linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
huishouden Haushalt 1.226 Privathaushalt 64 Haushaltung 6 Familiengemeinschaft
[Weiteres]
huishouden privater Haushalt 2

Verwendungsbeispiele

huishoudenHaushalt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo heeft ongeveer een kwart van de Zweedse huishoudens geen internetaansluiting.
So verfügt etwa ein Viertel der schwedischen Haushalte über keinen Internet-Anschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zwaar om ook nog het huishouden te doen.
Es muss schwer sein, gleichzeitig einen Haushalt zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitgaven in verband met deze activiteiten moeten direct als consumptie van de huishoudens worden geregistreerd.
Ausgaben im Zusammenhang mit diesen Tätigkeiten sollten direkt als Endverbrauch der privaten Haushalte erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen slaven in dit huishouden.
In diesem Haushalt gibt es keine Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Ook huishoudens beseffen steeds meer de mogelijkheden die worden geboden door een grotere economische en financiële ruimte .
Die privaten Haushalte erkennen zunehmend die Chancen , die ihnen ein erweiterter Wirtschafts - und Finanzraum bietet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Waarom heb ik niet zo'n meid in mijn huishouden?
Warum habe ich keine von denen in meinem Haushalt?
   Korpustyp: Untertitel
De vragen moeten wel worden gesteld aan de huishoudens die alleen van familie en vrienden hebben geleend.
Haushalten, die ausschließlich bei Freunden und Verwandten Beträge geliehen haben, sind die Fragen zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is goed dat je weer wat orde wil scheppen in je huishouden.
Es ist gut, dass Ihr die Ordnung wiederherstellen wollt in eurem Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zullen de uitgaven van huishoudens tegen 2030 verdubbeld zijn, aldus het rapport.
Zweitens besagt der Bericht, dass sich die Kosten der Haushalte bis 2030 verdoppeln werden.
   Korpustyp: EU
lk was de vertrouwde senior lady's maid van een goede vrouw in een welvarend en respectabel huishouden.
Ich war eine vertraute Senior Kammerzofe für eine gute Frau. In einem reichen und respektablen Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huishoudens Private Haushalte 6
particuliere huishouden Privathaushalt
consumptie huishoudens Haushalte
collectief huishouden Anstaltshaushalt
institutioneel huishouden Anstaltshaushalt
steekproef bij huishoudens Haushaltspanel
het huishouden doen den Haushalt machen 3
transversaal onderzoek in huishoudens Haushaltsstichprobenuntersuchung
milieueffecten van huishoudens Umweltbelastung durch Haushalte
huishoudens met looninkomen Arbeitnehmerhaushalte
huishoudens met overige inkomensoverdrachten Sonstige Nichterwerbstätigenhaushalte
huishoudens met pensioeninkomen Haushalte von Renten- und Pensionsempfängern
diensten t.b.v. huishoudens Dienstleistungen für private Haushalte
hulp in het huishouden Haushaltshilfe
hoofd van het huishouden Haushaltsvorstand
woonplaats uitgezonderd huishouden Gruppenquartier
huishoudens als consumenten private Haushalte als Verbraucher
besparingscijfer van huishoudens Sparrate der Haushalte
huishouden elders gevestigd Hauptwohnung woanders
afval van particuliere huishoudens Hausmüll
Haushaltsabfälle
consumptieve bestedingen van huishoudens Konsumausgaben der privaten Haushalte
huishouden zonder baan Erwerbslosenhaushalt 1
huishouden zonder betaald werk Erwerbslosenhaushalt
huishoudens met inkomen uit vermogen Haushalte von Vermögenseinkommensempfängern
residentie van huishoudens en individuen private Haushalte und Einzelpersonen
informatie van buiten het huishouden haushaltsexterne Quelle
huishouden met een lage arbeidsintensiteit Haushalt mit niedriger Erwerbsintensität
Haushalt mit niedriger Erwerbsbeteiligung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huishouden

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Spons (huishouden)
Badeschwamm
   Korpustyp: Wikipedia
Aan huishoudens (*)
An private halte (*)
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk het huishouden doen?
Ich soll meine Zeit als Hausmütterchen vertrödeln?
   Korpustyp: Untertitel
Wie het huishouden doet?
Wer putzt hier? Die Heinzelmännchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jij kookt, doet het huishouden.
Du kochst, hältst alles rein.
   Korpustyp: Untertitel
classificatie van individuele verbruiksfuncties (huishoudens)
Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualverbrauchs
   Korpustyp: EU IATE
Ze zorgt voor het huishouden.
