linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
huisvesting Unterbringung 198 Unterkunft 128 Wohnung 92 Wohnen 2 Stallhaltung
Wohnungsdienstleistungen
Beherbergung

Verwendungsbeispiele

huisvestingUnterbringung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage A van die overeenkomst bevat richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van dieren.
Anhang A des Übereinkommens enthält Leitlinien für die Pflege und Unterbringung der Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvesting onder de stad is op maximale capaciteit.
Die Unterbringung unter der Stadt ist an ihrer Grenze angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van schapen en geiten
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Joodse Raad, bestaande uit 24 aangewezen Joden, was belast met het uitvoeren... van de orders van het regime in Krakau zoals het maken van lijsten voor werkploegen, voedsel en huisvesting.
DER JUDENRAT Der Rat bestand aus 24 gewählten Juden, die persönlich für die Ausführung der Befehle des Krakauer Regimes hafteten, wie etwa durch die Erstellung von Listen für Arbeitseinsätze, Lebensmittelversorgung und Unterbringung.
   Korpustyp: Untertitel
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van varkens en minivarkens
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schweinen und Miniaturschweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkeerde huisvesting Fehler beim Umsetzen
betaalbare huisvesting Kostensparende Bauweise
Afdeling Huisvesting Abteilung Wohnungswesen
Sectie Huisvesting Hausverwaltung
overdekte huisvesting überdachte Räume
individuele huisvesting Einzelunterbringung
districtskantoor huisvesting Bezirkswohnamt
gemeenschappelijke huisvesting Gemeinschaftsunterkunft
Sammelunterkunft
huisvesting verschaffen eine Wohnung zur Verfügung stellen
eine Wohnung stellen
eine Wohnung beschaffen
gratis huisvesting mietfreie Wohnung
Bureau Huisvesting Referat Wohnungsangelegenheiten
permanente huisvesting Dauerwohnung
tijdelijke huisvesting zeitweilige Unterbringung
vorübergehende Unterbringung
provisorische Unterbringung
sociale huisvesting öffentlich geförderte Wohnung
Sozialwohnung
Gemeindewohnung
Unterbringung
openbare huisvesting Wohnung der öffentlichen Hand
Sozialwohnung
publieke huisvesting Wohnung der öffentlichen Hand
Sozialwohnung
toeslag voor nieuwe huisvesting Umsiedlungsprämie
huisvesting van proefdieren Art der Unterbringung der Tiere
Agentschap voor sociale Huisvesting Agentur für soziale Wohnungen
AfsW
Minister van Huisvesting Minister für Wohnungsbau
beschermde of beschermende huisvesting geschütztes Wohnen
Unterbringung in geschützten Einrichtungen
huisvestings- en bouwprogramma Wohnungsbauprogramm
zeer slechte huisvesting Elendswohnung
Elendsquartier
huisvesting op het platteland ländliche Wohnverhältnisse
Wohnungsverhältnisse auf dem Lande
Hofbau
huisvesting ten plattelande ländliche Wohnverhältnisse
Wohnungsverhältnisse auf dem Lande
Hofbau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huisvesting

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Distributie van huisvestings/begrazingsystemen en huisvestings/begrazingsperiode
Verteilung von Stall-/Weidesystemen und Stall-/Weidephasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor huisvesting [7]
Ausgaben für Baumaßnahmen [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bertolt, huisvest Mr Hopkins en zijn paard.
Bertolt, kümmern Sie sich um Mr. Hopkins und sein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
En ik zag je huisvesting, de formulieren.
Und da lagen deine Unterlagen für das College und so.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken iemand die over huisvesting gaat.
Ich kenne einen bei der Wohnungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Huisvesting denkt dat we dom zijn.
Die Wohnungstypen müssen glauben, wir sind einfach nur dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
huisvestings-en verhuissubsidie voor jonge gezinnen
Miet- und Umzugsbeihilfe für junge Ehen
   Korpustyp: EU IATE
Steadman beweert dat je illegalen huisvest.
Steadman gab an, dass Sie illegale Außerirdische beherrbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Oppervlak per vogel bij paarsgewijze huisvesting (m2)
Fläche je Vogel bei Paarhaltung (in m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst, de huisvesting, de voeding enz.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlak per vogel bij paarsgewijze huisvesting
Fläche je Vogel bei Paarhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huisvesting heeft de aanwezigheid van wandluizen bevestigd?
Hat die Hausverwaltung die Anwesenheit von Bettwanzen bestätigt?
   Korpustyp: Untertitel
Kreeg je hun namen niet van Huisvesting?
