De beschermingsinrichting tegen klemrijden mag de persoon niet beletten een geschikte houding aan te nemen om de koppeling te bedienen.
Der Unterfahrschutz darf die Person nicht daran hindern, die zur Betätigung der Kupplung erforderliche Körperhaltung einzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je irriteert me enorm, Skinner... met je nette kapsel en perfecte houding.
Sie nerven mich, Skinner... mit Ihrer bezahlten Frisur und Ihrer großartigen Körperhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Ontwerp veroorzaakt ongezonde houding van persoon die het product gebruikt
Konstruktionsbedingt belastende Körperhaltung bei der Bedienung des Produkts
Korpustyp: EU DGT-TM
Oogcontact en houding zijn goed, Damien.
Das war guter Augenkontakt und gute Körperhaltung, Damien.
Korpustyp: Untertitel
De moeilijkheid is om precies uit te zoeken welk deel van de aandoening direct het gevolg is van lichaamstrillingen en welk deel het gevolg is van andere factoren, zoals slechte arbeidsomstandigheden of een verkeerde houding.
Die Schwierigkeit besteht darin festzustellen, welcher Anteil einer Verletzung direkt Ganzkörper-Vibrationen und welcher Anteil anderen Faktoren wie schlechter Ergonomie oder einer schlechten Körperhaltung zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU
Tot slot richt je je op de houding van de overledene.
Das letzte Detail, um das ihr euch kümmern müsst, ist die Körperhaltung des Verstorbenen.
Korpustyp: Untertitel
De werkplek en de houding van de werknemers bij het gebruik van arbeidsmiddelen, alsmede de ergonomische beginselen, worden door de werkgever bij de toepassing van de minimumvoorschriften voor gezondheid en veiligheid ten volle in aanmerking genomen.
Der Arbeitsplatz und die Körperhaltung, die die Arbeitnehmer bei der Benutzung der Arbeitsmittel einnehmen müssen, sowie die ergonomischen Grundsätze werden vom Arbeitgeber bei der Anwendung der Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz in jeder Hinsicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je houding is slecht.
Eure Körperhaltung ist armselig.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb echter niet voor het amendement gestemd dat geleid zou hebben tot het schrappen van het verbod op het gebruik van methoden waarmee runderen in een geroteerde of onnatuurlijke houding worden gefixeerd, omdat deze naar mijn mening schadelijk zijn voor het welzijn van de dieren.
Infolgedessen habe ich nicht für diesen Änderungsantrag gestimmt, der das Verbot aufhebt, Rinder durch eine Umkehrung oder unnatürliche Körperhaltung festzuhalten, weil dies meiner Meinung nach das Wohlergehen der Tiere beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Gezien haar voortreffelijke houding zou ik zeggen dat ze danseres is geweest.
Ihrer exquisiten Körperhaltung nach zu urteilen, war sie eine Tänzerin.
Ze mag dit niet doen met een imperialistische houding, maar ze dient consequent te zijn.
Sie darf dies nicht mit einer imperialen Attitüde tun, aber sie muss konsequent sein.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld, de krakende vloer, dat beïnvloed de houding van bepaalde dansers.
Wie z.B. die knirschenden Holzdielen, die die Attitüde bestimmter Tänzer beeinträchtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat we in het debat over de situatie in Griekenland en de perspectieven voor Griekenland het minst gebaat zijn bij een anti-Griekse, nationalistische of anti-Europese houding.
Ich glaube, dass das, was in der Auseinandersetzung um die Situation in Griechenland und die Perspektiven für Griechenland am wenigsten hilft, eine anti-griechische, nationalistische oder anti-europäische Attitüde ist.
Korpustyp: EU
Geen ego, geen speciale houding geen wedstrijd.
Kein Ego, keine Attitüden, kein Wettkampf.
Korpustyp: Untertitel
En hou dat Spaanse gevoel, bewaar die houding.
Bewahre das spanische Gefühl! Bring die Attitüde!
Korpustyp: Untertitel
houdingHaltung einnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat wij door een te principiële houding op één punt de richtlijn niet in gevaar brengen.
Hoffentlich gefährden wir sie nicht, indem wir in einem Einzelpunkt eine zu grundsätzliche Haltungeinnehmen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de lidstaten een consequente houding zullen aannemen - hetgeen in het verleden niet altijd het geval is geweest - en het democratiseringsproces in dit land onbeperkt kan worden hervat. Mijns inziens is daarvoor aan alle voorwaarden voldaan.
Auch in diesem Fall ist zu hoffen, daß - was in der Vergangenheit nicht immer der Fall war - die einzelnen Mitgliedstaaten eine konsequente Haltungeinnehmen und fordern werden, daß der demokratische Prozeß in diesem Land ohne jegliche Einschränkung wieder fortgesetzt wird; meines Erachtens sind für eine solche Möglichkeit alle Voraussetzungen gegeben.
Korpustyp: EU
Alleen met een gedecideerde houding van alle lidstaten kunnen wij de zeeën van onze landen, de zeeën van de Gemeenschap, definitief vrijwaren van dergelijke ongevallen.
Nur wenn die Mitgliedstaaten eine sehr entschiedene politische Haltungeinnehmen, werden wir die Meere unserer Länder, die Meere der Gemeinschaft, letztendlich vor derartigen Vorfällen ein für alle Mal bewahren können.
Korpustyp: EU
In het algemeen hadden wij een groter elan verwacht. Dit neemt niet weg dat onze houding constructief zal zijn.
Generell hätten wir uns mehr Elan gewünscht, doch werden wir trotz allem eine konstruktive Haltungeinnehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de amendementen op het verslag-Taubira-Delannon steunen, wij moeten een onverzettelijke houding van harde kritiek ten opzichte van de schijnheiligheid van de Raad op het gebied van duurzame ontwikkeling blijven aanhouden.
Wir müssen die Änderungen des Berichts Taubira-Delannon unterstützen, wir müssen eine unbeugsame Haltungeinnehmen in unserer harten Kritik an der Scheinheiligkeit des Ministerrats in Bezug auf eine umweltgerechte Entwicklung.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we een evenwichtige houding moeten aannemen, waarbij rekening wordt gehouden met alle aspecten: economische eisen, de veiligheid van de bevolking en klimaatverandering.
Ich bin der Ansicht, dass wir eine ausgewogene Haltungeinnehmen und alle Aspekte berücksichtigen sollten: die Anforderungen der Wirtschaft, der öffentlichen Sicherheit und des Klimawandels.
Korpustyp: EU
Maar daarvoor is het onontbeerlijk, mijnheer de commissaris, dat u de houding die u in het verleden met name jegens mijn land hebt aangenomen, drastisch wijzigt.
Aber hierfür, Herr Kommissar, müssen Sie eine radikal andere Haltung als die einnehmen, zu der Sie sich in der Vergangenheit bekannt haben, vor allem meinem Land gegenüber.
Korpustyp: EU
Ik vind niet dat je op dat punt een passieve houding kan aannemen als Europese Unie.
Meiner Ansicht nach kann die Europäische Union hier keine passive Haltungeinnehmen.
Korpustyp: EU
Dus een actieve houding van de Commissie.
Daher muss die Kommission eine aktive Haltungeinnehmen.
Korpustyp: EU
Het betekent dat zijn partners in hun houding modern, vertrouwend en redelijk moeten zijn.
Es bedeutet, dass seine Partner eine progressive, vertrauenswürdige und aufrichtige Haltungeinnehmen müssen.
Korpustyp: EU
houdingHerangehensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nogmaals de rapporteur bedanken voor zijn zeer constructieve houding.
Ich möchte gerne dem Berichterstatter nochmals für seine konstruktive Herangehensweise danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst de heer Mulder en mevrouw Gill complimenteren met hun uitstekende verslagen en commissaris Schreyer voor haar zeer constructieve houding bij het opstellen van de begroting.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, Herrn Mulder und Frau Gill herzlich zu ihren hervorragenden Berichten zu beglückwünschen, ebenso auch Frau Schreyer für ihre ausgesprochen konstruktive Herangehensweise an die Aufstellung des Haushalts.
Korpustyp: EU
Voor een succesvolle afsluiting van het onderhandelingsproces dat al twintig jaar duurt is een constructieve, maar flexibele houding van beide partijen nodig, zodat de thans tamelijk starre standpunten nader tot elkaar kunnen komen.
Der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungen, die über 20 Jahre gedauert haben, erfordert eine konstruktive, aber flexible Herangehensweise von beiden Parteien, damit die derzeitigen, eher unnachgiebigen Positionen sich annähern können.
Korpustyp: EU
U kunt qua effectiviteit echter niet meer doen dan wat de lidstaten toelaten en uiteraard bent u terughoudend met het uitoefenen van uw eigen initiatiefbevoegdheid - een houding die te prijzen valt.
Sie können jedoch nur so erfolgreich sein, wie es Ihnen die Mitgliedstaaten erlauben, und selbstverständlich setzen Sie Ihr eigenes Initiativrecht nur widerstrebend ein - eine Herangehensweise, die ich voll unterstütze.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (HU) De twee laatste uitbreidingsrondes van de Europese Unie, toen de voormalig socialistische staten uit Midden- en Oost-Europa lid werden, hebben een nieuw hoofdstuk geopend wat betreft de houding van de Gemeenschap ten opzichte van de mensenrechten.
schriftlich. - (HU) Die beiden letzten Erweiterungsrunden der Europäischen Union, bei denen die einst sozialistischen Staaten Mittel- und Osteuropas aufgenommen wurden, schlugen auch bei der Herangehensweise der Gemeinschaft an die Fragen der Menschenrechte ein neues Kapitel auf.
