmer das EU-Umweltzeichen für das in Artikel 1.1 des Vertrags genannte Produkt weder zu Kennzeichnungs- noch zu Werbezwecken verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-milieukeur mag echter tot uiterlijk zes maanden na de beëindiging van het contract worden aangebracht op producten die de houder of anderen in voorraad hebben en die gefabriceerd zijn vóór de beëindiging.
Das EU-Umweltzeichen darf jedoch während weiterer sechs Monate nach dem Kündigungsdatum auf Produkten verbleiben, die der Zeichennehmer oder andere auf Lager haben und die vor diesem Datum hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houderGenehmigungsinhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd het bepaalde in Verordening (EG) nr. 1370/2007 hebben de betrokken lidstaten de bevoegdheid om, in onderling overleg en in overleg met de houder van de vergunning, in de exploitatievoorwaarden van een geregelde vervoerdienst wijzigingen aan te brengen.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 haben die betroffenen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, im gegenseitigen Einvernehmen und im Einvernehmen mit dem Genehmigungsinhaber die Bedingungen für den Betrieb eines Linienverkehrs zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk 26 januari 2008 worden de pediatrische onderzoeken betreffende in de Gemeenschap toegelaten producten die op de datum van inwerkingtreding reeds waren voltooid, door de houder van de vergunning voor het in de handel brengen ter beoordeling bij de bevoegde autoriteit ingediend.
Pädiatrische Studien, die bereits vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung abgeschlossen wurden und in der Gemeinschaft zugelassene Arzneimittel betreffen, werden der zuständigen Behörde vom Genehmigungsinhaber bis zum 26. Januar 2008 zur Bewertung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op zichzelf staande deel mag gemeenschappelijk zijn voor een of meer monovalente en/of gecombineerde vaccins die door dezelfde aanvrager of houder van een vergunning voor het in de handel brengen worden ingediend.
Dieser eigenständige Teil kann für einen oder für mehrere monovalente und/oder kombinierte Impfstoffe gemeinsam gelten, die vom gleichen Antragsteller oder Genehmigungsinhaber eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij faillissement of opheffing van de houder van de vergunning voor het in de handel brengen worden de in lid 1 bedoelde gegevens aan het bureau overgedragen, tenzij de vergunning voor het in de handel brengen aan een andere rechtspersoon wordt overgedaan.
Befindet sich der Genehmigungsinhaber in Konkurs oder Liquidation und hat er die Genehmigung für das Inverkehrbringen keiner anderen Rechtsperson übertragen, so werden die in Absatz 1 genannten Daten an die Agentur weitergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de vergunning voor het in de handel brengen wordt geschorst of ingetrokken, blijven de in de leden 1, 3 en 4 bedoelde verplichtingen gelden voor de houder van de vergunning voor het in de handel brengen.
Wird die Genehmigung für das Inverkehrbringen ausgesetzt, zurückgenommen oder widerrufen, so gelten die Absätze 1, 3 und 4 für den Genehmigungsinhaber weiterhin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde exploratie-investeringen aan te moedigen en te beschermen, moeten exploratievergunningen worden uitgereikt voor een gebied met beperkt volume en voor een beperkte tijd, tijd waarbinnen de houder van de vergunning over het exclusieve recht beschikt om het potentiële CO2-opslagcomplex te exploreren.
Zum Schutz und zur Förderung von Investitionen in die Exploration sollten Explorationsgenehmigungen nur für einen begrenzten Volumenbereich und einen befristeten Zeitraum erteilt werden, in dem der Genehmigungsinhaber das alleinige Recht zur Exploration des potenziellen CO2-Speicherkomplexes hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
houderFahrzeughalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien voor bepaalde typen voertuigen geen registratie, verzekeringsplaat of onderscheidingsteken bestaat, het grondgebied van de staat waar de houder zijn woonplaats heeft,
soweit es für bestimmte Fahrzeugarten weder eine Zulassung noch eine Versicherungsplakette noch ein unterscheidendes Kennzeichen gibt, das Gebiet des Staates, in dem der Fahrzeughalter seinen Wohnsitz hat, oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan gaan om een contract tussen de spoorwegonderneming en een met onderhoud belaste entiteit of een contractuele keten waarbij ook andere partijen, zoals de houder, zijn betrokken.