Konntest du ihre Namen nicht von den Wohnungsbeschwerden kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Het Overheidsagentschap voor huisvesting zal worden afgeschaft.
Die staatliche Wohnraumbehörde wird abgeschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze problematiek raakt veel sectoren, waaronder met name huisvesting en, meer in het bijzonder, sociale huisvesting.
Von diesen Problematiken sind zahlreiche Bereiche betroffen, vor allem die Wohnbauten und insbesondere die Sozialwohnungen.
   Korpustyp: EU
Huisvest ook Cardassiaanse burgers nabij militaire installaties van de Dominion.
Sie sollen damit beginnen, cardassianische Zivilisten in und rund um die Militärstationen des Dominion zu platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een misdrijf niet aangegeven, ze huisvest een crimineel.
Sie hat ein Verbrechen nicht angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kwamen van niveau drie, waar onze medische faciliteit huisvest.
Ihr kommt von Ebene 3, dort befindet sich unsere medizinische Abteilung...
   Korpustyp: Untertitel
wet betreffende de uitkering voor huisvesting van gepensioneerden
Gesetz über Wohngeld für Rentner
   Korpustyp: EU IATE
Er is geschoten in een federale huisvestings project.
Es gab in einem Bundes Siedlerprojekt, eine Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Niet in zijn huisvesting. Hebben we al nagekeken.
- Nicht in seinem Barackenzimmer, wurde überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
de herkomst van de dieren, de huisvesting, de voeding enz.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst, de huisvesting, de acclimatisering, de voeding enz;
Herkunft/Züchter der Tiere, Haltungsbedingungen, Eingewöhnung, Futter usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als u ze huisvest, blijft uw gevechtskracht op peil.
Geben Sie ihnen ein Zuhause und verstärken Sie Ihre Geschwader.
   Korpustyp: Untertitel
Die kerel van huisvesting is hier over vijf minuten.
Der Typ von der Hausverwaltung sollte in ungefähr fünf Minuten hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
De slachtoffers krijgen onvoldoende bijstand, huisvesting en compensatie.
Die Opfer erhalten nicht in angemessenem Umfang Unterstützung, Schutz oder Entschädigung.
   Korpustyp: EU
Veel daklozen hebben toegang tot tijdelijke accommodatie in mobiele huisvesting.
Viele der Obdachlosen haben Zugang zu Notunterkünften in Wohnwagen.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor gezondheidszorg, huisvesting en een heleboel andere zaken.
Das Gleiche gilt auch für das Gesundheitswesen, die Wohnungssituation und eine Menge anderer Fragen.
   Korpustyp: EU
Wet nr. 97/1993 betreffende het Overheidsagentschap voor huisvesting
Gesetz Nr. 97/1993, betreffend die staatliche Wohnraumbehörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het fonds heeft het vroegere Overheidsagentschap voor huisvesting vervangen.
Der Fonds löste die frühere staatliche Wohnraumbehörde ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle jongeren hebben recht op huisvesting, voeding en zorg.’”
Alle jungen Menschen sollten ein Zuhause haben, keinen Hunger leiden müssen und mit Fürsorge behandelt werden.’“
   Korpustyp: EU
Zoals U kunt zien, de Ood dienen graag, En de huisvesting voldoet aan de hoogste eisen.
Wie Sie sehen können, sind die Ood glücklich, dienen zu können... und wir halten Sie in Anlagen allerhöchsten Standards.
   Korpustyp: Untertitel
Er staat niets in de huisvesting-gegevens over ene Joe Falls. ln de belastinggegevens ook niet.
Da steht nichts in den Wohneinträgen über einen Joe Falls.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef dit aan huisvesting door en kijk of je verplaatst kunt worden.
Ich leite das an das Wohnungsamt weiter und sehe, ob du woanders unterkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hielden ook niet op toen het ging om burgerrechten, vrouwenemancipatie of behoorlijke huisvesting.
Bei unseren Bürgerrechten haben wir auch nicht aufgegeben oder beim Mieterschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de huisvesting van de bemanning aan boord van schepen
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de huisvesting van de bemanning aan boord van schepen (herzien)
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (Neufassung)
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de huisvesting van de bemanning aan boord van schepen (herzien)
Übereinkommen über die Quartierräume der Schiffsbesatzungen (Neufassung)
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de huisvesting van de bemanning aan boord van schepen (aanvullende bepalingen)
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (zusätzliche Bestimmungen)
   Korpustyp: EU IATE
Verder kan ICT een enorme bijdrage leveren binnen grote sectoren als huisvesting en vervoer.
Ferner können sie einen großen Beitrag in Bezug auf die größten Sektoren, den Bau- und den Verkehrssektor, leisten.
