Gas is een van de belangrijkste energiebronnen in de EU voor zowel de industrie als voor de huishoudens.
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Korpustyp: EU
Omgekeerd zullen deze huishoudens hun consumptieve bestedingen reduceren wanneer de aandelenkoersen zakken .
Umgekehrt können fallende Aktienkurse dazu führen , dass Privathaushalte ihren Konsum einschränken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omgekeerd zullen deze huishoudens hun consumptieve bestedingen waarschijnlijk verlagen wanneer de aandelenkoersen zakken .
Umgekehrt können fallende Aktienkurse dazu führen , dass Privathaushalte ihren Konsum sogar einschränken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kleine bedrijven moeten behandeld worden als huishoudens en eenvoudige regelingen en geld vooraf kunnen krijgen.
Kleinunternehmen müssen daher wie Privathaushalte behandelt werden, denen man einfache Lösungen sowie Vorfinanzierungen anbieten muss.
Korpustyp: EU
BFP’s vallen het best te vergelijken met retail financiële producten omdat zij over het algemeen aan huishoudens worden verkocht.
BFP sind insofern besser mit den auf der zweiten Ebene vertriebenen Finanzprodukten vergleichbar, als sie im Allgemeinen an Privathaushalte verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten vrouwen die uitsluitend in huishoudens werken gratis toegang tot adviesdiensten op het vlak van sociaal recht gegarandeerd krijgen.
Darüber hinaus sollte Frauen, die ausschließlich in Privathaushalten arbeiten, der freie Zugang zu Beratungsdiensten im Bereich der sozialen Rechte garantiert werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste is de schuldenlast van huishoudens en bedrijven in veel nieuwe lidstaten sinds 2004 maar liefst vertienvoudigd als gevolg van agressieve grensoverschrijdende investeringen.
Zunächst ist die Verschuldung der Privathaushalte und Unternehmen in vielen neuen Mitgliedstaaten seit 2004 auf Grund aggressiver grenzüberschreitender Investitionen sogar bis um das Zehnfache angestiegen.
Korpustyp: EU
In de richtlijnen is een bindend streefdoel voor de inzameling vastgelegd van 4 kg per inwoner per jaar voor particuliere huishoudens.
Außerdem legen sie für Privathaushalte eine verbindliche Sammelquote von 4 kg pro Einwohner und Jahr fest.
Korpustyp: EU
De Noorse alternatieve verwarmingsregeling is gericht op alle Noorse particuliere huishoudens.
Die norwegische Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wendet sich an alle norwegischen Privathaushalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat risicopremies hoger kunnen worden en als gevolg daarvan zal de consumptie van bedrijven en huishoudens verminderen.
Das bedeutet, dass Risikoprämien steigen und Unternehmen und Privathaushalte sich im Verbrauch zurückhalten.
dat het gemengd stedelijk afval uit particuliere huishoudens (code 20 03 01) betreft; of
es handelt sich um gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushaltungen (Abfallschlüssel 20 03 01); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 17, 18, 19 en 35 gelden niet voor door huishoudens geproduceerd gemengd afval.
Die Artikel 17, 18, 19 und 35 gelten nicht für gemischte Abfälle aus Haushaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gescheiden inzameling van deze afvalstoffen bij de huishoudens mag evenwel niet met zich meebrengen dat de huishoudens verplicht zijn de vereiste documentatie in te vullen.
Werden diese Abfälle jedoch getrennt bei den Haushaltungen gesammelt, so sollte dies nicht dazu führen, dass die Haushaltungen verpflichtet sind, die vorgeschriebenen Dokumente auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 19 en 35 gelden niet voor afzonderlijke fracties van gevaarlijke afvalstoffen afkomstig uit huishoudens totdat deze stoffen worden aanvaard voor inzameling, verwijdering of nuttige toepassing door een inrichting of een onderneming die een vergunning heeft gekregen of is geregistreerd overeenkomstig artikelen 23 of 26.
Die Artikel 19 und 35 gelten für einzelne Fraktionen gefährlicher Abfälle aus Haushaltungen erst, wenn sie von einer Einrichtung oder einem Unternehmen zur Sammlung, Beseitigung oder Verwertung entgegengenommen werden, die bzw. das eine Genehmigung oder eine Registrierung nach Artikel 23 oder 26 erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die voor de houder niet of niet meer bruikbaar zijn (bijvoorbeeld artikelen die zijn afgedankt door landbouw, huishoudens, kantoren, winkels, bedrijven enz.)
Produkte, die vom Besitzer nicht oder nicht mehr verwendet werden (z. B. in der Landwirtschaft, den Haushaltungen, Büros, Verkaufsstellen, Werkstätten usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrengingen van gemengd stedelijk afval (codenummer 20 03 01) ingezameld van particuliere huishoudens, ook indien die inzameling dergelijk afval van andere producenten omvat, naar inrichtingen voor nuttige toepassing of verwijdering vallen volgens deze verordening onder dezelfde bepalingen als overbrengingen van voor verwijdering bestemd afval.
Die Verbringung von gemischten Siedlungsabfällen (Abfallschlüssel 20 03 01), die in privaten Haushaltungen eingesammelt worden sind — einschließlich wenn dabei auch solche Abfälle anderer Erzeuger eingesammelt werden —, zu Verwertungs‐ oder Beseitigungsanlagen unterliegt gemäß dieser Verordnung den gleichen Bestimmungen wie die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen.
Een huishouden of niet-financiële vennootschap neemt bij het afsluiten van een lening, buiten een doorlopende lening of een rekening-courantkrediet normaliter het volledige bedrag bij aanvang van het contract op.
Üblicherweise nimmt ein privaterHaushalt oder eine nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft einen Kredit, bei dem es sich nicht um einen revolvierenden Kredit oder Überziehungskredit handelt, zu Beginn des Vertrages in voller Höhe in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een huishouden of niet-financiële vennootschap neemt bij het afsluiten van een lening , buiten een rekening-courantkrediet normaliter het volledige bedrag bij aanvang van het contract op. Het kan een lening echter in tranches opnemen op de tijdstippen t1 , t2 , t3 , enz .
Üblicherweise wird ein privaterHaushalt oder eine nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft einen Kredit , bei dem es sich nicht um einen Überziehungskredit handelt , zu Beginn des Vertrags in voller Höhe in Anspruch nehmen . Er bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
huishoudenHausarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat vrouwen die een baan hebben ook taken in het huishouden hebben en dat zij sommige taken misschien twee maal of drie maal moeten vervullen.
Ich meine nämlich, daß erwerbstätige Frauen ja auch Hausarbeit erledigen, manche Aufgaben zweifach oder gar dreifach zu erledigen haben.
Korpustyp: EU
Vooral Wendy deed het huishouden.
Wendy machte die meiste Hausarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Zij doen dat naast hun werk in het huishouden. Ze worden voor deze activiteiten niet betaald, het werk kan hun gezondheid schaden en er is geen sociale bescherming aan verbonden.
Diese – oftmals unbezahlte – Tätigkeit üben sie neben der Hausarbeit aus, mit Risiken für die Gesundheit und ohne gesicherten sozialen Schutz.
Korpustyp: EU
lk deed overdag het huishouden en ging 's avonds naar school.
Tagsüber machte ich Hausarbeit und ging abends zur Schule.
Korpustyp: Untertitel
(ES) Mijnheer de Voorzitter, de vrouw heeft altijd het onzichtbare werk gedaan: het huishouden, de emotionele steunverlening, alles wat je niet kunt kopen en waarvoor je niemand kunt inhuren.
Frauen haben von jeher Tätigkeiten im Verborgenen übernommen: Hausarbeit und emotionale Unterstützung. Diese Dinge kann man nicht kaufen, und man kann niemanden dafür einstellen.