Dabei könnte es sich um einen Vertrag zwischen dem Eisenbahnunternehmen und der für die Instandhaltung zuständigen Stelle oder um eine Kette von Verträgen unter Einbeziehung anderer Partner, wie den Fahrzeughalter, handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instantie kan een spoorwegonderneming, een infrastructuurbeheerder, een houder of een concessionaris zijn die belast is met de uitvoering van een project;
Bei dieser Stelle kann es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Infrastrukturbetreiber, einen Fahrzeughalter oder den mit der Durchführung eines Vorhabens beauftragten Auftragnehmer handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een spoorwegonderneming, een infrastructuurbeheerder of een houder moet een met het onderhoud belaste entiteit kunnen zijn.
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Infrastrukturbetreiber oder ein Fahrzeughalter könnte eine für die Instandhaltung zuständige Stelle sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een spoorwegonderneming, een infrastructuurbeheerder of een houder kan een met het onderhoud belaste entiteit zijn.
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Infrastrukturbetreiber oder ein Fahrzeughalter kann eine für die Instandhaltung zuständige Stelle sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze entiteit kan een spoorwegonderneming, een infrastructuurbeheerder, een houder of een concessionaris die belast is met de indienststelling van een project zijn;
Bei dieser Stelle kann es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Infrastrukturbetreiber, einen Fahrzeughalter oder den mit der Durchführung eines Vorhabens beauftragten Auftragnehmer handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
houderFilter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor voertuigen met meer dan een houder wordt iedere houder afzonderlijk voorgeconditioneerd.
Bei Fahrzeugen mit mehreren Filtern muss jedes Filter einzeln vorkonditioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder mag niet uit het voertuig worden genomen tenzij hij op zijn normale plaats zo moeilijk toegankelijk is dat hij redelijkerwijs alleen kan worden beladen door hem uit het voertuig te nemen.
Das Filter darf nicht aus dem Fahrzeug ausgebaut werden, es sei denn, dass es in seiner normalen Einbaulage so schwer zugänglich ist, dass die Beladung nur bei dem ausgebauten Filter ordnungsgemäß erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belaad de houder met een mengsel van 50 volumepercenten butaan en 50 volumepercenten stikstof bij een debiet van 40 gram butaan per uur.
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een systeem met meer dan één houder moet elke houder afzonderlijk aan de procedure worden onderworpen.
Bei einem System mit mehreren Aktivkohlefiltern ist jedes Filter einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met meer dan één houder moet elke houder afzonderlijk worden voorgeconditioneerd.
Bei Fahrzeugen mit mehreren Filtern muss jedes Filter einzeln vorkonditioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder wordt met een mengsel van 50 vol. % butaan en 50 vol. % stikstof bij een debiet van 40 g butaan per uur beladen.
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
houderring
Tragkranz
Modal title
...
vlambestendige houder
schwer entflammbarer Behälter
Modal title
...
contractuele houder
vertraglich gebundener Inhaber
Modal title
...
andere houder
sonstiger Halter
Modal title
...
TO-houder
TO-Gehäuse
Modal title
...
instelbare houder
einstellbarer Halter
Modal title
...
concessie-houder
Niederlagehalter
Aufnehmer
Modal title
...
camloc-houder
Haltnocken
Modal title
...
torpedo-houder
Steghalterkopf
Dornhalterkopf
Modal title
...
zwevende houder
Spannvorrichtung mit Bewegungsmöglichkeit
Modal title
...
afneembare houder
abnehmbarer Behälter
Modal title
...
"andere houders" van Ecu's
sonstige Halter von ECU
Modal title
...
houder van het jachtrecht
Inhaber des Jagdrechts
Modal title
...
houder van de overeenkomst
Vertragspartner
Auftragnehmer
Modal title
...
houder van een Gemeenschapsmerk
Inhaber einer Gemeinschaftsmarke
Modal title
...
houder van de afvalstoffen
Abfallbesitzer
Modal title
...
houder van dieren
Tierhalter
Modal title
...
houder van de verblijfstitel
Titelinhaber
Modal title
...
houder van effecten
Inhaber
Modal title
...
houder van een hengst
Hengsthalter
Modal title
...
houder van doorlaatbewijs
Inhaber des Laissez-passer
Modal title
...
houder van motorrijtuigen
Kraftfahrzeughalter
Modal title
...
bona-fide houder
gutgläubiger Inhaber
Modal title
...
houder van een cheque
Scheckinhaber
Modal title
...
mala-fide houder
bösgläubiger Inhaber
Modal title
...
houder van het merk
Zeicheninhaber
Modal title
...
houder van de inschrijving
als Inhaber Eingetragener
Modal title
...
houder van het modellenrecht
Inhaber des Musterrechts
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit houder
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
werkstukgebonden houders, toebehoren voor werkstukgebonden houders
werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats bloedmonster in houder.
