Het hele product na verwijdering van dop, pit en huid, indien mogelijk
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Kapseln, Schoten und Schalen, soweit dies möglich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrels waarvan de kiem kleurafwijkingen vertoont, zijn korrels waarvan de huid over de intacte, nog geen tekenen van kieming vertonende kiem, bruin tot bruinzwart gekleurd is.
Körner mit Keimverfärbungen sind Körner mit braunen bis braunschwarzen Verfärbungen der Schale am unversehrten, nicht ausgewachsenen Keimling.
Korpustyp: EU DGT-TM
huidFell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar den var met zijn huid, en zijn vlees, en zijn mest, heeft hij buiten het leger met vuur verbrand, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook de priester, die iemands brandoffer offert, die priester zal de huid des brandoffers hebben, dat hij geofferd heeft.
Welcher Priester jemandes Brandopfer opfert, des soll des Brandopfers Fell sein, das er geopfert hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch het vlees, en de huid verbrandde hij met vuur buiten het leger.
Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar de huid van dien var, en al zijn vlees, met zijn hoofd en met zijn schenkelen, en zijn ingewand, en zijn mest;
Aber das Fell des Farren mit allem Fleisch samt Kopf und Schenkeln und das Eingeweide und den Mist,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik nader het einde van een buitensporig lange politieke carrière en ik heb een tamelijk dikke huid.
Ich nähere mich jetzt dem Ende einer recht langen Karriere in der Politik, und ich habe ein ziemlich dickes Fell.
Korpustyp: EU
Het is toch de rapporteur die op de huid gezeten wordt door de motorrijderslobby die natuurlijk daar zelf toe behoort, die nog steeds niet tevreden is.
Der Berichterstatter, dem von der Kraftfahrer-Lobby das Fell gegerbt wird, gehört natürlich selbst dazu und ist immer noch nicht zufrieden.
Korpustyp: EU
verfmarkering voor lichte en donkere huid
Farbmarkierung für helles und dunkles Fell
Korpustyp: EU IATE
Plaats de punt van de pipet op de huid en knijp deze voorzichtig in enkele keren, op één of twee plaatsen leeg op de huid.
Scheiteln Sie das Fell Ihres Hundes auf dem Rücken im Bereich zwischen den Schulterblättern, bis Sie die Haut sehen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb die huid nodig, die dode indiaan niet.
Ich brauche dieses Fell, der tote Indianer nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Mijn huid is dikker dan ze lijkt.
Ich habe ein dickeres Fell, als es scheint.
Korpustyp: Untertitel
huidFleisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gerimpelde huid op 't polsgewricht is verre van perfect.
Das faltige Fleisch an deinem Handgelenk ist weit weg von jeglicher Perfektion.
Korpustyp: Untertitel
En liegt je huid ook, 6?
Und Lügt Ihr Fleisch auch, Sechs?
Korpustyp: Untertitel
Aasgieren wachten op de huid van onze beenderen te pikken.
Geier warten darauf, das Fleisch von unseren Knochen abzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Integendeel, waar eerder slechts vingers haar jonge huid vluchtig hadden beroerd, was het nu een hand die op zijn plek bleef gedurende de hele tijdspanne.
Wo zuvor nur Finger ihr junges Fleisch gestreift hatten, war es jetzt eine Hand, die während der ganzen ihm zugeteilten Zeit dort blieb, wo sie war.
Korpustyp: Untertitel
Hij trok grote ogen terwijl hij stikte. De aartsbisschop zette zijn tanden in de huid van Pazzi.
Verdrehte Augen, als er erstickte, der Erzbischof hatte seine Zähne um Pazzis Fleisch geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
De huid die ze bij de Cyborgs aanbrengen is menselijk weefsel.
Das Fleisch um den Cyborg ist menschliches Gewebe.
Korpustyp: Untertitel
Leg moederlijke handen op de gewonde huid van je dochter... en zie hoe je vuile geheimen naar de oppervlakte komen.
Lege mütterliche Hände auf das verwundete Fleisch deiner Tochter und sehe, wie deine dreckigen Geheimnisse ans Licht kommen, aufgedeckt werden.
Korpustyp: Untertitel
Schraapt er iemand zijn huid er van af?
Reißt sich hier jemand das Fleisch vom Körper?
Korpustyp: Untertitel
lk zei tegen Piero om de huid, het bloed en het bot in het pigment te vermalen.
Ich sagte Piero, er solle das Fleisch, das Blut und den Knochen gemahlen zu dem Pigment geben.
Korpustyp: Untertitel
Zoals je kan zien. Heb ik behoefte aan een nieuwe huid.
Wie Sie sehen können brauche ich neues Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
huidHaut-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten in deze groep zijn biociden voor menselijke hygiëne, aangebracht op of in contact gebracht met de huid met als hoofddoel deze te desinfecteren.
