linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hub hub 15 slag 14 slaglengte 1 slaggrootte
hijsen
heffen
opheffen
traverse
heffing
werkslag
zijdelingse kracht
vertikale beweging
oplichting
hijs

Verwendungsbeispiele

Hub hub
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hub and spoke " Verfahren2 und bilaterale Vereinbarungen werden derzeit noch nicht berücksichtigt .
Zogenoemde hub and spoke-regelingen en bilaterale regelingen vallen hier vooralsnog buiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wer macht sich die Mühe, einen kaputten Hub zu begraben, lässt aber zwei aufgeschlitzte Leichen offen liegen?
Waarom neemt iemand de moeite om een gehackte hub te begraven... terwijl hij twee lijken zo laat liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Bei USB-gespeisten bildgebenden Produkten ist ein Hub zu verwenden, der nur das zu prüfende bildgebende Gerät versorgt.
Voor grafische apparatuur met een stroomvoorziening via USB zal gebruik worden gemaakt van een powered hub die alleen de te testen grafische apparatuur van stroom voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das da ist ein normaler Hub, ein Sklaven-Hub.
Kijk nou naar hem daar, een gewone hub, een slavenhub.
   Korpustyp: Untertitel
Bei USB-gespeisten Displays ist ein Hub zu verwenden, der nur das zu prüfende Display versorgt.
Voor een beeldscherm met een stroomvoorziening via USB zal een powered hub worden gebruikt die enkel het te testen beeldscherm van stroom voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, da keine Riesen-Kühe gesichtet wurden, würde ich vorschlagen, dass wir eine Probe davon mit zum Hub nehmen.
Nou, aangezien er geen melding is geweest van reuzenkoeien... stel ik voor dat we een monster mee naar de hub nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Bilaterale Vereinbarungen und „Hub and spoke " Verfahren sind typische Beispiele für Korrespondenzbankbeziehungen .
Bilaterale regelingen en hub and spoke-regelingen zijn de typische vormen van correspondent-bankieren . Het Eurosysteem verza -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- Du bist also ein Hub...
Ze hadden niet gezegd dat je een hub was.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazitätszuweisungsmechanismen und Engpassmanagementverfahren erleichtern die Entwicklung des Wettbewerbs und den liquiden Kapazitätshandel und sind mit Marktmechanismen, einschließlich der Spotmärkte und Trading Hubs, vereinbar.
De mechanismen voor capaciteitsallocatie en de procedures voor congestiebeheer zijn bevorderlijk voor de ontwikkeling van concurrentie en de liquide verhandeling van capaciteit en zijn compatibel met de marktmechanismen, inclusief de spotmarkten en trading hubs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir zurück im Hub sind, kann ich einen stadtweiten Scan nach Strahlunganstiegen starten und diesen mit der Spaltaktivität während dieser Zeitspanne vergleichen.
Wanneer we terug gaan naar de hub, lk kan een scan van de stad maken voor opstijgende straling, en een kruis verwijzing naar breuk activiteit gedurende die tijdspanne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hub arbeitsbühne hoogwerker
größter Hub maximum slag
grootste werkbereik
Hub-PBX hub PBX
wirksamer Hub effectieve slag
Gas-Hub gasrotonde
Puffer mit reduziertem Hub buffer met beperkte slaglengte
Flurförderzeug ohne Hub transportwerktuig zonder hefinrichting
"hub-and spokes"-Modell "hub and spokes"-model
stufenlos einstellbarer Hub traploos instelbare slaglengte
Standard-Hub-Kippvorrichtung standaard-bakhefinrichting
Vorschub je Hub snijsnelheid per slag
Vorschubstrecke je Hub snijsnelheid per slag
Vorschubweg je Hub snijsnelheid per slag
Verhältnis Hub-Bohrung verhouding slag-boring
integriertes Hub-Antriebssystem voortstuwingsinstallatie
gekombineerde draagkracht-voortstuwingsinstallatie
Presse mit großem Hub pers met lange plunjerslag
Presse mit hohem Hub pers met lange plunjerslag
Presse mit geringem Hub pers met korte plunjerslag
Presse mit niedrigem Hub pers met korte plunjerslag
Steuerung mit großem Hub stoomverdeling met grote schuifslag

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "hub"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Hub, stimmt das?
- ls het waar?
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, Hub?
- Wat denkt u?
   Korpustyp: Untertitel
- (Hub) Alle Einheiten melden.
Iedereen om de beurt melden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum des Hub-Sexhandels.
De centrale voor handel in sekshubbo's.
   Korpustyp: Untertitel
nichtstapelndes Flurförderzeug mit niedrigem Hub
niet stapelende heftruck voor geringe hefhoogte
   Korpustyp: EU IATE
Bring uns zum Hub zurück.
Laat we terug naar het centrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Einar sollte das an einem Hub testen.
Einar kan er een Hubot mee programmeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es mit eurem Hub?
Kunnen we het proberen op jouw Hubot, Mimi?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Mamas Hub hat es hingekriegt.
- Dat heeft Hubbo al gefikst.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer handelt in dieser Gegend mit Hubs?