Korpustyp: EU
Er is geen toekomst in het huishouden.
Hausarbeit hat keine Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Maar de hele maatschappij weet dat het de vrouw is die de grootste rol speelt bij de opvoeding van de kinderen, van de nieuwe generaties en het beheer van het huishouden, en dit zonder specifiek voordeel.
Allgemein bekannt ist aber auch, daß so wichtige Aufgaben wie die Erziehung der Kinder, die Erziehung der heranwachsenden Generationen und die Organisation der Hausarbeit zum größten Teil von Frauen übernommen werden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om de momenten nadat het huishouden is gedaan.
Diese Bilder spiegeln die Momente nach der Hausarbeit wider.
Korpustyp: Untertitel
Door de economische crisis is deze ongelijkheid toegenomen als gevolg van de impact ervan op de slechtst betaalde banen waarin vooral vrouwen werkzaam zijn, onder meer in het huishouden en de zorg, en die volgens onderzoek 31,5 procent van de banen in de zakelijke sector vertegenwoordigen, waaronder deeltijdbanen.
Die Wirtschaftskrise hat diese Ungleichheit verstärkt, weil sie Auswirkungen auf die Arbeitsplätze mit geringerer Bezahlung hat, die vorrangig von Frauen ausgeübt werden, dazu zählen auch Hausarbeit und Pflegetätigkeiten, und die Forschungen zufolge 31,5 % der Arbeitsplätze in Unternehmen ausmachen, einschließlich Teilzeitarbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Toen drong het tot mij door... Mijn dochters weten niets over het huishouden en onderhoud.
Da wurde es mir bewusst... meine Töchter wissen nichts über Hausarbeit und Instandhaltung.
Korpustyp: Untertitel
huishoudenHaushalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 1177/2003 van het Europees Parlement en de Raad inzake de communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden (EU-SILC) met betrekking tot de lijst van secundaire doelvariabelen voor 2010 betreffende het gedeelde gebruik van middelen binnen het huishouden
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) im Hinblick auf das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen 2010 zur Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2010 moet de lijst van secundaire doelvariabelen die is opgenomen in de module over het gedeelde gebruik van middelen binnen het huishouden, worden vastgesteld, samen met de overeenkomstige codes en definities van de variabelen.
Für das Jahr 2010 ist das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen für das Modul „Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts“ mit den entsprechenden Variablencodes und Definitionen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van secundaire doelvariabelen met hun codes en definities voor de module 2010 inzake het gedeelde gebruik van middelen binnen het huishouden, die moet worden opgenomen in het transversale gedeelte van de communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden (EU-SILC), wordt in de bijlage vastgesteld.
Das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen, die Variablencodes und die Definitionen für das in die Querschnittkomponente der Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) aufzunehmende Modul 2010 „Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts“ sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secundaire doelvariabelen over het „gedeelde gebruik van middelen binnen het huishouden” worden naar Eurostat verzonden in het bestand met gegevens over het huishouden (H) of in het bestand met individuele gegevens (P), na de primaire doelvariabelen.
Die sekundären Zielvariablen zur „Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts“ werden in der Datei für Haushaltsdaten (H) oder in der Datei für persönliche Daten (P) nach den primären Zielvariablen an Eurostat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeld gebruik van middelen binnen het huishouden
Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één persoon binnen het huishouden en ten minste één persoon buiten het huishouden is betrokken bij het beheer van de gemeenschappelijke financiën van het huishouden
Mindestens eine Person im Haushalt und mindestens eine Person außerhalb des Haushalts sind an der Verwaltung der gemeinsamen Haushaltsfinanzen beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand binnen het huishouden en ten minste één persoon buiten het huishouden is betrokken bij het beheer van de gemeenschappelijke financiën van het huishouden
Keine Person im Haushalt, aber mindestens eine Person außerhalb des Haushalts ist an der Verwaltung der gemeinsamen Haushaltsfinanzen beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatienummer van persoon 1 die de financiën van het huishouden beheert
ID-Nummer der die Finanzen des Haushalts verwaltenden Person 1
Korpustyp: EU DGT-TM
HA020≠1,2 of minder dan twee personen binnen het huishouden betrokken bij het beheer van de financiën van het huishouden
HA020≠1,2 oder weniger als zwei Personen im Haushalt sind an der Verwaltung der Finanzen des Haushalts beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
HA020≠1,2 of minder dan drie personen binnen het huishouden betrokken bij het beheer van de financiën van het huishouden
HA020≠1,2 oder weniger als drei Personen im Haushalt sind an der Verwaltung der Finanzen des Haushalts beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudenprivaten Haushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is gedefinieerd als het rentetarief dat afzonderlijk tussen de informatieplichtige en het huishouden of de niet-financiële vennootschap is overeengekomen voor een deposito of lening , omgerekend op jaarbasis en uitgedrukt in procenten per jaar .
Dieser wird definiert als der individuell zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft vereinbarte , auf Jahresbasis umgerechnete und in Prozent pro Jahr angegebene Zinssatz für eine Einlage oder einen Kredit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien tussen de informatieplichtige en het huishouden of de niet-financiële vennootschap overeengekomen rentebetalingen op gezette tijden in een jaar worden gekapitaliseerd , bijvoorbeeld per maand of per kwartaal in plaats van per jaar , wordt het overeengekomen tarief met behulp van de volgende formule omgerekend om de overeengekomen rente uitgedrukt in procenten per jaar af te leiden :
Werden Zinszahlungen zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft in regelmäßigen Abständen innerhalb eines Jahres kapitalisiert , beispielsweise monatlich oder vierteljährlich und nicht pro Jahr , so wird der vereinbarte Zinssatz mitmilfe der folgenden Formel zur Ermittlung des annualisierten vereinbarten Zinssatzes auf das Jahr umgerechnet :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eng gedefinieerde rentetarief is gedefinieerd als het door de informatieplichtigen en het huishouden of de niet-financiële vennootschap overeengekomen rentetarief op jaarbasis dat gelijk is aan de contante waarde van alle toekomstige verplichtingen , met uitzondering van kosten ( deposito 's of leningen , betalingen of aflossingen of rentebetalingen ) .
Der eng definierte Effektivzinssatz ist der Zinssatz , der auf Jahresbasis die Gleichheit zwischen den Gegenwartswerten der gesamten gegenwärtigen oder künftigen Verpflichtungen außer Kosten ( Einlagen oder Kredite , Ein - oder Tilgungszahlungen , Zinszahlungen ) herstellt , die zwischen den Berichtspflichtigen und dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft vereinbart wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nieuwe contracten worden gedefinieerd als elke nieuwe overeenkomst tussen het huishouden of de niet-financiële vennootschap en de informatieplichtige .
Neugeschäft wird definiert als alle zwischen dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft und dem Berichtspflichtigen neu getroffenen Vereinbarungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overeenkomst tussen het huishouden of de niet-financiële vennootschap en de informatieplichtige op tijdstip t0 , met het rentetarief en het totale bedrag van de lening , wordt opgenomen in MFI-rentestatistieken .
Die Vereinbarung zwischen dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft und dem Berichtspflichtigen zum Zeitpunkt t0 , die den Zinssatz und den vollen Kreditbetrag einschließt , wird in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In MFI-rentestatistieken worden alle rekening-courantkredieten meegenomen ongeacht of ze beneden de tussen de informatieplichtige en het huishouden of de niet-financiële instelling overeengekomen grens blijven of niet .
In die MFI-Zinsstatistik werden sämtliche Überziehungskredite einbezogen , unabhängig davon , ob diese innerhalb oder außerhalb des zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft vereinbarten Grenzen liegen oder nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als regel worden dergelijke loyaliteits - of groeipremies , die voor het huishouden of de niet-financiële vennootschap niet zeker zijn op het tijdstip waarop het deposito wordt geplaatst , niet opgenomen in het overeengekomen rentetarief uitgedrukt in procenten per jaar op nieuwe contracten .