Bei den Produkten dieser Produktart handelt es sich um Biozidprodukte, die für die menschliche Hygiene verwendet und hauptsächlich zum Zwecke der Haut- oder Kopfhautdesinfektion auf die menschliche Haut bzw. Kopfhaut aufgetragen werden oder damit in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lasalocide is voor spier, huid en vetweefsel, lever en nieren van pluimvee opgenomen in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2377/90 en, in afwachting van de validering van een analysemethode, voor eieren van pluimvee die voor menselijke consumptie zijn bestemd in bijlage III bij die verordening.
Bis zur Validierung des Analyseverfahrens ist der Stoff Lasalocid derzeit für Geflügel in Bezug auf Muskel-, Haut- und Fettgewebe, Leber und Nieren in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 und für Geflügel, dessen Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, in Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
laesies aan huid, mucosa of conjunctivae.
Haut-, Schleimhaut- oder Bindehautläsionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij inademing kan antimoon irritatie van ogen, huid en longen veroorzaken.
Die Inhalation von Antimon kann zu Augen-, Haut- und Lungenreizungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetylisovaleryltylosine is in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2377/90 opgenomen voor spier, huid en vetweefsel, lever en nieren van varkens.
Acetylisovaleryltylosin wurde für Schweine in Bezug auf Muskel-, Haut- und Fettgewebe sowie Leber und Nieren in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze substantie is in afwachting van de voltooiing van wetenschappelijk onderzoek ook in bijlage III bij die verordening opgenomen voor huid en vetweefsel en lever van pluimvee, met uitzondering van dieren die eieren voor menselijke consumptie produceren.
Bis zum Abschluss der entsprechenden wissenschaftlichen Studien ist der Stoff ebenfalls in Anhang III der Verordnung für Geflügel in Bezug auf Haut- und Fettgewebe sowie Leber, ausgenommen Tiere, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, aufgenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanzania heeft 150 000 inwoners die door een tekort aan het kleurpigment melanine rode ogen, een bleke huid en lichte haren hebben.
Tansania hat 150 000 Einwohner, die wegen des fehlenden Farbpigments Melanin rote Augen, eine helle Haut- und Haarfarbe haben.
Korpustyp: EU
Vaak voorkomende bijwerkingen (bij minder dan 1 op de 10 mensen) allergische reacties (huiduitslag, jeuk, netelroos, opzwelling van huid en gewrichten) veranderingen in de bloedtests waarmee gecontroleerd wordt hoe goed uw lever werkt pijn en hardheid bij injectie in een spier pijn en roodheid na injectie in een ader
Gallensteine bei Kindern Häufige Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 10 Behandelten): allergische Reaktionen (Hautausschlag, Jucken, Nesselausschlag, Haut- und Gelenkschwellungen) Veränderungen in Bluttests zur Überprüfung der Leberfunktionen Schmerzen und Verhärtung bei intramuskulärer Verabreichung Schmerzen und Rötung bei intravenöser Verabreichung Gelegentliche Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 100 Behandelten)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verbeteringen werden gemeld in de volgende orgaanstelsels: hart, zenuwstelsel, huid/ onderhuid, ademhalingsstel- sel/ borstkas/ mediastinum, skeletspier/ bindweefsel/ bloedvat, en maagdarmstelsel.
Über Verbesserungen wurde berichtet beim Herzen, Nervensystem, Haut-/Unterhautzellgewebe, Atemwege/Brustraum/Mediastinum, Skelettmuskulatur/Bindegewebe/Gefäße und Gastrointestinaltrakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u een reactie van uw huid en slijmvliezen ervaart, dan mag uw arts u daarna geen bestanddelen van de Zevalin- behandeling meer toedienen.
Wenn Sie eine Reaktion Ihrer Haut- und Schleimhaut feststellen, sollte Ihr Arzt Ihnen keine Bestandteile der Zevalin-Therapie mehr verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
huidGesicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook gerapporteerd en zelden (< 0,1%) voorkomend: rosacea (ontsteking en roodheid van de huid, kan ook leiden tot pus onder de huid), een rode, schilferige en jeukende dermatitis, afwijkende huidgroei, rode bobbelige uitslag, huidcysten, blaarvormende uitslag, overmatige haargroei, strakke huid en andere huidaandoeningen.
Selten (< 0,1%) wurden außerdem Rosacea (Entzündung und Rötung der Haut, im Gesicht, z.T. eitrig), eine rote, schuppige, juckende Hautentzündung, Hautwucherungen, roter erhabener Hauta usschlag, Zysten, blasiger Hautausschlag, übermäßiger Haarwuchs, Spannen der Haut und andere Störungen der Haut berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil je huid eraf pellen, er een pyjama van maken, die in bed dragen.