Geben Sie die Blutprobe in das Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
Houder in slechte toestand.
Reserveradhalter nicht in einwandfreiem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Compleet met aangepaste hengel houders.
Komplett mit maßgefertigten Angelrutenhaltern.
Korpustyp: Untertitel
plaatsen van houders in mijn
Lagerung von Behältern in einem Bergwerk
Korpustyp: EU IATE
houder voor het lichtgevoelig materiaal
Haltevorrichtung fuer die Platte oder Filmspule
Korpustyp: EU IATE
een inbouwframe met houder, en
einem Einbaurahmen mit Griff und
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder is van aluminium.
Die Dose ist aus Aluminium.
Korpustyp: Untertitel
storing aan vat/houder/insluitingsapparatuur
Versagen eines Behältnisses bzw. der Behälterausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANISATOREN, VERVOERDERS, HOUDERS EN VERZAMELCENTRA
ORGANISATOREN, TRANSPORTUNTERNEHMER, TIERHALTER UND SAMMELSTELLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van mijn houder is halfvol.
Eins meiner Körbchen... ist halb voll.
Korpustyp: Untertitel
Doe de riem door de houders.
Den Gurt da durch. Genau, durch die Gurthalter.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de houders losmaken alsjeblieft?
- Machst du mich los?
Korpustyp: Untertitel
Waar zet ik mijn Boedhawierook houder?
Wo soll ich meinen Buddha Weihrauchhalter hinstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Een coole leren houder voor je kam.
Das ist ein cooler Lederbeutel für dein Kamm.
Korpustyp: Untertitel
belading van de houder tot doorslag
Beladung der Aktivkohlefalle zum Durchbruch
Korpustyp: EU IATE
door de houder te betalen contributie
von dem Karteninhaber zu zahlender Betrag
Korpustyp: EU IATE
houder zijn van een aangewezen tegoedrekening;
über ein Namens-Konto verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
houder zijn van een aangewezen bankrekening;
über ein Namens-Bankkonto verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in aluminium krat
Stämme, im Bündel/Bund
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in triplex doos
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
de relatie met de houders van deelnemingsrechten;
die Beziehung zu den Anteilinhabern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Houder van het reservewiel (indien aanwezig)
Reserveradhalter (falls montiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik ben een... een seizoenpas houder.
Nein, ich habe-ich habe eine Jahreskarte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zeven kogels in deze houder.
Ich hab 7 Kugeln in dem Magazin.
Korpustyp: Untertitel
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beheer en organisatie van een AOC-houder
Leitung und Organisation eines Luftfahrtunternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in kartonnen doos
Tafeln, Bogen, Platten, im Bündel/Bund
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in houten doos
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
naam van de houder van de overdrachtsrekening: de houder van de rekening (persoon, exploitant, Commissie, lidstaat);
Name des Kontoinhabers des übertragenden Kontos: Kontoinhaber (Person, Betreiber, Kommission, Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
naam van de houder van de verwervingsrekening: de houder van de rekening (persoon, exploitant, Commissie, lidstaat);
Name des Kontoinhabers des Empfängerkontos: Kontoinhaber (Person, Betreiber, Kommission, Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
„houder van de aandrijfbatterij”: de houder die een of meer monoblokken bevat; een voertuig kan geen, één of meerdere houders bevatten.
„Antriebsbatterieschale“ die Schale, die ein oder mehr einteilige Elemente enthält; in einem Fahrzeug können sich entweder keine Schale oder eine oder mehrere Schalen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eerst gevonden is houder, dat is de wet.
Der erste Finder dass ist das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Koffertje op de stoel, koffie in de houder, radio aanzetten.