Vereinbarungsgemäß gilt , dass solche Treue - oder Wachstumsprämien , die für den privatenHaushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage nicht sicher sind , nicht in den annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz für das Neugeschäft einbezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat een dergelijk derivatencontract wordt uitgeoefend en de informatieplichtige het rentetarief aanpast dat aan het huishouden of de niet-financiële vennootschap in rekening wordt gebracht , wordt dit derhalve meegenomen in de statistieken van uitstaande bedragen .
Wird ein solcher Derivatekontrakt realisiert und passt der Berichtspflichtige den Zinssatz , der dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft in Rechnung gestellt wird , entsprechend an , so geht dieser in die Statistik für die Bestände ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het tijdstip waarop het deposito wordt geplaatst , wordt geen rentetarief overeengekomen tussen het huishouden en de kredietinstelling of andere instelling voor het in effecten belegde gedeelte , alleen voor het resterende gedeelte van het deposito .
Auch wird zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage kein Zinssatz zwischen dem privatenHaushalt und dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut für den in Wertpapiere investierten Teil der Gelder vereinbart , sondern nur für den verbleibenden Teil der Einlage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het te rapporteren overeengekomen rentetarief uitgedrukt in procenten per jaar op nieuwe contracten is het tarief dat tussen het huishouden en de informatieplichtige voor het depositogedeelte is overeengekomen op het tijdstip waarop het deposito wordt geplaatst .
Der zu meldende annualisierte vereinbarte Jahreszinssatz für das Neugeschäft ist der zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage für den Einlagenteil zwischen dem privatenHaushalt und dem Berichtspflichtigen vereinbarte Zinssatz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
huishoudenHaushalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thuisopwekking uit hernieuwbare energiebronnen, waarbij de gekochte energie wordt beperkt (bv. toepassingen op zonne-energie, warm water voor het huishouden, ruimteverwarming en ‐koeling met zonne-energie en koeling).
Einsatz erneuerbarer Energien in Haushalten, wodurch die Menge der zugekauften Energie verringert wird (z. B. solarthermische Anwendungen, Erzeugung von Warmbrauchwasser, solarunterstützte Raumheizung und ‐kühlung);
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn land, Luxemburg, verkeren wij in een normale situatie en maken we geen onderscheid tussen werknemers in de ambachtelijke sector, of zij nu in de industrie of in het huishouden werkzaam zijn.
In meinem Land, Luxemburg, sind wir in der normalen Situation, dass wir keinen Unterschied machen zwischen handwerklich tätigen Arbeitnehmern, je nach dem ob sie zum Beispiel in der Industrie oder in Haushalten beschäftigt sind.
Korpustyp: EU
Ook in ons werk en ons huishouden hebben we volop met water te maken.
Auch bei unserer Arbeit und in unseren Haushalten ist Wasser unser permanenter Begleiter.
Korpustyp: EU
Dit zou moeten worden uitgebreid met werklozen, personen die er voor kiezen om zich enkel met hun huishouden bezig te houden, personen die een vrij beroep uitoefenen en personen die eigen baas zijn in een familiebedrijf.
Auch Arbeitslose, diejenigen, die sich dafür entscheiden, nur in ihren Haushalten tätig zu sein, Freiberufler und in Familienbetrieben tätige Selbständige müssen einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Het aantal menselijke slachtoffers is enorm hoog, de materiele schade al evenzeer: openbare voorzieningen en particuliere eigendommen zijn vernield of ernstig beschadigd; miljoenen huishouden zijn verstoken geweest van elektriciteit, telefoon of stromend water;
So wurden öffentliche Einrichtungen und private Güter zerstört oder ernsthaft beschädigt. Millionen von Haushalten waren ohne Strom, Telefon und fließendes Wasser.
Korpustyp: EU
Natuurlijk weet iedere huisman en iedere vrouwelijke ondernemer hoe belangrijk duurzaam huishouden is.
Natürlich weiß jeder Hausmann und jede Unternehmerin, wie wichtig nachhaltiges Haushalten ist.
Korpustyp: EU
Dat is echter iets anders dan duurzaam huishouden.
Das ist aber etwas anderes als nachhaltiges Haushalten!
Korpustyp: EU
Het is een soort onzichtbare vorm van werkgelegenheid, niet in fabrieken, winkels of kantoren, maar thuis bij mensen in het huishouden.
Es handelt sich um eine unsichtbare Beschäftigungsform, die nicht in Fabriken, Geschäften oder Büros, sondern in den Haushalten von Privatpersonen verrichtet wird.
Korpustyp: EU
Het doel van hun werk is niet om toegevoegde waarde te creëren, maar om zorg te verstrekken en diensten te verlenen die vrouwen in hun eigen huishouden in de regel zelf uitvoeren, zonder betaling.
Ziel ihrer Arbeit ist nicht die Schaffung von Mehrwert, sondern Pflegeleistungen oder die Bereitstellung von Diensten, die den Aufgaben entsprechen, die Frauen für gewöhnlich in ihren eigenen Haushalten unentgeltlich verrichten.
Korpustyp: EU
Ik zou er zelfs voor willen pleiten dat ieder huishouden een exemplaar van het ontwerpverdrag ontvangt – en zeker ieder huishouden dat daarom vraagt.
Ich würde sogar so weit gehen vorzuschlagen, allen Haushalten ein Exemplar des Verfassungsentwurfs zur Verfügung zu stellen – auf jeden Fall all jenen Haushalten, die dies wünschen.
Korpustyp: EU
huishoudenHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tijdstip voor een vredesovereenkomst tussen Israël en Syrië is gunstig, omdat ook president Assad gezien zijn leeftijd een ordelijk huishouden wil nalaten aan zijn opvolger, lees zijn zoon.
Der Zeitpunkt für einen Frieden zwischen Israel und Syrien ist günstig, denn auch Staatschef Assad will angesichts seines Alters ein geordnetes Haus an seinen Nachfolger, sprich seinen Sohn, übergeben.
Korpustyp: EU
De fysieke mishandeling die hij zag in het huishouden bedrukt hem.
Okay, der physische Missbrauch, den er im Haus miterlebt hat, hinterließ Spuren bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Stevens zegt dat we ons alleen met het huishouden moeten bemoeien.
Mr. Stevens sagt, wir haben das Haus zu leiten... und alles andere aussen vor zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de familiekok. lk werk, het huishouden, ziekteverzekering.
Ich hab Arbeit, ein Haus, bin versichert.
Korpustyp: Untertitel
Dit huishouden kan zonder u gevoerd worden, Quint!
Dieses Haus kann ohne Sie geführt werden, Peter Quint!
Korpustyp: Untertitel
ls dit hele huishouden gek?
- Ist das ganze Haus verrückt geworden?
Korpustyp: Untertitel
En ik kan er best voor zorgen dat dit huishouden draaiende wordt gehouden zonder beroep te moeten doen op uw liefdadigheid.
Wenn ich hier bin, braucht dieses Haus Ihre Wohltätigkeit nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal wel voor het huishouden zorgen.
Ich werde mich um das Haus kümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een man gezien die zo handig is in het huishouden.
Ich habe noch nie einen im Haus so geschickten Mann gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je de autoriteit om dit huishouden te runnen... en geef je de sleutels van je leven terug.