   Korpustyp: EU
Nee, het doel hiervan moet zijn de huisvesting van de gevangenen te verbeteren.
Mir erscheinen dabei zwei bis drei Punkte von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
drie vierden wanneer de huisvesting ter plaatse verzorgd wordt door een organisatie buiten het Instituut.
wenn eine andere Einrichtung als das Institut für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 preventie van ziekten die voornamelijk te wijten zijn aan de veehouderijpraktijken en/of de huisvesting.
 Vermeidung von Erkrankungen, die in erster Linie auf Haltungsformen und/oder Haltungsbedingungen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik heb geen baan, geld, vriendin, huisvesting, bruikbare talenten of kennis.
Und ich habe keinen Job, kein Gekd, keine Freundin keine Bleibe, keine nützlichen Fähigkeiten oder Qualifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Op Wall Street leidde deze huisvesting en krediet bubble tot honderden miljarden winst.
An der Wall Street führte diese Immobilien-und Kreditblase... zu Milliardengewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
De huisvesting die het politiebureau voor je geregeld heeft, hoe zal ik het zeggen?
Die Herberge, die das Polizeirevier für Sie aussuchte, wie soll ich es ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Voor vogels kan afzonderlijke huisvesting, zelfs gedurende kortere perioden, aanzienlijke stress veroorzaken.
Eine Einzelunterbringung von Vögeln, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, kann ein bedeutender Stressfaktor sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor honden kan afzonderlijke huisvesting, zelfs gedurende kortere perioden, aanzienlijke stress veroorzaken.
Die Einzelunterbringung von Hunden, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, kann einen bedeutenden Stressfaktor darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat je huisvesting en voeding voor een zevenjarige nodig hebt.
Ich weiß, dass Sie ein Haus brauchen und eine Siebenjährige versorgen müssen. Das braucht Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Dus moeten jullie naar Huisvesting... om voor jullie nieuwe kamers te regelen.
Wenn ihr höflich wärt, würdet ihr zur Verwaltung gehen... und sagen, dass ihr ein neues Zimmer braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nu uw ouders dood zijn, blijft u hier of gaat u terug naar de huisvesting?
Bewege mich auf Ihre Position zu. Einheit Bravo nach 12-9 zur Evakuierung bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ging zoeken naar klachten bij huisvesting het jaar voorafgaand aan zijn verbouwingen.
Ich habe nach Beschwerden beim Amt für Einwohnerwesen aus dem Jahr vor seinem Umbau gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Buitenaardse gasten krijgen luxe huisvesting. Evenals de officieren, die betaald worden met ons belastinggeld.
Die besseren Quartiere sind für wichtige außerirdische Gäste reserviert, und diejenigen, die die Station leiten, die mit Steuergeldern erbaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaat van opvang moet zorg dragen voor sociale, medische, psychologische, huisvestings- of rechtsbijstand.
Sowohl soziale, medizinische, psychologische und Unterbringungsbeihilfen als auch Rechtsbeistand müssen durch den aufnehmenden Mitgliedstaat gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Een van die maatregelen betreft de bouw van huisvesting voor toeristische doeleinden.
Eine der Maßnahmen betrifft die Planung der Landnutzung für Touristikzwecke.
   Korpustyp: EU
Ook huisvesting is uiteraard altijd weer een zeer concreet, praktisch probleem.
Auch das Wohnungsproblem ist immer wieder und logischerweise ein ganz konkretes praktisches Problem.
   Korpustyp: EU
Wellicht kan een gemeenschappelijke infrastructuur voor huisvesting op Europees niveau worden gecreëerd.
Vielleicht kann durch das Schaffen einer gemeinsamen Infrastruktur speziell für den Wohnungsbereich auf europäische Initiative hin etwas weitergehen.
   Korpustyp: EU
De huisvesting en hun rol in het gezin zijn vaak vernederend, en de gezondheidszorg is onvoldoende.
Die Wohnungsbedingungen und die Stellung in der Familie sind oft erniedrigend, die Gesundheitsfürsorge mangelhaft.
   Korpustyp: EU
Nieuwe dierenbeschermingsvoorschriften brengen ook veranderingen in de huisvesting met zich mee.
Neue Tierschutzanforderungen bedeuten auch Veränderungen in den Haltungssystemen.
   Korpustyp: EU
De ziekenhuissector en de sector sociale huisvesting zullen eveneens worden vrijgesteld van de aanmeldingsverplichting.
Bei Krankenhäusern und Sozialwohnungen soll ebenfalls die Notifizierungspflicht entfallen.