So leitet so ziemlich diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Leningen ( in EUR ) Aan huishoudens
Berichtspflicht Kredite ( in Euro )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere wijziging in samenstelling huishouden
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prinsessen doen geen huishouden of maken vuur
Eine Königstochter muss nie Wäsche waschen oder Feuer anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent vast bezig met het huishouden.
Du bist bestimmt gerade beim Putzen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een lekker vrij huishouden.
Ich führe ein lockeres Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het huishouden niet zelf doen.
Du solltest eh nicht selbst putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan in het huishouden helpen.
- Sie kann in der Gegend helfen.
   Korpustyp: Untertitel
9111 Huishoudelijke hulpen en schoonmakers in huishoudens
9111 Reinigungspersonal und Hilfskräfte in Privathaushalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: handel en huishoudens
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie groeiden op in hetzelfde huishouden.
Sie sind zusammen aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weet hoeveel huishoudens daar in zitten.
Das könnten Dutzende Häuser sein.
   Korpustyp: Untertitel
- U hebt vast 'n groot huishouden.
Sie müssen ein recht großes Unternehmen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Een lid van het huishouden of familielid
Haushaltsmitglied oder Verwandte/r
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal meehelpen met het huishouden.
Und ich verspreche, ich leiste meinen Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ieder huishouden maakt zijn eigen stoepje schoon.
Jeder kehrt vor seiner eigenen Tür!
   Korpustyp: Untertitel
We hadden een heel serieus huishouden.
Bei uns daheim wurde fleißig studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Het huishouden van kat en muis
Katze und Maus in Gesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Consumptieve bestedingen van IZW’s t.b.v. huishoudens
Konsumausgaben der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn optreden is door 87 miljoen huishoudens bekeken.
87MillionenHaushalte verfolgten seinen Auftritt-ein Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Ze werkt in het huishouden en de keuken.
Beth, sie wird Ihre Hausmagd sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een plaats in het koninklijke huishouden.
Du sollst belohnt werden mit einer Position am königlichen Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan als Djengis Khan huishouden in Chinatown.
Überrollt Chinatown wie Dschingis Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is toch het hoofd van het huishouden.
Er verdient das große Geld.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen zin om het huishouden te doen.
Ich habe keine Lust zu packen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo kom ik nooit aan 't huishouden toe.
Und wann soll ich meine Arbeit erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ook net gearriveerd, Ze helpen ons bij het huishouden.
Das ist Tante Hao und ihre Tochter Xiao Mei. Die beiden sind auch gerade erst hier angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei verstoor het huishouden, niet vernietig de hele stad.
Was glaubst du, was du hier für ein Spielchen spielst?
   Korpustyp: Untertitel
Huishoudelijke hulpen en schoonmakers in huishoudens, hotels en kantoren
Reinigungspersonal und Hilfskräfte in Privathaushalten, Hotels und Büros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: handel en huishoudens
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt het zien ze runt haar eigen huishouden.
Ich fürchte, ich stehe immer später auf.
   Korpustyp: Untertitel
ln vroeger dagen waren huishoudens met meerdere generaties normaal.
Früher mal lebten die Angehörigen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn handen vol aan het huishouden.
Das Haushaltsbuch reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Er is nog één laatste hindernis. Mijn manager van't huishouden.
Es soll ein letztes Hindernis gehen mein Hauptminister
   Korpustyp: Untertitel
Uiteraard bent u in dit huishouden een hele held.
Wir sind tief in Ihrer Schuld. Sie haben unser Kind gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens (S.15)
Private Organisationen ohne Erwerbszweck (S.15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekeningen van de huishoudens naar regio, NUTS II
Haushaltskonten auf Regionalebene, NUTS II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bezems en borstels voor straten, huishoudens en dieren
Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschl. Schuh- und Kleiderbürsten); Bürsten für die Tierpflege
   Korpustyp: EU DGT-TM
FACULTATIEF: Huisvesting op het niveau van het huishouden
FAKULTATIV: Wohnen — auf Haushaltsebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële stress op het niveau van het huishouden
Finanzielle Belastung — auf Haushaltsebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gestandaardiseerd totaal nettomaandinkomen van het huishouden in kwintielen.
(fakultativ) monatliches Netto-Äquivalenzhaushaltseinkommen in Quintilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Woonde in een collectief huishouden of in een instelling
Lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
(woonde in een collectief huishouden of in een instelling)
Entfällt (lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerving van toereikend inkomen voor zichzelf/het huishouden
Erzielung eines ausreichenden persönlichen/Haushaltseinkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname via een ander lid van het huishouden
Beteiligung über ein anderes Haushaltsmitglied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van een schip afgezet vanwege zijn dierlijke huishouden.