Ich übertrage dir die Befehlsgewalt über dieses Haus und übergebe dir die Schlüssel deines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
huishoudenHaushalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nationale bureau voor de statistiek geeft ieder huishouden een volgnummer dat voor alle enquêteronden hetzelfde blijft
Die laufenden Nummern der Haushalte werden von den nationalen statistischen Ämtern zugeteilt und bleiben für alle Wellen unverändert
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van een particulier huishouden, uitgaande van het begrip huishouden per wooneenheid zoals gedefinieerd in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1201/2009 onder het thema „positie in het huishouden”; (30)
„Haushaltegenerierung“ ist die Ermittlung privater Haushalte nach dem Begriff des gemeinsamen Wohnens gemäß der Definition im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1201/2009 unter dem Thema „Stellung im Haushalt“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden met partners in geregistreerd partnerschap
Aus einer eingetragenen Partnerschaft bestehende Haushalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden waarvan ten minste een lid eigenaar van de wooneenheid is
Haushalte, von denen mindestens ein Mitglied Eigentümer der Wohneinheit ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden waarvan ten minste een lid huurder van de hele wooneenheid of een deel ervan is
Haushalte, von denen mindestens ein Mitglied Mieter der gesamten oder eines Teils der Wohneinheit ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden dat een hele wooneenheid of een deel ervan volgens een andere regeling bewoont
Haushalte, die eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon aufgrund anderer Wohnbesitzverhältnisse belegen
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelvariabelen hebben uitsluitend betrekking op het huishouden.
Die Zielvariablen beziehen sich ausschließlich auf Haushalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, als de burger binnen het bedrijfsleven of in zijn of haar eigen huishouden op een dergelijke manier met geld om zou gaan, als zij zo zorgeloos met geld zouden rondstrooien, dan zat de Europese Unie propvol met door de maatschappij uitgestoten daklozen.
Meine Damen und Herren, wenn die Bürger, deren Geld wir so schamlos verschwenden, ihre eigenen Unternehmen und Haushalte ebenso führen würden, wäre die Europäische Union voll von sozial Ausgegrenzten und Wohnungslosen.
Korpustyp: EU
huishoudenFamilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten dus meer maatregelen worden genomen, bijvoorbeeld als het gaat om een betere verdeling van de verantwoordelijkheden in het huishouden of de bescherming van vrouwen tegen huiselijk geweld.
Es sind auch noch andere Maßnahmen erforderlich, wie z. B. die bessere Verteilung der Verantwortlichkeiten innerhalb der Familie und ein besserer Schutz für Frauen vor häuslicher Gewalt.
Korpustyp: EU
De eenheidsmunt zal grote gevolgen hebben voor het leven van de burgers, maar werkgelegenheid is zelfs van nog groter onmiddellijk belang voor ieder huishouden in de Europese Unie.
Während die einheitliche Währung einen großen Einfluß auf das Leben unserer Bürger haben wird, ist die Beschäftigung von noch unmittelbarerer Bedeutung für jede Familie in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
lk bedoel maar, in wat voor huishouden is hij terechtgekomen?
Ich meine, in welche Familie er gekommen ist?
Korpustyp: Untertitel
Hij zou iemand moeten zijn die opgroeide in een huishouden zonder vader.
Ich würde sagen, es ist jemand, der in einer Familie aufgewachsen ist, in der es keinen Vater gab.
Korpustyp: Untertitel
Geloof je me als ik vertel dat ik en... dit geweldige huishouden, die jij zo graag wenst te verlaten... de garantie is voor het voortbestaan van dit land.
Würdest du mir glauben wenn ich dir sagen würde, dass ich und diese wundervolle Familie, bei der du dich fürchtest sie verlassen zu müssen die einzige Garantie für das Überleben dieser Nation sind?
Korpustyp: Untertitel
Een huishouden beheren en les geven, dat moet uitputtend zijn.
Eine Familie zu haben und zu unterrichten muss anstrengend sein.
Korpustyp: Untertitel
En het middelpunt van dit huishouden.
Und der Mittelpunkt der Familie.
Korpustyp: Untertitel
huishoudenprivate Haushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewoonlijk stelt de kredietinstelling of andere instelling een bovengrens vast voor de hoogte en de maximale periode van het rekening-courantkrediet dat het huishouden of de niet-financiële vennootschap mag oplopen .
Üblicherweise legt das Kreditinstitut und sonstige Finanzinstitut eine Obergrenze für die Höhe und den maximalen Zeitrahmen des Überziehungskredites fest , die der privateHaushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft ausnutzen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het ondertekenen van het kredietkaartcontract met de kredietinstelling of andere instelling kan het huishouden of de niet-financiële vennootschap de keuze hebben om regelmatig door automatische incasso van een giraal deposito een deel van het via het kredietkaartsysteem opgenomen bedrag , dan wel het volledige bedrag te betalen ( geldautomaten of cheques zijn ook mogelijk ) .
Bei Unterzeichnung des Kreditkartenvertrags mit dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut hat der privateHaushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft möglicherweise die Wahl , den im Rahmen der Kreditkartenvereinbarung in Anspruch genommenen Betrag regelmäßig teilweise oder vollständig mittels automatischer Belastung einer täglich fälligen Einlage zu bezahlen ( Bankautomaten oder Schecks sind ebenfalls möglich ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het tegoed op de rekening die het huishouden of de niet-financiële vennootschap voor dit doel gebruikt , toereikend is , wordt geen rente in rekening gebracht .
Sind auf dem Konto , das der privateHaushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft zu diesem Zweck verwendet , ausreichende Mittel vorhanden , fallen keine Zinsen an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spaarplannen voor leningen voor de aankoop van een huis zijn langetermijnspaarregelingen met een laag rendement die na een bepaalde periode van sparen het huishouden of de niet-financiële vennootschap het recht geven op een lening voor de aankoop van een huis tegen een verlaagd tarief .
Bausparverträge beinhalten langfristige niedrig verzinsliche Sparpläne , durch die der privateHaushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft nach einer gewissen Ansparzeit das Recht auf Inanspruchnahme eines Wohnungsbaukredits zu einem Vorzugszinssatz erwirbt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het huishouden of de niet-financiële vennootschap behoudt het recht op de lening en krijgt nog steeds rente uitgekeerd overeenkomstig de voorwaarden die golden bij de opening van het PEL zo lang het geld bij de bank blijft staan .
Der privateHaushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft behält das Recht auf Inanspruchnahme des Kredits und erhält weiterhin eine Verzinsung entsprechend den zum Zeitpunkt der Eröffnung des PEL-Sparplans geltenden Konditionen , solange die Einlage bei der Bank geführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spaarplannen voor leningen voor de aankoop van een huis zijn langetermijnspaarregelingen met een mogelijks laag rendement die na een bepaalde periode van sparen het huishouden of de niet-financiële vennootschap het recht geven op een lening voor de aankoop van een huis tegen een verlaagd tarief.
Bausparverträge sind langfristige Sparpläne, die eine niedrige Verzinsung beinhalten können, aber durch die der privateHaushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft nach einer gewissen Ansparzeit das Recht auf Inanspruchnahme eines Wohnungsbaukredits zu einem Vorzugszinssatz erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudenHaushalt lebende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De categorie „personen in een particulier huishouden” omvat „personen in een gezinskern” (categorie 1.1.) en „personen niet in een gezinskern” (categorie 1.2.).
Die Kategorie „In einem privaten Haushaltlebende Personen“ umfasst „Personen in einer Kernfamilie“ (Kategorie 1.1.) und „Personen in keiner Kernfamilie“ (Kategorie 1.2.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen in een particulier huishouden
In einem privaten Haushaltlebende Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen in een particulier huishouden zonder opgave van de categorie
In einem privaten Haushaltlebende Personen, aber ohne Angabe der Kategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen niet in een particulier huishouden
Nicht in einem privaten Haushaltlebende Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen niet in een particulier huishouden, zonder opgave van de categorie
Nicht in einem privaten Haushaltlebende Personen, aber ohne Angabe der Kategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudenprivaten Haushalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schuldpeil van een « gemiddeld » Amerikaans huishouden ligt op dit ogenblik in de buurt van zijn jaarlijkse beschikbare inkomen , en het bestaat voor ongeveer 75 % uit hypothecaire schuld en voor 25 % uit consumptief krediet .