Aktentasche auf den Sitz, Kaffee in den Becherhalter... schaltete das Radio an.
Korpustyp: Untertitel
Doe die maar weer terug in de houder.
Vielleicht solltest du dir wieder den BH anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt me niet een typische rendier houder.
Nein, du bist nicht so der typische Rentier-Bauer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben namelijk de houder van een Petrox-creditcard.
Ich habe nämlich eine Kreditkarte von Petrox.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dit gevonden in één van de houders.
Habe das in einem der Kanister gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Die houder in de prullenbak... dat was geen vergissing.
Dieser Kanister im Müll... das war kein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Het-Het is een bedankbriefje voor de inpakpapier houder.
Das ist ein Dankeschreiben, für die Geschenkverpackungsanlage.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het misterie van de ontbrekende houder opgelost.
Wir lösten das Geheimnis der vermissten Zahnspange.
Korpustyp: Untertitel
Emerson Cod was de enige houder van Taartenmakers geheim.
Emerson Cod war der einzige, der von dem Geheimnis des Kuchen-Bäckers wusste.
Korpustyp: Untertitel
En daarom heb je de tankstation houder afgeleid.
Und darum haben Sie den Tankstellenbesitzer abgelenkt.
Korpustyp: Untertitel
beslissing tot vervallenverklaring van de rechten van de houder
Entscheidung,durch die Marke für verfallen erklärt wird
Korpustyp: EU IATE
financiële instelling die houder is van communautaire tegoeden
Finanzinstitut,bei dem Gemeinschaftsguthaben gehalten werden
Korpustyp: EU IATE
- VOORWAARDEN OF BEPERKINGEN OPGELEGD AAN DE HOUDER VAN DE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De primaire houder bevat uitsluitend het diagnostische monster.
Der gesamte Inhalt des Primärgefäßes bildet die diagnostische Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De huisbazin van McGee. De houder van de sleutels.
Sie ist McGees Vermieterin, die Hüterin der Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Permanente opslag (bv. plaatsen van houders in mijnen, enz.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, glazen houder in stalen vat YN
Stämme, im Bündel/Bund
Korpustyp: EU DGT-TM
de exploiterende luchtvaartmaatschappij houder is van de passende verkeersrechten,
das durchführende Beförderungsunternehmen über die entsprechenden Verkehrsrechte verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verantwoordelijkheden van de houder van een certificaat;
die Verantwortlichkeiten der Zeugnisinhaber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle houders van een rekening in een communautair register
Alle Bieter mit einem Konto in einem Gemeinschaftsregister
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente opslag (bv. plaatsen van houders in mijnen enz.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung in Behältern in einem Bergwerk usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengsten die niet beschikbaar zijn voor andere houders van belangen.
Renditen, die anderen Anteilseignern nicht zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En die houders hebben toch altijd twee zwaarden?
Und diese Ständer haben immer zwei Schwerter, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Was het een zwarte vloeistof in een glazen houder?
War das so eine schwarze Flüssigkeit in einem Zylinder?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een jaarkaart houder van het aquarium.
Ich bin ein registrierter Aqua-Blogger mit Themen Erstellungs Rechten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben investeerders, aandelen-houders, dat soort ellende.
Sie haben Investoren. Sie haben Aktionäre. Sowas in der Art. Was ist billiger?
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet eens mijn over-the-shoulder Boulder houder.
Ich brauche nicht mal meinen großen BH.
Korpustyp: Untertitel
Je katoenen-poly hemdje, je kaki-broek, je GSM-houder.
Wegen Ihres karierten Hemds. Wegen Ihrer khakifarbenen Bundfaltenhose.
Korpustyp: Untertitel
Buig voorover en leg uw kin in de houder.
Lehn' dich nach vorne und leg' dein Kinn auf die Stütze.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me dan niet dat ons bad een houder heeft.
Erzählen Sie mir nicht, dass Jojoba Awapuhi ist.