Er wurde als Schäfer gefeuert, weil er seinen Tieren zu nahe kam.
   Korpustyp: Untertitel
Vlüe moet voor de kinderen zorgen en 't huishouden doen
Wer erzieht die Kinder, wer ist stets daheim
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt hier wel een huishouden van Jan Steen.
Hier siehts ja aus wie bei Hempels unterm Sofa.
   Korpustyp: Beispielsatz
(*) Waaronder mede begrepen instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens .
(*) Einschließlich Organisationen ohne Erwerbszweck .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rekeningen van de huishoudens per regio, NUTS II
Haushaltskonten auf Regionalebene, NUTS II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 13 — Rekeningen van de huishoudens per regio (NUTS II)
Tabelle 13 — Haushaltskonten auf Regionalebene (NUTS II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bezems en borstels voor straten, huishoudens en dieren
Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschließlich Schuh- und Kleiderbürsten); Bürsten für die Tierpflege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen op het niveau van het huishouden — verplicht
Fragen auf Haushaltsebene — obligatorisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen gemeenschappelijke financiën van het huishouden
Es gibt keine gemeinsamen Haushaltsfinanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(geen partner of partner is geen lid van het huishouden)
Entfällt (kein Partner oder Partner ist kein Haushaltsmitglied)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke inkomensdaling van het huishouden in de laatste twaalf maanden
Erheblicher Einkommensrückgang in den vergangenen 12 Monaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gescheiden inzameling van deze afvalstoffen bij de huishoudens mag evenwel niet met zich meebrengen dat de huishoudens verplicht zijn de vereiste documentatie in te vullen.
Werden diese Abfälle jedoch getrennt bei den Haushaltungen gesammelt, so sollte dies nicht dazu führen, dass die Haushaltungen verpflichtet sind, die vorgeschriebenen Dokumente auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) NCB 's kunnen een uitzondering toekennen voor consumentenkrediet en leningen aan huishoudens voor huisaankopen ten opzichte van instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens .
( 1 ) Die NZBen können anstatt dem absoluten Kriterium von zehn Basispunkten bei einem Konfidenzniveau von 90 % das relative Kriterium in Bezug auf den akzeptablen maximalen Variationskoeffizienten des Schätzers anwenden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 ) In overeenstemming met de ESR 95-definitie van huishoudens , dat is m. u. v. instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens .
2 ) Entspricht der Definition nach dem ESVG 95 , d. h. ausschließlich privater Organisationen ohne Erwerbszweck .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De zeven verplichte variabelen betreffende de regeling voor en het beheer van de financiën van het huishouden worden op het niveau van het huishouden gevraagd.
Die sieben obligatorischen Variablen zur Verfügung über die Haushaltsfinanzen und zur Verwaltung dieser Finanzen werden auf Haushaltsebene erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anton zit de hele dag in de auto. En ik doe 3 huishoudens.
Anton fährt den ganzen Tag Taxi und ich putze drei Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik voor 't huishouden zorg, voor Lea, en niemand zorgt voor mij.
Ich mach hier alles allein, keiner hilft mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter uit een gebroken huishouden komen dan er in wonen.
Es ist besser, aus einem zu kommen als in einem zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het gevoel alsof ons huishouden op het eind loopt, Carson.
Ich fühle mich, als würde unser Hausstand auseinander brechen, Carson.
   Korpustyp: Untertitel
De ene dag was ze daar, het huishouden doen, koken, en de volgende...
Den einen Tag war sie noch da, putzte, kochte Abendessen, und am nächsten
   Korpustyp: Untertitel
Het schoonmaken van een lichaam... is eigenlijk net als iets anders in het huishouden schoonmaken.
Also, eine Leiche zu entsorgen, ist auch nicht viel anders, als sonstigen Haushaltsdreck weg zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Normaal is het er een rustig huishouden, maar het begint stilaan netelig te worden.
In der Regel läuft es sehr friedlich ab, aber da ging's richtig ab.
   Korpustyp: Untertitel
En je hebt wereldvreemd. Nou, dit huishouden is wereldvreemd, we snappen er niets van.
Wenn der von solchen Leuten beherrscht wird, wird die Welt sehr dunkel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Straks zeg je me nog Danielle met het huishouden te helpen!
Bald werde ich mit Danielle den Kamin saubermachen
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het huishouden doen, de boodschappen, ik doe zelfs je was.