Der Schuldenstand eines „durchschnittlichen » privatenHaushalts in den Vereinigten Staaten entspricht derzeit nahezu seinem jährlichen verfügbaren Einkommen und besteht zu rund 75 % aus Hypothekenkrediten und zu 25 % aus Konsumentenkrediten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestaande deposito - en leencontracten die automatisch worden verlengd , d.w.z. zonder enigerlei actieve betrokkenheid van het huishouden of de niet-financiële vennootschap , en waarbij geen nieuwe onderhandelingen worden gevoerd over de voorwaarden van het contract , met inbegrip van het rentetarief , worden niet als nieuwe contracten beschouwd .
Prolongationen bestehender Einlagen - und Kreditverträge , die automatisch erfolgen , d. h. ohne aktive Mitwirkung des privatenHaushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft , und keine Neuverhandlung der Bedingungen und Modalitäten des Vertrags einschließlich des Zinssatzes erfordern , gelten nicht als Neugeschäft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betaling hangt af van het toekomstige onbekende spaargedrag van het huishouden of de niet-financiële vennootschap .
Die Zahlung hängt vom künftigen , nicht bekannten Sparverhalten des privatenHaushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestaande deposito- en leencontracten die automatisch worden verlengd, d.w.z. zonder enigerlei actieve betrokkenheid van het huishouden of de niet-financiële vennootschap, en waarbij geen nieuwe onderhandelingen worden gevoerd over de voorwaarden van het contract, met inbegrip van het rentetarief, worden niet als nieuwe contracten beschouwd.
Prolongationen bestehender Einlagen- und Kreditverträge, die automatisch erfolgen, d. h. ohne aktive Mitwirkung des privatenHaushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft, und keine Neuverhandlung der Bedingungen und Modalitäten des Vertrages einschließlich des Zinssatzes erfordern, gelten nicht als Neugeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudenHaushaltes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het energieverbruik van een huishouden duurzaam wordt teruggebracht, dan worden de kosten ook teruggebracht.
Wird nämlich der Energieverbrauch eines Haushaltes nachhaltig gesenkt, so reduzieren sich auch seine Kosten.
Korpustyp: EU
De vrouw moet alleen haar bijdrage hebben geleverd. Volgens § 83, lid 2 van de huwelijkswet bestaat haar bijdrage in het "het leiden van het gemeenschappelijk huishouden, de zorg en opvoeding van de gemeenschappelijke kinderen en elke andere bijstand in het huwelijk" .
Die Frau muß nur tatsächlich ihren Beitrag geleistet haben; dieser Beitrag besteht nach § 83 Absatz 2 des Ehegesetzes bereits in "der Führung des gemeinsamen Haushaltes, der Pflege und Erziehung der gemeinsamen Kinder und in jedem sonstigen ehelichen Beistand" .
Korpustyp: EU
Mr Carson, niemand betwijfelt jouw positie als hoofd van dit huishouden, maar ik denk niet dat je daarom Mrs Patmore op deze wijze kan aanspreken.
Nun, Mr. Carson, niemand streitet Ihre Position als Leiter dieses Haushaltes ab, aber ich bin nicht sicher, dass Sie das Recht haben, Mrs. Patmore auf diese Art zu tadeln.
Korpustyp: Untertitel
Je bewijst ons allen een dienst als u de ambitie van dit huishouden, waartoe u behoort, te verwezenlijken.
Ihr erweist uns allen einen Dienst wenn Ihr helft, die große Ambition dieses Haushaltes, dem Ihr angehört zu verwirklichen.
Korpustyp: Untertitel
huishoudenhäuslichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beste vrienden, gewoonlijk zeg ik zelf in Frankrijk dat een wet om gelijkheid in de politiek op te leggen nog tot de mogelijkheden behoort, maar dat het veel moeilijker is om via wetgeving gelijkheid in het dagelijks leven en het huishouden op te leggen.
In Frankreich pflege ich sogar zu sagen, dass ein Gesetz zur Durchsetzung der Parität auf politischem Gebiet noch im Bereich des Möglichen liegt, es aber ungleich schwieriger ist, die Parität im täglichen Leben und im häuslichen Bereich gesetzlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU
En ik draag zorg voor ons huishouden.
Ich werde mich um alle häuslichen Angelegenheiten kümmern.
Korpustyp: Untertitel
De Hub Max PHD doet het huishouden terwijl u zich op belangrijke zaken richt.
Der Hubmax PHD kümmert sich um die häuslichen Pflichten, damit Sie sich auf das wirklich Wichtige konzentrieren können.
Korpustyp: Untertitel
huishoudenHeim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen mogen echter niet langer als armoedeval werken en de bewuste keuze voor huishouden en kind mag gezinnen niet tot de bedelstaf brengen.
Kinder dürfen aber nicht länger zur Armutsfalle werden, und die bewusste Entscheidung für Heim und Kind darf nicht mit einem wirtschaftlich problematischen Bettlerdasein bestraft werden.
Korpustyp: EU
Vaders moeten meer verantwoordelijkheid nemen voor het huishouden en het gezin en moeten een deel van het ouderschapsverlof overnemen, niet in het minst voor de bestwil van de kinderen.
Väter müssen eine größere Verantwortung für Heim und Familie sowie ihren Anteil am Elternurlaub übernehmen, nicht zuletzt um der Kinder willen.
Korpustyp: EU
Ze doen het huishouden en slachten het vee... zodat de ridders Gralen kunnen halen en dorpen kunnen afslachten.
Sie schaffen dir ein Heim. Sie schlachten die Tiere... und so können die Ritter losziehen und Grale holen. Und metzeln mit klarem Kopf die Dörfer nieder.
Korpustyp: Untertitel
huishoudenhäusliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten ten behoeve van het huishouden [COICOP 05.6.2]
Dienstleistungen von Haushaltshilfen und andere häusliche Dienste [COICOP 05.6.2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wilde echter de klemtoon leggen op een specifiek punt: de vrouwen moeten het recht op en de mogelijkheid krijgen tot deeltijdwerk om de vereisten van werk buitenshuis en huishouden en gezin beter op elkander te kunnen afstemmen.
Ich möchte den Nachdruck jedoch insbesondere auf folgenden Punkt legen: Frauen müssen das Recht und die Möglichkeit besitzen, sich die Zeit für die Teilzeitbeschäftigung auszusuchen, um Berufstätigkeit sowie häusliche und familiäre Verpflichtungen miteinander in Einklang bringen zu können.
Korpustyp: EU
Wij hebben geconstateerd dat er sprake is van ernstige ongelijkheden, vooral bij bedrijfspensioenen, maar zelfs ook bij staatspensioenen. Als vrouwen gekozen hebben voor het huishouden, een deeltijdbaan of een flexbaan wordt dat namelijk effectief afgestraft.
Es bestehen erhebliche Ungleichheiten, insbesondere bei der betrieblichen Altersversorgung, aber auch bei den staatlichen Rentenansprüchen, bei denen Frauen deutlich benachteiligt werden, weil sie häusliche Pflichten übernommen und nur eine Teilzeitbeschäftigung ausgeübt haben oder nicht in einem festen Arbeitsverhältnis standen.
Korpustyp: EU
huishoudenHaushaltsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tweede reden is zeker ook dat vrouwen meer tijd besteden aan opvoeding, het huishouden en sociaal werk. Omdat hun de tijd ontbreekt, kunnen ze helemaal geen volledige baan nemen, als die mogelijkheid er al is.
