linguatools-Logo
285 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
houder Inhaber 2.466 Halter 121 Besitzer 104 Halterung 21 Fassung 8 Schlauchbeutelverpackung
Bock
Montageplatte
Sack
Beutel
Behaelter
Arretierung
Domäneninhaber
Domaininhaber
Fremdbesitzer
Sockel

Verwendungsbeispiele

houderInhaber
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op 21 september 2006 gaf de houder van de handelsvergunning een schriftelijke toelichting.
September 2006 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben een probleem met de houder van de toegangscodes.
Wir hatten ein Problem mit dem Inhaber des Zugangscodes.
   Korpustyp: Untertitel
De houder van de handelsvergunning verschafte een schriftelijke toelichting op 15 januari 2007.
Januar 2007 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houder van de codes.
Der Inhaber des Zugangscodes.
   Korpustyp: Untertitel
België, Luxemburg en Nederland wensen houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
Belgien, Luxemburg und die Niederlande möchten die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar rond deze tijd, is het mij een genoegen... een eer, eigenlijk om voormalig adjunct-station chef, Beiroet, aan te kondigen... chef van station Kabul, houder van de Donovan award... de aanzienlijke Inlichtingen-medaille... en de enige nog in leven zijnde ontvanger van de Inlichtingen Ster...
Wie jedes Jahr zu dieser Zeit ist es mir ein Vergnügen, eine große Ehre, Ihnen den ehemaligen stellvertretenden Polizeichef von Beirut, Polizeichef von Kabul, Inhaber des Donnavan Awards, Träger der Geheimdienst-Medaille für besondere Verdienste, und den einzig lebenden Träger des Intelligence-Star vorzustellen,
   Korpustyp: Untertitel
een niveau 3-bevinding vereist geen onmiddellijke maatregelen van de houder van de akkoordverklaring.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Einzelzulassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk wenst houders van diplomatieke paspoorten van Saudi-Arabië vrij te stellen van de visumplicht.
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk wenst houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
Österreich möchte die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de houder tijdens de laatste 60 maanden de eraan verbonden rechten niet heeft uitgeoefend op minstens één luchtvaartuigtype.
der Inhaber die damit verbundenen Rechte während der letzten 60 Monate nicht auf mindestens einem Luftfahrzeugmuster ausgeübt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


houderring Tragkranz
vlambestendige houder schwer entflammbarer Behälter
contractuele houder vertraglich gebundener Inhaber
andere houder sonstiger Halter
TO-houder TO-Gehäuse
instelbare houder einstellbarer Halter
concessie-houder Niederlagehalter
Aufnehmer
camloc-houder Haltnocken
torpedo-houder Steghalterkopf
Dornhalterkopf
zwevende houder Spannvorrichtung mit Bewegungsmöglichkeit
afneembare houder abnehmbarer Behälter
"andere houders" van Ecu's sonstige Halter von ECU
houder van het jachtrecht Inhaber des Jagdrechts
houder van de overeenkomst Vertragspartner
Auftragnehmer
houder van een Gemeenschapsmerk Inhaber einer Gemeinschaftsmarke
houder van de afvalstoffen Abfallbesitzer
houder van dieren Tierhalter
houder van de verblijfstitel Titelinhaber
houder van effecten Inhaber
houder van een hengst Hengsthalter
houder van doorlaatbewijs Inhaber des Laissez-passer
houder van motorrijtuigen Kraftfahrzeughalter
bona-fide houder gutgläubiger Inhaber
houder van een cheque Scheckinhaber
mala-fide houder bösgläubiger Inhaber
houder van het merk Zeicheninhaber
houder van de inschrijving als Inhaber Eingetragener
houder van het modellenrecht Inhaber des Musterrechts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit houder

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

werkstukgebonden houders, toebehoren voor werkstukgebonden houders
werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats bloedmonster in houder.
Geben Sie die Blutprobe in das Gefäß.
   Korpustyp: Untertitel
Houder in slechte toestand.