Korpustyp: EU
Zoals u hebt laten zien, mijnheer De Maizière, begon onze hereniging - de Duitse hereniging - al eerder omdat we onze houding veranderden, onze houding tegenover onze gemeenschappelijke Europese geschiedenis en onze gemeenschappelijke Europese toekomst.
Wie Sie gezeigt haben, Herr de Maizière, hat unsere Wiedervereinigung - die Wiedervereinigung Deutschlands - noch früher begonnen, weil wir unsere Einstellung, unsere Herangehensweise gegenüber unserer gemeinsamen europäischen Geschichte und unser gemeinsamen europäischen Zukunft geändert haben.
Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement graag danken voor de uiterst constructieve houding die het tijdens deze lange onderhandelingen aan de dag heeft gelegd. Het debat dat wij zojuist hebben gevoerd, is daarvan een bevestiging.
Ich danke dem Parlament für seine unglaublich konstruktive Herangehensweise während dieser ziemlich langatmigen Verhandlungen, wie in der soeben geführten Diskussion zur Sprache gebracht wurde.
Korpustyp: EU
De positieve houding die de VS recentelijk hebben aangenomen jegens het Alomvattend Kernstopverdrag en het FMCT, alsook ten aanzien van de kernontwapening, is uitermate bemoedigend.
Die jüngste positive Herangehensweise der USA an den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen und den Vertrag über das Verbot der Produktion von Spaltmaterial für Kernwaffen oder andere Kernsprengkörper sowie auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung ist sehr ermutigend.
Korpustyp: EU
We geloven er heilig in dat deze houding in de nabije toekomst een aantal uitermate concrete maatregelen zal opleveren.
Wir glauben ernsthaft, dass diese Herangehensweise in der näheren Zukunft gewiss zu sehr konkreten Maßnahmen führen wird.
Korpustyp: EU
(ES) Mevrouw de commissaris, geachte collega's, ik wil in de eerste plaats mijn streekgenoot, de heer Varela Suanzes-Carpegna, feliciteren met zijn verslag en met zijn open en positieve houding, die naar ik hoop zal uitmonden in een belangrijke consensus in deze plenaire vergadering.
(ES) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir zunächst, meinen Landsmann, Herrn Varela Suanzes-Carpegna, zu seinem Bericht und zu seiner offenen und positiven Herangehensweise zu beglückwünschen, die, wie ich hoffe, zu einem wesentlichen Konsens in diesem Haus führen wird.
Korpustyp: EU
houdingPositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is namelijk zo dat de reactionaire houding van afgevaardigden in dit Parlement ertoe bijgedragen heeft dat het wetgevingspakket Erika gewijzigd is, terwijl die maatregelen ervoor gezorgd zouden hebben dat dit vervloekte schip uit de vaart zou zijn genomen. Wat dat betreft geef ik u gelijk, mevrouw de commissaris.
Und gerade in diesem Parlament haben ja reaktionäre Positionen von Abgeordneten dazu beigetragen - hier muss ich der Frau Kommissarin zustimmen -, dass die Rechtsvorschriften im 'Erika'-Paket geändert wurden, die verhindert hätten, dass dieses verfluchte Schiff weiterhin unsere Meere befuhr.
Korpustyp: EU
De houding van de VS en van Rusland is hier van doorslaggevend belang.
Hier sind die Positionen der USA und Rußlands von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Bovendien is het verslag geheel in lijn met de houding die de Verenigde Staten aannemen ten aanzien van de problemen waarmee de wereld in de huidige internationale situatie geconfronteerd wordt.
Im Übrigen nähert sich der Bericht in allen Fragen, die die gegenwärtige internationale Lage kennzeichnen, den Positionen der USA an.
Korpustyp: EU
Wij zullen aan de hand van de houding, die wij onlangs aangenomen hebben of die wij zullen moeten aannemen naar aanleiding van de zojuist door mij genoemde overeenkomsten en afspraken, zien of deze ambitie nog altijd door iedereen gedeeld wordt en of ons project nog altijd relevant is.
An den Positionen, die vor kurzem eingenommen wurden, bzw. die wir bei den soeben genannten Terminen noch einzunehmen haben werden, wird sich zeigen, ob dieses ehrgeizige Ziel noch immer von allen geteilt wird und ob unser Projekt weiterhin gültig und richtig ist.
Korpustyp: EU
We merken dat de Bosnische gemeenschappen die in het Servische en het Montenegrijnse deel van Sandzjak leven, een verschillende houding hebben ten opzichte van deze kwestie.
Wir stellen fest, dass die bosniakischen Einwohner im serbischen und montenegrinischen Teil Sandschaks in dieser Frage jeweils unterschiedliche Positionen vertreten.
Korpustyp: EU
Vandaag wil ik het Parlement eraan herinneren dat er zwaar over het verdiepen van de Europese integratie is gedebatteerd met degenen die een 'eurosceptische' en vooral een nationalistische houding innamen.
Erinnern möchte ich heute daran, dass die mit dem Vertrag erreichte Vertiefung der europäischen Integration vor allem in harter Auseinandersetzung mit so genannten euroskeptischen, zumeist aber nationalistischen Positionen erstritten wurde.
Korpustyp: EU
Zo vermijden we pijnlijke situaties waarin mensen die kritiek hadden op de houding van bepaalde regeringen op het moment dat ze zelf in de regering zitten de houding van anderen moeten prijzen.
Wir können uns daher skandalöse Situationen ersparen, in denen bestimmte Menschen in Führungspositionen die Positionen einiger Regierungen kritisieren und die Positionen anderer loben müssen.
Korpustyp: EU
Vreemd genoeg proberen zij die deze extremistische houding in Israël waarderen, ons soms de les te lezen terwijl wij alleen maar wensen dat de basisbeginselen van soevereiniteit van ons volk worden gerespecteerd.
Eigenartigerweise sind diejenigen, die solche radikalen Positionen in Israel würdigen, jene, die uns bisweilen Lehren erteilen wollen, während wir lediglich möchten, daß die Grundprinzipien der Souveränität der Völker geachtet werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer Gorostiaga Atxalandabaso, neemt u van mij aan dat mensen zoals u in Europa niet lang meer vrijuit zullen gaan. Uw houding zal niet lang meer ongestraft blijven.
Herr Gorostiaga, Sie sollen wissen, dass die Straflosigkeit von Individuen wie Ihnen sowie von Ihren Positionen in ganz Europa am Ende angelangt ist.
Korpustyp: EU
Die negatieve houding botst echter met de fundamentele rechten en vrijheden en schendt zonneklaar het subsidiariteitsbeginsel.
Wenn man sich diese Absätze einmal näher ansieht, stehen solche negativen Positionen in klarem Widerspruch zu unseren Grundrechten und Freiheiten und verletzen offenkundig das Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU
houdingBenehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat de houding van de commissaris, met de vergissing die hij heeft begaan en de opmerkingen die hij heeft gemaakt, hem ertoe noopt zijn verontschuldigingen aan te bieden aan het parlementslid dat hij zo onheus heeft behandeld en aan iedereen die hier naar hem zit te luisteren.
Herr Präsident, ich glaube, das Benehmen des Kommissars angesichts des von ihm begangenen Fehlers und seiner Bemerkungen erfordert es, daß er sich bei dem Abgeordneten, den er so unhöflich behandelt hat, und bei uns, die wir ihm zugehört haben, entschuldigt.
Korpustyp: EU
Wat mij schokte, Voorzitter Borrell, was de houding van de twee mensen, parlementaire medewerkers, die voorop liepen.
Was mich schockierte, Präsident Borrell, war das Benehmen der beiden Personen von den Diensten des Parlaments, die die Gruppe anführten.
Korpustyp: EU
En de Vampierbond van Amerika zal zeker van jouw houding willen weten.
Und die Amerikanische Vampir-Liga wüsste gern von Ihrem Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Die acht mille zit me niet zo dwars, maar wel de houding van dat joch.
Aber um die 8.000 geht es gar nicht. Was mir nicht gefällt, ist das Benehmen dieses McGuire.
Korpustyp: Untertitel
Jou houding zorgt voor een stressvolle omgeving.
Dein Benehmen schafft ein stressiges Betriebsklima.
Korpustyp: Untertitel
Jouw houding ergert me, Danielle.
Dein Benehmen erregt Anstoß.
Korpustyp: Untertitel
Jij kreeg Hayley Marshall... een zwangere wilde meid met 'n slechte houding.
Bekommen hast du Hayley Marshall, ein schwangerer Wildfang mit schlechtem Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
En met zo'n houding word je een koning van niks.
Und bei so einem Benehmen, fürchte ich, dass aus dir ein besonders bedauerlicher König wird.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet dat met die houding?
- Was ist das für ein Benehmen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met mijn houding?
Was ist mit meinem Benehmen?