Ein weiterer Grund ist sicherlich, dass sie Zeit vermehrt für Kindererziehung, Haushaltsführung und Sozialarbeit aufwenden und damit aus Zeitmangel gar nicht in Vollbeschäftigung treten könnten – sofern sich diese Möglichkeit denn überhaupt bietet.
Korpustyp: EU
Dat geldt in het bijzonder voor mensen die niet veel kunnen betalen, en die daardoor als eerste zorg hebben dat de kosten van hun huishouden zo laag mogelijk blijven.
Das gilt insbesondere für Menschen, die nicht über viel Geld verfügen und deshalb hauptsächlich darauf bedacht sind, dass die Kosten ihrer Haushaltsführung so niedrig wie möglich bleiben.
Korpustyp: EU
En ze zijn niet bekwaam in de vaardigheden van het huishouden.
Sie waren völlig unbegabt in der Kunst der Haushaltsführung.
Korpustyp: Untertitel
huishoudenZuhause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt tijd dat Europa zich realiseert dat wij, als wij niet zorgvuldig overwegen hoe wij ons huishouden organiseren en ons gezinsleven inrichten, wind zaaien en een vreselijke storm zullen oogsten.
Es ist Zeit für Europa zu erkennen, daß wir einen schrecklichen Sturm ernten, wenn wir nicht sorgfältig darauf achten, wie wir unser Zuhause und Familienleben gestalten.
Korpustyp: EU
Hij moest opgroeien in een huishouden.
In einem Zuhause großgezogen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Een tablet in elk huishouden met een camera gericht op elke kindergezicht... terwijl Samaritan alles onder controle heeft wat ze zien, leren en denken.
Tablet in jedem Zuhause, und eine Kamera auf das Gesicht jedes Kindes gerichtet, während Samaritan alles kotrolliert, was sie sehen, lernen, denken.
Korpustyp: Untertitel
huishoudenHaushalt befindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bezorgdheid over internetgebruik voor privédoeleinden: toegang tot ongeschikte websites of contact met mogelijk gevaarlijke personen door kinderen vanaf een computer binnen het huishouden (zeer bezorgd, enigszins bezorgd, helemaal niet bezorgd);
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: Zugriff von Kindern auf für Kinder ungeeignete Websites, bzw. Kontakt von Kindern zu potenziell gefährlichen Personen über einen im Haushaltbefindlichen Computer (hoch, niedrig, Null);
Korpustyp: EU DGT-TM
in de laatste twaalf maanden ondervonden problemen door het gebruik van internet voor privédoeleinden: toegang tot ongeschikte websites of contact met mogelijk gevaarlijke personen door kinderen vanaf een computer binnen het huishouden;
Probleme bei privater Internet-Nutzung in den vorausgegangenen zwölf Monaten: Zugriff von Kindern auf für Kinder ungeeignete Websites, bzw. Kontakt von Kindern zu potenziell gefährlichen Personen über einen im Haushaltbefindlichen Computer;
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudenHauswirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huisvrouw van vandaag kan om allerlei redenen niet meer buiten zulke -producten, hoofdzakelijk omdat ze geen tijd voor het huishouden heeft, maar ook omdat ze niet genoeg weet over koken en voeding.
Die moderne Hausfrau kommt aus vielerlei Gründen nicht mehr ohne solche -Produkte aus. Hauptgründe sind Zeitmangel für die Hauswirtschaft und Unkenntnis im Bereich Kochen und Ernährung.
Korpustyp: EU
Als man en vrouw beiden een baan hebben en iemand voor het huishouden aannemen, dan is dat een arbeidsplaats en niet iets dat valt onder privé-genoegen.
Wenn Mann und Frau berufstätig sind und jemand für die Hauswirtschaft eingestellt wird, dann ist das ein Arbeitsplatz, und kein privates Vergnügen.
Korpustyp: EU
huishoudenwüten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kerel heeft 700 jaar geleden in China huisgehouden en pas twee uur geleden plunderde hij Oshman's sportwinkel!
Dieser Typ hat vor 700 Jahren in China gewütet, und erst vor zwei Stunden wütete er in Oshman's Sporting Goods!
Haushalt mit niedriger Erwerbsintensität
Haushalt mit niedriger Erwerbsbeteiligung
Modal title
...
huishoudensPrivate Haushalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze definitie omvat de sector huishoudens en de sector instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens ( S. 14 en S. 15 gecombineerd ) en de sector niet-financiële vennootschappen ( S. 11 ) ;
Hierunter fallen die Sektoren PrivateHaushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck ( S. 14 und S. 15 zusammengefasst ) sowie der Sektor Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ( S. 11 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niet-financiële vennootschappen (S.11) [19]huishoudens en instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens (S.14 + S.15) [19] [20]
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S. 11) [17]PrivateHaushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15) [17] [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Voor deze categorie instrumenten worden huishoudens en niet-financiële vennootschappen samengevoegd en toegerekend aan de sector huishoudens , omdat huishoudens in alle deelnemende lidstaten tezamen genomen ongeveer 98 % van het uitstaande bedrag bezitten van deposito 's met opzegtermijn .
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem Sektor PrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rentetarief en het gewicht voor deposito 's met opzegtermijn hebben op het niveau van alle deelnemende lidstaten echter betrekking op zowel door huishoudens als door niet-financiële vennootschappen aangehouden deposito 's met opzegtermijn , d.w.z. beide sectoren worden samengenomen , maar ze worden toegerekend aan huishoudens .
Der Zinssatz und die Gewichtung von Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist beziehen sich jedoch auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten sowohl auf die von privaten Haushalten als auch auf die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften gehaltenen Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist , d. h. , die Daten der beiden Sektoren werden zusammengefasst , aber dem Sektor PrivateHaushalte zugeordnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(**) Voor deze categorie instrumenten worden huishoudens en niet-financiële vennootschappen samengevoegd en toegerekend aan de sector huishoudens , omdat huishoudens in alle deelnemende lidstaten tezamen genomen ongeveer 98 % van het uitstaande bedrag bezitten van depostito 's met opzegtermijn .
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem Sektor PrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- huishoudens : personen of groepen van personen , in de hoedanigheid van consument en in de hoedanigheid van producent van goederen en niet-financiële diensten voor uitsluitend eigen consumptie alsook in de hoedanigheid van producent van marktgoederen en niet-financiële en financiële diensten mits hun activiteiten niet worden uitgeoefend door quasi-vennootschappen .
--- PrivateHaushalte : Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Funktion als Konsumenten und gegebenenfalls auch in ihrer Eigenschaft als Produzenten von Waren und nichtfinanziellen Dienstleistungen ausschließlich für den eigenen Konsum sowie als Produzenten , die marktbestimmte Waren , nichtfinanzielle und finanzielle Dienstleistungen produzieren , sofern deren Aktivitäten nicht denen von Quasi-Kapitalgesellschaften entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het huishouden doenden Haushalt machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer was de laatste keer dat iemand in dit huishouden de was heeft gedaan?
Wann hat das letzte Mal irgendjemand die Wäsche in diesem Haushaltgemacht?
Korpustyp: Untertitel
lk blijf hier werken en jij doet het huishouden.
Ich arbeite und du machst den Haushalt.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Piper nemen maar aan dat ik het huishoudendoe omdat ik niet werk.
- Davon, dass du und Piper ganz automatisch voraussetzt, dass ich den Haushaltmache, - weil ich keine richtige Arbeit habe.