Ich möchte dein Gesicht abziehen, Pyjamas daraus machen und sie im Bett tragen.
Korpustyp: Untertitel
U probeerde het van uw huid en kleren te vegen.
Sie versuchten, es von Ihrem Gesicht und der Kleidung zu wischen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal een diamantenpatroon achterlaten op mijn huid!
Das wird ein Diamantenmuster auf meinem Gesicht hinterlassen!
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog hoe ze gilde toen ze je huid aanraakte...
Ich erinnere mich, wie sie schrie, als sie dein Gesicht berührte.
Korpustyp: Untertitel
Om de paar dagen moet ik mijn huid afschudden en een nieuw iemand worden.
Alle paar Tage muss ich mein Gesicht verändern, um jemand neues zu werden.
Korpustyp: Untertitel
De dokter vindt dat je wat kleur in die mooie blanke huid moet krijgen.
Der Doktor meint, Sie müssen bald wieder Farbe in Ihr hübsches Gesicht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe had zij moeten weten over het vlechten van je haar of het insmeren van je huid?
Woher sollte sie wissen, was sie tun muss, wenn sich ihr Kind für sein Gesicht schämt?
Korpustyp: Untertitel
Over een week droogt je huid uit en word je een mummie.
In einer Woche wird dein Gesicht austrocknen, und du wirst mumifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat vrijuit met een litteken op je huid... dat je elke dag herinnert aan de man die je alles ontnam.
Du wirst frei sein. Frei, überall hinzugehen. Mit einem Mal in deinem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
huidHautfarbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de VS worden zelfs minderjarigen terechtgesteld. Uit gegevens blijkt dat het strafrechtelijk systeem daar selectief werkt, ten nadele van de economisch en sociaal zwakke bevolkingsgroepen en ten nadele van met name de mensen met een donkere huid.
Dennoch werden in den USA sogar Minderjährige hingerichtet, und die Strafverfolgungsbehörden gehen erwiesenermaßen selektiv gegen sozialökonomisch schwächere Gruppen, insbesondere gegen Menschen mit dunkler Hautfarbe, vor.
Korpustyp: EU
Ik hoop werkelijk dat de Commissie Romapersoneel in dienst zal nemen op grond van hun vaardigheden in plaats van op grond van hun huid, zoals bepaalde lidstaten in het verleden hebben gedaan.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kommission Roma-Personal aufgrund seiner Fähigkeiten und nicht wegen der Hautfarbe anstellen wird, wie das einige Mitgliedstaaten in der Vergangenheit getan haben.
Korpustyp: EU
Deze bijwerkingen kunnen optreden bij minder dan 1 op elke 100 patiënten. • Duizeligheid • Koorts • Keelpijn • Zwelling van armen of benen • Kleurverandering van de huid • Angst • Slaapstoornissen • Moeheid Als één of meerdere van deze bijwerkingen bij u optreden, raadpleeg dan uw arts.
Die folgenden Nebenwirkungen können bei weniger als einem von hundert Patienten auftreten. • Schwindel • Fieber • Halsschmerzen • Anschwellen der Arme oder Beine • Veränderungen der Hautfarbe • Ängstlichkeit • Schlafstörungen • Müdigkeit Wenn eine dieser Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeer vaak: droge huid, uitslag Onbekend: ernstige huidreacties, haarverlies, donkerder worden van de huid, ingegroeide teennagels met of zonder ontsteking
Sehr häufig: trockene Haut, Ausschlag, Unbekannt: schwere Hautreaktionen, Haarausfall, dunklere Hautfarbe, eingewachsene Zehennägel mit oder ohne Infektion
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laat het me weten als je iemand zoekt die iets aan je huid kan doen.
Lass mich wissen, falls du den Namen von jemandem möchtest, der etwas gegen diese Hautfarbe machen kann.
Korpustyp: Untertitel
1, 83 meter lang... gebruinde huid, en voor het laatst gezien met...
Er ist 1, 83 Meter groß... braune Hautfarbe. Als er das letzte Mal gesehen wurde...
Korpustyp: Untertitel
Uw geweten heeft de kleur van uw huid.
Vielleicht hat ihre Hautfarbe Ihr Gewissen verfärbt.
Korpustyp: Untertitel
Billy Edward Lenz werd geboren met een zeldzame aandoening aan de lever die hem een gele huid gaf.
Billy Edward Lenz kam mit einer seltenen Lebererkrankung zur Welt, aufgrund derer er eine gelbliche Hautfarbe hatte.
Korpustyp: Untertitel
Een gebruinde huid werd als onaantrekkelijk beschouwd tot 1920, toen Coco Chanel naar Zuid-Frankrijk ging en met een kleurtje terugkwam.
Eine gebräunte Hautfarbe wurde bis 1920 als unattraktiv angesehen, als Coco Chanel nach Südfrankreich fuhr und gebräunt zurückkam.