Reserveradhalter nicht in einwandfreiem Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compleet met aangepaste hengel houders.
Komplett mit maßgefertigten Angelrutenhaltern.
   Korpustyp: Untertitel
plaatsen van houders in mijn
Lagerung von Behältern in einem Bergwerk
   Korpustyp: EU IATE
houder voor het lichtgevoelig materiaal
Haltevorrichtung fuer die Platte oder Filmspule
   Korpustyp: EU IATE
een inbouwframe met houder, en
einem Einbaurahmen mit Griff und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder is van aluminium.
Die Dose ist aus Aluminium.
   Korpustyp: Untertitel
storing aan vat/houder/insluitingsapparatuur
Versagen eines Behältnisses bzw. der Behälterausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANISATOREN, VERVOERDERS, HOUDERS EN VERZAMELCENTRA
ORGANISATOREN, TRANSPORTUNTERNEHMER, TIERHALTER UND SAMMELSTELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van mijn houder is halfvol.
Eins meiner Körbchen... ist halb voll.
   Korpustyp: Untertitel
Doe de riem door de houders.
Den Gurt da durch. Genau, durch die Gurthalter.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je de houders losmaken alsjeblieft?
- Machst du mich los?
   Korpustyp: Untertitel
Waar zet ik mijn Boedhawierook houder?
Wo soll ich meinen Buddha Weihrauchhalter hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Een coole leren houder voor je kam.
Das ist ein cooler Lederbeutel für dein Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
belading van de houder tot doorslag
Beladung der Aktivkohlefalle zum Durchbruch
   Korpustyp: EU IATE
door de houder te betalen contributie
von dem Karteninhaber zu zahlender Betrag
   Korpustyp: EU IATE
houder zijn van een aangewezen tegoedrekening;
über ein Namens-Konto verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
houder zijn van een aangewezen bankrekening;
über ein Namens-Bankkonto verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in aluminium krat
Stämme, im Bündel/Bund
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in triplex doos
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
de relatie met de houders van deelnemingsrechten;
die Beziehung zu den Anteilinhabern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houder van het reservewiel (indien aanwezig)
Reserveradhalter (falls montiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik ben een... een seizoenpas houder.
Nein, ich habe-ich habe eine Jahreskarte.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb zeven kogels in deze houder.
Ich hab 7 Kugeln in dem Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beheer en organisatie van een AOC-houder
Leitung und Organisation eines Luftfahrtunternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in kartonnen doos
Tafeln, Bogen, Platten, im Bündel/Bund
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in houten doos
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam van de houder van de overdrachtsrekening: de houder van de rekening (persoon, exploitant, Commissie, lidstaat);
Name des Kontoinhabers des übertragenden Kontos: Kontoinhaber (Person, Betreiber, Kommission, Mitgliedstaat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam van de houder van de verwervingsrekening: de houder van de rekening (persoon, exploitant, Commissie, lidstaat);
Name des Kontoinhabers des Empfängerkontos: Kontoinhaber (Person, Betreiber, Kommission, Mitgliedstaat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„houder van de aandrijfbatterij”: de houder die een of meer monoblokken bevat; een voertuig kan geen, één of meerdere houders bevatten.
„Antriebsbatterieschale“ die Schale, die ein oder mehr einteilige Elemente enthält; in einem Fahrzeug können sich entweder keine Schale oder eine oder mehrere Schalen befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eerst gevonden is houder, dat is de wet.
Der erste Finder dass ist das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Koffertje op de stoel, koffie in de houder, radio aanzetten.
Aktentasche auf den Sitz, Kaffee in den Becherhalter... schaltete das Radio an.
   Korpustyp: Untertitel
Doe die maar weer terug in de houder.
Vielleicht solltest du dir wieder den BH anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt me niet een typische rendier houder.
Nein, du bist nicht so der typische Rentier-Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben namelijk de houder van een Petrox-creditcard.
Ich habe nämlich eine Kreditkarte von Petrox.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb dit gevonden in één van de houders.