Korpustyp: Untertitel
huishouden zonder baanErwerbslosenhaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De populatie wordt gedefinieerd als het aantal personen met een risico op armoede of uitsluiting volgens drie indicatoren (armoederisico; materiële deprivatie; huishoudenzonderbaan), waarbij de lidstaten hun nationale doelen aan de hand van de meest geschikte van deze indicatoren vrijelijk kunnen bepalen, rekening houdend met hun nationale omstandigheden en prioriteiten.
Die Bevölkerungsgruppe wird als die Anzahl der Personen definiert, die nach drei Indikatoren (Armutsrisiko, materielle Deprivation, Erwerbslosenhaushalt) von Armut und Ausgrenzung bedroht sind, wobei es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, ihre nationalen Ziele auf der Grundlage der am besten geeigneten Indikatoren und unter Berücksichtigung ihrer nationalen Gegebenheiten und Prioritäten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit huishouden
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spons (huishouden)
Badeschwamm
Korpustyp: Wikipedia
Aan huishoudens (*)
An private halte (*)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk het huishouden doen?
Ich soll meine Zeit als Hausmütterchen vertrödeln?
Korpustyp: Untertitel
Wie het huishouden doet?
Wer putzt hier? Die Heinzelmännchen?
Korpustyp: Untertitel
Jij kookt, doet het huishouden.
Du kochst, hältst alles rein.
Korpustyp: Untertitel
classificatie van individuele verbruiksfuncties (huishoudens)
Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualverbrauchs
Korpustyp: EU IATE
Ze zorgt voor het huishouden.
So leitet so ziemlich diesen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Leningen ( in EUR ) Aan huishoudens
Berichtspflicht Kredite ( in Euro )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere wijziging in samenstelling huishouden
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Prinsessen doen geen huishouden of maken vuur
Eine Königstochter muss nie Wäsche waschen oder Feuer anzünden.
Korpustyp: Untertitel
Je bent vast bezig met het huishouden.
Du bist bestimmt gerade beim Putzen oder so.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een lekker vrij huishouden.
Ich führe ein lockeres Regiment.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het huishouden niet zelf doen.
Du solltest eh nicht selbst putzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan in het huishouden helpen.
- Sie kann in der Gegend helfen.
Korpustyp: Untertitel
9111 Huishoudelijke hulpen en schoonmakers in huishoudens
9111 Reinigungspersonal und Hilfskräfte in Privathaushalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: handel en huishoudens
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie groeiden op in hetzelfde huishouden.
Sie sind zusammen aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet hoeveel huishoudens daar in zitten.
Das könnten Dutzende Häuser sein.
Korpustyp: Untertitel
- U hebt vast 'n groot huishouden.
Sie müssen ein recht großes Unternehmen haben.
Korpustyp: Untertitel
Een lid van het huishouden of familielid
Haushaltsmitglied oder Verwandte/r
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal meehelpen met het huishouden.
Und ich verspreche, ich leiste meinen Beitrag.
Korpustyp: Untertitel
Ieder huishouden maakt zijn eigen stoepje schoon.
Jeder kehrt vor seiner eigenen Tür!
Korpustyp: Untertitel
We hadden een heel serieus huishouden.
Bei uns daheim wurde fleißig studiert.
Korpustyp: Untertitel
Het huishouden van kat en muis
Katze und Maus in Gesellschaft
Korpustyp: Wikipedia
Consumptieve bestedingen van IZW’s t.b.v. huishoudens
Konsumausgaben der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn optreden is door 87 miljoen huishoudens bekeken.
87MillionenHaushalte verfolgten seinen Auftritt-ein Rekord.
Korpustyp: Untertitel
Ze werkt in het huishouden en de keuken.
Beth, sie wird Ihre Hausmagd sein.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een plaats in het koninklijke huishouden.
Du sollst belohnt werden mit einer Position am königlichen Hof.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan als Djengis Khan huishouden in Chinatown.
Überrollt Chinatown wie Dschingis Khan.
Korpustyp: Untertitel
Hij is toch het hoofd van het huishouden.
Er verdient das große Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen zin om het huishouden te doen.
Ich habe keine Lust zu packen.
Korpustyp: Untertitel
Zo kom ik nooit aan 't huishouden toe.
Und wann soll ich meine Arbeit erledigen?
Korpustyp: Untertitel
Ook net gearriveerd, Ze helpen ons bij het huishouden.
Das ist Tante Hao und ihre Tochter Xiao Mei. Die beiden sind auch gerade erst hier angekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei verstoor het huishouden, niet vernietig de hele stad.
Was glaubst du, was du hier für ein Spielchen spielst?
Korpustyp: Untertitel
Huishoudelijke hulpen en schoonmakers in huishoudens, hotels en kantoren
Reinigungspersonal und Hilfskräfte in Privathaushalten, Hotels und Büros
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: handel en huishoudens
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt het zien ze runt haar eigen huishouden.
Ich fürchte, ich stehe immer später auf.
Korpustyp: Untertitel
ln vroeger dagen waren huishoudens met meerdere generaties normaal.
Früher mal lebten die Angehörigen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn handen vol aan het huishouden.
Das Haushaltsbuch reicht mir.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog één laatste hindernis. Mijn manager van't huishouden.
Es soll ein letztes Hindernis gehen mein Hauptminister
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard bent u in dit huishouden een hele held.
Wir sind tief in Ihrer Schuld. Sie haben unser Kind gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens (S.15)
Private Organisationen ohne Erwerbszweck (S.15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekeningen van de huishoudens naar regio, NUTS II
Haushaltskonten auf Regionalebene, NUTS II
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bezems en borstels voor straten, huishoudens en dieren
Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschl. Schuh- und Kleiderbürsten); Bürsten für die Tierpflege
Korpustyp: EU DGT-TM
FACULTATIEF: Huisvesting op het niveau van het huishouden
FAKULTATIV: Wohnen — auf Haushaltsebene
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële stress op het niveau van het huishouden
Finanzielle Belastung — auf Haushaltsebene
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gestandaardiseerd totaal nettomaandinkomen van het huishouden in kwintielen.
(fakultativ) monatliches Netto-Äquivalenzhaushaltseinkommen in Quintilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde in een collectief huishouden of in een instelling
Lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt
Korpustyp: EU DGT-TM
(woonde in een collectief huishouden of in een instelling)
Entfällt (lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerving van toereikend inkomen voor zichzelf/het huishouden
Erzielung eines ausreichenden persönlichen/Haushaltseinkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname via een ander lid van het huishouden
Beteiligung über ein anderes Haushaltsmitglied
Korpustyp: EU DGT-TM
Van een schip afgezet vanwege zijn dierlijke huishouden.
Er wurde als Schäfer gefeuert, weil er seinen Tieren zu nahe kam.
Korpustyp: Untertitel
Vlüe moet voor de kinderen zorgen en 't huishouden doen
Wer erzieht die Kinder, wer ist stets daheim
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt hier wel een huishouden van Jan Steen.
Hier siehts ja aus wie bei Hempels unterm Sofa.
Korpustyp: Beispielsatz
(*) Waaronder mede begrepen instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens .
(*) Einschließlich Organisationen ohne Erwerbszweck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rekeningen van de huishoudens per regio, NUTS II
Haushaltskonten auf Regionalebene, NUTS II
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 13 — Rekeningen van de huishoudens per regio (NUTS II)
Tabelle 13 — Haushaltskonten auf Regionalebene (NUTS II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bezems en borstels voor straten, huishoudens en dieren
Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschließlich Schuh- und Kleiderbürsten); Bürsten für die Tierpflege
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen op het niveau van het huishouden — verplicht
Fragen auf Haushaltsebene — obligatorisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen gemeenschappelijke financiën van het huishouden
Es gibt keine gemeinsamen Haushaltsfinanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
(geen partner of partner is geen lid van het huishouden)
Entfällt (kein Partner oder Partner ist kein Haushaltsmitglied)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke inkomensdaling van het huishouden in de laatste twaalf maanden
Erheblicher Einkommensrückgang in den vergangenen 12 Monaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gescheiden inzameling van deze afvalstoffen bij de huishoudens mag evenwel niet met zich meebrengen dat de huishoudens verplicht zijn de vereiste documentatie in te vullen.