Korpustyp: Untertitel
houdingGeist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik voor mij ben uiteraard bereid samen met u aan het werk te gaan, met een houding van wederzijds respect en loyaliteit, en met het Europees project, het project van onze burgers, altijd bovenaan ons prioriteitenlijstje.
Ich persönlich bin natürlich bereit, in einem Geist des gegenseitigen Respekts und der Loyalität mit Ihnen zusammenzuarbeiten, wobei das europäische Vorhaben – das unserer Bürgerinnern und Bürger – immer unsere Hauptpriorität sein sollte.
Korpustyp: EU
Een kritische houding is een zeldzaam goed binnen zowel de Raad als de Commissie.
Der kritische Geist ist im Rat wie auch in der Kommission Mangelware.
Korpustyp: EU
Ik waardeer de constructieve houding die het Parlement heeft getoond ten zeerste en ik wil met name de rapporteur, de heer Huhne, prijzen voor al zijn werk om dit compromisvoorstel goedgekeurd te krijgen.
Ich schätze den konstruktiven Geist des Parlaments sehr und möchte insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Huhne, für seine Mühe danken, Einverständnis für diesen Kompromissvorschlag zu erzielen.
Korpustyp: EU
Met de herhaaldelijke verwijzing naar de Grondwet voor Europa, die ondubbelzinnig verworpen en ten grave gedragen is door de burgers van Frankrijk en Nederland, wordt blijk gegeven van geringschattende onverschilligheid tegenover de wil van het publiek en daarmee van dezelfde elitaire houding die de EU in deze diepe crisis heeft gestort.
Er ist voller Verachtung für den Willen der Öffentlichkeit, indem er immer wieder auf die Verfassung für Europa Bezug nimmt, die von der Bevölkerung Frankreichs und der Niederlande kategorisch abgelehnt und begraben wurde, und er beweist damit denselben elitären Geist, der die EU in diese tiefe Krise gestürzte hat.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals de goede samenwerking met de Franse regering benadrukken, en in het bijzonder met minister Mer, die gekenmerkt werd door een constructieve houding en wederzijds vertrouwen.
Ich möchte noch einmal die gute Zusammenarbeit mit der französischen Regierung und vor allem mit Minister Mer hervorheben, die durch einen konstruktiven Geist und ein Klima des Vertrauens gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU
De beste manier om te laten blijken hoezeer ik haar werk en haar houding op prijs heb gesteld, is te wijzen op het feit dat ik maar een enkel amendement heb ingediend, en nog wel in samenwerking met haarzelf.
Von meiner Wertschätzung für ihre Arbeit und ihren Geist zeugt die Tatsache, daß ich nur einen Änderungsantrag eingebracht habe, und zwar in Zusammenarbeit mit ihr.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat in uw voorstellen over de grote werkterreinen, namelijk de financiële vooruitzichten, de hervorming van het Stabiliteitspact en de herziening van het proces van Lissabon zal worden uitgegaan van deze houding van duurzame ontwikkeling.
Ich bin sicher, dass Ihre Vorschläge hinsichtlich der großen Baustellen, d. h. der Finanziellen Vorausschau, der Reform des Stabilitätspaktes und der Revision des Prozesses von Lissabon, von diesem Geist der nachhaltigen Entwicklung inspiriert sind.
Korpustyp: EU
Het leek ons Spanjaarden logisch dat we onze historische achterstand in zouden gaan halen en een pro-Europese houding zouden kiezen door ondubbelzinnig in te zetten op een geïntegreerd systeem als ERTMS, dat de toekomst van de spoorwegen belichaamt.
Für uns Spanier war es selbstverständlich, den historischen Rückstand zu überwinden und uns von unserem europäischen Geist leiten zu lassen, indem wir uns eindeutig für ein integriertes System wie das ERTMS entschieden haben, das die Zukunft der Eisenbahn repräsentiert.
Korpustyp: EU
Wat mij verontrust, is dat deze houding zodanig wortel schiet in dit Parlement dat sommige afgevaardigden de meest alledaagse pragmatische overwegingen boven de meest fundamentele beginselen willen stellen.
Nur, was mich beklommen macht, ist, wenn dieser Geist in diesem Haus in dieser Weise um sich greift und man banalste pragmatische Gründe gegen gewichtigste Prinzipien durchzusetzen wünscht.
Korpustyp: EU
Ik laat het hierbij. Ik vertrouw erop dat iedereen op 20 juli - de voor de bemiddeling vastgelegde datum - dezelfde positieve en constructieve houding tentoon zal spreiden als nu.
Damit schließe ich nun und hoffe, dass am 20. Juli - das für die Vermittlung festgelegte Datum - der positive und konstruktive Geist, der uns beseelt, alle anderen Beteiligten erfasst.
Korpustyp: EU
houdingVerhaltens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op vordering van eerstbedoelde partij wordt evenwel de wederpartij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op vordering van de partij die afstand doet van instantie wordt evenwel de andere partij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geef toe dat hij vijf eisen van de EVP-Fractie heeft ingewilligd, onder andere in verband met het wetgevend voorstelrecht voor het EP, de houding van de commissarissen bij een motie van afkeuring en de noodzakelijke, permanente dialoog over de hervorming van de Commissie.
Ich erkenne an, daß er sich fünf Forderungen der EVP-Fraktion zu eigen gemacht hat, u. a. hinsichtlich des legislativen Vorschlagsrechts des EP, des Verhaltens der Kommissare bei einem Mißtrauensvotum und des notwendigen ständigen Dialogs über die Kommissionsreform.
Korpustyp: EU
Het was een nieuwe ontwikkeling dat het Europees Hof voor de rechten van de mens Turkije schuldig heeft bevonden aan een wrede en onmenselijke houding ten opzichte van de familie van de vermiste soldaten uit die periode door geen onderzoek in te stellen en de familieleden niet over het lot van de soldaten te informeren.
Im Rahmen einer neuen Entwicklung hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Türkei des grausamen und unmenschlichen Verhaltens gegenüber Verwandten von vermissten damaligen Soldaten für schuldig befunden, da die Türkei ihren Verbleib nicht untersucht und die Verwandten nicht über ihr Schicksal informiert hat.
Korpustyp: EU
De Griekse regering heeft verklaard bereid te zijn de vooruitgang van Turkije in de richting van kandidaat-land te erkennen, mits Turkije duidelijk laten blijken dat het zijn houding radicaal verandert.
Die griechische Regierung hat erklärt, sie sei gewillt, der Aufnahme der Türkei in den Kreis der Beitrittskandidaten zuzustimmen, sofern die Türkei ihre Bereitschaft zu einer grundsätzlichen Änderung ihres Verhaltens erkennen läßt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook aangedrongen op het creëren van een gelijk speelveld voor de verkiezingen met behulp van eerlijke mechanismen voor de financiering van partijen en de garantie van een onpartijdige houding van de zijde van het leger, de overgangsregering, het ambtenarenapparaat en de rechters.
Die Kommission regte auch die Schaffung einer gleichen Ausgangsbasis bei den Wahlen durch die Verabschiedung von Mechanismen der Gleichberechtigung auf dem Gebiet der Parteienfinanzierung und durch die Gewährleistung unparteiischen Verhaltens seitens des Militärs, der Übergangsregierung, der Verwaltung und der Richterschaft an.
Korpustyp: EU
Ondanks de inconsistente houding van de Commissie zullen wij voor stemmen, omdat wij geloven in dit instrument waarmee derde landen die zich op strategische onderwerpen onderscheiden, worden ondersteund.
Trotz des nichtlinearen Verhaltens der Europäischen Kommission werden wir dafür stimmen, weil wir glauben, dass dieses Instrument Drittländer begünstigt, die sich anderen gegenüber in Bezug auf Fragen, die als strategisch angesehen werden, hervorheben.-
Korpustyp: EU
Werkgevers willen besparen op de kosten voor sociale verzekeringen en een grotere mate van flexibiliteit creëren, maar dat heeft ertoe geleid dat we onder druk van deze asociale houding moeten stemmen.
Die Arbeitgeber wollen bei den Sozialversicherungskosten sparen und größere Flexibilität erlangen, aber dies hat zu einer Situation geführt, in der wir unter dem Druck dieses unsozialen Verhaltens wählen müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik moet zeggen dat ik ingestemd heb met de terugverwijzing van dit verslag omdat ik denk dat het verstandig is om dit verslag in samenhang te zien met de herziening van onze houding in de plenaire vergadering.
Ich muß sagen, daß ich der Rücküberweisung des vorliegenden Berichts an den Ausschuß deswegen zugestimmt habe, weil dieser Bericht im Zusammenhang mit der Änderung unseres Verhaltens im Plenum gesehen werden sollte.
Korpustyp: EU
De bedreigingen die onlangs tegenover toeristen werden geuit, getuigen van dezelfde afgrijselijke houding.
Auch die jüngsten Drohungen gegenüber den Touristen sind Teil dieses schändlichen Verhaltens.
Korpustyp: EU
houdingAuftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij rekenen op een offensieve en eensgezinde houding, geachte commissaris, om recht te doen aan de Europese landbouw en de eisen van de consument, en om elke concessie te weigeren waar het gaat om openstelling van de markten.
Wir erwarten von Ihnen, Herr Kommissar, ein kämpferisches und unnachgiebiges Auftreten, wenn es um die Verteidigung der Forderungen der europäischen Landwirtschaft und der Verbraucher sowie um die Ablehnung jeglicher Zugeständnisse im Bereich der Marktöffnung geht.