Weet je wie er hier in hubbo's handelen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber gute PR, oder, Hub?
Maar wel geweldige PR, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn-Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
nominale capaciteit van heftrucks voor grote hefhoogte
   Korpustyp: EU IATE
wirkliche Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
werkelijke capaciteit van heftrucks voor grote hefhoogte
   Korpustyp: EU IATE
- (Hub) Rufen wir die Armee zurück.
- Haal de troepen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehe ich aus wie ein Sekretär-Hub?
Zie ik eruit als een Hubotsecretaris?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen gehen sehen! - Hub.
Niemand wandelt hier, je kunt maar beter hollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht, du hast einen Sklaven-Hub!
Zeg nou niet dat jij een slavenhub hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge
Zuigermotoren met vonkontsteking, voor luchtvaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jonas? Rate mal, wo unser verrückter Hub herkommt!
Jonas, raad eens waar de Hubot vandaan kwam!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich "Hub Market" sage - was sagst du dann?
Als ik Hubot Markt zeg, wat zeg jij dan?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer tut so was, um seine Hubs aufzuladen?
Wie doet zoiets om hubbo's op te laden?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn-Tragfähigkeit von Flurförderzeugen mit fester Plattform oder niedrigem Hub
nominale capaciteit van transportwerktuigen met vast laadplateau of geringe hefhoogte
   Korpustyp: EU IATE
Wir hatten einen riesigen Operations Hub da draußen.
- Van Verax. We hadden daar een groot centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Hub, sie konnten Teil der Fahrzeugnummer des Lieferwagens ermitteln.
Ze hebben 't voertuigidentificatienummer van 't busje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hub-schrauber soll mich ganz schnell hier rausfliegen!
Het enige wat ik wil, is mijn helikopter en dan weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Owen, ich möchte, dass du zum Hub zurückkehrst.
Owen, ik wil je weer terug hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Luftfahrzeuge
Delen van zuigermotoren met vonkontsteking, voor luchtvaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge, zivile
Motoren van luchtvaartuigen, met vonkontsteking en met op- en neergaande zuigers, voor civiel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, zurück zum Hub mit ihr, und finden es heraus.
Goed, laten we haar meenemen naar ons onderkomen om het te weten te komen
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte gesichert sein vor Schaden durch den Hub.
Het zou geen schade moeten zijn opgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du groß sein und unser Hub Battle Land verteidigen.
Op een dag ben je volwassen, en verdedig je ons "Battle Land".
   Korpustyp: Untertitel
Der Code lässt sich nicht von den Hubs auslesen, die damit bestückt sind.
We kunnen die code zeker niet onttrekken aan de eenheid met die disk?
   Korpustyp: Untertitel
Vera - ein Geriatrie-Hub, den wir für den Vater meiner Frau gekauft hatten.
Vera, een geriatrische Hubot die we voor de vader van mijn vrouw gekocht hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir rein hypothetisch von einen Hub reden, der eher wie eure Mimi ist...
als we zuiver hypothetisch praten... over een Hubot die meer lijkt op jouw Mimi, bijvoorbeeld...
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Problem ist, dass es Tausende von Router-Hubs gibt, aber Millionen Dateien auf diesen.
Het probleem is, er zijn duizenden routerhubs, met miljoenen bestanden die binnenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubs haben keine Gefühle oder Moral, aber auch keinen eigenen Willen.
Hubbo's hebben geen gevoel, god, opvoeding, niks. Maar ook geen gedachten, wil of motief.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Hub können sie uns nicht helfen, weil ich die neusten Messungen hier drin habe.
En zij kunnen me niet helpen omdat ik de laatste gegevens hier heb.
   Korpustyp: Untertitel
Hub, wir opfern ja alle gern unser Wochenende dafür, ich zumindest.
We zijn allemaal bereid ons weekend ervoor op te geven. lk zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Luftfahrzeuge, für zivile Luftfahrzeuge
Delen van turbinestraalmotor of schroefturbines, voor civiel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Finanzunternehmen haben lokale Internet-Hubs so können sie ihre Geschäfte ein paar Pikosekunden schneller abwickeln.
Deze bedrijven colocaliseren graag bij internethubs voor optimale snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es laut, wiederhole es vielleicht 100 Mal und der Hub wird verriegelt.
Zeg het hardop, herhaal het zo'n 100 keer en de Naaf gaat dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Hub verriegeln konnte, muss sie auch eine Möglichkeit haben, es um zukehren.
Als zij de Naaf kan afsluiten, moet ze een manier geïnstalleerd hebben om het om te keren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Hub und Marge, Missy und Blad, und die kleine Di.
We hebben Harv en Marj, en Missy en Vlad en de kleine Di.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Luftfahrzeuge, für zivile Luftfahrzeuge
Delen van zuigermotoren met vonkontsteking, wankelmotoren daaronder begrepen, bestemd voor burgerluchtvaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hub, wir prüfen gerade in der Kartei nach, ob der Typ drin ist.
Die vent wordt al opgespoord in 't archief.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spalt-Ding. Was aus dem ganzen Hub eine Zielscheibe macht.