Ich schaffe in deiner Wohnung Ordnung, kaufe ein, wasche deine Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Bij nummer 17 Cherry Tree Lane, het huishouden van de Banks is in rep en roer.
lm Kirschbaumweg Nummer 17 herrscht bei den Banks Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Het aantal huishoudens met elektriciteit op het Afrikaanse continent is ongeveer 42 procent.
Die Stromversorgung auf dem gesamten afrikanischen Kontinent beträgt circa 42 Prozent.
   Korpustyp: News
Classificatie van de functies van instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens
Klassifikation der Aufgabenbereiche der Privaten Organisationen ohne Erwerbszweck
   Korpustyp: EU IATE
5 à 9 procent van alle werknemers is werkzaam in een particulier huishouden.
5 bis 9 % aller Arbeitnehmer arbeiten in Privathaushalten.
   Korpustyp: EU
[Facultatief] Profiel van de toerist: inkomen van het huishouden in kwartielen
[fakultativ] Profil des Reisenden: Haushaltseinkommen in Quartilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent opgevoed in een overwegend vrouwelijk huishouden en je had ernstige...
Sie sind in einem Frauenhaushalt aufgewachsen und hatten ernste...
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw is kort geleden overleden, dus ik doe het huishouden zelf.
Nein, meine Frau starb sehr früh, da musste ich es lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zolang onze vijanden huishouden, zeggen we niet, dat er niemand meer zal worden neergeschoten.
Aber solange unsere Feinde agieren, sagen wir nicht, es werde keine Erschießungen mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is slecht voor je carrière Dan moet je `t huishouden doen.
Solche domésticos Geschichten schaden deiner Karriere im Showbusiness nur.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt klaarwakker en vol verlangen om het huishouden te doen.
Du wirkst hellwach und begierig darauf, deine Aufgaben zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dient alleen mij en mijn huishouden als je daarvoor kiest, als een vrij persoon.
Du wirst mir und meinem Hausstand nur dienen, wenn du willst, als ein freier Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwelijke professoren. Ze zeggen, "Ga in 't huishouden. Dat is erg interessant."
An der Uni machen sie es mit den weiblichen Professoren genau so.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg moet er een correctie plaatsvinden wanneer de sector huishoudens wordt uitgesplitst.
Eine Folge dieser Vorgehensweise wäre, dass eine Korrektur erforderlich ist, wenn der Haushaltssektor nach Gruppen untergliedert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat het gemengd stedelijk afval uit particuliere huishoudens (code 20 03 01) betreft; of
es handelt sich um gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushaltungen (Abfallschlüssel 20 03 01); oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegankelijkheid: dit betreft de door het huishouden gebruikte diensten op financieel, fysiek, technisch en gezondheidsgebied.
Zugänglichkeit: Bezogen auf Leistungen, die von den Haushaltsmitgliedern im Zusammenhang mit ihrer finanziellen, physischen, technischen und gesundheitlichen Situation in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen betreffende kinderen, per onderdeel, op het niveau van het huishouden
Fragen zur Ausstattung der Kinder — auf Haushaltsebene gestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. De gratis verstrekking aan gezins- en familieleden moet als verbruik door het huishouden worden beschouwd.
Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwanten in opgaande lijn en andere personen die deel uitmaken van het huishouden (47)
Unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie und sonstige Haushaltsangehörige (47)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stijgende schuldenlast per huishouden en onzekere omgevingsfactoren zullen wellicht ook de particuliere consumptie temperen.
Auch die wachsende Haushaltsverschuldung und die unsicheren Rahmenbedingungen dürften den privaten Verbrauch dämpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 17, 18, 19 en 35 gelden niet voor door huishoudens geproduceerd gemengd afval.
Die Artikel 17, 18, 19 und 35 gelten nicht für gemischte Abfälle aus Haushaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer met twee cijfers dat aan elk lid van het huishouden wordt toegekend
2-stellige laufende Nummer, die jedem Haushaltsmitglied zugewiesen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
INDIVIDUELE CONSUMPTIEVE BESTEDINGEN VAN INSTELLINGEN ZONDER WINSTOOGMERK TEN BEHOEVE VAN HUISHOUDENS
KONSUMAUSGABEN DER PRIVATEN ORGANISATIONEN OHNE ERWERBSZWECK FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij groeide op in een huishouden dat seksueel heel vrij was.
Ich will meine Tochter nicht verletzen. Passt schon, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Kan worden geïnstalleerd een golf huishouden ongedierte putting leden los getrild.
Mit Übung setzt man Störwellen frei, sodass bestimmte Körperteile vibrieren.
   Korpustyp: Untertitel