Korpustyp: EU
Daarom komt dit verslag als geroepen, en het herinnert iedereen weer aan dit onderwerp, dat van ons allen een in ethisch opzicht standvastige en vastberaden houding vergt.
Deshalb kommt dieser Bericht genau zum richtigen Zeitpunkt, und er ist ein Signal dafür, dass in dieser Frage, die von uns allen ein entschiedenes und entschlossenes moralisches Auftreten verlangt, die Gewissen wachgerüttelt wurden.
Korpustyp: EU
Vanuit dat standpunt kan worden gevreesd dat de nogal scherpe houding van president Chirac tijdens zijn bezoek aan de regio de rol van onpartijdige bemiddelaar, die normaal gesproken de Unie zou moeten vervullen, wel bemoeilijkt.
In diesem Zusammenhang muß man allerdings befürchten, daß das etwas heftige Auftreten von Präsident Chirac bei seiner Reise in die Region dem unparteiischen Vermittler, der normalerweise von der Union bestellt werden sollte, die Arbeit ein wenig erschwert.
Korpustyp: EU
De internationale rechtsorde is niet gediend met dreigingen met geweld, met politieke chantage van soevereine landen, met betwisting van grenzen en internationale verdragsverplichtingen en, algemeen gesproken, met een provocerende houding in de internationale omgang.
Dem Völkerrecht ist mit der Androhung von Gewalt, mit politischer Erpressung souveräner Staaten, mit der Nichtanerkennung von Grenzen und sich aus internationalen Verträgen ergebenden Verpflichtungen sowie generell mit einem provozierenden Auftreten auf der internationalen Bühne nicht gedient.
Korpustyp: EU
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, aan het eind van de tekst waarvan is voorgesteld die aan paragraaf 10 toe te voegen - op de stemlijst te vinden onder amendement 4 - is de bewoording "haar houding” te vaag.
(EN) Herr Präsident! Die Worte "Russlands eigenes Auftreten" am Ende des Texts, der nach Ziffer 10 eingefügt werden soll und der in der Abstimmungsliste unter Änderungsantrag 4 zu finden ist, sind nicht eindeutig.
Korpustyp: EU
Ik stel dan ook voor dit te aan te geven met het woord "betreurenswaardige”, zodat het "haar betreurenswaardige houding ...” wordt.
Ich schlage daher vor, dies mit der Einfügung des Wortes "bedauerliches" klarzustellen, so dass die betreffende Textstelle folgendermaßen lauten würde "Russlands eigenes bedauerliches Auftreten ...".
Korpustyp: EU
Vandaag staat de Europese Unie, met 27 lidstaten en bijna 500 miljoen inwoners, voor complexe en aanlokkelijke uitdagingen die een steeds bredere kijk op de wereld vereisen en een houding waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met kwesties zoals behoud van vrede, veiligheid, stabiliteit, vrijheid en democratie.
Heute steht die Europäische Union mit 27 Mitgliedstaaten und fast 500 Millionen Einwohnern vor vielschichtigen und stimulierenden Herausforderungen, die es erforderlich machen, dass wir unser Weltbild immer mehr erweitern und Fragen wie Friedenserhaltung, Sicherheit, Stabilität, Freiheit und Ausübung der Demokratie in unserem Auftreten einen hohen Stellenwert beimessen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening, moet het huidig buitenlands beleid onder meer bestaan uit een unie met die landen die onze maatschappelijke visie delen, een samenwerking met alle landen die bereid zijn om samen te werken, en een vastberaden houding tegenover alle anderen.
In der heutigen Zeit sollte Außenpolitik aus meiner Sicht den Zusammenschluss mit Ländern, die uns - aus dem Blickwinkel der Zivilisation betrachtet - nahe stehen, die Zusammenarbeit mit allen, die dazu bereit sind, und ein entschiedenes Auftreten gegenüber allen Anderen umfassen.
Korpustyp: EU
Ik zou u overigens het goedbedoelde advies willen geven uw houding in het vervolg te veranderen, want zoals de Romeinen zeiden errare humanum est, perseverare diabolicum [fouten maken is menselijk, maar erin volharden is duivels].
Ich möchte Ihnen den freundlichen Rat geben, zukünftig Ihr Auftreten zu verändern, denn bereits die alten Römer sagten: Errare humanum est, perseverare diabolicum [Irren ist menschlich, am Irrtum festhalten teuflisch].
Korpustyp: EU
Andere kwesties zijn de bestrijding van de vogelgriep en een vastberaden houding tegenover het nucleaire bewapeningsprogramma van Iran.
Weitere Themen sind die Bekämpfung der Vogelgrippe oder das entschlossene Auftreten gegen das iranische Atomaufrüstungsprogramm.
Korpustyp: EU
houdingHaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De middelen moeten worden aangewend voor pilotprojecten, onderzoek, informatie-uitwisseling en ook voor het creëren van een positieve houding ten opzichte van het gebruik van hernieuwbare energie.
Sie müssen für Pilotprojekte, Studien, die Verbreitung von Informationen und auch für die Entwicklung von positiven Haltungen gegenüber der Nutzung von erneuerbaren Energien eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop eveneens dat de verandering in houding die we bij Afrikaanse leiders waarnemen, ook zal betekenen dat we niet het vernederende spektakel hoeven te ondergaan van Mugabe die internationale vergaderingen op EU-gebied bijwoont.
Ich hoffe auch, dass die sich ändernden Haltungen, die wir bei führenden afrikanischen Politikern beobachten können, bedeuten, dass wir nicht mehr den beschämenden Anblick von Herrn Mugabe erdulden müssen, wenn er an internationalen Tagungen auf dem Territorium der EU teilnimmt.
Korpustyp: EU
Daarvoor is voorlichting nodig en zullen wij onze cultuur ter discussie moeten stellen, evenals de houding van onze media.
Dazu müssen wir aufklären und uns mit der Kultur, in der wir leben, auseinander setzen; wir müssen uns mit den Haltungen unserer Medien auseinander setzen.
Korpustyp: EU
Zij moeten de mogelijkheid hebben om een oordeel te vellen over de inhoud hiervan en over de uiteindelijke houding van hun regeringen, van de Europese Commissie en natuurlijk van hun vertegenwoordigers in het Europees Parlement.
Sie müssen in der Lage sein, sich ein Urteil über deren Wesensgehalt zu bilden und die aus diesen Entscheidungsfindungsverfahren resultierenden Haltungen ihrer Regierungen, der Europäischen Kommission und natürlich ihrer MdEP zu beurteilen.
Korpustyp: EU
In de gevallen waar dat niet altijd tot succes heeft geleid, heb ik erg slechte berichten gehoord over de houding van sommige mensen in de Commissie met betrekking tot de jaarlijkse actieprogramma's.
Wo dies nicht so war, sind mir einige sehr negative Berichte über die Haltungen einiger Kommissionsmitglieder zu den jährlichen Aktionsprogrammen zu Ohren gekommen.
Korpustyp: EU
De situatie kan nog erger worden als wij ons er geen rekenschap van geven dat het neoliberale economisch beleid, dat tot instabiliteit, werkloosheid, marginaliteit en armoede leidt, aan de basis van deze houding ligt.
Die Situation kann sich verschärfen, wenn wir nicht begreifen, daß diesen Haltungen die neoliberalen Wirtschaftspolitiken zugrunde liegen, die Instabilität, Arbeitslosigkeit, Ausgrenzung und Armut hervorbringen.
Korpustyp: EU
Een onbuigzame houding en boze woorden staan een goede verstandhouding en samenwerking in de weg.
Daher wirken sich unnachgiebige Haltungen und Affronts nachteilig auf die Zusammenarbeit und die Verständigung aus.
Korpustyp: EU
Wij hebben onze buik vol van de halfslachtige houding van de Raad en de nationale regeringen.
Schluss mit den indifferenten Haltungen des Rates und der nationalen Regierungen.
Korpustyp: EU
Maar deze worden al te lang ontmoedigd door de negatieve en sceptische houding in regeringskringen en in de politiek, de publieke opinie en de media, door ongunstige fiscale regimes, door een cultuur die afkerig is van risico' s en door logge wettelijke regelingen.
Doch viel zu lange wurden sie durch negative und skeptische Haltungen in Kreisen der Regierung und der Politik, durch die öffentliche Meinung und die Medien, durch unfreundliche steuerliche Regelungen, durch eine risikoscheue Kultur und schwerfällige rechtliche Strukturen entmutigt.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze regels en onze houding aanpassen aan de hedendaagse maatschappij, maar zonder de hoekstenen van de Europese integratie op te offeren.
Die Texte, die Haltungen müssen mit der gegenwärtigen Gesellschaft in Übereinstimmung gebracht werden, aber ohne das aufzugeben, was als Schlußstein des gemeinschaftlichen Aufbauwerks galt.
Korpustyp: EU
houdingArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet, mijnheer de Commissaris, dat u daar veel belang aan hecht, en ik verbaas me eerlijk gezegd al de hele tijd sinds we dit vraagstuk volgen, over de onevenwichtige houding ten aanzien van het integreren en het toepassen van het nieuwe Bazelse akkoord (Bazel II).