Habe das in einem der Kanister gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Die houder in de prullenbak... dat was geen vergissing.
Dieser Kanister im Müll... das war kein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Het-Het is een bedankbriefje voor de inpakpapier houder.
Das ist ein Dankeschreiben, für die Geschenkverpackungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het misterie van de ontbrekende houder opgelost.
Wir lösten das Geheimnis der vermissten Zahnspange.
   Korpustyp: Untertitel
Emerson Cod was de enige houder van Taartenmakers geheim.
Emerson Cod war der einzige, der von dem Geheimnis des Kuchen-Bäckers wusste.
   Korpustyp: Untertitel
En daarom heb je de tankstation houder afgeleid.
Und darum haben Sie den Tankstellenbesitzer abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
beslissing tot vervallenverklaring van de rechten van de houder
Entscheidung,durch die Marke für verfallen erklärt wird
   Korpustyp: EU IATE
financiële instelling die houder is van communautaire tegoeden
Finanzinstitut,bei dem Gemeinschaftsguthaben gehalten werden
   Korpustyp: EU IATE
- VOORWAARDEN OF BEPERKINGEN OPGELEGD AAN DE HOUDER VAN DE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De primaire houder bevat uitsluitend het diagnostische monster.
Der gesamte Inhalt des Primärgefäßes bildet die diagnostische Probe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De huisbazin van McGee. De houder van de sleutels.
Sie ist McGees Vermieterin, die Hüterin der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Permanente opslag (bv. plaatsen van houders in mijnen, enz.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, glazen houder in stalen vat YN
Stämme, im Bündel/Bund
   Korpustyp: EU DGT-TM
de exploiterende luchtvaartmaatschappij houder is van de passende verkeersrechten,
das durchführende Beförderungsunternehmen über die entsprechenden Verkehrsrechte verfügt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verantwoordelijkheden van de houder van een certificaat;
die Verantwortlichkeiten der Zeugnisinhaber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle houders van een rekening in een communautair register
Alle Bieter mit einem Konto in einem Gemeinschaftsregister
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente opslag (bv. plaatsen van houders in mijnen enz.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung in Behältern in einem Bergwerk usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengsten die niet beschikbaar zijn voor andere houders van belangen.
Renditen, die anderen Anteilseignern nicht zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En die houders hebben toch altijd twee zwaarden?
Und diese Ständer haben immer zwei Schwerter, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Was het een zwarte vloeistof in een glazen houder?
War das so eine schwarze Flüssigkeit in einem Zylinder?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een jaarkaart houder van het aquarium.
Ich bin ein registrierter Aqua-Blogger mit Themen Erstellungs Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben investeerders, aandelen-houders, dat soort ellende.
Sie haben Investoren. Sie haben Aktionäre. Sowas in der Art. Was ist billiger?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet eens mijn over-the-shoulder Boulder houder.
Ich brauche nicht mal meinen großen BH.
   Korpustyp: Untertitel
Je katoenen-poly hemdje, je kaki-broek, je GSM-houder.
Wegen Ihres karierten Hemds. Wegen Ihrer khakifarbenen Bundfaltenhose.
   Korpustyp: Untertitel
Buig voorover en leg uw kin in de houder.
Lehn' dich nach vorne und leg' dein Kinn auf die Stütze.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel me dan niet dat ons bad een houder heeft.
Erzählen Sie mir nicht, dass Jojoba Awapuhi ist.
   Korpustyp: Untertitel
Houdbaarheid na het eerst openen van de houder/container:
13 Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DE - Duitsland Schering Deutschland Lidstaat Houder van de
DA - Dänemark D-13342 Berlin- Mitte Deutschland
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor de vervaardiging verantwoordelijk voor vrijgifte:
Hersteller, der für die Chargenfreigabe zuständig ist:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen
0,9%, zum Auflösen, mit einem Spritzenkolben
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Cisparid fördert die intestinale Peristaltik und beschleunigt die Dünn- und
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PVC/ PE/ PVDC houder met aluminium omhullende folie.
geformte Folie aus PVC/PE/PVDC mit einer Deckfolie aus Aluminium.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• VOORWAARDEN OF BEPERKINGEN OPGELEGD AAN DE HOUDER VAN DE
ge Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
(Siehe Anlage I – National zu implementieren)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen:
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een houder die meerdere doses bevat.