Korpustyp: Untertitel
Houdbaarheid na het eerst openen van de houder/container:
13 Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DE - Duitsland Schering Deutschland Lidstaat Houder van de
DA - Dänemark D-13342 Berlin- Mitte Deutschland
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor de vervaardiging verantwoordelijk voor vrijgifte:
Hersteller, der für die Chargenfreigabe zuständig ist:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen
0,9%, zum Auflösen, mit einem Spritzenkolben
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Cisparid fördert die intestinale Peristaltik und beschleunigt die Dünn- und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PVC/ PE/ PVDC houder met aluminium omhullende folie.
geformte Folie aus PVC/PE/PVDC mit einer Deckfolie aus Aluminium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• VOORWAARDEN OF BEPERKINGEN OPGELEGD AAN DE HOUDER VAN DE
ge Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
(Siehe Anlage I – National zu implementieren)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen:
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is een houder die meerdere doses bevat.
Dies ist ein Mehrfachdosenbehältnis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is geen blanco cheque voor houders van auteursrechten.
Es ist kein Blankoscheck für Urheberrechtsinhaber.
Korpustyp: EU
Beleggingen in verband met gouddeposito 's van rekening houders : verplicht
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden : ver pflichtend
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opmerkingen van de vereniging van houders van benzinepompen
Stellungnahme des Verbandes der Tankstellenpächter
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de houder van het frequentiegebruiksrecht;
die Identität des Funkfrequenz-Nutzungsberechtigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
houder/houdster van visum nr. type afgegeven door
Visum Nr. Art erteilt von
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie dient onmiddellijk op verzoek aan een houder of potentiº le houder van effecten beschikbaar te worden gesteld .
Die Informationen sollten auf Anforderung jedem Wertpapierinhaber oder potentiellem Wertpapierinhaber unmittelbar zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haal de metalen patroon niet uit de plastic houder tijdens het schoonmaken of tussendoor.
Der Wirkstoffbehälter darf nicht vom Mundrohr getrennt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aërosolpatroon wordt in een plastic houder geplaatst met een mondstuk met een stofkapje.
Die Wirkstoffbehälter werden in Kunststoff-Mundrohre gesteckt, die ein Mundstück mit einem integrierten Zerstäuber haben und mit einer Schutzkappe versehen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het nummer wordt getoond door een venster in de achterkant van de plastic houder.
Die Zahl erscheint in einem Fenster an der Rückseite des Kunststoff- Mundrohres.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Haal de metalen patroon niet uit de plastic houder tijdens het schoonmaken of tussendoor.
- Trennen Sie den Wirkstoffbehälter nicht vom Mundrohr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Maak de binnen- en buitenkant van het mondstuk en de plastic houder schoon met een droog
- Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NAAM VAN DE HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON LEVITRA BEACHTEN?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je hebt niet de discipline om houder te zijn van je grootvaders paarden.
Zum Hüter über das hoheitliche Gestüt unserer Vorväter fehlt dir die Disziplin.
Korpustyp: Untertitel
Wat de hel wil je met die vieze oude keien houders?
Was zum Teufel willst du mit dem ekligen, alten Euterhalter?
Korpustyp: Untertitel
En hij stopt pennen in één houder en potloden in een andere.
- Und er packt Stifte in einen Becher, - Bleistifte in einen anderen.
Korpustyp: Untertitel
En zo werd hij de enige houder van het geheim van de Taartenmaker.
Und so ist er zum einzigen Hüter des Geheimnisses vom Kuchen-Bäcker geworden.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, je combineerde de twee dingen die kinderen leuk vinden, kammen en houders.
Was auch sonst? Du hast die zwei Dinge kombiniert, die Kinder am meisten lieben. Kämme und Taschen.
Korpustyp: Untertitel
Norm is een dief, een wiet-plantage houder en een klootzak...
Norm ist ein Dieb, ein Grasanbauer und ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Met andere woorden, dit is een kwestie die miljoenen houders van rechten in heel Europa aangaat.
Mit anderen Worten: Das ist eine Frage, die Millionen von Rechteinhabern überall in Europa betrifft.
Korpustyp: EU
de datum waarop wordt bekendgemaakt dat de aanvrager of de houder in zijn rechten wordt hersteld
der Zeitpunkt der Bekanntmachung des Hinweises auf die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
Korpustyp: EU IATE
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant
Der Schwamm und das Dibotermin alfa verschwinden nach und nach in dem Maße wie Knochen gebildet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naam en adres van de houder(s) van de vergunning voor de vervaardiging verantwoordelijk voor vrijgifte
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s), der (die) für die Chargenfreigabe verantwortlich ist (sind)