Ich weiß, Herr Kommissar, dass Sie ihnen große Bedeutung beimessen und ganz ehrlich, seit wir diesen Vorgang verfolgen, bin ich erstaunt über die unausgewogene Art, in der die Integration und Anwendung der Basel-II-Vereinbarungen verstanden wird.
Korpustyp: EU
De Wit-Russische regering heeft jarenlang een absurde en soms onbegrijpelijke houding aangenomen. Vaak werd op het laatste nippertje het gastverblijf van kinderen afgeblazen, tot grote teleurstelling van de families die de kinderen logies aanboden.
Die belarussische Regierung hat seit vielen Jahren in absurder - manchmal unverständlicher - Art und Weise gehandelt, indem sie häufig den Besuch der Kinder in letzter Minute gestrichen, die Gastfamilien gekränkt und die Kinder - oft Waisen aus komplizierten Familienverhältnissen und der Angelegenheit skeptisch gegenüberstehend - noch zusätzlich verletzt hat.
Korpustyp: EU
Het is onbegrijpelijk dat de Europese Commissie het geld van de Gemeenschap zomaar over de balk gooit. Naar mijn mening is deze nonchalante houding zowel te wijten aan een gebrek aan inzicht als aan de doctrine die achter haar benadering schuil gaat.
Die lässige Art und Weise, mit der die Kommission Gemeinschaftsgelder verschwendet, ist verblüffend, und ich denke, sie ist das Ergebnis sowohl geringen Urteilsvermögens als auch der hinter dem Ansatz stehenden Lehre.
Korpustyp: EU
Als wij het Parlement deze bevoegdheid geven, zal het die gebruiken zoals het dat nu doet en zijn houding zal ook in de toekomst niet veranderen.
Wenn wir dem Parlament eine solche Macht geben, wird es sich dieser Macht auf eine Art und Weise bedienen, wie sie heute zum Ausdruck gebracht wurde und die auch morgen noch genauso aussehen wird.
Korpustyp: EU
Los van de vaststelling dat het Europees Parlement uiteindelijk geen resolutie over Irak kon aannemen, zegt de houding van de meerderheid van de afgevaardigden bij de stemming over de amendementen veel over hoe men tegen dit nieuwe staaltje van imperialistische barbarij aankijkt.
(EL) Unabhängig davon, dass das Europäische Parlament letztlich keine Entschließung zum Irak annehmen konnte, sagt die Art und Weise, wie die Abgeordneten zu den einzelnen Änderungsanträgen abgestimmt haben, viel über den Umgang des Parlaments mit dieser neuen Demonstration imperialistischer Barbarei aus.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt moet ik zeggen dat de Europese houding een verwarde en soms zelfs naïeve indruk maakt, ook binnen dit Parlement, en dat de benaderingswijze van dit idee van een grote trans-Atlantische markt, dat een oude bevlieging was van voormalig commissaris Sir Leon Brittan, bepaalde risico's met zich meebrengt.
Das gilt auch für das Europäische Parlament. Die Art und Weise auf die die Idee eines großen transatlantischen Marktes aufgegriffen wird, der verrückte Plan von Sir Leon Brittan, den er zu seiner Zeit als Kommissar ausgearbeitet hat, birgt einige Gefahren.
Korpustyp: EU
Het is dan ook relevanter niet naar een taal van de Unie te verwijzen maar een pragmatischer houding aan te nemen en de slachtoffers het recht te geven op toegang tot de benodigde informatie in een taal die zij begrijpen.
Daher ist es von größerem Belang, sich nicht auf eine Sprache der Union zu beziehen, sondern in einer pragmatischeren Art und Weise dem Opfer zu ermöglichen, Zugang zu Informationen in einer Sprache zu erhalten, derer sie mächtig sind.
Korpustyp: EU
Onze ontgoocheling heeft zowel betrekking op de houding van de Raad jegens dit Parlement als op de agenda.
Enttäuscht von der Art, wie der Rat dieses Europäische Parlament sieht, und enttäuscht von der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Welk symbool suggereert een grootsprakerige houding in oorlogvoering?
Welche Symbole weisen auf eine weniger hochtrabende Art der Kriegsführung hin?
Korpustyp: Untertitel
Die houding heeft ons in Texas ook in de problemen gebracht.
Das ist genau die Art von Gedanken, die uns Ärger in Texas bescherte.
Korpustyp: Untertitel
houdingVorgehensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het team heeft ook nota genomen van de openheid, de bereidheid tot samenwerking en de constructieve houding van de CAO-IRI bij het aanpakken van gebreken in hun procedures.
Das Prüfteam nahm ferner die offene, kooperative und konstruktive Vorgehensweise von CAO-IRI bei der Behebung von festgestellten Mängeln in ihren Verfahren zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt voorts ook gewezen op de openheid en de constructieve houding bij het verhelpen van de vastgestelde veiligheidstekortkomingen, en op de bereidheid van de luchtvaartmaatschappij om moderne technieken voor veiligheidsbeheer toe te passen.
Zur Kenntnis genommen wird ferner die offene und kooperative Vorgehensweise bei der Behebung der ermittelten Sicherheitsmängel sowie die Bereitschaft des Luftfahrtunternehmens, moderne Sicherheitsmanagementmethoden anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het deskundig advies dat door de Belgische autoriteiten aan een in sociaal recht gespecialiseerd advocatenkantoor (Claeys & Engels) is gevraagd, zijn er verschillende recente voorbeelden van particuliere bedrijven die een dergelijke houding hebben aangenomen.
Laut Gutachten einer auf Sozialrecht spezialisierten Anwaltskanzlei (Claeys & Engels) soll es in jüngster Vergangenheit mehrere Privatunternehmen gegeben haben, die sich für diese Vorgehensweise entschieden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement deelt deze zienswijze en in dit verband moet mij van het hart dat wij diep teleurgesteld zijn over de houding van de Raad.
Das Parlament teilt diese Auffassung, und ich muss in diesem Zusammenhang sagen, dass wir über die Vorgehensweise des Rates tief enttäuscht sind.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik ga proberen een uiteenzetting te geven van de belangrijkste beginselen die ten grondslag liggen aan onze houding ten opzichte van deze migratie- en terugkeerproblematiek.
Herr Präsident, ich werde versuchen, die wichtigsten Prinzipien zu erwähnen, die unsere Vorgehensweise bei diesen Migrations- und Rückführungsproblemen bestimmen.
Korpustyp: EU
De zittingsperiode van het parlement loopt ten einde en een houding van "bekijk het maar” zou heel verkeerd zijn, fungerend voorzitter van de Raad, omdat het Parlement er niet goed tegen kan als het niet serieus wordt genomen of het gevoel krijgt dat het te veel onder druk wordt gezet.
Die Wahlperiode nähert sich ihrem Ende, und eine Vorgehensweise des Alles oder Nichts wäre falsch, denn dieses Parlament, Herr Ratspräsident, reagiert sehr schlecht, wenn es nicht beachtet wird oder den Eindruck hat, dass es unter zu starken Druck gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Aangezien voorbereidingen moeten worden getroffen voor de volgende uitbreidingsgolf van de Europese Unie, is mijns inziens de houding van de Raad onaanvaardbaar.
Da Vorbereitungen für die neue Runde der Erweiterung der Europäischen Union getroffen werden müssen, halte ich die Vorgehensweise des Rates für unverantwortlich, denn über die Erweiterung wird diskutiert, ohne dass Einvernehmen über deren Finanzierung besteht.
Korpustyp: EU
De journalist Nedim Şener, bekend om zijn kritiek op de houding van de politie bij de moord op de Armeense journalist Hrant Dink, werd op 20 februari samen met zes van zijn collega's gearresteerd.
Am 20. Februar wurde der Journalist Nedim Şener, der für seine Kritik der Vorgehensweise der Polizei bei der Untersuchung des Mordes an dem armenischen Journalisten Hrant Dink bekannt ist, mit sechs seiner Kollegen verhaftet.
Korpustyp: EU
De houding van de Raad ten aanzien van het vredesproces in het Midden-Oosten is geheel gebaseerd op het internationale recht, met inbegrip van de VN-resoluties 242, 338 en 425.
Die Vorgehensweise des Rates hinsichtlich des Nahost-Friedensprozesses basiert auf dem Völkerrecht, darunter den Resolutionen 242, 338 und 425 der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU
Uit de aanwezigheid van Osama Bin Laden in Pakistan is nu nog maar eens de ambivalente houding van Pakistan ten aanzien van terrorismebestrijding gebleken.
Die Gegenwart von Osama Bin Laden in Pakistan hat nun wieder einmal die ambivalente Vorgehensweise Pakistans im Hinblick auf die Bekämpfung des Terrorismus aufgezeigt.
Korpustyp: EU
houdingVorgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u verzoeken, in ieder geval namens mijzelf en naar ik aanneem ook namens vele anderen in dit Parlement, om bezwaar te maken tegen deze houding van de Verenigde Staten.
Ich bitte Sie, meine Einwände - wenn nicht gar die Einwände vieler Abgeordneter dieses Hauses - gegen dieses Vorgehen der Vereinigten Staaten zu übermitteln.
Korpustyp: EU
In het document wordt - mijns inziens terecht - heftige kritiek geuit op de houding van de Spaanse autoriteiten.
