Wanneer de scheepvaartmaatschappij houdster is van een AEO-certificaat als bedoeld in artikel 14 bis, lid 1, onder a) of c), onderzoeken de douaneautoriteiten in alle lidstaten uitsluitend, of deze aan de eisen van lid 3, onder c) en d), van het onderhavige artikel voldoet.
Ist die Schifffahrtsgesellschaft Inhaber eines AEO-Zertifikats nach Artikel 14a Absatz 1 Buchstabe a oder c, so prüfen die Zollbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten nur, ob die in Absatz 3 Buchstaben c und d des vorliegenden Artikels genannten Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdsterInhaberin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij is houdster van een internationaal erkend veiligheidscertificaat dat afgegeven is op basis van internationale verdragen in de betrokken vervoersector;
Inhaberin eines international anerkannten Sicherheitszeugnisses sein, das auf der Grundlage der für den betreffenden Verkehrssektor maßgebenden internationalen Übereinkünfte ausgestellt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij is houdster van een certificaat dat is afgegeven in een buiten het douanegebied van de Gemeenschap gelegen land indien een bilaterale overeenkomst tussen de Gemeenschap en dat derde land voorziet in de aanvaarding van dat certificaat op de bij die overeenkomst vastgestelde voorwaarden.
Inhaberin eines Zeugnisses sein, das in einem Land außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaften ausgestellt wurde, sofern seine Anerkennung in einer bilateralen Übereinkunft zwischen der Gemeinschaft und dem Drittland geregelt ist, vorbehaltlich der darin festgelegten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resolutie waarover u moet stemmen stelt namelijk voor om het begrip onafhankelijkheid van de Commissie uit te breiden, dat wil zeggen en ik citeer ?de instandhouding van de rol van de Commissie, nl. beschermster van de communautaire belangen, hoedster van de Verdragen en houdster van het alleenrecht op wetgevingsinitiatief" .
In dem Ihnen zur Abstimmung vorliegenden Entschließungsantrag wird in der Tat vorgeschlagen, das Konzept der Unabhängigkeit der Kommission zu verstärken, das heißt, ich zitiere "die Rolle der Kommission als Vertreterin der Gemeinschaftsinteressen, Hüterin der Verträge und Inhaberin des ausschließlichen Initiativrechts bei der Rechtsetzung zu wahren" .
Korpustyp: EU
Helaas wordt in dezelfde paragraaf geschreven dat het belangrijk is te waken over de Commissie als "houdster van het alleenrecht op wetgevingsinitiatief" , iets waar ik sterk tegen ben.
Bedauerlicherweise wird im selben Punkt unterstrichen, wie wichtig es sei, die Rolle der Kommission als "Inhaberin des ausschließlichen Initiativrechts bei der Rechtsetzung zu wahren" .
Korpustyp: EU
houdsterTrägerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, in Birma zijn 20 vooraanstaande leden van de oppositie gearresteerd, waaronder Aung San Suu Kyi, winnares van de Nobelprijs voor de vrede in 1991, houdster van de Sacharovprijs van ons Parlement en voorzitter van de Liga voor Democratie.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! In Burma wurden 20 führende Oppositionelle inhaftiert, darunter San Suu Kyi, Friedensnobelpreisträgerin von 1991, Trägerin des Sacharow-Preises unseres Parlamentes und Vorsitzende der Demokratischen Liga.
Korpustyp: EU
houdsterHalterin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dochter van 't Vijfde Huis, houdster van de Kelk van Rixx... .. en wat doe je vanavond?
- Tochter des 5. Hauses. Halterin des Heiligen Kelches von Rixx. Was machen Sie zum Dinner?
Korpustyp: Untertitel
houdsterausgesprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De draagster van de heilige ringen van Betazed en houdster van de kelk van Rixx.
Ich kann es nicht fassen, dass diese Worte von der Erbin der heiligen Ringe von Betazed ausgesprochen werden, von der Hüterin des geweihten Kelches von Rixx.
Korpustyp: Untertitel
houdsterhält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt ten minste geacht van wederzijdse financiering sprake te zijn wanneer een verzekerings- of herverzekeringsonderneming of een van de met haar verbonden ondernemingen houdster is van aandelen in, of leningen verstrekt aan een andere onderneming die, rechtstreeks of onrechtstreeks, houdster is van voor het solvabiliteitskapitaalvereiste in aanmerking komend eigen vermogen van de eerste ondernemingen.
Gegenfinanzierung liegt auf jeden Fall dann vor, wenn ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eines seiner verbundenen Unternehmen Anteile an einem anderen Unternehmen hält oder einem anderen Unternehmen Darlehen gewährt, das seinerseits direkt oder indirekt Eigenmittel hält, die auf die Solvenzkapitalanforderung des erstgenannten Unternehmens angerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdsterGegenfinanzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt ten minste geacht van wederzijdse financiering sprake te zijn wanneer een verzekerings- of herverzekeringsonderneming of een van de met haar verbonden ondernemingen houdster is van aandelen in, of leningen verstrekt aan een andere onderneming die, rechtstreeks of onrechtstreeks, houdster is van voor het solvabiliteitskapitaalvereiste in aanmerking komend eigen vermogen van de eerste ondernemingen.
Gegenfinanzierung liegt auf jeden Fall dann vor, wenn ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eines seiner verbundenen Unternehmen Anteile an einem anderen Unternehmen hält oder einem anderen Unternehmen Darlehen gewährt, das seinerseits direkt oder indirekt Eigenmittel hält, die auf die Solvenzkapitalanforderung des erstgenannten Unternehmens angerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdsterBesitzerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben van het Vijfde Huis en houdster van de kelk van Rixx en van de heilige ringen van Betazed.
Ich bin die Tochter des Fünften Hauses, Besitzerin des Kelches von Rixx und Erbin der Ringe von Betazed.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "houdster"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
houder/houdster van visum nr. type afgegeven door
Visum Nr. Art erteilt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Euro 1 trad in werking op 4 januari 1999 , met de ECB in de rol van verevenende instantie en houdster van een liquiditeitsreserve voor Euro 1 .
Euro I nahm am 4 . Januar 1999 den Betrieb auf , wobei die EZB als Abwicklungsstelle und Halter des Liquiditätspools für das System fungiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat nu aan de orde is, gaat veel verder: dat is een kwestie van algemeen belang waarmee de wetgever zich moet bezighouden en waarvoor de Commissie, als houdster van het wetgevingsinitiatief, niet onverschillig mag blijven.
Das Thema geht darüber hinaus: Es ist eine Frage von öffentlichem Interesse, um die sich der Gesetzgeber kümmern muss und der gegenüber sich die Kommission als die Instanz, die Gesetzgebungsinitiativen ergreift, nicht gleichgültig zeigen kann.
Korpustyp: EU
De instellingen - te weten de Raad als medewetgever en de Commissie als houdster van het initiatiefrecht - hebben ons verzekerd dat zij de rechten van het Europees Parlement als wetgever in de medebeslissingsprocedure respecteren. Beide zullen zo direct een verklaring in deze zin afleggen zodat er geen sprake is van bevoorrechting van de andere wetgever.
Hier haben die Institutionen, der Mitgesetzgeber Europäischer Rat und die Kommission mit ihrem Vorschlagsrecht, uns zugesichert, dass sie die Rechte des Europäischen Parlaments als Mitentscheidungsgesetzgeber respektieren, und sie geben jetzt gleich beide eine entsprechende Erklärung ab, so dass keine Privilegierung des anderen Gesetzgebers gegeben ist.