Korpustyp: Untertitel
Die mensen hebben gewoonlijk een donkerder huid.
Es erwischt die mit dunkler Hautfarbe.
Korpustyp: Untertitel
huidKörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op klaarlichte dag, terwijl omstanders dadeloos stonden te kijken, werd haar het hakenkruis door neonazi's in de huid gekerfd omdat zij het had opgenomen voor een klein Russisch meisje.
Am helllichten Tage und von gleichgültigen Zuschauern ignoriert, haben Neonazis in Sachsen es in ihren Körper geritzt, weil sie sich für eine kleine Russin eingesetzt hat.
Korpustyp: EU
• Breng nieuwe pleisters steeds op een andere plaats op uw huid aan.
Wählen Sie eine Stelle an Ihrem Körper, um das Pflaster aufzukleben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet in haar huid kunnen kruipen. Anders kan ik het niet.
Ich muss den Körper, die Ideen meiner Figur kennen, sonst...
Korpustyp: Untertitel
Elke naam op mijn huid staat voor een heks die stierf door haar toedoen.
Jeder Name auf meinem Körper steht für eine Hexe, die durch sie verstorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geruild van huid.
Ja, sie haben ihre Körper getauscht.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hun huid verwisseld.
Sie haben ihre Körper getauscht.
Korpustyp: Untertitel
Op dat moment was mijn hart alleen voor jou... maar mijn ogen... werden bedwelmd door deze huid.
Mein Herz gehört für immer Euch, aber meine Augen wurden von diesem Körper angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als ik deze huid 1000 keer zie... ben ik er nog steeds gecharmeerd van.
Und egal, wie oft ich Euren Körper sehen würde, ich wäre immer von ihm verzaubert.
Korpustyp: Untertitel
Als ze bang is... en jou stevig vasthoudt... met haar bevende huid dicht tegen jou aan... en als haar zachte lippen je beroeren... hier, hier en hier...
und ihr zitternder Körper ganz nah bei deinem ist, wenn ihre weichen Lippen dich berühren, hier, überall hier und hier.
Korpustyp: Untertitel
huiddie Haut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus worden algemene lichtbeschermende maatregelen voor ogen en huid gedurende minimaal 24 uur na toediening van dit geneesmiddel aanbevolen.
Entsprechend werden allgemeine Maßnahmen empfohlen, um die Augen und dieHaut für mindestens 24 Stunden nach der Gabe dieses Arzneimittels vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iemands huid wordt zachter dan ooit.
Die Haut von jemandem wird weicher denn je sein.
Korpustyp: Untertitel
Deze Porfyrie valt je gehele systeem aan, zenuwen, spieren, huid.
Das Porphyrin attackiert Ihr ganzes System... Ihre Nerven, Muskeln und dieHaut.
Korpustyp: Untertitel
Niet zonder gespannen huid aan de handen, Zwakke spieren en een 30 jarige patiënt.
-Nur, wenn dieHaut an den Händen straff ist, es zu Muskelschwäche kommt und der Patient 30 Jahre alt ist.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof in huid.
Ich glaube an dieHaut.
Korpustyp: Untertitel
Huid voelt klam aan. Maar je voelt je goed?
Die Haut fühlt sich... klamm an, aber Sie sagen, es geht Ihnen gut?
Korpustyp: Untertitel
Huid is geen heel goede bescherming.
Die Haut ist kein robuster Panzer.
Korpustyp: Untertitel
Hij vond altijd een manier om onder je huid te kruipen en je te manipuleren en te gebruiken.
Er fand immer einen Weg, dir unter dieHaut zu kriechen und dich zu manipulieren und zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
huidHautstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt het doekje bewaren om de huid waar u de injectie zult geven, schoon te maken.
Sie können den Tupfer aufbewahren, um die Hautstelle zu reinigen, wo Sie die Dosis injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk wordt een dun laagje zalf op de geïnfecteerde huid aangebracht, tweemaal daags gedurende een periode van vijf dagen.
Eine dünne Schicht Salbe wird normalerweise 2-mal täglich über 5 Tage auf die infizierte Hautstelle aufgetragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als dat het geval is, spoel uw huid of uw ogen dan onmiddellijk af met water.
Falls es dennoch passiert, waschen Sie die Hautstelle sofort sorgfältig ab bzw. spülen die Augen mit Wasser aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 Het IONSYS-systeem moet gedurende minstens 15 seconden stevig op de huid worden gedrukt, met de klevende zijde naar beneden.
Das IONSYS-System sollte mit der Klebefläche nach unten mindestens 15 Sekunden fest auf die vorgesehene Hautstelle gepresst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na verwijdering van IONSYS kan een kleine rode plek op de huid achterblijven.