   Korpustyp: EU
Er moet echter nog veel worden gedaan om de ontheemde bevolkingsgroepen permanente huisvesting te geven.
Doch es bleibt noch viel zu tun, um die Obdachlosen auf Dauer wieder anzusiedeln.
   Korpustyp: EU
De rechtsgrondslag voor het Overheidsagentschap voor huisvesting was vastgelegd in artikel 2 van de wet.
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
door leningen van gemeenten aan het Overheidsagentschap voor huisvesting, zie artikel 42;
durch Darlehen von Kommunalkörperschaften an die staatliche Wohnraumbehörde gemäß Artikel 42;
   Korpustyp: EU DGT-TM
door de verkoop van obligaties aan pensioenfondsen volgens overeenkomsten tussen het Overheidsagentschap voor huisvesting en pensioenfondsen;
durch den Verkauf von Wohnungsanleihen an Pensionsfonds entsprechend den Vereinbarungen zwischen der staatlichen Wohnraumbehörde und den Pensionsfonds;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werd de eerder genoemde wet nr. 97/1993 inzake het Overheidsagentschap voor huisvesting afgeschaft.
Gleichzeitig wurde das oben genannte Gesetz Nr. 97/1993, betreffend die staatliche Wohnraumbehörde, außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
drie vierden wanneer de huisvesting ter plaatse verzorgd wordt door een organisatie buiten het Satellietcentrum.
wenn eine andere Einrichtung als das Zentrum für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke voorganger van het HFF, het overheidsagentschap voor huisvesting, was opgericht in 1980.
Der Vorläufer des HFF, die staatliche Wohnraumbehörde, wurde 1980 eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsachterstanden bij andere rekeningen van het huishouden, anders dan voor huisvesting:
Zahlungsrückstände auf sonstige, nicht wohnungsbezogene Rechnungen des Haushalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
nvt [geen andere rekeningen van het huishouden, anders dan voor huisvesting]
entfällt (keine sonstigen, nicht wohnungsbezogenen Rechnungen des Haushalts)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat totaalbedrag aan huidige betalingsachterstanden voor rekeningen/terugbetalingen voor huisvesting van het huishouden, in klassen
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt für wohnungsbezogene Rechnungen/Ratenzahlungen des Haushalts nach Klassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat totaalbedrag aan huidige betalingsachterstanden voor rekeningen/terugbetalingen voor huisvesting van het huishouden, in klassen
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt für sonstige Kredit- und Darlehenstilgungen nach Klassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening biedt de gelegenheid om hoogwaardige gegevens over huisvesting te verzamelen.
Die Verordnung ist eine Gelegenheit, qualitativ hochwertige Daten über die Wohnungssituation zu erheben.
   Korpustyp: EU
Een andere kwestie die ik aan de orde wil stellen, is de financiering van huisvesting.
Eine weitere Frage, auf die ich gern eingehen möchte, sind die Unterbringungskosten.
   Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld de discriminatie met betrekking tot de toegang tot huisvesting, vrijetijdsbesteding en werk.
Dieser Rassismus zeigt sich in Form von Diskriminierungen bei der Wohnungssuche, bei den Freizeitaktivitäten und bei der Arbeitsplatzsuche.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft op het gebied van de huisvesting evenwel al enige bevoegdheid.
Die EU verfügt jedoch bereits über einige Befugnisse im Hinblick auf die Wohnungsbaupolitik.
   Korpustyp: EU
Men heeft hier gezegd dat de structuurfondsen de huisvesting kunnen financieren.
Die Strukturfonds wurde als mögliche Quelle der Wohnungsfinanzierung genannt.
   Korpustyp: EU
Sommige EU-landen kunnen bogen op zeer luxueuze, hotelachtige huisvesting voor ouderen.
Manche EU-Länder rühmen sich, 6-Sterne-Hotel-ähnliche Seniorenresidenzen anbieten zu können.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen het verslag van Brian Cowley over de sociale aspecten van het beleid inzake huisvesting niet steunen, in de eerste plaats omdat het beleid inzake huisvesting tot de nationale bevoegdheid behoort.
Wir können den Bericht von Brian Crowley über die sozialen Aspekte der Wohnungsbaupolitik nicht unterstützen und das in erster Linie aufgrund der Erwägung, daß dies eine nationale Zuständigkeit ist und bleiben sollte.
   Korpustyp: EU
Kapitein Carter, ik wil dat jij Doctor Jackson... de multi-functionele ruimte op 5C klaar maken als vluchtelingen-huisvesting.
Captain Carter und Dr. Jackson, richten Sie den Mehrzweckraum auf 5-C als Flüchtlingslager ein.