Im Dokument wird das Vorgehen der spanischen Behörden ernsthaft kritisiert, was ich für richtig halte.
Korpustyp: EU
Ik zeg met nadruk "wijzigen", omdat de Commissie niet erg geporteerd is van dergelijke bewoordingen, maar volgens mij is dat wat we hebben gedaan, dankzij de goede samenwerking en de professionele houding van de betrokkenen.
Ich sage ganz bewusst , weil die Kommission mit dieser Wortwahl nicht einverstanden war, doch meines Erachtens haben wir dank der guten Zusammenarbeit und dem professionellen Vorgehen aller Beteiligten genau das getan.
Korpustyp: EU
Tijdens onze ontmoeting met de medische staf van het ziekenhuis in het kamp hebben wij vol verbijstering geluisterd naar voorbeelden van deze volstrekt ontoelaatbare houding. Tot in detail kregen wij een relaas over deze zwarte dagen te horen.
Dieses völlig inakzeptable Vorgehen wurde uns auf erschreckende Weise bestätigt, als wir mit den Ärzten des Lagerkrankenhauses zusammentrafen, die uns eingehend über diese schrecklichen Tage berichteten.
Korpustyp: EU
Velen in Europa, en vooral in mijn land, waren geschokt door de houding van de oproerpolitie en de Franse regering tegenover de wat zij "papierlozen" noemen.
Viele in Europa und vor allem in meinem Land waren schockiert über das Vorgehen der Ordnungskräfte gegenüber denjenigen, die "sans-papiers" genannt werden.
Korpustyp: EU
Als we tegen die tijd geen huishoudelijke of binnenlandse waterheffingen hebben doorgevoerd, zullen we onze houding tegenover de Commissie moeten verklaren.
Wenn wir den Haushalten bis dahin noch immer keine Gebühren für Wasser bzw. Abwasser in Rechnung stellen, werden wir unser Vorgehen der Kommission gegenüber rechtfertigen müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben het wel met de heer Evans eens dat de houding van de Raad beledigend is. De Raad neemt een gemeenschappelijk standpunt aan zonder rekening te houden met het standpunt van het Parlement.
Doch genau wie Herr Evans möchte ich das anmaßende Vorgehen des Rats ansprechen, der den Gemeinsamen Standpunkt verabschiedete, ohne die Position des Parlaments im geringsten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
een strengere houding van de auditors inzake de communicatie- en informatievereisten, ook door de boosdoeners openlijk aan de kaak stellen, en door toepassing van financiële correcties bij geconstateerde fraude;
nachdrücklicheres Vorgehen der Prüfer bei der Durchsetzung der Kommunikations- und Informationsanforderungen, einschließlich einer "öffentlichen Anprangerung" und der Anwendung von Finanzkorrekturen in erwiesenen Betrugsfällen;
Korpustyp: EU
Zijn houding hoeft ons trouwens niet echt te verbazen, want we hebben het over een regering die de afgelopen jaren met betrekking tot de EU steeds met twee monden heeft gesproken.
Dieses Vorgehen ist jedoch nicht verwunderlich bei einer Regierung, die in den vergangenen Jahren im Hinblick auf die EU nie klar Stellung bezogen hat.
Korpustyp: EU
Wat vindt de commissaris van de houding van de Franse autoriteiten?
Was meint das zuständige Kommissionsmitglied zum Vorgehen der französischen Behörden?
Korpustyp: EU
houdingEinstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een combinatie van vaardigheden, kennis en houding die vereist is om een taak volgens de voorgeschreven norm uit te voeren. „Vakbekwaamheidselement”
„Kompetenz“ bezeichnet eine Kombination von Fähigkeiten, Kenntnissen und Einstellungen, die erforderlich sind, um eine Aufgabe nach dem vorgeschriebenen Standard durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit het oogpunt van het individuele cabinebemanningslid: persoonlijkheidsbewustzijn, menselijke fouten en betrouwbaarheid, houding en gedragswijzen, zelfbeoordeling; stress en omgaan met stress; vermoeidheid en alertheid; assertiviteit; situatiebewustzijn, verwerving en verwerking van informatie.
In Bezug auf den einzelnen Flugbegleiter: Persönlichkeitsbewusstsein, menschliches Fehlverhalten und Zuverlässigkeit, Einstellungen und Verhaltensweisen, Selbsteinschätzung; Stress und Stressverarbeitung; Ermüdung und Aufmerksamkeit; Durchsetzungsfähigkeit; Situationsbewusstsein, Informationsaufnahme und -verarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen zeggen dat de nieuwe regels hebben geleid tot een nieuwe manier van werken en tot een nieuwe denktrant en houding.
Man könnte sagen, die Änderung der Regeln hat zu einer Änderung der Praxis und zu einer Änderung des Bewusstseins und der Einstellungen geführt.
Korpustyp: EU
Deze houding moeten wij veranderen, we moeten een grotere harmonisatie tot stand brengen op het vlak van wetgeving, strafrecht en politie, om de oorlog tegen de georganiseerde misdaad te winnen.
Wir müssen diese Einstellungen ändern und unsere rechtlichen, justitiellen und polizeilichen Systeme besser harmonisieren, wenn wir im Kampf gegen die organisierte Kriminalität den Sieg erringen wollen.
Korpustyp: EU
Er is nu een nieuwe regering en een nieuwe houding tegenover de vluchtelingen, de economische ontwikkeling en vooral tegenover Europa.
Aber es gibt eine neue Regierung mit neuen Einstellungen zum Flüchtlingswesen, zur wirtschaftlichen Entwicklung und insbesondere zu Europa.
Korpustyp: EU
Door onze liberale houding kan het in Riga gevestigde televisiekanaal Pervõi Baltiiski Kanal de Russischtalige inwoners van de drie Baltische staten tegen de wettige regeringen van onze landen opzetten.
Dank unserer liberalen Einstellungen darf der Erste Baltische Kanal ("Pervyj Baltiski Kanal") mit Sitz in Riga die russischsprachige Bevölkerung in den drei baltischen Staaten gegen die rechtmäßigen Regierungen unserer Länder aufhetzen.
Korpustyp: EU
De terugverwijzing betekent niet dat een markant liberale houding op drugsgebied een nieuwe kans heeft gekregen.
Die Rückverweisung hat nicht dazu geführt, daß sich drogenliberale Einstellungen erneut durchsetzen konnten.
Korpustyp: EU
Het is tijd om van houding te veranderen.
Es ist an der Zeit, unsere Einstellungen zu ändern.
Korpustyp: EU
De ervaring op educatief gebied heeft mij geleerd dat voorlichting op jonge leeftijd de mentaliteit, het gedrag en de houding van mensen kan veranderen.
Meine Erfahrung auf dem Gebiet der Bildung ist Beleg für die Tatsache, dass Bildungsmaßnahmen zu einem frühen Zeitpunkt die Mentalität, das Verhalten und die Einstellungen von Menschen verändern können.
Korpustyp: EU
Dit moet duidelijk zijn, anders blijven we ronddraaien en wordt er volhard in een houding die ik maar niet kan begrijpen.
Darüber müssen wir uns im klaren sein; andernfalls drehen wir uns im Kreis und halten weiter an Einstellungen fest, die ich nicht verstehen kann.
Korpustyp: EU
houdingAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens de mondialisering is het van essentieel belang een proactieve en op ontwikkeling gerichte houding aan te nemen om de burgers van de Unie de voordelen van deze veranderingen niet te onthouden.
Angesichts der Globalisierung ist es entscheidend, einen proaktiven und die Entwicklung fördernden Ansatz zu verfolgen, um die Unionsbürger nicht des Nutzens solcher Veränderungen zu berauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wordt perfect geïllustreerd door de houding van de GOC in verband met de staatsbanken (zie overweging 283).
Ganz deutlich wird dies am Ansatz der chinesischen Regierung hinsichtlich staatseigener Banken (siehe Randnummer 282).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze realistische houding straalt optimisme uit en toont respect voor de democratie en het beginsel van eenparigheid in de Europese Unie.
Dieser realistische Ansatz sorgt für Optimismus und zeigt, dass die Demokratie und der Grundsatz der Einstimmigkeit respektiert werden.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer dankbaar voor de constructieve houding die uit dit verslag naar voren komt en zeker ook voor de verbeteringen op het oorspronkelijke voorstel. De leden van dit Parlement hebben zich er met grote aandacht en enthousiasme in verdiept.
Besonders dankbar bin ich für den konstruktiven Ansatz, der in diesem Bericht verfolgt wird, sowie natürlich für die Verbesserungen des Ausgangsvorschlags, denn der Bericht wurde von den Parlamentsabgeordneten mit Interesse und Begeisterung aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat we op dit punt een gedifferentieerde houding moeten innemen.
Ich denke daher, dass wir hier einen diversifizierten Ansatz benötigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, als rapporteur voor de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid wil ik mijn steun uitspreken voor de houding van de Europese Commissie tegenover dit voorstel en verslag zoals dat resulteert uit de stemming in de commissie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, als Berichterstatterin für den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit möchte ich meine Unterstützung für den Ansatz der Europäischen Kommission in Bezug auf diesen Vorschlag und diesen Bericht, so wie über ihn im Ausschuss abgestimmt worden ist, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Het is verder van essentieel belang om een kritische houding te ontwikkelen ten aanzien van de kwaliteit van de media-inhoud, omdat een goedgeïnformeerde consument sterker staat.