Nachdem IONSYS entfernt worden ist, kann es auf der Hautstelle einen kleinen rötlichen Fleck zurücklassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u bloed ziet in de spuit, moet u de naald eruit trekken en op een andere plaats, na het desinfecteren van de huid, opnieuw inbrengen.
Wenn Sie Blut in der Spritze sehen, ziehen Sie die Nadel heraus und führen Sie sie erneut an einer anderen Stelle wieder ein, nachdem Sie diese Hautstelle desinfiziert haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedurende een periode van vijf dagen wordt tweemaal daags een dun laagje zalf op de geïnfecteerde huid aangebracht.
Es wird fünf Tage lang zweimal täglich dünn auf die betroffene Hautstelle aufgetragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
huidHautoberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De permeabiliteit van beschadigde huid verschilt van die van intacte huid en er moet goed op worden gelet dat de huid niet wordt geschaafd.
Da geschädigte Haut andere Permeationseigenschaften als intakte Haut aufweist, ist Abrieb der Hautoberfläche zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng de naald volledig in de huid zoals gedemonstreerd door de verpleegkundige of de arts.
Stechen Sie mit der Injektionsnadel unter die Hautoberfläche, wie es Ihnen Ihr Arzt oder itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In in vivo microbiologisch onderzoek met vergelijkbare blootstelling aan het werkzame bestanddeel gedurende 6 tot 18 maanden kon geen enkel effect worden aangetoond op de dominerende bacteriële flora verzameld van de mondholte, huid, darmstelsel en vagina.
Mikrobiologische in vivo-Studien, bei denen eine ähnliche Wirkstoffexposition über 6 bis 18 Monate zur Anwendung kam, konnte keine Wirkung auf die dominierende Bakterienflora zeigen, die aus der Mundhöhle, von der Hautoberfläche, aus dem Intestinaltrakt und aus der Scheide gewonnen worden war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breng de naald volledig in de huid zoals uw verpleegkundige of arts het heeft laten zien. l de
Stechen Sie mit der Injektionsnadel unter die Hautoberfläche, wie es Ihnen Ihr Arzt oder zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breng de naald volledig in de huid zoals uw verpleegkundige of arts het heeft laten zien.
Stechen Sie mit der Injektionsnadel unter die Hautoberfläche, wie es Ihnen Ihr Arzt oder Krankenpflegepersonal gezeigt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breng de naald volledig in de huid zoals gedemonstreerd door de verpleegkundige of de arts.
Stechen Sie mit der Injektionsnadel unter die Hautoberfläche, wie es Ihnen Ihr Arzt oder Apotheker gezeigt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breng de naald volledig in de huid zoals gedemonstreerd door uw verpleegkundige of arts.
Stechen Sie mit der Injektionsnadel unter die Hautoberfläche, wie es Ihnen Ihr Arzt oder Krankenpflegepersonal gezeigt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
huidPelz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf ze op de huid zitten. Dat moet je doen met je koninginnen. Nu meer dan ooit.
Ihr müsst euren Königinnen auf den Pelz rücken, jetzt mehr denn je!
Korpustyp: Untertitel
Had ze het dan gedroomd dat uittrekken van zijn huid?
Hatte sie also nur geträumt, dass er seinen Pelz abgelegt hatte?
Korpustyp: Untertitel
En ze ging naar de huid toe er tegen aan liggen
Und wieder ging sie zu dem Pelz und legte sich dieses Mal daneben.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u hem dan vergeven, dame, als hij terugkeert in zijn huid.
Dann vergebt ihm, Madam, wenn er in seinen Pelz zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
En, eh, doet hij zijn huid wel een af?
Und hat er seinen Pelz abgestreift?
Korpustyp: Untertitel
De enige manier om de betovering te breken is om de huid in het vuur te werpen.
Der einzige Weg, den Zauber zu brechen, ist, den Pelz zu verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Gooi de huid in het vuur, en hij zal bevrijd zijn.
Wirf den Pelz in die Flammen und er wird befreit sein.
Korpustyp: Untertitel
huidHautstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het product een verkoelend effect heeft op de huid waarop het wordt aangebracht, behandelt het de huid op geen enkele manier.
Auch wenn eine kühlende Wirkung an den Hautstellen, auf denen das Gel aufgetragen wird, eintritt, so dient es doch in keiner Weise der Hautpflege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng een dunne laag < {(Fantasie) naam} > aan, en bedek daarmee de aangetaste huid volledig.
Tragen Sie {(Name (Phantasiebezeichnung)} in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautstellen auf, so dass diese vollständig bedeckt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een EVRA-pleister moet worden aangebracht op een schone, droge, onbehaarde, intacte gezonde huid op de bil, het abdomen, de buitenkant van een bovenarm of de bovenkant van de romp op een plaats waarvan hij niet kan worden afgewreven door nauwsluitende kleding.
EVRA soll auf saubere, trockene, unbehaarte und gesunde Hautstellen an Gesäß, Bauch, Außenseite des Oberarms oder Oberkörpers in Bereichen, in denen es nicht durch zu enge Kleidung zur Reibung kommt, aufgeklebt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een EVRA-pleister mag niet worden aangebracht op de borsten of op huid die rood of geïrriteerd is of waarin een snijwond zit.
EVRA darf nicht auf die Brüste oder auf gerötete, gereizte oder verletzte Hautstellen aufgeklebt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na contact van Pirsue met de huid dient deze gewassen te worden en de ogen dienen onmiddellijk na blootstelling overvloedig met water gespoeld te worden gedurende 15 minuten.
Mit Pirsue in Kontakt gekommene Hautstellen müssen mit Wasser gewaschen werden, und falls die Lösung in die Augen gelangt, müssen diese sofort 15 Minuten lang mit Wasser ausgespült werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was handen en blootgestelde huid met zeep en water en verwijder verontreinigde kleding onmiddelijk na gebruik.
Reinigen Sie Hände und mit der Lösung in Berührung gekommene Hautstellen mit Wasser und Seife und legen Sie verschmutzte Kleidung sofort nach Gebrauch ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
huidAußenhaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het achtergedeelte van een astunnel mag een lensput echter tot de huid doorlopen.
Ein Brunnen, der sich bis an die Außenhaut erstreckt, ist jedoch am hinteren Ende des Wellentunnels erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Buitenboordse in- en uitlaatopeningen van pijpleidingen, behorend tot de werktuiglijke inrichting, moeten zijn voorzien van gemakkelijk bereikbare afsluiters, welke door middel van een flensverbinding aan de huid of aan een op de huid gebouwde stalen kast zijn aangebracht.
.5 Mit der Bedienung der Maschinenanlage in Verbindung stehende See-, Haupt- und Hilfseinlässe und -ausgüsse des Maschinenraums müssen mit leicht zugänglichen Ventilen versehen sein, die in den Rohrleitungen zur Außenhaut oder in den Rohrleitungen zu den an der Außenhaut angebrachten Seekästen eingebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 deuren van laadpoorten in de huid of in de begrenzingsschotten van gesloten bovenbouwen;
.1 Frachtladetüren in der Außenhaut oder in den Begrenzungen geschlossener Aufbauten,
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Op de brug moeten standaanwijzers zijn aangebracht voor alle deuren in de huid, laaddeuren en andere afsluitmiddelen die, indien opengelaten of niet voldoende geborgd, kunnen leiden tot het vollopen van een speciale ruimte of een ro-ro-laadruimte.
.1 Auf der Kommandobrücke müssen Anzeigevorrichtungen für alle Türen in der Außenhaut, alle Ladetüren und alle anderen Verschlüsse vorgesehen sein, die, wenn sie offen oder nicht ordnungsgemäß gesichert sind, eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Er moet een televisiemonitorsysteem of een waterlekkagedetectiesysteem zijn geïnstalleerd, waarmee op de brug en in de controlekamer voor de voortstuwingsinstallatie elke lekkage door binnenste en buitenste boegdeuren, hekdeuren of andere deuren in de huid kan worden gesignaleerd die zou kunnen leiden tot het vollopen van speciale ruimten of ro-ro-laadruimten.
.2 Es müssen eine Fernsehüberwachungsanlage und ein Leckmeldesystem vorgesehen sein, die auf der Kommandobrücke und in der Maschinenkontrollstation jedes Leck an inneren oder äußeren Bug- oder Hecktüren oder anderen Türen in der Außenhaut, das eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben kann, anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Bedieningsinstructies voor het sluiten en borgen van alle deuren in de huid, laaddeuren en andere afsluitmiddelen welke, indien zij worden opengelaten of niet naar behoren geborgd, kunnen leiden tot het vollopen van een speciale ruimte of een ro-ro-laadruimte, dienen aan boord te worden bewaard en op een geschikte plaats te worden opgehangen.
.4 Bedienungsanleitungen zum Schließen und Sichern aller Türen in der Außenhaut und aller Ladetüren sowie für sonstige Schließvorrichtungen, die, wenn sie nicht geschlossen oder ordnungsgemäß gesichert sind, die Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben könnten, müssen an Bord mitgeführt und an geeigneten Stellen ausgehängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
huidHautkontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
personen die wellicht door inademing of door contact met slijmvliezen, ogen of huid aan het toevoegingsmiddel worden blootgesteld wanneer zij het toevoegingsmiddel hanteren of aan voormengsels of volledige diervoeders toevoegen of wanneer zij voeder of water gebruiken dat het toevoegingsmiddel bevat;
Personen, die gegenüber dem Zusatzstoff bei seiner Handhabung, bei seiner Einbringung in Vormischungen, Alleinfuttermittel oder Wasser oder bei der Verwendung von Futtermitteln und Wasser, die den Zusatzstoff enthalten, durch Inhalation oder Schleimhaut-, Augen- bzw. Hautkontakt exponiert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
welke risico's er bij inademing of bij contact met slijmvliezen, ogen of huid zijn voor personen die waarschijnlijk in aanraking zullen komen met het toevoegingsmiddel als zodanig of met voormengsels of diervoeder waarin het toevoegingsmiddel is verwerkt, en
die Risiken durch Inhalation oder Schleimhaut-, Augen- bzw. Hautkontakt für Personen, die mit dem Zusatzstoff als solchem bzw. als Bestandteil einer Vormischung oder eines Futtermittels umgehen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Als chroom met de huid in contact komt brengt dat risico's met zich mee. Werknemers in de bouw en de cementindustrie worden aan deze risico's vlootgesteld.
Ich verstehe, dass das Vorsorgeprinzip angewendet werden muss, um die Gefahren zu verringern, die durch den Hautkontakt der Arbeitnehmer des Bausektors und der Zementindustrie mit Chrom entstehen, doch wird das meiner Ansicht nach mit diesem Richtlinienvorschlag nicht bestmöglich sichergestellt.
Korpustyp: EU
Bij zwangere vrouwen, speciaal vrouwen die bijna gaan bevallen, kan langdurig blootstelling aan de huid een groter risico geven bij de foetus.
Bei schwangeren Frauen, insbesondere bei bald gebärenden Frauen, erhöht ein verlängerter Hautkontakt das Risiko das Risiko für den Foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij zwangere vrouwen, speciaal vrouwen die bijna gaan bevallen, kan een accidentele injectie of langdurig blootstelling aan de huid een groter risico geven bij de foetus.
Bei schwangeren Frauen, insbesondere bei bald gebärenden Frauen, kann eine versehentliche Injektion und ein längerer Hautkontakt das Risiko für den Foetus erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Model 2 is gecodeerd voor 't D.N.A. van de betreffende Judge. De huid van hand maakt contact de kolf. Dit is voor de veiligheid.
Sie ist mit der persönlichen DNS des entsprechenden Judges verschlüsselt, durch Hautkontakt mit der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
huidHülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Halfbroedsels zijn het kwetsbaarst wanneer... hun huid is doorbroken met heilig water.
Dämone sind am besten verwundbar, wenn Weihwasser ihre äußere Hülle zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Onze sensors komen niet voorbij de huid.
Unsere Sensoren können die Hülle nicht durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
De huid is van 'n soort plasto-titanium.
Die Hülle ist aus einer Tritaniumverbindung geformt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geduldig afgewacht op deze raad om actie te ondernemen, maar ons volk is het zat om dood te gaan in de rottende huid van deze ark!
Ich habe geduldig gewartet bis dieser Rat zu handeln beginnt, aber unsere Leute sind es leid in der verfallenden Hülle dieser Arche zu sterben!
Korpustyp: Untertitel
Shit, een afgeworpen huid.
Mist, schon wieder so eine abgelegte Hülle!
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat je me nooit iets zou aandoen in de huid van dit mens.
Ich wusste, in dieser menschlichen Hülle würdest du mir nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
huidArsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vrat je op met huid en haar.
Sie konnte dir aufs Übelste den Arsch aufreißen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat allemaal om geld, ze zijn tot alles in staat om hun huid te redden.
Die tun alles, um ihren Arsch zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Daniels vreet je met huid en haar op.
Daniels wird deinen Arsch drankriegen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds ik terug ben, zit je me constant op de huid.
Seit ich wieder hier bin, kratzt du an mir wie eine Quaddel an meinem Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Het leek mij alsof hij slechts zijn eigen huid probeerde te redden.
Sah für mich so aus, als wäre alles woran er gedacht hat, seinen eigenen Arsch zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Om je huid te redden.
- Um deinen Arsch zu retten.
Korpustyp: Untertitel
huidTeint
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met jou huid... zou je je haar niet zo strak naar achter moeten dragen.
Bei Ihrem Teint sollten Sie die Haare nicht zurückbinden.
Korpustyp: Untertitel
Alleen... ik weet niet of jullie het gemerkt hebben, maar ik heb nogal een ivoren huid.
Ich weiß nicht, ob ihr es bemerkt habt oder nicht, ich habe so einen elfenbeinfarbigen Teint.
Korpustyp: Untertitel
Squaline Fallaize had glanzende ogen, een gele huid en een bles in de vorm van de Oostenrijks-Hongaarse adelaar.
"Squaline Fallaize hatte helle Augen, gelben Teint und ein Mal auf der Stirn in Form des österreichisch-ungarischen Doppeladlers."