Dies ist ein Mehrfachdosenbehältnis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is geen blanco cheque voor houders van auteursrechten.
Es ist kein Blankoscheck für Urheberrechtsinhaber.
   Korpustyp: EU
Beleggingen in verband met gouddeposito 's van rekening ­ houders : verplicht
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden : ver ­ pflichtend
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Opmerkingen van de vereniging van houders van benzinepompen
Stellungnahme des Verbandes der Tankstellenpächter
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de houder van het frequentiegebruiksrecht;
die Identität des Funkfrequenz-Nutzungsberechtigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
houder/houdster van visum nr. type afgegeven door
Visum Nr. Art erteilt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie dient onmiddellijk op verzoek aan een houder of potentiº le houder van effecten beschikbaar te worden gesteld .
Die Informationen sollten auf Anforderung jedem Wertpapierinhaber oder potentiellem Wertpapierinhaber unmittelbar zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Haal de metalen patroon niet uit de plastic houder tijdens het schoonmaken of tussendoor.
Der Wirkstoffbehälter darf nicht vom Mundrohr getrennt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De aërosolpatroon wordt in een plastic houder geplaatst met een mondstuk met een stofkapje.
Die Wirkstoffbehälter werden in Kunststoff-Mundrohre gesteckt, die ein Mundstück mit einem integrierten Zerstäuber haben und mit einer Schutzkappe versehen sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het nummer wordt getoond door een venster in de achterkant van de plastic houder.
Die Zahl erscheint in einem Fenster an der Rückseite des Kunststoff- Mundrohres.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Haal de metalen patroon niet uit de plastic houder tijdens het schoonmaken of tussendoor.
- Trennen Sie den Wirkstoffbehälter nicht vom Mundrohr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Maak de binnen- en buitenkant van het mondstuk en de plastic houder schoon met een droog
- Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NAAM VAN DE HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON LEVITRA BEACHTEN?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je hebt niet de discipline om houder te zijn van je grootvaders paarden.
Zum Hüter über das hoheitliche Gestüt unserer Vorväter fehlt dir die Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Wat de hel wil je met die vieze oude keien houders?
Was zum Teufel willst du mit dem ekligen, alten Euterhalter?
   Korpustyp: Untertitel
En hij stopt pennen in één houder en potloden in een andere.
- Und er packt Stifte in einen Becher, - Bleistifte in einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
En zo werd hij de enige houder van het geheim van de Taartenmaker.
Und so ist er zum einzigen Hüter des Geheimnisses vom Kuchen-Bäcker geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, je combineerde de twee dingen die kinderen leuk vinden, kammen en houders.
Was auch sonst? Du hast die zwei Dinge kombiniert, die Kinder am meisten lieben. Kämme und Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Norm is een dief, een wiet-plantage houder en een klootzak...
Norm ist ein Dieb, ein Grasanbauer und ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Met andere woorden, dit is een kwestie die miljoenen houders van rechten in heel Europa aangaat.
Mit anderen Worten: Das ist eine Frage, die Millionen von Rechteinhabern überall in Europa betrifft.
   Korpustyp: EU
de datum waarop wordt bekendgemaakt dat de aanvrager of de houder in zijn rechten wordt hersteld
der Zeitpunkt der Bekanntmachung des Hinweises auf die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
   Korpustyp: EU IATE
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant
Der Schwamm und das Dibotermin alfa verschwinden nach und nach in dem Maße wie Knochen gebildet wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Naam en adres van de houder(s) van de vergunning voor de vervaardiging verantwoordelijk voor vrijgifte
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s), der (die) für die Chargenfreigabe verantwortlich ist (sind)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU