Als de bedieningsorganen niet in de beeldschermeenheid zijn ingebouwd, moeten zij in een huis worden ondergebracht dat hoogstens 1 m van het beeldscherm verwijderd mag zijn.
Wenn die Bedienteile nicht im Sichtgerät eingebaut sind, müssen sie sich in einem Gehäuse befinden, das nicht mehr als 1 m vom Bildschirm entfernt angeordnet sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rookkamer en huis van de opaciteitsmeter
Rauchkammer und Gehäuse des Trübungsmessgerätes
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aansluiting van deze leiding op de normale leiding tussen het bedieningsorgaan en de veerrembedieningen niet in het huis van het bedieningsmechanisme is opgenomen, moet deze zich bij elke veerrembediening direct voor de opening naar de veercompressiekamer bevinden.
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
huisHäusern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrouwen Mijns volks verdrijft gij, elk een uit het huis van haar vermakingen; van haar kinderkens neemt gij Mijn sieraad in eeuwigheid.
Ihr treibt die Weiber meines Volkes aus ihren lieben Häusern und nehmt von ihren jungen Kindern meinen Schmuck auf immer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dagelijks eendrachtelijk in den tempel volhardende, en van huis tot huis brood brekende, aten zij te zamen met verheuging en eenvoudigheid des harten;
Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij zijn er ook principieel tegen dat particulieren die mensen zonder papieren in hun huis laten werken, worden uitgesloten van sancties.
Wir sind prinzipiell auch gegen die Befreiung von Privatpersonen von einer Bestrafung, die Leute ohne Papiere in ihren Häusern beschäftigen.
Korpustyp: EU
In mijn land zijn vier mensen verdronken, en ik hoor dat in andere landen ook honderden, duizenden mensen enorm financieel en emotioneel verlies hebben geleden in hun bedrijf en in hun huis.
In meinem Land sind vier Menschen ertrunken, und ich höre, dass auch in anderen Ländern hunderte und tausende von Menschen schwere finanzielle und emotionale Verluste durch Schäden an ihren Unternehmen und Häusern erlitten haben.
Korpustyp: EU
In Darfur, waar het conflict begin 2003 uitbrak, zijn ongeveer tweehonderdduizend mensen gestorven en bijna twee miljoen zijn uit hun huis verdreven.
In Darfur, wo der Konflikt Anfang 2003 ausbrach, sind etwa 200 000 Menschen umgekommen und fast zwei Millionen aus ihren Häusern vertrieben worden.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf het verzoek om alles in het werk te stellen om de situatie te normaliseren en de voorwaarden te creëren die nodig zijn om vluchtelingen en binnenlandse ontheemden in staat te stellen vrijwillig, veilig en onder waardige omstandigheden naar huis terug te keren.
Ich möchte den Aufruf dieser Entschließung hervorheben, jede Anstrengung zu unternehmen, eine Rückkehr zur Normalität zu ermöglichen und alle notwendigen Bedingungen zu schaffen, damit Flüchtlinge und Binnenvertriebene freiwillig in Sicherheit und Würde zu ihren Häusern zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Er is het probleem met de wederopstanding van de Spaanse kustbeschermingswet uit 1988, die nu opeens vele mensen het recht kan ontnemen om in hun eigen huis te wonen en in sommige gevallen zelfs kan betekenen dat huizen worden gesloopt.
Ein weiteres Problem ist die Wiedereinführung des spanischen Küstengesetzes von 1988, wodurch plötzlich vielen Menschen das Recht verweigert wird, in ihren eigenen Häusern zu leben. In einigen Fällen sind solche Häuser bereits abgerissen worden.
Korpustyp: EU
Ik wil dat het probleem rond het Spaanse landjepik wordt besproken en opgelost zodat een einde wordt gemaakt aan het lijden van de vele vrouwen en mannen die niet meer in hun huis kunnen wonen omdat dat op de nominatie staan om te worden gesloopt.
Ich möchte, dass das Problem der Landnahme in Spanien erörtert und gelöst wird, um das Leid vieler Frauen und Männer zu beenden, deren Häuser vor dem Abriss stehen und die nicht in ihren Häusern leben können.
Korpustyp: EU
Ik was ontsteld toen ik de heer Primakov en de afgevaardigde van het Vaticaan, Mgr Tauron, voor de televisie de handen zag schudden met deze crimineel Milosevic, terwijl duizenden Kosovaren onder dwang uit hun huis en land werden verjaagd.
Ich war schockiert angesichts des in allen Medien verbreiteten Händedrucks, den Herr Primakov und Monsignore Tauron, der Gesandten des Vatikans, mit dem Verbrecher Milosevi tauschten, während gleichzeitig Tausende von Kosovaren mit Gewalt aus ihren Häusern und aus ihrer Heimat vertrieben wurden.
Korpustyp: EU
Die muur maakt mensen tot gevangenen in hun eigen huis, maakt het kinderen onmogelijk naar school te gaan en belet boeren hun land te bewerken.
Es ist eine Mauer, die Menschen in ihren eigenen Häusern gefangen hält, die den Kindern den Zugang zu den Schulen verwehrt und die Bauern daran hindert, ihre Felder zu bestellen.
Korpustyp: EU
huisdem Haus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel.
Ist die Katze aus demHaus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
Korpustyp: Beispielsatz
Gisteren ben ik voor 13.00 uur van huis gegaan en ik was hier even voor 20.00 uur.
Ich ging gestern vor 13.00 Uhr aus demHaus und kam hier kurz vor 20.00 Uhr an.
Korpustyp: EU
Eén ding staat vast, je moet hem meteen uit huis halen.
Du musst ihn aus demHaus schaffen, und zwar sofort.
Korpustyp: Untertitel
Als de kat van huis is...
Ist die Katze aus demHaus...
Korpustyp: Untertitel
Als de kat van huis is...
"Wenn die Katze aus demHaus ist... "
Korpustyp: Untertitel
Pak jij Ava's tas uit huis.
Kannst du Avas Rucksack aus demHaus holen?
Korpustyp: Untertitel
Ons huis en onze spullen was al erg genoeg.
Das mit demHaus und unseren Sachen war schlimm genug.
Korpustyp: Untertitel
We werden bijna uit huis gezet vanwege Bob Dylan.
Wegen Dylan flogen wir fast aus demHaus.
Korpustyp: Untertitel
Donna's geest is erg aanwezig in huis.
Donna Geist ist ziemlich gegenwärtig in demHaus.
Korpustyp: Untertitel
En wat er ook gebeurd, verlaat je huis niet.
Man nimmt sicher bald Kontakt zu dir auf. Was auch passiert, geh nicht aus demHaus.
Korpustyp: Untertitel
huisTür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten onze stem verheffen voor de rechten van het Tibetaanse volk, maar laat Europa ook haar eigen huis op orde brengen.
Wir müssen unsere Stimme für die Rechte des tibetischen Volkes erheben, sorgen wir aber auch dafür, dass Europa vor seiner eigenen Tür kehrt.
Korpustyp: EU
Maar zouden sommige regeringen, waaronder de Franse, er niet goed aan doen eerst schoon schip te maken in eigen huis voordat ze anderen de les gaan lezen?
Doch ehe sie Morallektionen erteilen, sollten einige unserer Regierungen, einschließlich der französischen, vielleicht erst mal vor der eigenen Tür kehren.
Korpustyp: EU
De parlementsleden moeten ook in eigen huis orde op zaken stellen, met name wat betreft de dagvergoeding die aan de leden wordt betaald tijdens campagneweken.
Die Abgeordneten müssen auch vor ihrer eigenen Tür kehren, insbesondere im Hinblick auf die Tagespauschale, die Europaabgeordneten in den für die Wahlkreisarbeit vorgesehenen sitzungsfreien Wochen gezahlt wird.
Korpustyp: EU
Er is een gezegde in het Verenigd Koninkrijk - waarbij ik geen oordeel wil geven over de politiek in Spanje - die luidt dat je eerst in je eigen huis orde op zaken moet stellen.
Ohne mich in die Politik Spaniens einmischen zu wollen, gibt es in Großbritannien ein Sprichwort, welches besagt, dass man zuerst vor der eigenen Tür kehren sollte.
Korpustyp: EU
Huiseigenaren worden tegen een belachelijk lage vergoeding hun huis uitgezet, er zijn geen wegen tot inspraak en de bewoners, veelal gepensioneerde buitenlanders uit heel de Unie, worden niet eens geïnformeerd.
Hauseigentümer werden gegen eine lächerlich geringe Entschädigung vor die Tür gesetzt, es gibt keine Einspruchsmöglichkeiten, und die Bewohner, häufig pensionierte Ausländer aus der ganzen Union, werden nicht einmal informiert.
Korpustyp: EU
Zal de Commissie in eigen huis orde op zaken stellen en de rest van Europa het goede voorbeeld geven?
Wird sie vor ihrer eigenen Tür kehren und in Zukunft ein Vorbild für den Rest Europas sein?
Korpustyp: EU
Wij moeten denken aan gerichte campagnes in de landen van oorsprong om duidelijk te maken dat Europa geen open huis is.
Wir müssen nach zielgerichteten Kampagnen in den Herkunftsländern suchen und klarstellen, dass die Tür nach Europa nicht offen steht.
Korpustyp: EU
Dat wil niet zeggen dat het niet verder kan kijken, maar de eerste prioriteit moet de lidstaten zijn - laten we in eigen huis orde op zaken stellen.
Das soll sie zwar nicht daran hindern, sich auch anderswo umzuschauen, aber Vorrang müssen die Mitgliedstaaten haben - wir müssen zunächst vor unserer eigenen Tür kehren!
Korpustyp: EU
Moeten wij in eerste instantie geen orde in eigen huis scheppen vooraleer wij nieuwe, blinkende instellingen creëren?
Wir sollten lieber gründlich aufräumen und vor unserer eigenen Tür kehren, als den Aufbau neuer großartiger Institutionen zu verlangen.
Korpustyp: EU
Maar voordat we kritiek uiten, moeten we eerst ons eigen huis op orde brengen.
Aber bevor wir kritisieren, sollten wir vor unserer eigenen Tür kehren.
Korpustyp: EU
huisHause kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel mensen, tienduizenden, zijn ergens ter wereld gestrand en wachten tot ze eindelijk naar huis kunnen.
Es gibt nicht wenige - zehntausende - Menschen, die irgendwo gestrandet sind und darauf warten, dass sie endlich nach Hausekommen können.
Korpustyp: EU
Na een tijdje wilde ik naar huis, maar wist niet hoe.
Nach einer Weile wollte ich wieder nach Hausekommen, aber ich wusste nicht wie.
Korpustyp: Untertitel
Cynthia maakt zich zorgen en je moet naar huis.
Cynthia macht sich Sorgen und du musst nach Hausekommen.
Korpustyp: Untertitel
Kan hij weer naar huis?
Kann er jetzt nach Hausekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil naar huis, baas.
Ich muss wirklich nach Hausekommen, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Je moet met me mee naar huis.
- Du musst mit mir nach Hausekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet naar huis.
Wollte nicht nach Hausekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik weer naar huis?
Kann ich nach Hausekommen?
Korpustyp: Untertitel
Stuur hem maar gauw naar huis als u hem ziet.
Wenn Sie ihn sehen, sagen Sie ihm, er soll bald nach Hausekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet eerst naar huis.
Ich muss zuerst nach Hausekommen.
Korpustyp: Untertitel
huisAnwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het huis van lp Man wordt bezet en dient als hoofdkwartier.
Ip's Anwesen wurde ebenfalls beschlagnahmt und zum Hauptquartier der japanischen Armee ernannt.
Korpustyp: Untertitel
ln het huis... of wat er van over is. Want op dit moment staat het in lichterlaaie.
lm Anwesen... oder was davon übrig ist, da es während unseres Gesprächs abbrennt.
Korpustyp: Untertitel
Je liet ons in Russells huis aan ons lot over.
Du hast uns in Russells Anwesen zum Sterben zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
'Dit huis is onbewoonbaar verklaard.'
"Dieses Anwesen ist unbewohnbar".
Korpustyp: Untertitel
Er is niks mis met dat huis.
Das Anwesen ist unbewohnbar, das stimmt überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Liefste kleindochter. Dit huis en wat er bij hoort, is nu van jou.
(Verna) Geliebte Enkelin, dieses Anwesen und alles, was dazugehört, ist nun dein.
Korpustyp: Untertitel
Dit geeft waterstofsulfiet ,en geeft elektriciteit voor heel het huis.
Der so entstehende Schwefelwasserstoff versorgt das ganze Anwesen mit Energie.
Korpustyp: Untertitel
Ze neemt biedingen op het huis aan of wat er nog van over is.
Sie hört sich Gebote für das Anwesen an, oder was davon noch übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het huis doorzoeken.
Wir müssen das Anwesen durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar Yu's huis en pak haar.
Ich gehe zu Yu's Anwesen und fange sie.
Korpustyp: Untertitel
huiszu Hause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Pact is dom als je huis in brand staat, en u heeft gelijk dat wij niet langer struisvogelpolitiek moeten bedrijven.
Der Pakt ist dumm, wenn es zuHause brennt. Sie haben Recht, wir müssen aufhören, den Kopf in den Sand zu stecken.
Korpustyp: EU
- Ook uit ons huis.
Nicht nur in Restaurants, auch bei uns zuHause.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij in mijn huis?
Sind Sie bei mir zuHause?
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens vriendje, dat is je nieuwe huis.
Oh, schau, kleiner Freund. Da ist dein neues zuHause.
Korpustyp: Untertitel
Hij was 10 minuten in mijn huis.
Er war mal zehn Minuten bei mir zuHause.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een prachtig huis.
Sie haben ein sehr schoenes zuHause.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan zelfs niet in mijn eigen huis roken.
Ich kann nicht einmal in Ruhe... zuHause eine Zigarette rauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb misschien wat spullen in mijn huis staan, maar ik bewaar het voor een vriend.
Ich habe ein paar Sachen bei mir zuHause, aber ich bewahre das für einen Freund auf.
Korpustyp: Untertitel
lk haat het als je 's avonds laat naar mijn huis belt en aan mijn vrouw vraagt mij wakker te maken zodat je zaken kunt bespreken die... we de volgende dag kunnen bespreken.
Ich mag es nicht, wenn du spät bei mir zuHause anrufst und meine Frau bittest, mich aufzuwecken, damit du über Zeug reden kannst... Worüber wir am nächsten Tag reden könnten.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't probleem hier is dat er mensen om je heen wonen mensen die vanuit hun huis hun werk proberen te doen.
Das Problem aber ist, dass hier Leute um Sie leben, die zuHause arbeiten und ihre Arbeit erledigt haben wollen.
Korpustyp: Untertitel
huisgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.
In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar we moeten de maatschappij zo organiseren dat vrouwen die moeder willen worden, daartoe in staat gesteld worden en hun kinderen kunnen opvoeden zonder de economische druk die hen het huis uit drijft zodra de baby zes weken oud is.
Doch müssen wir die Gesellschaft so strukturieren, dass Frauen, wenn sie das wollen, wirklich Mütter werden und ihre Kinder ohne wirtschaftlichen Druck aufziehen können, also ohne den Zwang, arbeiten gehen zu müssen, sobald das Kind sechs Wochen alt ist.
Korpustyp: EU
Precies, of dichter bij huis.
Wir brauchen nicht einmal so weit zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij ons doel steunt, kun jij naar huis.
Er wird uns eine Spende zukommen lassen, und du kannst gehen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou moeten komen naar Stevens huis vanavond.
Wir wollen dann noch zu Steven gehen. - Was, heute?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we moeten... terugkeren naar jouw huis.
Vielleicht sollten wir... Vielleicht sollten wir lieber wieder zu dir gehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk zou naar huis gaan en het je pa vertellen als je die hebt.
Ich rate Ihnen, zu Ihrem Pa zu gehen, wenn Sie einen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar huis voordat ze je vermoorden.
Du solltest gehen, bevor sie dich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ga alsjeblieft naar huis, zodat ik naar kantoor kan.
Bitte, Miss, stehen Sie auf, gehen Sie, damit ich ins Büro kann.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ook terug naar huis. Ze hebben daar verpleegsters nodig.
Und es wird auch für mich Zeit, nach Spanien zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
huiszuhause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van mijn kiezers wilde een onderneming met onlinediensten opzetten - wat voor hem speciaal van belang was omdat hij gehandicapt is, waardoor hij het best vanuit huis kan werken.
Einer meiner Wähler wollte eine Firma gründen, die Online-Dienste anbietet - was besonders wichtig war, da er behindert ist und die Arbeit von zuhause war für ihn das Beste, um dies tun zu können.
Korpustyp: EU
Ook op mijn huis is een aanslag gepleegd.
Ich bin auch zuhause angegriffen worden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij ook zelf meer expertise in huis moeten hebben.
Ich bin auch der Meinung, dass wir mehr Sachverstand hier bei uns zuhause erarbeiten müssen.
Korpustyp: EU
Christakis Georgiou, een vijfjarig jongetje, werd licht gewond toen hij in zijn huis beschoten werd door een Turkse soldaat tijdens de invasie van 1974.
Christakis Georgiou, ein fünfjähriger Junge, wurde zuhause durch einen Schuss eines türkischen Soldaten während der Invasion im Jahre 1974 leicht verletzt.
Korpustyp: EU
In sommige wetenschappelijke instellingen wordt vrouwen niet de mogelijkheid geboden om het werk deels ook van huis uit te doen, tenzij ze absoluut aanwezig moeten zijn op hun werkplek.
In manchen wissenschaftlichen Einrichtungen werden keine Vorkehrungen getroffen, damit Frauen einen Teil ihrer Arbeitszeit zuhause arbeiten können, sofern ihre Anwesenheit am Arbeitsplatz nicht unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (LT) De nieuwe regels waarmee de huidige EU-wetgeving betreffende consumentenrechten moet worden bijgewerkt, moeten alle typen van aankopen omvatten: zowel aankopen per telefoon, via het internet, in de winkel of leveringen aan huis.
schriftlich. - (LT) Die neuen Vorschriften, mit denen beabsichtigt wird, die derzeitigen EU-Rechtsvorschriften über Rechte der Verbraucher zu erneuern, schließen alle Einkaufsarten ein, egal, ob über das Telefon, online, in einem Laden oder von zuhause aus eingekauft wird.
Korpustyp: EU
Nu maak ik mij echter zorgen over de mogelijkheid dat de streefcijfers niet gehaald worden en natuurlijk over de signalen van het Tsjechische voorzitterschap dat de doelstelling inzake kinderopvang vervangen moet worden door zorg aan huis, als volwaardig alternatief en daarom de doelstelling geschrapt moet worden.
Jetzt bereitet es mir allerdings Sorge, dass diese Ziele nicht erreicht werden und natürlich auch, dass laut den Kommentaren der tschechischen Präsidentschaft die Kinderbetreuungsziele durch die Versorgung zuhause als völlig realistische Alternative ersetzt werden sollen und man dieses Ziel daher gleich ganz entfernen könnte.
Korpustyp: EU
Als het op wereldschaal niet mogelijk is tot een verdrag te komen, dan moet Europa in eigen huis consequent handelen.
Wenn es auf globaler Ebene nicht möglich ist, ein Übereinkommen zu schließen, dann sollte Europa zumindest bei sich zuhause konsequent handeln.
Korpustyp: EU
We hebben te maken gehad met veel regeringen, waaronder een aantal van uw partij, die niets anders deden dan vanuit hier naar huis telefoneren om te zien of ze nog aan de macht waren.
Wir haben es mit vielen Regierungen - auch von Ihrer Partei - früher zu tun gehabt, die hier saßen und nichts anderes taten als zu telefonieren und zuhause zu fragen, ob sie noch im Amte sind.
Korpustyp: EU
- En zijn huis?
- Und bei ihm zuhause?
Korpustyp: Untertitel
huisOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stelsel heeft er tevens voor gezorgd dat deze buitenlandse of eigen advocaten de nodige garanties en kennis in huis hebben om hun cliënten van dienst te zijn.
Gleichzeitig hat es aber auch sichergestellt, daß ausländische wie luxemburgische Anwälte die für eine gute Betreuung ihrer Mandanten vor Ort erforderlichen Garantien und Kenntnisse bieten.
Korpustyp: EU
Op dit ding dat we nu doen, hier in dit belachelijke huis.
Auf diese Sache, die wir gerade machen, hier an diesem lächerlichen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Dit huis is net een agentenstad.
Die Ort ist so was wie Cop City.
Korpustyp: Untertitel
Alleen voor een schurk die dit huis bouwde... dankzij 20 jaar corruptie en moord.
Nur ein Ort für einen Kriminellen, finanziert mit 20 Jahren Korruption und Mord.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit huis ondersteboven keren.
Wir müssen diesen Ort auf den Kopf stellen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we het huis moeten slopen.
Ich sage, wir reißen den ganzen Ort ab und fangen ganz unten wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Van wie is dit huis?
Wem gehört dieser Ort?
Korpustyp: Untertitel
Hij weet hoeveel dit huis voor me betekent.
Er weiß, wie viel mir dieser Ort bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
De vorige bewoners hebben dit huis vertroeteld.
Die vorherigen Besitzer liebten diesen Ort wie ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een rijke olie baron, die ons meenam naar Dallas, waar alles groter is, of tenminste tot ik dit huis zag.
Er war dieser verrückt-reiche Ölbaron der mit uns dann nach Dallas sauste wo wie ihr wisst, alles größer ist, oder zumindest dachte ich das, bis ich den Ort gesehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
huishier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben niet alleen het recht om in dat huis te verblijven, maar ook om zich daar op hun gemak te voelen en om mee te beslissen over de boedel en het collectieve beheer van het huis.
Sie haben nicht nur das Recht, hier zu sein, sondern sich hier zu Hause zu fühlen und mitzuhelfen, über unseren Besitzstand und dessen kollektive Verwaltung zu entscheiden.
Korpustyp: EU
lk ga naar huis.
- Ich brauche dich hier.
Korpustyp: Untertitel
Je broer kreeg het huis niet verkocht.
Dein Bruder konnte es nicht verkaufen, weil all das hier passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Klopt, we zijn al tien dagen van huis.
Zehn Tage sind wir schon hier.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn huis, mijn regels.
Hier bestimme ich die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Echt een leuk huis.
Ein nettes Plätzchen haben Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Moet je het huis uit, neem voorzorgsmaatregelen.
Das hier ist niemals vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Je oom is eigenaar van dit huis?
Also Ihrem Onkel gehört das hier?
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit huis ook gaan missen.
Mir wird das hier auch fehlen.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft dit huis een tuin?
- Gibt es hier einen Garten?
Korpustyp: Untertitel
huisHäuser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En nu, zend heen, vergader uw vee, en alles wat gij op het veld hebt; alle mens en gedierte, dat op het veld gevonden zal worden, en niet in huis verzameld zal zijn, als deze hagel op hen vallen zal, zo zullen zij sterven.
Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar zo enige weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, dat die leren eerst aan hun eigen huis godzaligheid oefenen, en den voorouderen wedervergelding doen; want dat is goed en aangenaam voor God.
So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want ziet, de HEERE geeft bevel, en Hij zal het grote huis slaan met inwatering, en het kleine huis met spleten.
Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Risse gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Roemeense schrijver Adrian Marino vat het als volgt samen: “” – “Wij moeten Europa ons huis binnenbrengen”.
Das hat der rumänische Schriftsteller Adrian Marino recht treffend in folgende Worte gefasst: – Wir müssen Europa in unsere Häuser holen.
Korpustyp: EU
We zijn verontrust over de situatie rond de naleving van de wapenstilstandakkoorden en al helemaal over de toestand van de vluchtelingen die gedwongen werden hun huis te verlaten en daar nu niet naar kunnen terugkeren.
Wir sind beunruhigt über die Lage in Bezug auf die Einhaltung der Waffenstillstandsabkommen und haben große Bedenken hinsichtlich der Situation der Flüchtlinge, die unter Zwang ihre Häuser verlassen mussten und nicht in ihre Heimat zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Afgelopen mei zijn minstens achttien burgers gedood op Kayts Island, en er zijn getuigen die bevestigen dat de marine van Sri Lanka onschuldige burgers heeft vermoord – minstens dertien – omdat ze hun huis niet wilden verlaten.
Erst im Mai wurden mindestens 18 Zivilisten auf der Insel Kayts getötet, und wie Zeugen berichten, hat die Marine Sri Lankas mindestens 13 unschuldige Zivilpersonen getötet, weil sie ihre Häuser nicht verlassen wollten.
Korpustyp: EU
Ook ik ben in Jenin geweest en ook ik heb de verwoesting daar gezien, de verwoesting van huizen en mensenlevens. Ik heb mensen gezien die bedolven waren onder het puin van hun eigen huis.
Auch ich war in Dschenin und habe die dortigen Zerstörungen gesehen, die Zerstörung von Häusern und Menschenleben, die Bestattung von Menschen in den Überresten ihrer eigenen Häuser.
Korpustyp: EU
Er zijn tientallen gewonden en vijfhonderd mensen hebben geen huis meer.
Dutzende sind verletzt und 500 Menschen mussten ihre Häuser verlassen.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij belangrijk dat men toegeeft dat hier een grove vergissing is begaan en uiteraard moeten de personen die naar huis willen terugkeren daartoe de gelegenheid krijgen.
Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass dies als Fehler anerkannt und dass die Rückkehr dieser Menschen, wenn sie es wünschen, in ihre Häuser ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
huisHause fahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik breng je naar huis.
Ich werde dich nach Hausefahren.
Korpustyp: Beispielsatz
Misschien kunnen we onze tijd beter indelen en de maandagavond voor beraadslagingen gebruiken, dan zijn we op donderdagmiddag allemaal klaar, kunnen we naar huis en op vrijdag onze eigen zaken regelen.
Wir könnten also vielleicht auch nach Wegen suchen, unsere Zeit besser zu nutzen, und den Montagabend für Debatten verwenden. Donnerstagnachmittag hätten wir dann alles erledigt, könnten nach Hausefahren und am Freitag unserer Arbeit nachgehen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, als u naar ik hoop, onmiddellijk na de zitting gezond en wel met de wagen naar huis terugkeert dan nog bent u niet veilig.
Herr Präsident, wenn Sie unmittelbar nach der Sitzung mit dem Auto nach Hausefahren und dort, wie ich hoffe, gesund und wohlbehalten ankommen, dann sind Sie unterwegs keineswegs sicher.
Korpustyp: EU
Ga maar naar huis.
Du solltest nach Hausefahren.
Korpustyp: Untertitel
lk ging naar huis.
Nun, ich wollte nach Hausefahren.
Korpustyp: Untertitel
Stap maar in je auto en ga gauw naar huis.
Ich glaube, ihr solltet jetzt besser nach Hausefahren.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu wil ik graag naar huis.
Aber ich würde jetzt gern nach Hausefahren.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar huis.
Lasst uns nach Hausefahren.
Korpustyp: Untertitel
Matt, moet u me naar huis.
Matt, du musst mich nach Hausefahren!
Korpustyp: Untertitel
lk bel je zondag op weg naar huis.
Ich ruf am Sonntag an, wenn wir nach Hausefahren.
Korpustyp: Untertitel
huisHeimat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De President voegde hieraan toe dat « ons toekomstige hoofdkwartier , het nieuwe huis van de ECB en de euro , onze waarden , ten dienste staan van onze Europese medeburgers , tot uitdrukking zal brengen .
Unser zukünftiger Sitz , die neue Heimat der EZB und des Euro , wird im Dienste der europäischen Bürgerinnen und Bürger für unsere Werte stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is daarbij echter wel noodzakelijk om een dergelijke aanpak toe te passen binnen het reguliere kader van de besteding van de communautaire fondsen, indachtig het gezegde dat de gebieden die de meeste aandacht nodig hebben, zich vaak het dichtst bij huis bevinden.
Gleichwohl gilt es, diesen Ansatz auch im Zusammenhang mit der EU-Mittelverwendung zu verfolgen und anzuwenden, denn wie es so schön heißt, liegen die Gebiete, die die Aufmerksamkeit am nötigsten brauchen, der Heimat oft am nächsten.
Korpustyp: EU
De bevolking daar leeft onder vreselijke omstandigheden maar toch zag ik iets dat ik mijn vrienden in Brussel beslist wil vertellen: bij de NGO's en andere humanitaire organisaties werken, ver van huis, heel veel jonge Europeanen die elke dag hun leven op het spel zetten om Afrikanen te helpen.
Trotz der fürchterlichen Bedingungen, unter denen die Menschen dort leben, habe ich etwas gesehen, was ich unbedingt meinen Freunden zu Hause in Brüssel erzählen wollte: In den NRO und anderen humanitären Organisationen gibt es so viele junge Europäer, die fernab der Heimat täglich ihr Leben aufs Spiel setzen, um Afrikanern zu helfen.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf afkomstig uit Cyprus, en ik wil erop wijzen dat tweehonderd Grieks-Cypriotische vluchtelingen hun fundamentele mensenrechten (toegang tot hun huis) werden ontzegd en dat de Turks-Cypriotische gemeenschap onderdrukt wordt door de Turkse bezetters.
Ich komme aus Zypern und möchte darauf hinweisen, dass wir 200 000 griechisch-zyprische Flüchtlinge haben, die ihrer fundamentalen Menschenrechte beraubt sind (Zugang zu ihrer Heimat), und dass wir eine türkisch-zyprische Gemeinschaft haben, die von den türkischen Besatzern unterdrückt wird.
Korpustyp: EU
De burgeroorlog echter, die nu al bijna vijftig jaar duurt, heeft in dat land al minstens twee miljoen slachtoffers geëist.Meer dan 4,5 miljoen mensen zijn gedwongen hun huis te verlaten.
Der Bürgerkrieg, der bereits seit fast fünfzig Jahren andauert, hat mindestens zwei Millionen Opfer gefordert. Mehr als 4,5 Millionen Menschen wurden gezwungen, ihre Heimat zu verlassen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook bedenken dat de grote meerderheid van de burgerbevolking als onschuldig slachtoffer in de strijd wordt meegesleurd. Ik denk daarbij ook aan de bijna 1 miljoen mensen die in het land zelf op de vlucht zijn en die, zoals de heer Kreissl-Dörfler heeft gezegd, uit angst van huis zijn weggegaan.
Ferner sei darauf hingewiesen, daß die große Mehrheit der Zivilbevölkerung als unschuldige Opfer in den Konflikt verwickelt ist, einschließlich ca. einer Million Menschen, die aus Angst aus ihrer Heimat in andere Gebiete des Landes flüchteten.
Korpustyp: EU
Duizenden vluchtelingen wordt nog steeds belet naar huis terug te keren en het land is de facto nog steeds in tweeën gedeeld.
Tausende von Flüchtlingen können nach wie vor nicht in ihre Heimat zurückkehren, während de facto die Teilung des Landes betrieben wird.
Korpustyp: EU
Niemand weet hoeveel van hen na het verstrijken van de geldigheidsduur weer naar huis zijn teruggekeerd.
Wie viele nach Fristablauf tatsächlich in ihre Heimat zurückkehrten, weiß keiner.
Korpustyp: EU
De heer Khodorkovsky en de heer Lebedev zijn nu beiden duizenden kilometers van huis gestuurd om hun straf uit te zitten.
Sowohl Herr Chodorkowskij als auch Herr Lebedew verbüßen nun tausende Kilometer von ihrer Heimat entfernt ihre Haftstrafen.
Korpustyp: EU
Bijna de helft van hen was afkomstig uit mijn kiesdistrict, zij moesten eind mei en begin juni 1946 huis en haard verlaten.
Nahezu die Hälfte von ihnen stammte aus meinem Wahlkreis und musste ihre Heimat Ende Mai und Anfang Juni 1946 verlassen.
Korpustyp: EU
huisHause gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de parlementaire beleefdheid en het late tijdstip gebieden mij nu om mijn mond te houden zodat we allemaal naar huis kunnen.
Wiederum aus Gründen parlamentarischer Höflichkeit und in Anbetracht der fortgeschrittenen Stunde möchte ich hier enden, damit wir alle nach Hausegehen können.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik alle betrokkenen bedanken en mijn spreektijd niet volledig benutten, zodat we vroeger naar huis kunnen.
Deswegen möchte ich Dankeschön sagen und meine Redezeit nicht ganz ausschöpfen, damit wir früher nach Hausegehen können.
Korpustyp: EU
Mijn lichaam en geest wilden naar huis om te slapen, maar het was zo goed dat ik het niet had willen missen en het was ook te belangrijk - omdat ik Ierse ben - om weg te kunnen gaan.
Mein Körper und mein Geist wollten nach Hausegehen und schlafen, aber das Ganze war einfach zu gut, um es zu verpassen und zu wichtig - weil ich Irin bin - um nicht hier zu sein.
Korpustyp: EU
Je kunt naar huis als dit is opgelost.
Sie können nach Hausegehen, wenn Sie es gelöst haben.
Korpustyp: Untertitel
Dank je voor je gastvrijheid, Charlie, maar ik moet echt terug naar huis.
Danke für die Gastfreundschaft, Charlie, aber ich sollte wieder nach Hausegehen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen niet naar huis.
- Wir können nicht nach Hausegehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik moet naar huis.
Tja, ich sollte jetzt nach Hausegehen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet naar huis op oudejaarsavond.
Du wirst nicht nach Hausegehen. Komm schon, es ist Silvester.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil ik aleen maar naar huis en wat slapen.
Jetzt will ich nur nach Hausegehen und schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet meteen naar huis.
Du musst nach Hausegehen!
Korpustyp: Untertitel
huisHauses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dak van mijn huis is rood.
Das Dach meines Hauses ist rot.
Korpustyp: Beispielsatz
De eigenaar van dit huis is dhr. Yamada.
Der Eigentümer dieses Hauses ist Herr Yamada.
Korpustyp: Beispielsatz
Huis Lotharingen
Stammliste des Hauses Vaudémont
Korpustyp: Wikipedia
Het geschiedde nu aan den derden dag, dat Esther een koninklijk kleed aantrok, en stond in het binnenste voorhof van des konings huis, tegenover het huis des konings; de koning nu zat op zijn koninklijken troon, in het koninklijke huis, tegenover de deur van het huis.
Und am dritten Tage zog sich Esther königlich an und trat in den inneren Hof am Hause des Königs gegenüber dem Hause des Königs. Und der König saß auf seinem königlichen Stuhl im königlichen Hause, gegenüber der Tür des Hauses.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het geslacht van het huis van Levi bijzonder, en hun vrouwen bijzonder; het geslacht van Simei bijzonder, en hun vrouwen bijzonder;
das Geschlecht des Hauses Levi besonders und ihre Weiber besonders; das Geschlecht Simeis besonders und ihre Weiber besonders;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verder maakte hij het huis van het heilige der heiligen, welks lengte, naar de breedte van het huis, was twintig ellen, en de breedte daarvan twintig ellen; en hij overtoog dat met goed goud, tot zeshonderd talenten.
Er machte auch das Haus des Allerheiligsten, des Länge war zwanzig Ellen nach der Weite des Hauses, und seine Weite war auch zwanzig Ellen, und überzog's mit dem besten Golde bei sechshundert Zentner.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nu de koning David tot aan Bahurim kwam, ziet, toen kwam van daar een man uit, van het geslacht van het huis van Saul, wiens naam was Simei, de zoon van Gera; hij ging steeds voort, en vloekte.
Da aber der König bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus, vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hieß Simei, der Sohn Geras; der ging heraus und fluchte
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En David gaf zijn zoon Salomo een voorbeeld van het voorhuis, met zijn behuizingen, en zijn schatkameren, en zijn opperzalen, en zijn binnenkameren, en van het huis des verzoendeksels;
Und David gab seinem Sohn Salomo ein Vorbild der Halle des Tempels und seiner Häuser und der Gemächer und Söller und Kammern inwendig und des Hauses Gnadenstuhls,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zullen zij zich geen weduwe of verstotene tot vrouwen nemen; maar jonge dochters van het zaad van het huis Israels, of een weduwe, die een weduwe zal geweest zijn van een priester, zullen zij nemen.
Und sollen keine Witwe noch Verstoßene zur Ehe nehmen, sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel oder eines Priesters nachgelassene Witwe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daartoe overtoog hij den vloer van het huis met goud van binnen en van buiten.
Auch überzog er den Boden des Hauses mit goldenen Blechen inwendig und auswendig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
huisWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De certificering van energieprestaties bij de bouw, verkoop of verhuur van gebouwen is een ander belangrijk punt aangezien de rechten van consumenten die een flat, huis of gebouw huren zonder de reële kosten van het energieverbruik te kennen niet uit het oog mogen worden verloren.
Außerdem geht es um die Zertifizierung des Energieprofils von Gebäuden zum Zeitpunkt ihrer Errichtung, ihres Verkaufs oder ihrer Vermietung, denn ein anderes sehr wichtiges Element sind die Rechte der Verbraucher, die ein Appartement, eine Wohnung oder ein Haus mieten, ohne zu wissen, wie hoch letztendlich dessen tatsächliche Energiekosten sein werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste werd op 14 februari de secretaris-generaal van de KNU in zijn huis in Thailand vermoord.
Erstens wurde der Generalsekretär der KNU am 14. Februar in seiner Wohnung in Thailand ermordet.
Korpustyp: EU
Het kerngezin wordt heden ten dage verbroken door het grotere aantal echtscheidingen, maar ook door het veelvuldiger gereis tussen huis en werk.
Die Kernfamilie löst sich heute durch die zunehmende Zahl der Scheidungen auf, aber auch durch vermehrtes Pendeln zwischen Arbeitsplatz und Wohnung.
Korpustyp: EU
Afgelopen zondag werd er nog geen mijl van mijn huis in Londen vandaan een onschuldige jongen van 17 jaar, Rizwan Darbar heette hij, in West Ham Park door messteken om het leven gebracht, naar verluidt omdat hij had geprobeerd te verhinderen dat de mobiele telefoon van een vriend van hem werd gestolen.
Am vergangenen Sonntag wurde eine Meile von meiner Wohnung entfernt im Londoner West Ham Park ein 17-jähriger Junge, Rizwan Darbar, mit einem Messer erstochen. Meldungen zufolge wollte er verhindern, dass seinem Freund das Mobiltelefon gestohlen wird.
Korpustyp: EU
Tijdens een politieoverval in de vroege ochtenduren is hij echter opgepakt in zijn huis in Shetland en sindsdien zit hij in een streng beveiligde Engelse gevangenis en loopt hij het risico uitgezet te worden.
Bei einer Nacht-und-Nebel-Aktion wurde er in seiner Wohnung auf den Shetlands gefangen genommen. Er befindet sich nun in einem englischen Hochsicherheitsgefängnis und ihm droht die Abschiebung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat de Commissie een juiste aanpak heeft gekozen van het hypothecair krediet, omdat het hier, zoals de commissaris heeft gezegd, waarschijnlijk de belangrijkste verplichting betreft die de Europese burgers in hun leven aangaan, namelijk een krediet om een eigen huis te kopen.
Herr Präsident! Meiner Ansicht nach hat die Kommission den richtigen Ansatz in der Frage der Hypothekarkredite gefunden, denn, wie der Kommissar sagte, ist die Aufnahme eines Kredits zum Kauf einer eigenen Wohnung wahrscheinlich die wichtigste Verpflichtung, die europäische Bürger in ihrem gesamten Leben eingehen.
Korpustyp: EU
Al het sociaal beleid moet hierop gericht zijn: dat mensen binnen hun familiekring blijven, in hun eigen huis, en alleen in laatste instantie naar een bejaarden- of verzorgingstehuis gaan.
Alle sozialpolitischen Maßnahmen müssen auf dieses Ziel ausgerichtet werden: in der familiären Umgebung bzw. in der eigenen Wohnung zu bleiben und nur im äußersten Notfall auf die Heimunterbringung zurückzugreifen.
Korpustyp: EU
Dit zijn de grondbeginselen. Daarnaast wil men iedereen een echte baan, een echt huis, goede gezondheidszorg en sociale en economische vooruitzichten bieden.
Mit diesen Grundprinzipien verbindet sich die Verpflichtung, für alle einen wirklichen Arbeitsplatz, eine wirkliche Wohnung, eine angemessene gesundheitliche Betreuung und neben den wirtschaftlichen auch soziale Wachstumsperspektiven zu sichern.
Korpustyp: EU
Eergisteren vertelde hij me dat hij dit jaar 700 euro meer aan energiekosten kwijt is - voor benzine om naar het werk te rijden en om zijn huis te verwarmen: 700 euro meer.
Der hat mir vorgestern erzählt, dass er in diesem Jahr 700 Euro mehr für Energiekosten aufwenden muss - für seinen Sprit, wenn er zur Arbeit fährt, und für die Heizung in seiner Wohnung: 700 Euro mehr.
Korpustyp: EU
Tweeënzeventig miljoen mensen, vrouwen en kinderen leven beneden de armoedegrens, velen zijn dakloos, of gehandicapt of aan huis gebonden wegens gebrek aan zorgverlening.
Zweiundsiebzig Millionen Männer, Frauen und Kinder leben unterhalb der Armutsgrenze, viele sind obdachlos und viele sind behindert oder können ihre Wohnung nicht verlassen, weil es an Hilfsdiensten fehlt.
Korpustyp: EU
huisZuhause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het meest hartverscheurende verhaal dat we hebben gehoord was dat van een jongetje dat elke dag zijn speelgoed mee naar school nam omdat hij niet zeker wist of zijn huis en zijn familie er na school nog wel zouden zijn.
Die herzzerreißendste Geschichte, die ich gehört habe, war die eines kleinen Jungen, der jeden Tag seine Spielsachen in die Schule brachte, weil er nicht sicher war, ob, wenn er nach Hause kommen würde, sein Zuhause und seine Familie immer noch da sein würde.
Korpustyp: EU
De tsunami in Indonesië, de overstromingen in New Orleans en het terrorisme in Londen worden lokale gebeurtenissen: lokaal in mijn dorp, in mijn werkelijkheid, in mijn huis en onder mijn vrienden.
Der Tsunami in Indonesien, die Überschwemmungen in New Orleans und der Terrorismus in London sind zu lokalen Ereignissen geworden: Ich kann sie in meinem Dorf, in meiner Realität, in meinem Zuhause und mit meinen Freunden verfolgen.
Korpustyp: EU
Ik ben eveneens zeer verheugd dat deze ceremonie hier mag plaatsvinden, in het Europees Parlement, in het huis van democratie voor alle Europese burgers, want de euro is allereerst een zaak van ons allen en niet alleen van de banken.
Ich freue mich auch, dass die Feierstunde hier im Europäischen Parlament, dem Zuhause der Demokratie für alle Bürger Europas stattfinden kann. Letztendlich ist der Euro an allererster Stelle eine Angelegenheit von uns allen, und dann erst der Banken.
Korpustyp: EU
Nog eens vijf miljoen mensen zijn gewond of hebben hun huis, bestaansmiddelen of familie verloren.
Weitere fünf Millionen Menschen sind verletzt oder haben ihr Zuhause, ihre Existenzgrundlage oder ihre Familien verloren.
Korpustyp: EU
De omvang van dit verschijnsel in Europa maakt duidelijk dat veel vrouwen zich het minst veilig voelen in hun eigen huis.
Die Größenordnung dieses Phänomens in Europa erlaubt keinen Zweifel darüber, dass sich viele Frauen in ihrem eigenen Zuhause am wenigsten sicher fühlen.
Korpustyp: EU
Er zijn tienduizenden vluchtelingen die geen huis meer hebben en niet weten waar ze naar toe moeten.
Es gibt Zehntausende Flüchtlinge, die kein Zuhause mehr haben und nicht wissen, wohin sie gehen sollen.
Korpustyp: EU
Dat conflict heeft talrijke inwoners van Cyprus gedwongen hun huis te verlaten en biedt tot nu toe geen uitzicht op een oplossing voor deze onrechtmatige situatie.
Dieser Konflikt hat viele Einwohner Zyperns ihr Zuhause gekostet und bietet bisher keine Hoffnung auf eine Lösung dieser ungesetzlichen Sachlage.
Korpustyp: EU
Voor velen zijn het gezin en het huis het symbool bij uitstek van vrede en veiligheid, maar voor miljoenen vrouwen is hun huis de plek waar zij lijden, worden misbruikt, gemarteld en zelfs gedood.
Während für viele die Familie und das Zuhause der Inbegriff für Frieden und Sicherheit sind, sind sie für Millionen von Frauen ein Ort des Leidens, ein Ort des Missbrauchs, der Folter und sogar des Tods.
Korpustyp: EU
De ernstige overstromingen die onlangs een aantal Midden-Europese landen hebben geteisterd, verdienen uiteraard al onze aandacht. We moeten solidair zijn, in de eerste plaats met de families van de slachtoffers en al die mensen die huis en have hebben verloren.
(PT) Die schweren Überschwemmungen, die vor kurzem mehrere Länder Mitteleuropas heimgesucht haben, verdienen selbstverständlich unsere ganze Aufmerksamkeit und unsere Solidarität vor allem mit den Familien der Opfer und all denen, die ihr Zuhause und ihren Besitz verloren haben.
Korpustyp: EU
Een miljoen mensen zijn hun huis kwijtgeraakt - waarvan sommigen nu terugkeren - en zeer veel vrouwen werden verkracht: meer dan 25 000.
Eine Million Menschen mussten ihr Zuhause verlassen – einige von ihnen kehren jetzt zurück –, und sehr viele Frauen wurden vergewaltigt – über 25 000.
Korpustyp: EU
huisHause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om vier uur kunnen we naar huis gaan.
Um vier Uhr können wir nach Hause gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
De drang om naar huis te gaan was groot.
Die Verlockung nach Hause zu gehen, war groß.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ga gewoonlijk om vier uur naar huis.
Ich gehe gewöhnlich um Vier nach Hause.
Korpustyp: Beispielsatz
Dit hier is de foto die ik in mijn huis gemaakt heb.
Das hier ist das Foto, das ich bei mir zu Hause geschossen habe.
Korpustyp: Beispielsatz
Nu dat het gestopt is met regenen, kunnen we naar huis gaan.
Jetzt, wo es nicht mehr regnet, können wir nach Hause gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Mag ik naar huis gaan?
Darf ich nach Hause gehen?
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer kom je terug naar huis?
Wann kommst du zurück nach Hause?
Korpustyp: Beispielsatz
Laten we naar huis gaan!
Lasst uns nach Hause gehen!
Korpustyp: Beispielsatz
Het is tijd om naar huis te gaan.
Es ist Zeit nach Hause zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dit huis heeft zes kamers.
In diesem Hause gibt es sechs Zimmer.
Korpustyp: Beispielsatz
huisHeim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaddour uit Syrië moest zijn huis in Syrië halsoverkop verlaten en was dankbaar.
Kaddour aus Syrien musste das Heim bald verlassen und bedankte sich.
Korpustyp: News
Nate smeekte om 'm naar huis te brengen.
Nate hat sie angefleht, ihn Heim zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
De meeste mensen willen in hun eigen huis blijven, ook als ze hulpbehoevend zijn.
Die meisten Menschen wollen in ihrem eigenen Heim bleiben, auch wenn sie pflegebedürftig sind.
Korpustyp: EU
Eerst naar het huis van Washington, en dan naar de senaat.
Washingtons Heim besuchen, bevor ich zum ersten Mal den Senat betrete.
Korpustyp: Untertitel
Duizenden zwarte boeren zijn hun werk en hun huis kwijtgeraakt en de boerderijen kunnen nauwelijks nog draaiende worden gehouden.
Tausende schwarze Bauern haben ihre Arbeit und ihr Heim verloren, und die Farmen sind unbestellbar.
Korpustyp: EU
Ettie, liefje, hoe heb je je nieuwe huis gevonden?
Ettie, Liebes, wie hast du dein neues Heim gefunden?
Korpustyp: Untertitel
De onderhavige tekst zal ons in staat stellen de droom van een eigen huis van een groot aantal mensen te vervullen.
Der heutige Text versetzt uns dazu in die Lage, die Träume vieler Menschen wahr werden zu lassen, die ihr eigenes Heim besitzen möchten.
Korpustyp: EU
Oh ja, mijn huis is een echte oase.
Oh ja. Mein Heim ist eine wahre Oase.
Korpustyp: Untertitel
De uitgebreide kap van tropisch hout wordt gestimuleerd door een onverzadigbare vraag naar producten om onze huizen op te sieren.
Der weit verbreitete Abbau von Tropenholz wird von einem unstillbaren Appetit nach Produkten zur Zierde unserer Heime angetrieben.
Korpustyp: EU
Moeders huis in Moskou gaat naar hem en 't buitenhuis wordt ons huis.
Mutters Haus in Moskau geht an ihn und der Landsitz wird unser neues Heim.
Korpustyp: Untertitel
HuisHohe Haus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze amendementen halen dus het hele voorstel onderuit. Daarom zou ik dit Huis dringend willen verzoeken om tegen deze amendementen te stemmen evenals tegen amendement 12.
Da diese Änderungsanträge den gesamten Vorschlag aushöhlen, möchte ich das HoheHaus nachdrücklich auffordern, gegen diese Änderungsanträge und auch gegen Änderungsantrag 12 zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op dit Huis, de resolutie te steunen, en op de Europese Unie en de Commissie, al het mogelijke te doen om toezicht te houden op dit proces en daaraan mee te werken.
Ich appelliere an dieses HoheHaus, die Entschließung zu befürworten und bitte die Europäische Union und die Kommission, den Prozeß nach besten Kräften zu überwachen und zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik doe daarom een beroep op het Huis om zijn volledige ondersteuning aan deze maatregel te geven.
Daher fordere ich dieses HoheHaus dringend auf, der Maßnahme seine volle Unterstützung zu geben.
Korpustyp: EU
Daarom denk ik toch dat we een goed voorstel uitgewerkt hebben en ik vraag het Huis om in te stemmen met het compromis dat we met de Raad gesloten hebben.
Deshalb denke ich, dass wir einen guten Vorschlag erarbeitet haben, und bitte das HoheHaus um Zustimmung zu unserem Kompromiss, der mit dem Rat ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU
Ik doe een vurig beroep op het Huis om het amendement van mevrouw Niebler niet te steunen, omdat dat de zaken verkeerd voorstelt.
Ich appelliere eindringlich an das HoheHaus, den Änderungsantrag von Frau Niebler nicht zu unterstützen, weil darin die Situation falsch dargestellt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil het Huis eraan herinneren dat meer dan zeventig procent van de Europeanen denkt dat de kans groot is dat grensoverschrijdende transacties meer problemen opleveren dan binnenlandse aankopen.
Ich möchte das HoheHaus daran erinnern, dass über 70 % der Europäer der Meinung sind, dass sich grenzüberschreitende Transaktionen durchaus als problematischer erweisen können als lokale Einkäufe.
Korpustyp: EU
Het Huis herinnert zich ongetwijfeld dat er bij de voorbereidingen voor die aanslagen geavanceerde technieken zijn gebruikt.
Dieses HoheHaus wird sich vielleicht erinnern, dass bei der Vorbereitung dieser Anschläge hoch entwickelte Technik angewandt wurde.
Korpustyp: EU
(ES) Mevrouw de Voorzitter, commissaris Špidla, dames en heren, vandaag is een belangrijke dag voor dit Huis, en daarom wil ik mevrouw Lynne feliciteren met haar verslag, want opnieuw zetten we een stap in de richting van de constructie van het Europa van de kansen waar we ons voor inzetten.
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar Špidla, meine Damen und Herren! Heute ist ein wichtiger Tag für dieses HoheHaus, und deshalb möchte ich Frau Lynne zu ihrem Bericht beglückwünschen, denn wir haben einen weiteren Schritt zur Errichtung eines Europas der Chancen getan.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, commissarissen, dames en heren, met alle nu beschikbare gezondheids- en milieugegevens, die ik vanavond niet ga opnoemen, kan dit Huis niet anders dan slagvaardig besluiten nemen over het terugdringen van pesticiden en de voorwaarden voor het gebruik ervan.
(FR) Frau Präsidentin, meine Herren Kommissare, meine Damen und Herren! Alle Gesundheits- und Umweltdaten, die ich heute Abend nicht auflisten kann, müssen dieses HoheHaus dazu veranlassen, entschlossene Maßnahmen für die Reduzierung der Pestizide und hinsichtlich der Bedingungen ihres Einsatzes zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat dit Huis, ondanks dat er zich onder ons een aantal communisten bevindt, de inspanningen steunt om het aantal belemmeringen op het gebied van handel en investeringen tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie te verminderen en van plan is tegen 2015 een trans-Atlantische markt tot stand te brengen.
Ich freue mich, dass dieses HoheHaus - ungeachtet einiger Kommunisten unter uns - die Bemühungen unterstützt, die Handels- und Investitionshemmnisse zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union abzubauen und bis 2015 einen transatlantischen Markt zu schaffen.
Korpustyp: EU
HuisParlaments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden hebben wij amendementen op het verslag van de heer Färm en ook op het verslag van de heer Mulder ingediend, hoewel wij beseffen dat die mogelijk door geen enkele fractie in dit Huis zullen worden geaccepteerd.
Wir glauben, dass der Rat die Verpflichtungen erfüllen muss, die für die Finanzierung dieses Abwrackfonds erlassen wurden, und zwar nicht nur 2003, sondern auch 2004, und darum schlagen wir Änderungen im Bericht Färm und auch im Bericht Mulder vor, wohl wissend, dass sie möglicherweise von einigen Fraktionen dieses Parlaments nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals aangegeven in de notulen van gisteren heb ik de fungerend voorzitter verzocht te laten weten of de heer Titley, door mij in zijn persoonlijke aanval te belasteren en mijn geestelijke gezondheid in twijfel te trekken, gehandeld heeft in strijd met de regels van dit Huis.
Herr Präsident, wie Sie dem Protokoll entnehmen können, bat ich die gestern zuständige Vorsitzende um eine Entscheidung, ob Herrn Titleys persönlicher Angriff und seine Anspielung auf meinen Geisteszustand gegen die Geschäftsordnung des Parlaments verstößt, und heute bitte ich Sie um diese Entscheidung.
Korpustyp: EU
Het zou me verbazen als er iemand in dit Huis tegen zou stemmen.
Es würde mich wundern, wenn irgendein Mitglied des Parlaments dagegen stimmen würde.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog iets zeggen over een kwestie die nog steeds aanleiding geeft tot grote meningsverschillen tussen de twee zijden van dit Huis: het loonbeleid.
Des Weiteren möchte ich noch einige Worte zu einer Frage sagen, in der es nach wie vor große Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Seiten dieses Parlaments gibt.
Korpustyp: EU
Wij vragen de Amerikaanse autoriteiten, de verzoeken en resoluties van dit Huis, de gemoedstoestand en de emoties van de publieke opinie in Italië en Europa niet te negeren, zoals zij tot nu toe hebben gedaan.
Wir bitten die amerikanischen Behörden, die Appelle und Entschließungen dieses Parlaments und die Stimmung und die Gefühle der italienischen und europäischen Öffentlichkeit nicht mehr - wie bisher - zu ignorieren.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk dient de wijziging geantidateerd te worden, wat naar ik meen een taak is van de desbetreffende bevoegde commissie van dit Huis.
Die Änderungen müssen höchstwahrscheinlich verschoben werden, und ich denke, das sollte vom zuständigen Ausschuss dieses Parlaments geprüft werden.
Korpustyp: EU
Dat geeft aan dat de Landbouwcommissie in dit Huis zeer scherp heeft onderkend wat er aan de orde is en in die zin ook forse kritiek had op Raad en Commissie met betrekking tot het uitzetten van BSE-beleid.
Mithin hat der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments die Situation ganz richtig eingeschätzt, und in diesem Sinne hatte er auch heftige Kritik an der unzulänglichen BSE-Politik des Rates und der Kommission geübt.
Korpustyp: EU
Ons Huis heeft met overweldigende meerderheid een verslag aangenomen waarin de dringende noodzaak wordt erkend van een extern energieveiligheidsbeleid.
Eine überwältigende Mehrheit unseres Parlaments hat für den Bericht gestimmt, in dem eingeräumt wird, dass eine Politik zur Sicherung der Energieversorgung dringend geboten ist.
Korpustyp: EU
Het zal de geachte leden van dit Huis duidelijk zijn dat de ontwikkeling van een multimodaal trans-Europees vervoersnetwerk nooit optimaal kan zijn als de voornaamste aansluitingen tussen verbindingen er niet in worden ondergebracht.
Den Mitgliedern des Parlaments ist klar, daß die Entwicklung eines multimodalen transeuropäischen Verkehrsnetzes unvollständig ist, wenn die wichtigsten Knotenpunkte nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU
Zoals verschillende leden van dit Huis weten was dat ook de reden waarom de Commissie, gehoor gevend aan het verzoek van dit Huis, tijdens de bemiddelingsprocedure over de richtsnoeren heeft verklaard dat we in 1997 een voorstel zouden indienen inzake projecten voor zeehavens.
Aus diesem Grund hatte die Kommission, wie einigen von Ihnen bekannt ist, auf Ersuchen des Parlaments im Vermittlungsverfahren über die Leitlinien erklärt, sie werde im Jahr 1997 einen Vorschlag für Seehäfenprojekte vorlegen.
Korpustyp: EU
HuisHohen Haus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe in dit Huis - dat ik al tien jaar als mijn thuis beschouw -, uitdrukking te geven aan mijn afschuw over de dood en verminking van onschuldige slachtoffers in Irak, allemaal mensen, zoals u en ik, en niet zomaar statistieken.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, in diesem HohenHaus - das ich seit zehn Jahren als das meine betrachte - das Entsetzen zum Ausdruck zu bringen, das ich über den Tod und die Verstümmelung unschuldiger Opfer im Irak empfinde. Sie alle haben Namen, wie Sie und ich, und sie sind keineswegs bloße Statistik.
Korpustyp: EU
Niemand heeft vandaag in dit Huis gezegd dat we actie moeten ondernemen om het totalitaire Chinese regime pijn te doen waar het die het meest zal voelen, namelijk in economische termen.
Niemand in diesem HohenHaus hat heute vorgeschlagen, etwas zu unternehmen, um das totalitäre chinesische Regime dort zu treffen, wo es ihm am meisten schmerzt, nämlich auf wirtschaftlicher Ebene.
Korpustyp: EU
Hier in dit Huis hopen we dat de gezamenlijke strategie en het actieplan een afspiegeling zullen zijn van de verbintenissen van de Europese Unie, met toekenning van gepaste prioriteit aan armoedebestrijding en de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, met name de toegang tot basisgezondheidszorg en primair onderwijs.
In diesem HohenHaus hoffen wir, dass die Gemeinsame Strategie und der Aktionsplan die Verpflichtungen der Europäischen Union widerspiegeln und der Armutsbekämpfung sowie den Millenniums-Entwicklungszielen, und hier insbesondere der medizinischen Grundversorgung und der Bildung, die gebührende Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben erg blij dat ik het kan hebben over deze ontwerpresolutie omdat ik voor heb gestemd, net als veel collega's in dit Huis.
(EN) Frau Präsidentin! Ich freue mich sehr, über diesen Antrag sprechen zu dürfen, denn ich habe, wie viele Kollegen in diesem HohenHaus, für ihn gestimmt.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ten eerste wil ik mijn excuses aanbieden aan al mijn collega's in dit Huis voor het oponthoud dat ik de volgende spreker bezorg.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich zunächst bei allen meinen Kolleginnen und Kollegen in diesem HohenHaus entschuldigen, dass ich den nächsten Redner warten lasse.
Korpustyp: EU
Voorbeelden ervan vielen ook vanochtend in dit Huis te beluisteren.
Wir haben einige Beispiele dafür heute Morgen in diesem HohenHaus gehört.
Korpustyp: EU
Ik vermoed dat wij in dit Huis allemaal beseffen dat, toen op 1 mei 2004 tien landen tot de Europese Unie toetraden, die tien landen niet volledig klaar waren voor lidmaatschap.
So weit, so gut. Wir alle in diesem HohenHaus sind uns dessen bewusst, dass die zehn Länder, die der Europäischen Union am 1. Mai 2004 beigetreten sind, damals nicht vollständig auf den Einzug in die EU vorbereitet waren.
Korpustyp: EU
De mate van commerciële ervaring in dit Huis is erbarmelijk.
Das Niveau der betriebswirtschaftlichen Erfahrungen in diesem HohenHaus ist erbärmlich.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik bied hierbij mijn oprechte excuses aan aan de Voorzitter van het Europees Parlement, aan de collega's en aan het Huis indien zij aanstoot hebben genomen aan mijn opmerkingen op 31 januari, toen ik mij heb verzet tegen de aan de Voorzitter verleende nieuwe bevoegdheden met betrekking tot het Reglement.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich in aller Form beim Präsidenten des Europäischen Parlaments, bei den Kolleginnen und Kollegen und dem HohenHaus entschuldigen, wenn meine Bemerkungen vom 31. Januar, mit denen ich gegen die neuen Befugnisse des Präsidenten in Bezug auf die Geschäftsordnung protestiert habe, Anstoß erregt haben.
Korpustyp: EU
In dit Huis hebben wij meermaals zeer concrete voorstellen ingediend, vanaf de harmonisering van de procedures, via een versoepeling van de manier waarop ontvoerde kinderen worden teruggebracht, ondersteunende maatregelen voor zelfhulporganisaties en betere informatie, tot aan de automatische verlening van juridische bijstand.
In diesem HohenHaus haben wir mehrfach sehr konkrete Vorschläge unterbreitet, von der Harmonisierung der Verfahren über die Erleichterung der Rückgabe der entführten Kinder, Unterstützungsmaßnahmen für Selbsthilfeorganisationen, bessere Informationen bis hin zur automatischen Gewährung von Rechtshilfe.
Korpustyp: EU
HuisHause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom denk ik dat Europa, dat niet in staat was de oorlog te veroordelen en te vragen deze te staken, niet moet proberen om zijn geweten te zuiveren door in dit Huis over de humanitaire situatie te debatteren.
Daher bin ich der Ansicht, dass Europa, wenn es schon nicht in der Lage war, diesen Krieg zu verurteilen und ihm Einhalt zu gebieten, nicht versuchen soll, sich ein gutes Gewissen zu erkaufen, indem es sich in diesem Hause im Rahmen einer Debatte mit humanitären Fragen befasst.
Korpustyp: EU
We hebben er vertrouwen in dat onze voorstellen bij de stemming in het Huis een ruime consensus zullen oogsten, zodat het tastbare resultaat ook inderdaad meer interoperabiliteit is.
Wir sind zuversichtlich, mit unseren Vorschlägen bei der Abstimmung großen Konsens im Hause zu erzielen, damit es dann auch tatsächlich mehr Interoperabilität gibt.
Korpustyp: EU
De commissaris hier heeft in het verleden in dit Huis het standpunt verdedigd dat we geen economische actie in de vorm van een embargo tegen China moeten ondernemen.
Die Kommissarin hier hat bisher in diesem Hause den Standpunkt verteidigt, gegen China kein wirtschaftliches Embargo zu verhängen.
Korpustyp: EU
Het zou kunnen dat het Olympisch Comité - en we hebben hier in dit Huis collega's die zitting hebben in dat Comité - zou overwegen dat het hijsen van nationale vlaggen eigenlijk niet overeenkomt met de Olympische geest en dat het de Olympische vlag is die moet wapperen.
Das Olympische Komitee - und wir haben hier in diesem Hause Kollegen, die diesem Komitee angehören - könnte vielleicht in Erwägung ziehen, dass die nationale Beflaggung eigentlich nicht dem olympischen Geist entspricht, sondern dass es die Olympische Flagge sein sollte, die gehisst wird.
Korpustyp: EU
De BBC meldt vanochtend dat het Witte Huis zegt naar Kopenhagen te zullen komen met doelstellingen voor het terugdringen van de Amerikaanse emissies.
An diesem Morgen hat die BBC berichtet, dass das Weiße Hause erklärt habe, dass es mit Zielen zur Reduzierung der US-Emissionen nach Kopenhagen kommen werde.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat een meerderheid in dit Huis voor een verantwoord en gezond gebruik van overheidsgelden zal kiezen.
Ich hoffe daher, daß eine Mehrheit in diesem Hause für eine vertretbare und gesunde Verwendung von öffentlichen Geldern stimmen wird.
Korpustyp: EU
Misschien dienen wij ons ook door deze gedachte te laten leiden bij volgende verslagen inzake controle op Europees beleid, waarover wij binnenkort in dit Huis besluit moeten nemen.
Von diesem Gedanken sollten wir uns vielleicht auch bei den anstehenden Berichten leiten lassen, die wir über die Kontrolle europäischer Politiken demnächst in diesem Hause zu beschließen haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, soms is het tragisch als de twee grote fracties in dit Huis het erover eens worden om een toch belangrijk deel van hun amendement te schrappen.
Frau Präsidentin! Manchmal ist es tragisch, wenn sich die beiden großen Fraktionen in diesem Hause einigen, einen doch wichtigen Teil ihres Antrages zu streichen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, in tegenstelling tot de duistere voorspellingen en ongegronde kritiek van Polen in recentelijke debatten in dit Huis, met name van de kant van de fractieleider van de Sociaal-democraten in het Europees Parlement, draaide de Top van Lissabon uit op een diplomatiek compromis.
(PL) Herr Präsident! Entgegen den von Düsternis überschatteten Voraussagen und der grundlosen Kritik an Polen in den jüngsten Aussprachen in diesem Hause, vor allem durch den Vorsitzenden der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, hat sich der Lissabonner Gipfel als diplomatischer Kompromiss erwiesen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, al bent u dan niet verantwoordelijk voor de visserij, toch hoop ik dat onze betrokkenheid die u vandaag in dit Huis heeft kunnen bespeuren, u duidelijk heeft gemaakt hoezeer onze ideeën steun verdienen, zowel in de Commissie visserij als in de Europese Commissie.
Frau Präsidentin! Herr Kommissar, unser großes Interesse, das Sie heute in diesem Hause spüren konnten, obwohl Sie selbst für die Fischerei gar nicht zuständig sind, hat Ihnen hoffentlich deutlich gemacht, wie sehr unsere Ideen Unterstützung verdienen, und zwar sowohl im Ausschuss für Fischerei als auch in der Kommission.
Korpustyp: EU
HuisParlament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom van belang dat we in dit Huis een initiatief hebben ontwikkeld dat de totstandkoming daarvan wil bevorderen.
Daher ist die in diesem Parlament ergriffene Initiative zur Förderung der Verwirklichung einer solchen Politik wichtig.
Korpustyp: EU
Nee, ik ben van mening dat we er ondanks alles in geslaagd zijn vooruitgang te boeken in deze aangelegenheid bij de eerste lezing en dat is een grote overwinning voor het Huis, de Commissie en de Raad.
Ich glaube, so wie wir trotz allem in einer Lesung in der Sache vorangekommen sind, ist das ein großer Erfolg für das Parlament, die Kommission und den Rat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte rapporteur, dames en heren, in de eerste plaats wil ik de heer Gargani en de Commissie juridische zaken die hij voorzit, van harte feliciteren met dit voorstel. Als het door dit Huis wordt goedgekeurd - en dat hoop ik van harte - zal ik daar zeker een wetgevingsvoorstel van maken.
Als Erstes möchte ich den Ausschussvorsitzenden Gargani und den Rechtsausschuss dazu beglückwünschen, dass sie einen Vorschlag ausgearbeitet haben, bei dem ich, falls er - wie ich hoffe - von diesem Parlament angenommen wird, nicht zögern werde, ihn in einen Legislativvorschlag umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Het Huis heeft zijn standpunten met betrekking tot deze belangrijke kwestie nagenoeg unaniem tot uitdrukking gebracht, en ik hoop dat diegenen aan wie deze resolutie is gericht, acht slaat op de daarin vervatte boodschap.
Das Parlament hat in einer bedeutsamen Frage fast einheitlich sein Votum gegeben, und ich hoffe, dass die Adressaten dieses Votums diese Botschaft verstehen.
Korpustyp: EU
Iedereen, of ten minste een meerderheid in dit Huis, gelooft dat Europa de oplossing is voor de problemen die voortvloeien uit de globalisering, niet de oorzaak. We geloven ook dat we samen sterker zijn als we immigratie, klimaatverandering, innovatie en onderzoek samen aanpakken.
Wir alle, oder zumindest die meisten von uns in diesem Parlament, glauben, dass Europa die Lösung und nicht die Ursache für die Globalisierungsängste ist und dass wir stärker sind, wenn wir Einwanderung, Klimawandel, Innovation und Forschung gemeinsam angehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit voorbeeldig is in dit Huis.
Für unser Parlament ist dies meines Erachtens eine beispielhafte Verfahrensweise.
Korpustyp: EU
De beslissing die onze fractie morgen over dit verslag zal nemen, zal afhangen van de amendementen die door dit Huis worden aangenomen.
Unsere Fraktion wird morgen auf der Grundlage der vom Parlament gebilligten Änderungsanträge eine Entscheidung zu diesem Bericht treffen.
Korpustyp: EU
Evenwichtig tussen deze uitdagingen. Ik hoop dat het verslag de goedkeuring zal wegdragen van een brede meerderheid in dit Huis, aangezien een brede steun voor dit verslag ook meer steun betekent voor het voorstel van de Commissie aan het eind van dit jaar.
Ich glaube jedoch wirklich, dass der Bericht sehr ausgewogen auf diese Herausforderungen eingeht, und ich hoffe stark, dass er breite Unterstützung im Parlament finden wird, da dies auch eine bessere Unterstützung für den Vorschlag der Kommission am Jahresende bedeuten würde.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de verschillende kanten van dit Huis de accenten anders leggen en verschillende prioriteiten hebben.
Natürlich setzen die verschiedenen Fraktionen im Parlament unterschiedliche Akzente und Prioritäten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat iedereen in dit Huis wel zal erkennen dat dit belangrijke en dringende problemen zijn.
Meiner Ansicht nach würde keiner in diesem Parlament behaupten, hierbei handele es sich nicht um wichtige und brennende Fragen.
Korpustyp: EU
HuisHauses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stafchef van het Witte Huis
Stabschef des Weißen Hauses
Korpustyp: Wikipedia
Overige informatie: a) lid van het Hogerhuis (Mashrano Jerga) van het Afghaanse parlement, b) hoofd van het comité Onderwijs en Godsdienst van het Huis met ingang van mei 2007.”
Weitere Angaben: a) Mitglied des Oberhauses (Mashrano Jerga) des Afghanischen Parlaments, b) seit Mai 2007 Leiter des Bildungs- und Religionsausschusses des Hauses.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn, naar ik meen, de bijdragen van dit Huis.