Werden diese Abfälle jedoch getrennt bei den Haushaltungen gesammelt, so sollte dies nicht dazu führen, dass die Haushaltungen verpflichtet sind, die vorgeschriebenen Dokumente auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) NCB 's kunnen een uitzondering toekennen voor consumentenkrediet en leningen aan huishoudens voor huisaankopen ten opzichte van instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens .
( 1 ) Die NZBen können anstatt dem absoluten Kriterium von zehn Basispunkten bei einem Konfidenzniveau von 90 % das relative Kriterium in Bezug auf den akzeptablen maximalen Variationskoeffizienten des Schätzers anwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) In overeenstemming met de ESR 95-definitie van huishoudens , dat is m. u. v. instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens .
2 ) Entspricht der Definition nach dem ESVG 95 , d. h. ausschließlich privater Organisationen ohne Erwerbszweck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De zeven verplichte variabelen betreffende de regeling voor en het beheer van de financiën van het huishouden worden op het niveau van het huishouden gevraagd.
Die sieben obligatorischen Variablen zur Verfügung über die Haushaltsfinanzen und zur Verwaltung dieser Finanzen werden auf Haushaltsebene erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anton zit de hele dag in de auto. En ik doe 3 huishoudens.
Anton fährt den ganzen Tag Taxi und ich putze drei Häuser.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik voor 't huishouden zorg, voor Lea, en niemand zorgt voor mij.
Ich mach hier alles allein, keiner hilft mir.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter uit een gebroken huishouden komen dan er in wonen.
Es ist besser, aus einem zu kommen als in einem zu leben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het gevoel alsof ons huishouden op het eind loopt, Carson.
Ich fühle mich, als würde unser Hausstand auseinander brechen, Carson.
Korpustyp: Untertitel
De ene dag was ze daar, het huishouden doen, koken, en de volgende...
Den einen Tag war sie noch da, putzte, kochte Abendessen, und am nächsten
Korpustyp: Untertitel
Het schoonmaken van een lichaam... is eigenlijk net als iets anders in het huishouden schoonmaken.
Also, eine Leiche zu entsorgen, ist auch nicht viel anders, als sonstigen Haushaltsdreck weg zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Normaal is het er een rustig huishouden, maar het begint stilaan netelig te worden.
In der Regel läuft es sehr friedlich ab, aber da ging's richtig ab.
Korpustyp: Untertitel
En je hebt wereldvreemd. Nou, dit huishouden is wereldvreemd, we snappen er niets van.
Wenn der von solchen Leuten beherrscht wird, wird die Welt sehr dunkel sein.
Korpustyp: Untertitel
Straks zeg je me nog Danielle met het huishouden te helpen!
Bald werde ich mit Danielle den Kamin saubermachen
Korpustyp: Untertitel
lk zal het huishouden doen, de boodschappen, ik doe zelfs je was.
Ich schaffe in deiner Wohnung Ordnung, kaufe ein, wasche deine Klamotten.
Korpustyp: Untertitel
Bij nummer 17 Cherry Tree Lane, het huishouden van de Banks is in rep en roer.
lm Kirschbaumweg Nummer 17 herrscht bei den Banks Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal huishoudens met elektriciteit op het Afrikaanse continent is ongeveer 42 procent.
Die Stromversorgung auf dem gesamten afrikanischen Kontinent beträgt circa 42 Prozent.
Korpustyp: News
Classificatie van de functies van instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens
Klassifikation der Aufgabenbereiche der Privaten Organisationen ohne Erwerbszweck
Korpustyp: EU IATE
5 à 9 procent van alle werknemers is werkzaam in een particulier huishouden.
5 bis 9 % aller Arbeitnehmer arbeiten in Privathaushalten.
Korpustyp: EU
[Facultatief] Profiel van de toerist: inkomen van het huishouden in kwartielen
[fakultativ] Profil des Reisenden: Haushaltseinkommen in Quartilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent opgevoed in een overwegend vrouwelijk huishouden en je had ernstige...
Sie sind in einem Frauenhaushalt aufgewachsen und hatten ernste...
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw is kort geleden overleden, dus ik doe het huishouden zelf.
Nein, meine Frau starb sehr früh, da musste ich es lernen.
Korpustyp: Untertitel
Maar zolang onze vijanden huishouden, zeggen we niet, dat er niemand meer zal worden neergeschoten.
Aber solange unsere Feinde agieren, sagen wir nicht, es werde keine Erschießungen mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is slecht voor je carrière Dan moet je `t huishouden doen.
Solche domésticos Geschichten schaden deiner Karriere im Showbusiness nur.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt klaarwakker en vol verlangen om het huishouden te doen.
Du wirkst hellwach und begierig darauf, deine Aufgaben zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Je dient alleen mij en mijn huishouden als je daarvoor kiest, als een vrij persoon.
Du wirst mir und meinem Hausstand nur dienen, wenn du willst, als ein freier Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwelijke professoren. Ze zeggen, "Ga in 't huishouden. Dat is erg interessant."
An der Uni machen sie es mit den weiblichen Professoren genau so.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg moet er een correctie plaatsvinden wanneer de sector huishoudens wordt uitgesplitst.
Eine Folge dieser Vorgehensweise wäre, dass eine Korrektur erforderlich ist, wenn der Haushaltssektor nach Gruppen untergliedert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat het gemengd stedelijk afval uit particuliere huishoudens (code 20 03 01) betreft; of
es handelt sich um gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushaltungen (Abfallschlüssel 20 03 01); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegankelijkheid: dit betreft de door het huishouden gebruikte diensten op financieel, fysiek, technisch en gezondheidsgebied.
Zugänglichkeit: Bezogen auf Leistungen, die von den Haushaltsmitgliedern im Zusammenhang mit ihrer finanziellen, physischen, technischen und gesundheitlichen Situation in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen betreffende kinderen, per onderdeel, op het niveau van het huishouden
Fragen zur Ausstattung der Kinder — auf Haushaltsebene gestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
II. De gratis verstrekking aan gezins- en familieleden moet als verbruik door het huishouden worden beschouwd.
Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwanten in opgaande lijn en andere personen die deel uitmaken van het huishouden (47)
Unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie und sonstige Haushaltsangehörige (47)
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijgende schuldenlast per huishouden en onzekere omgevingsfactoren zullen wellicht ook de particuliere consumptie temperen.
Auch die wachsende Haushaltsverschuldung und die unsicheren Rahmenbedingungen dürften den privaten Verbrauch dämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 17, 18, 19 en 35 gelden niet voor door huishoudens geproduceerd gemengd afval.
Die Artikel 17, 18, 19 und 35 gelten nicht für gemischte Abfälle aus Haushaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer met twee cijfers dat aan elk lid van het huishouden wordt toegekend
2-stellige laufende Nummer, die jedem Haushaltsmitglied zugewiesen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
INDIVIDUELE CONSUMPTIEVE BESTEDINGEN VAN INSTELLINGEN ZONDER WINSTOOGMERK TEN BEHOEVE VAN HUISHOUDENS
KONSUMAUSGABEN DER PRIVATEN ORGANISATIONEN OHNE ERWERBSZWECK FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij groeide op in een huishouden dat seksueel heel vrij was.
Ich will meine Tochter nicht verletzen. Passt schon, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Kan worden geïnstalleerd een golf huishouden ongedierte putting leden los getrild.
Mit Übung setzt man Störwellen frei, sodass bestimmte Körperteile vibrieren.