Zudem ist es erforderlich, einen kritischen Ansatz bezüglich der Qualität der medialen Inhalte zu entwickeln, denn ein aufgeklärter Verbraucher ist ein stärkerer Verbraucher.
Korpustyp: EU
Zo'n houding vervult me met vrees als ik denk aan de toekomstige samenwerking met IJsland op het gebied van visserij.
Ein solcher Ansatz erfüllt mich mit Angst, wenn ich an eine zukünftige Zusammenarbeit mit Island in Bezug auf die Fischerei denke.
Korpustyp: EU
Namens de Fractie Europese Conservatieven en Hervormers zou ik graag mijn grote waardering willen uitspreken voor de houding van de Europese Volkspartij en de ALDE-Fractie, waarmee we gezamenlijk een evenwichtige ontwerpresolutie over de Doha-ontwikkelingsagenda na de zevende WTO-conferentie hebben weten op te stellen.
Im Namen der Europäischen Konservativen und Reformisten möchte ich den Ansatz der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa begrüßen, die gemeinsam mit uns einen ausgewogenen Entschließungsentwurf zur Doha-Entwicklungsagenda nach der Siebten Konferenz der Welthandelsorganisation entwickelt haben.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn waardering uitspreken voor de ambitieuze en constructieve houding van het Parlement, zoals die ook duidelijk blijkt uit het verslag van mevrouw Bonino over de ontwerpverordening. Deze houding versterkt de bijdrage van de Europese Unie aan de bestrijding van antipersoneelmijnen.
(EN) Ich begrüße den ehrgeizigen und konstruktiven Ansatz des Parlaments, der sich in dem Bericht von Frau Bonino über den Vorschlag für eine Verordnung widerspiegelt, durch die der Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung von Antipersonenminen verstärkt werden soll.
Korpustyp: EU
houdingStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat kader is de houding van de Commissie, en die van het Europees Parlement van essentieel belang, evenals onze wil, en ik zou zelfs zeggen onze hardnekkigheid, de hardnekkigheid waarmee wij - en het lijkt wel een droom - ons standpunt opleggen aan de Intergouvernementele Conferentie.
In diesem Rahmen ist der Standpunkt der Kommission sowie der des Europäischen Parlaments wesentlich, ebenso wie unser Wille, ich würde sogar sagen, unsere Hartnäckigkeit, die Hartnäckigkeit, mit der wir - dies ist fast ein Traum - unsere Sichtweise bei der Regierungskonferenz durchsetzen werden.
Korpustyp: EU
Het verslag gaat vooraf aan het voortgangsverslag van de Europese Commissie en biedt daarom een unieke gelegenheid om de houding van de Commissie te beïnvloeden en te verrijken.
Dieser Bericht geht dem Fortschrittsbericht der Europäischen Kommission voraus und bietet daher die einzigartige Gelegenheit, den Standpunkt der Europäischen Kommission zu beeinflussen und zu bereichern.
Korpustyp: EU
Dit is volgens ons nog altijd de meest logische houding en de beste manier om de belangen en de veiligheid van alle betrokken partijen te garanderen.
Dies ist und bleibt unserer Ansicht nach der kohärenteste Standpunkt, der die Interessen und die Sicherheit aller betroffenen Seiten am besten wahrt.
Korpustyp: EU
Uit mijn uiteenzetting volgt dat de algemene houding van de Italiaanse autoriteiten niet in strijd is met de normen van het Gemeenschapsrecht.
Aus meinen Darlegungen geht hervor, daß der allgemeine Standpunkt der italienischen Behörden nicht im Widerspruch zu den Vorschriften des Gemeinschaftsrechts steht.
Korpustyp: EU
Erg teleurstellend vind ik de houding van de PPE-DE-Fractie in dezen.
Eine Sache enttäuscht mich, und das ist der Standpunkt der PPE in dieser ganzen Frage.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Huis er zich van bewust is dat de Commissie haar houding baseert op praktische overwegingen en op de wens het toepassingsbereik van de strategie voor trans-Europese netwerken te vergroten naarmate ze verder wordt uitgewerkt.
Ich hoffe auf das Verständnis des Parlaments, daß beim Standpunkt der Kommission neben praktischen Gründen auch der Wunsch ein Rolle spielt, im Zuge der Weiterentwicklung des Konzepts für die transeuropäischen Verkehrsnetze eine breite, effektive Abdeckung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Zij moet een gemeenschappelijke houding innemen.
Sie muss einen gemeinsamen Standpunkt formulieren.
Korpustyp: EU
Ik vond dat een merkwaardige houding.
Diesen Standpunkt fand ich sehr merkwürdig.
Korpustyp: EU
De Europese Unie verandert haar houding ten aanzien van Zimbabwe niet en deze vastberaden houding is onlangs door mijn collega Louis Michel nogmaals bevestigd tijdens besprekingen met de autoriteiten van Zimbabwe.
Die Europäische Union hält an ihrer Haltung gegenüber Simbabwe fest, und ihr unerschütterlicher Standpunkt wurde vor Kurzem von meinem Kollegen Louis Michel bei seinen Kontakten mit den Regierungsbehörden in Simbabwe bekräftigt.
Korpustyp: EU
Daarom lijkt mij een herziening van de houding van de Raad wenselijk.
Aus diesem Grund sollte der Rat meines Erachtens seinen Standpunkt überdenken.
Korpustyp: EU
houdingPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruiker bevindt zich niet in een speciale houding.
Keine spezielle Position des Benutzers.
Korpustyp: EU DGT-TM
B (FI) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben nu een nieuwe Commissie voor vijf jaar gekregen en ik wil de houding van mijn fractie ten opzichte van de nieuwe Commissie enigszins preciseren.
Frau Präsidentin, wir haben für einen Zeitraum von fünf Jahren eine neue Kommission bekommen, und ich möchte die Position meiner Fraktion gegenüber der neuen Kommission etwas präzisieren.
Korpustyp: EU
Zo'n duidelijke houding maakt het voor u niet eenvoudiger, voorzitter, maar dat is nu eenmaal een gevolg van een stelsel dat we indertijd zelf hebben ingevoerd.
Eine derart klare Position macht es Ihnen nicht leichter, Herr Präsident, aber das ist nun einmal Folge eines Systems, das wir seinerzeit selbst eingeführt haben.
Korpustyp: EU
Gewapend met hun gedetailleerde kennis van het onderwerp en zijn technische dimensies, en door hun standvastig engagement voor de houding van het Europees Parlement ten opzichte van de transparantie en het respect voor de burgers, hebben ze hard en niet nalatend gestreden om dit doel te bereiken.
Mit ihrer genauen Kenntnis der Sache und ihres technischen Umfangs und mit ihrem unermüdlichen Einsatz für die Position des Europäischen Parlaments zu Transparenz und Bürgernähe haben sie hartnäckig und unablässig für dieses Ziel gekämpft.
Korpustyp: EU
Hoewel we onze houding tegenover bepaalde kwesties die in de amendementen zijn aangehaald, nog verder moeten definiëren, kunnen we nu al zeggen dat dit verslag ontegensprekelijk een vooruitgang betekent, vooral op het vlak van duidelijkheid en op het vlak van veiligheid.
Wenngleich wir unsere Position in einigen in den Änderungsanträgen angesprochenen Punkten noch vertiefen müssen, stellt dieser Text doch einen unbestreitbaren Fortschritt dar, vor allem was die Verständlichkeit und die Sicherheit betrifft.
Korpustyp: EU
Europa is zelfverzekerder sinds het akkoord van Lissabon en kan daarom in de toekomst een overeenkomstige houding aannemen; Europa hoeft niet langer een defensieve rol te spelen, maar kan offensief worden.
Europa hat seit der Übereinkunft von Lissabon mehr Vertrauen; Europa ist nun in der Position, sich der Zukunft zuzuwenden und von der Defensive in die Offensive überzugehen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, die houding is in tegenspraak met artikel 12 van de richtlijn inzake elektronische handel, die bepaalt dat dienstverleners die als tussenpersoon optreden zich neutraal moeten opstellen wanneer ze elektronische informatie doorgeven.
Meine Damen und Herren, diese Position läuft Artikel 12 der E-Commerce-Richtlinie zuwider, die bereits vorsieht, dass Anbieter von Vermittlungsdiensten sich bei der Übermittlung elektronischer Informationen wie neutrale Zwischeninstanzen zu verhalten haben.
Korpustyp: EU
Is de commissaris van oordeel dat haar houding altijd door de gehele Commissie gesteund wordt?
Glaubt die Kommissarin, daß, je nachdem, welche Position sie jetzt auch vertritt, diese von der gesamten Kommission mitgetragen wird?
Korpustyp: EU
Naargelang Europa verandert, verandert ook de houding van de verschillende lidstaten en groepen ten opzichte van dit beleid.
Mit der Veränderung Europas verändert sich auch die Position der einzelnen Staaten und Fraktionen zu dieser Politik.
Korpustyp: EU
Als ouders zo onverantwoordelijk zijn en hun kinderen zo op weg sturen, zouden we daartegenover een positievere houding moeten aannemen en duidelijk stellen dat zulke kleine kinderen niet alleen mogen reizen.