Das scheinen mir momentan die Anliegen dieses Hauses zu sein.
Korpustyp: EU
De voorzitter is slecht voorbereid naar de Intergouvernementele Conferentie gekomen; hij heeft de waarschuwingen van dit Huis dat het achterhouden van compromisvoorstellen tot deze impasse zou leiden, genegeerd.
Der Präsident hatte sich schlecht auf die Regierungskonferenz vorbereitet. Er ignorierte die Warnungen dieses Hauses, dass ein Zurückhalten der Kompromissvorschläge diese Art von Patt zur Folge haben würde.
Korpustyp: EU
De Ieren hebben de heer Ahern, een van de meest ervaren onderhandelaars van Europa, en de heer Cox, de Voorzitter van ons eigen Huis, wiens vreugde over de Karel de Grote-prijs we delen.
Die Iren verfügen mit Herrn Ahern über einen der erfahrensten Verhandlungsführer Europas und mit Herrn Cox, dessen Freude über den Karlspreis wir teilen, über den Präsidenten unseres eigenen Hauses.
Korpustyp: EU
Ze bevatten niets over Guantánamo Bay, ondanks de expliciete eis van dit Huis dat onze leiders de rechten van de gedetineerden zouden hooghouden.
So wird trotz der ausdrücklichen Forderung dieses Hauses, dass sich die Staats- und Regierungschefs für die Rechte der Gefangenen von Guantanamo Bay einsetzen sollen, keine Aussage dazu getroffen.
Korpustyp: EU
Het is, zoals de Voorzitter van dit Huis moedig heeft gezegd, niet alleen een kwestie van het niet bijwonen van de openingsceremonie van de Spelen.
Wie der Präsident dieses Hauses mutig feststellte, handelt es sich nicht nur darum, die Eröffnungsfeier der Spiele zu boykottieren.
Korpustyp: EU
Dat zal een gelegenheid zijn om standpunten uit te wisselen over Tibet, dat vandaag in dit Huis het onderwerp van debat was, en uw meningen, voorstellen en initiatieven zullen heel nuttig zijn.
Dabei besteht die Möglichkeit zum Meinungsaustausch über die Tibet-Frage, die Gegenstand der heutigen Aussprache des Hauses war. Ihre Standpunkte, Vorschläge und Impulse werden sich dabei als sehr nützlich erweisen.
Korpustyp: EU
(EN) Voorzitter, tot mijn verrassing ben ik het volledig eens met een collega van de andere kant van het Huis.
(EN) Frau Präsidentin! Es überrascht mich, dass ich einer Kollegin von der anderen Seite des Hauses so voll und ganz zustimmen muss.
Korpustyp: EU
Kijkt u eens naar de mensen die hier applaudisseren. Vanuit de rechterzijde van het Huis bent u zojuist getrakteerd op een applaus.
Geben Sie Acht, wer hier Beifall klatscht: Die Rechte dieses Hauses hat Ihnen eben Beifall geklatscht.
Maar zo nu en dan kwam hij langs in het huisaan de Lundagatan.
Doch hin und wieder tauchte er in ihrer Wohnungin der Lundagatan auf.
Korpustyp: Untertitel
stenen huisSteinhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het eind van het grasveld stond een witgekalkt stenenhuis... met een prachtige peperboom op de hoek.
Am Ende des Rasens stand ein gekalktes Steinhaus, mit einem kleinen Pfefferbaum an der Ecke.
Korpustyp: Untertitel
houten huisHolzhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het „productie”-segment omvat elke vorm van verwerking van hout tot producten bestemd voor de eindverbruiker, doch in eerste instantie de mechanische-houtverwerkingsketen (m.i.v. de traditionele bewerkingen in houtzagerijen en schrijnwerkerijen en de verdere verwerking tot deuren, ramen, trappen en andere bouwelementen alsook de productie van houten meubelen, houtenhuizen en handwerk).
Unter „Produktion“ fällt die gesamte Verarbeitung des Nutzholzes in Erzeugnisse für den Endverbraucher — allerdings mit Schwerpunkt auf der mechanischen Holzverarbeitungskette (darunter fallen die herkömmliche Arbeit in Sägewerken sowie Zimmerarbeiten und die weitere Verarbeitung zu Türen, Fenstern, Treppen und anderen Bauelementen sowie die Herstellung von Holzmöbeln, Holzhäusern und handgefertigten Erzeugnissen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Straks worden we rijk, dan bouw ik een houtenhuis, op een berg, met uitzicht op de hele stad.
Wir werden reich werden, ich werde mir ein Holzhaus bauen, auf dem Berg, damit die Stadt zu sehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Achter het grasveld was 'n groot, grijs houtenhuis... met een veranda en een balkon boven een kleine tuin... en ernaast een paardenstal met oude koetsen achter elkaar.
Hinter dem Grün war ein großes, graues Holzhaus, mit einem Geländer und Balkon über einem kleinen Garten, und da neben ein Pferdestall mit alten Kutschen darin.
Korpustyp: Untertitel
naar huisnach Hause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drang om naarhuis te gaan was groot.
Die Verlockung nachHause zu gehen, war groß.
Korpustyp: Beispielsatz
Charlotte, het is tijd om naarhuis te gaan.
Charlotte, es ist Zeit, nachHause zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
De leerkracht liet de jongen naarhuis gaan.
Der Lehrer ließ den Jungen nachHause gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Lana komt niet naarhuis, omdat ze honger heeft.
Lana kommt nicht nachHause, weil sie Hunger hat.
Korpustyp: Untertitel
De droom van elke vluchteling is naarhuis te kunnen terugkeren.
Alle Flüchtlinge haben grundsätzlich den Wunsch, wieder nachHause zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Webb, we willen naarhuis, naar Brooklyn.
Webb, wir möchten nachHause, nach Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Nu dat het gestopt is met regenen, kunnen we naarhuis gaan.
Jetzt, wo es nicht mehr regnet, können wir nachHause gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Margaret zei dat je over een paar dagen naarhuis mag.
Margaret sagt, du kannst in ein paar Tagen nachHause.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader werd in 1941 naar Siberië gedeporteerd en keerde pas 21 jaar later naarhuis terug.
Mein Vater wurde 1941 nach Sibirien deportiert und kehrte erst 21 Jahre später wieder nachHause zurück.
Korpustyp: EU
Maria, waarom ga je niet naarhuis, even wat rusten?
Maria, warum gehst du nicht nachHause und ruhst dich aus?
Korpustyp: Untertitel
eigen huisEigenheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaak wordt dichloormethaan gebruikt door personen die restauratiewerkzaamheden verrichten in hun eigenhuis.
Dichlormethan wird häufig von Privatpersonen im Rahmen von Renovierungsarbeiten in ihrem Eigenheim eingesetzt.
Korpustyp: EU
Ons eigenhuis bezitten was een droom.
Für uns war ein Eigenheim ein Traum.
Korpustyp: Untertitel
Een eigenhuis voor ongeveer 75 mensen.
Ein Eigenheim für vielleicht 75 Menschen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit huis
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mooi huis.
Es sieht ja nett aus.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Adellijk huis
Adelsgeschlecht
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Karolingisch Huis
Karolinger
Korpustyp: Wikipedia
Huis Ardennen
Wigeriche
Korpustyp: Wikipedia
Huis Babenberg
Babenberger
Korpustyp: Wikipedia
Huis Battenberg
Battenberg (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Beauharnais
Stammliste der Beauharnais
Korpustyp: Wikipedia
Huis Birla
Gandhi Smriti
Korpustyp: Wikipedia
Huis Bloemendal
Schloss Bloemendal
Korpustyp: Wikipedia
Huis Brederode
Brederode
Korpustyp: Wikipedia
Huis Bruce
Clan Bruce
Korpustyp: Wikipedia
Huis Capet
Kapetinger
Korpustyp: Wikipedia
Huis Chalençon
Chalençon (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Châtillon
Châtillon (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Cortenbach
Cortenbach (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Croÿ
Croÿ
Korpustyp: Wikipedia
Huis Dampierre
Dampierre (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Egmont
Egmond (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Este
Este (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Farnese
Farnese
Korpustyp: Wikipedia
Huis Gonzaga
Gonzaga
Korpustyp: Wikipedia
Huis Grimaldi
Grimaldi
Korpustyp: Wikipedia
Huis Habsburg
Habsburg
Korpustyp: Wikipedia
Huis Hohenzollern
Hohenzollern
Korpustyp: Wikipedia
Huis Horne
Horn (niederländisch-belgisches Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Jagiello
Jagiellonen
Korpustyp: Wikipedia
Huis Ligne
Ligne (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Lobkowicz
Lobkowicz (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Malatesta
Malatesta
Korpustyp: Wikipedia
Huis Merode
Merode (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Noailles
Noailles
Korpustyp: Wikipedia
Huis Petrović
Petrović (Dynastie in Montenegro)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Ripperda
Ripperda
Korpustyp: Wikipedia
Huis Romanov
Romanow
Korpustyp: Wikipedia
Huis Schaumburg
Grafen von Schauenburg und Holstein
Korpustyp: Wikipedia
Huis Schwarzenberg
Schwarzenberg (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Stolberg
Stolberg (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Supplinburg
Supplinburger
Korpustyp: Wikipedia
Huis Trencavel
Trencavel
Korpustyp: Wikipedia
Huis Villehardouin
Villehardouin
Korpustyp: Wikipedia
Huis Wasa
Wasa (Dynastie)
Korpustyp: Wikipedia
Huis Wittelsbach
Wittelsbach
Korpustyp: Wikipedia
Huis Zähringen
Zähringer
Korpustyp: Wikipedia
Huis clos
Geschlossene Gesellschaft
Korpustyp: Wikipedia
Melrose-Huis
Melrose House (Pretoria)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Salische huis
Salier
Korpustyp: Wikipedia
Riad (huis)
Marokkanischer Riad
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Merovingisch Huis
Merowinger
Korpustyp: Wikipedia
Mijn huis, is jullie huis.
Mi casa es su casa.
Korpustyp: Untertitel
Haar huis is mijn huis.
Sie ist bei uns immer willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Bezorg je nu ook huis aan huis?
- Machst du jetzt Hauslieferungen?
Korpustyp: Untertitel
Ons nieuwe huis is een oud huis.
Der Vermieter hat wohl gedacht, dass ein Tauber das nicht merkt.