Dat ding, maakt de hele plaats een doelwit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Bio-Hub. Dein Gehirn ist ein chemischer Computer.
Jij bent een biohub want jouw hersenen zijn een chemische computer.
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihren Ausschuss für regionale Entwicklung anbelangt, Herr Janowski, so können die großen Hubs nicht endlos expandieren.
In antwoord op uw Commissie regionale ontwikkeling, mijnheer Janowski, is het duidelijk dat de belangrijkste verkeersknooppunten niet oneindig kunnen groeien.
   Korpustyp: EU
Du weißt, du musst vorsichtig sein, was du dir aus dem Netz runterlädst... - Von Hub-Seiten und so.
Je weet toch dat je voorzichtig moet zijn... met wat je voor jezelf downloadt, van hubsites en zo?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann also ein echter Hub in einem bestimmten Bereich in einer Region - in dem Fall einer ungarischen Region - sein.
Hieruit kan dus in een bepaalde sector binnen een bepaalde regio een echt centrum ontstaan - in dit geval gaat het om een regio in Hongarije.
   Korpustyp: EU
das Maß zwischen der Kurbelwellen-Mittellinie und der Oberkante des Ventildeckels (oder Zylinderkopfes) zuzüglich des doppelten Hubs oder
de afstand van de middellijn van de krukas tot aan het bovenvlak van het klepdeksel (of cilinderkop) plus tweemaal de slaghoogte; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nur sagen, von 100 diesen Typs werden 95... Wenn sie gestohlen werden oder nicht registriert sind, werden sie Sex-Hubs.
lk weet alleen dat 95 procent van dit type... die gestolen worden en niet geregistreerd zijn, sekshubbo's worden.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Hubbereich von 10 m bis zu 2/3 des maximalen Hubs weicht kein Ergebnis, das nach den Vorschriften in Absatz 3.2.2 ermittelt wurde, um mehr als 6 % von den angegebenen Werten ab.
Over een slagbereik van 10 mm tot 2/3 van de maximumslag mag geen enkel volgens punt 3.2.2 gemeten resultaat meer dan 6 % afwijken van de opgegeven kenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen haben einen Markt für Flexibilitätsleistungen für das Gasgeschäft vorgeschlagen. Dazu gehören spezielle Speicheranlagen, Veränderungen in der Förderung, internationaler Handel, Systemspeicherleistungen (Line-Pack), Umstellung auf andere Brennstoffe, aussetzbare Verträge und Gashandelsplätze (Hubs) mit Terminmärkten.
De partijen hebben een productmarkt voor gasflexibiliteit voorgesteld met inbegrip van specifieke opslagfaciliteiten, productiewijzigingen, internationale handel, leidingbuffer, overschakeling naar andere brandstoffen, onderbreekbare contracten en markthubs met termijnmarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hub- und Rotationskolbenmotoren mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von über 300 cm3 und einer Leistung von nicht weniger als 6 und nicht mehr als 15,5 kW, zum Herstellen von
Zuigermotoren met vonkontsteking, wankelmotoren daaronder begrepen, met een cilinderinhoud van 300 cm3 of meer en een vermogen van 6 of meer doch niet meer dan 15,5 kW, bestemd voor de vervaardiging van
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hub- und Rotationskolbenmotoren mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von nicht weniger als 300 cm3 und einer Leistung von nicht weniger als 6 und nicht mehr als 15,5 kW, zum Herstellen von:
Zuigermotoren met vonkontsteking, wankelmotoren daaronder begrepen, met een cilinderinhoud van 300 cm3 of meer en een vermogen van 6 of meer doch niet meer dan 15,5 kW, bestemd voor de vervaardiging van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hub- und Rotationskolbenmotoren mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von 300 cm3 oder mehr und einer Leistung von 6 kW oder mehr, jedoch nicht mehr als 20,0 kW, zum Herstellen von:
Zuigermotoren met vonkontsteking, wankelmotoren daaronder begrepen, met een cilinderinhoud van 300 cm3 of meer en een vermogen van 6 kW of meer doch niet meer dan 20,0 kW, bestemd voor de vervaardiging van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hub- und Rotationskolbenmotoren mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von nicht weniger als 300 cm3 und einer Leistung von nicht weniger als 6 kW und nicht mehr als 20,0 kW, zum Herstellen von:
Zuigermotoren met vonkontsteking, wankelmotoren daaronder begrepen, met een cilinderinhoud van 300 cm3 of meer en een vermogen van 6 kW of meer doch niet meer dan 20,0 kW, bestemd voor de vervaardiging van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums werden zwei große Drehkreuze entstehen - auf jeden Fall Heathrow und entweder Frankfurt oder Charles de Gaulle, flankiert von einem Netz von Sub-Hubs.
Komt het gemeenschappelijk luchtruim ooit daadwerkelijk tot stand, dan zal dat leiden tot het ontstaan van twee grote knooppunten, namelijk Heathrow, dat staat wel vast, en verder ofwel Frankfurt ofwel Charles de Gaulle, ondersteund door een netwerk van kleiner knooppunten.
   Korpustyp: EU