Wenn es Eltern gibt, die so verantwortungslos sind und ihre Kinder alleine auf solch weite Reisen schicken, sollten wir in dieser Frage eine aktivere Position einnehmen und den Standpunkt vertreten, dass Kindern nicht erlaubt sein sollte, unter einem gewissen Alter ohne Begleitung Erwachsener zu reisen.
Korpustyp: EU
houdingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.2 Aandelen Positieve houding ten aanzien van het opnemen van aandelen : De respondenten staan in beginsel positief tegenover het opnemen van deze waardepapieren , maar enkelen zien daar de noodzaak niet van in .
Positive Einstellung gegenüber der Einbeziehung von Aktien Grundsätzlich stehen die Befragten der Einbeziehung dieser Wertpapiere positiv gegenüber , doch einige sehen hierfür aus geschäftlicher Sicht keine triftigen Gründe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Investeringsbereidheid omvat de houding van het bedrijfsleven ten aanzien van financiering, de kwaliteit van bedrijfsdocumenten en de algemene geschiktheid van een project als beleggingsobject.
Die Investitionsbereitschaft umfasst die Einstellung der Unternehmen zu den Finanzen, die Qualität der Unternehmensunterlagen und die Investitionseignung eines Projektes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat hier wordt onderzocht — de terugvordering van onrechtmatig verklaarde steun — is een feitelijke kwestie, die onverlet wordt gelaten door de houding van de partijen.
Tatsache bleibt die Rückforderung einer für rechtswidrig erklärten Beihilfe; die Einstellung der Beteiligten fällt diesbezüglich nicht ins Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeterde en meer zichtbare loopbaanvooruitzichten dragen ook bij tot het opbouwen van een positieve publieke houding ten opzichte van het beroep van onderzoeker en stimuleren hierdoor dat meer jongeren een onderzoeksloopbaan kiezen.
Verbesserte und transparentere Karriereaussichten tragen auch dazu bei, dass die Öffentlichkeit eine positive Einstellung gegenüber dem Beruf des Forschers entwickelt, und ermuntern damit mehr junge Leute, eine Laufbahn in der Forschung einzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bescherming van dieren bij het slachten of doden is een publieke zaak, die de houding van consumenten tegenover landbouwproducten beïnvloedt.
Der Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung bzw. Tötung ist im Interesse der Allgemeinheit und wirkt sich auf die Einstellung der Verbraucher gegenüber landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
probleem bij houding van het management
Problem der Einstellung der Betriebsleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
een over het algemeen ongegrond negatief beeld als gevolg van de sociale onlusten in het verleden heeft nog steeds een negatieve invloed op de houding van investeerders wanneer deze overwegen in Noord-Ierland te investeren.
eine allgemeine negative Wahrnehmung aufgrund der Unruhen in der Vergangenheit habe immer noch nachteilige Auswirkungen auf die Einstellung von Kapitalgebern, wenn diese Nordirland als Investitionsstandort in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadruk zal liggen op de perceptie en houding van de consument ten opzichte van voeding, met inbegrip van traditionele voedingsmiddelen, inzicht in maatschappelijke en culturele tendensen en signalering van bepalende factoren voor de keuze van voedingsmiddelen en toegang van de consument tot voeding.
Schwerpunkte sind die Wahrnehmung der Verbraucher und ihre Einstellung zu Lebensmitteln, einschließlich traditioneller Lebensmittel, die Untersuchung gesellschaftlicher und kultureller Trends sowie die Ermittlung der für die Wahl der Lebensmittel und des Verbraucherzugangs zu Lebensmitteln ausschlaggebenden Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door die politieke houding, die rechtstreeks de belangen dient van het grootkapitaal, zal het volk nog massaler op straat komen.
Eine solche politische Einstellung, die den Interessen des Großkapitals dient, wird noch größere Reaktionen seitens des Volkes provozieren.
Korpustyp: EU
Ondanks alle moeilijkheden hebben deze beide landen de afgelopen twaalf tot dertien jaar een fenomenale prestatie geleverd: een verandering van cultuur, een verandering van houding, betrokkenheid, openheid en transparantie!
Was diese beiden Länder trotz aller Schwierigkeiten in den letzten zwölf bis dreizehn Jahren erreicht haben, ist phänomenal: ein Umschwung in Bezug auf Kultur und Einstellung, die Bereitschaft, sich zu engagieren, Offenheit und Transparenz.
Korpustyp: EU
houdingVerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedreigingen die onlangs tegenover toeristen werden geuit, getuigen van dezelfde afgrijselijke houding.
Auch die jüngsten Drohungen gegenüber den Touristen sind Teil dieses schändlichen Verhaltens.
Korpustyp: EU
Het primaire doel lijkt mannelijke binding, en de houding tijdens het uitvoeren van het willekeurig dollen is blijkbaar van groot belang.
Das Hauptaugenmerk scheint auf Männerfreundschaften zu liegen. das Verhalten während der Übertragung ist offensichtlich von großer Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Juist deze houding, waarbij leugens en minachting voor de burger hand in hand gaan, heeft geleid tot de afwijzing van dit Europa van de technocraten.
Genau diese Art des Verhaltens, diese Mischung aus Lüge und Missachtung der Bevölkerung bewirkt die Ablehnung des Europas der Technokraten.
Korpustyp: EU
Denk je niet dat je houding misschien abnormaal overkomt?
Denken Sie nicht, dass Ihr Verhalten ganz merkwürdig rüberkommen wird?
Korpustyp: Untertitel
Op vordering van eerstbedoelde partij wordt evenwel de wederpartij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben zeer ontgoocheld door je houding, centurio Antiquarus.
Ich bin von Eurem Verhalten sehr enttäuscht, Dreyfusaffärus.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik deel de verontwaardiging die afgevaardigde Markov van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links heeft geuit over de houding van de heer Bangemann.
Herr Präsident, ich teile die Empörung, die der Abgeordnete Markov aus der KVEL/NGL-Fraktion angesichts des Verhaltens von Herrn Bangemann geäußert hat.
Korpustyp: EU
Zijn houding toen hij zijn wapens inleverde, was zeer strijdlustig.
Sein Verhalten war sehr kampflustig, als er die Waffen abgegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Op vordering van de partij die afstand doet van instantie wordt evenwel de andere partij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je houding, je slechte houding... is de reden waarom ze ons niet vertrouwen.
Dein... dein Verhalten, dein negatives Verhalten... ist der Grund, warum sie uns nicht vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lankmoedige houding
nachgiebige Einstellung
Modal title
...
toegeeflijke houding
nachgiebige Einstellung
Modal title
...
criminaliserende houding
Strafandrohung
Modal title
...
gebrekkige houding
Haltungsfehler
Fehlhaltung
Modal title
...
"houd vast"
Halten
Modal title
...
houd-impuls
Halteimpuls
Modal title
...
autistische houding
autistisches Verhalten
Modal title
...
schuine houding
Schräglage
Modal title
...
heteroseksistische houding
heterosexistische Haltung
Modal title
...
houding tegenover het drugmisbruik
Einstellung zum Drogenproblem
Modal title
...
ellung houding nomen
S
Modal title
...
houding van een partij
Verhalten einer Partei
Modal title
...
anti-Europese houding
antieuropäische Haltung
Modal title
...
aversieve houding tegenover angst
Fähigkeit zur Vermeidung furchterweckender Vorgänge
Modal title
...
aversieve houding tegenover frustratie
Fähigkeit zur Vermeidung frustrierender Vorgänge
Modal title
...
koop en houd
Haltestrategie
Buy-and-Hold
Modal title
...
in supiene houding
supin
auswärtsgedreht
Modal title
...
houding van Killian
Killian Stellung
Killian Haltung
Modal title
...
houding bij het ademhalen
Atemstellung
Atemlage
Modal title
...
houding van Bozeman
Bozeman Lage
Modal title
...
houding van Noble
Noble-Stellung
Modal title
...
houding van Devergie
Devergie Haltung
Modal title
...
een gelijke houding aannemen
eine einheitliche Haltung einnehmen
Modal title
...
liberale houding van de artsen
freigiebige Einstellung der Ärzte
Modal title
...
niet in mijn achtertuin-houding
Floriansprinzip
Modal title
...
frisse lucht,rust,halfzittende houding
Frischluft,Ruhe,Aufrecht lagern
Modal title
...
achteroverliggende houding met neerhangend hoofd
hängender Kopf
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit houding
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk houd... ik houd...
Ich li... Ich... li...
Korpustyp: Untertitel
- Houd op. Houd op.
Aufhören, aufhören, hören Sie auf.
Korpustyp: Untertitel
"Houd vol."
- Ich soll durchhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Houd op.
- Das reicht jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Houd op.
Komm, hör auf!
Korpustyp: Untertitel
- Houd op.
- Du hörst damit auf.
Korpustyp: Untertitel
Houd op, alstublieft, houd op.
Halt... bitte aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Houd op, alsjeblieft, houd op.
Hör auf, bitte, hör auf damit.
Korpustyp: Untertitel
- Houd je kop en houd je vast.
- Unsinn, halt dich fest.
Korpustyp: Untertitel
Houd-Houd haar gewoon even bezig.
Halte sie einfach beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Houd je kop, houd beide jullie kop!
-Moment. klappe halten! Ihr beide haltet die klappe!