Korpustyp: Untertitel
"Squaline Fallaize had glanzende ogen, een gele huid en een bles in de vorm van de Oostenrijks-Hongaarse adelaar."
"Squaline Fallaize hatte strahlende Augen, gelben Teint und ein Mal in Form des österreichisch-ungarischen Doppeladlers auf der Stirn."
Korpustyp: Untertitel
- Denken is slecht voor je huid.
- Denken ist schlecht für deinen Teint.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkopen het maar in een handvol boetiekjes. Het is voor vrouwen met een zeer delicate huid.
Nur in einer Handvoll von Boutiquen vertrieben, und es wird für Frauen mit einem besonders empfindlichen Teint vermarktet.
Korpustyp: Untertitel
huidHautfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het eind van de blootstellingsperiode wordt geobserveerd of de behandelde huid zichtbare tekenen van irritatie vertoont.
Am Ende der Expositionszeit ist die behandelte Hautfläche auf sichtbare Anzeichen einer Reizung zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• De injectiespuit NIET schudden. • Verwijder voorzichtig de dop van de naald van de injectiespuit, zorg dat u de naald niet aanraakt of het enig oppervlak laat raken. • Pak met één hand de schone huid voor de injectieplaats omhoog en houd stevig vast.
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. • Greifen Sie ein Stück der gereinigten Hautfläche mit einer Hand und halten Sie es fest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem met uw vrije hand een deel van de schone huid voor de injectieplaats omhoog en houd stevig vast (zie beneden).
Greifen Sie behutsam ein Stück der gereinigten Hautfläche mit der freien Hand und halten Sie es fest (siehe unten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke volgende pleister moet op een andere plaats op de huid worden geplakt.
Das zweite Pflaster sollte nicht auf dieselbe Hautfläche wie das erste geklebt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanbevolen dosering is 1,52 µg hydrocortisonaceponaat/cm² aangedane huid per dag.
Die empfohlene Dosierung beträgt 1,52 µg Hydrocortisonaceponat/cm2 der betroffenen Hautfläche pro Tag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
huidInjektionsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak uw huid met een draaiende beweging schoon met het bijgeleverde alcoholgaasje.
Wischen Sie die Injektionsstelle durch kreisförmiges Wischen mit dem mitgelieferten Alkoholtupfer ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats het witte uiteinde van de voorgevulde pen in een rechte hoek (90 graden) op de huid, zodat u het venster kunt zien.
Setzen Sie das weiße Ende des Humira Pen im rechten Winkel (90 Grad) auf die Injektionsstelle, so dass Sie eines der Sichtfenster gut sehen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Injecteer niet in een gebied waar de huid rood gekleurd is, blauwe plekken vertoont of mi
160 • Jede neue Injektion sollte mindestens im Abstand von 3 cm von der letzten Injektionsstelle verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als dit bij u het geval is, zal er een verhoogde gevoeligheid voor licht zijn op dat deel van de huid totdat de groene verkleuring is verdwenen.
Sollte dies bei Ihnen eintreten, wird die Injektionsstelle lichtempfindlich und muss daher sorgfältig vor Licht geschützt werden, bis die grüne Hautverfärbung wieder verschwunden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek de naald direct terug en maak de huid schoon met een cirkelvormige beweging met een alcoholdoekje.
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und säubern Sie die Injektionsstelle, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
huidHautflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de normale en behandelde huid en de organen en weefsels van alle dieren in de controlegroep en in de groep die de hoogste dosis heeft ontvangen, moet een volledig histopathologisch onderzoek worden verricht.
Bei allen Tieren der Kontrollgruppe und den Tieren mit der höchsten Dosis ist eine vollständige histopathologische Untersuchung der behandelten und der unbehandelten Hautflächen sowie der Organe und Gewebe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bijwerkingen zijn opgetreden op de huid waar Altargo is aangebracht.
Diese Nebenwirkungen sind an den Hautflächen aufgetreten, die mit Altargo behandelt wurden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien mogelijk de huid na aanbrengen tenminste 4 uur niet wassen.
Waschen Sie nach Möglichkeit diese Hautflächen nach dem Auftragen von Vaniqa 4 Stunden lang nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De crème wordt voor het slapengaan in een dunne laag op de aangetaste delen van de huid aangebracht, zodat deze lang genoeg (ongeveer acht uur) op de huid kan blijven alvorens er weer van te worden afgewassen.
Die Creme ist vor dem Schlafengehen dünnschichtig auf die betroffenen Hautflächen aufzutragen, damit sie genügend lange (etwa acht Stunden) auf der Haut verbleibt, bevor sie abgewaschen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
huid-
kutan
cutaneus
Modal title
...
gevlekte huid
gefleckte Haut
Modal title
...
zware huid
schwere Haut
Modal title
...
doorgestrookte huid
tatsaechliche Begrenzungslinie der Boden-Aussenhaut