   Korpustyp: Untertitel
Korsak heeft een plekje voor hem gevonden bij huisvesting dus ik kan hem binnen een dag of twee verplaatsen.
Korsak hat einen Platz im Wohnheim. In ein, 2 Tagen sind wir ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
We kwamen in een dorp aan, zoals altijd namen de bewakers de beste huisvesting, ze namen de pastorie.
Wir waren in dem Dorf angekommen. Wie immer nahmen sich die Aufseherinnen die besten Quartiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ik weet niet zeker wat ik kan doen aan de huisvesting, maar ik voel met u mee.
Ich weiß nicht, was ich im Hinblick auf die räumliche Situation tun kann, aber ich habe Verständnis für Ihre Lage.
   Korpustyp: EU
Als het om problemen van slechte huisvesting gaat, zijn het meestal de lokale overheden die in het voorste gelid staan.
Angesichts des Problems mangelnder Wohnqualität stehen zumeist die lokalen Gebietskörperschaften an vorderster Front.
   Korpustyp: EU
Het rapport gaat in op een aantal uitdagingen van de stadsplanning, zoals stedelijke vernieuwing, adequate huisvesting en groen stedelijk vervoer.
Der Bericht greift verschiedene Problemstellungen der Stadtplanung auf, wie etwa die Stadterneuerung, die angemessene Wohnraumversorgung und den umweltfreundlichen städtischen Verkehr.
   Korpustyp: EU
Voor landbouwhuisdieren kan een scheiding van de leefgroep en afzonderlijke huisvesting, zelfs voor kortere tijd, aanzienlijke stress veroorzaken.
Die Trennung von einer Gruppe und die Einzelunterbringung landwirtschaftlicher Nutztiere, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, können einen bedeutenden Stressfaktor darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvesting van kwartels in volières of rennen in plaats van in kooien verdient dan ook veruit de voorkeur.
Es wird ausdrücklich empfohlen, Wachteln in Volieren oder Gehegen statt in Käfigen unterzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien aanzien moet bijzondere aandacht worden besteed aan de huisvesting van de dieren, de houderijpraktijken en de bezettingsdichtheid.
Besondere Aufmerksamkeit sollte in diesem Zusammenhang den Bedingungen der Stallunterbringung, den Haltungspraktiken und der Besatzdichte gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke huisvesting dient alleen te worden toegepast indien dit op grond van diergeneeskundige of welzijnsoverwegingen gerechtvaardigd is.
Eine Einzelunterbringung sollte nur dann erfolgen, wenn dies aus veterinärmedizinischen oder tierschützerischen Gründen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvesting van de dieren moet zijn afgestemd op de fysiologische en ethologische behoeften van de daarin gehouden soorten.
Jede Anlage muss so konzipiert sein, dass sie der in ihr untergebrachten Tierart unter Berücksichtigung der physiologischen und ethologischen Bedürfnisse der Tierart eine angemessene Umgebung bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een geheim onderzoeksgebouw... eigendom van de Umbrella Onderneming... de Hive huisvest 500 technici onderzoekers en andere stafleden.
Er ist eine streng geheime Forschungseinrichtung... im Besitz der Umbrella Corporation. Mehr als 500 Techniker, Wissenschaftler und anderes Personal... leben und arbeiten hier unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
lk bel de politie... de brandweer en Bureau Huisvesting van New York... en indien nodig 't Departement van Volksgezondheid.
Diesmal rufe ich die Polizei, die Feuerwehr, die New Yorker Wohnungskommission, und, falls notwendig, das Gesundheitsamt!
   Korpustyp: Untertitel
De EU is nog steeds van mening dat eerst gezorgd moet worden voor geschikte huisvestings- en levensomstandigheden voor deze mensen.
Die EU besteht darauf, dass im Vorhinein für die geeigneten Bedingungen gesorgt werden muss, die es diesen Personen ermöglichen, sich dort wieder anzusiedeln und zu leben.
   Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten zijn sterke kandidaten als het gaat om de huisvesting van dit instituut op hun grondgebied.
Die neuen Mitgliedstaaten haben ein überzeugendes Argument dafür, dass dieses Institut auf ihrem Territorium angesiedelt wird.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van huisvesting zijn de gevallen van 2007 opgelost, maar de richtlijn voor 2008 is nog niet behaald.
Bei der Wohnungsfürsorge sind die Fälle des Jahres 2007 erledigt worden, aber die Zielmarke für 2008 wurde noch nicht erreicht.
   Korpustyp: EU
Die mensen worden vaak heel erg gediscrimineerd als het gaat om sociale zekerheid, fiscale aspecten, huisvesting, enz.
Diese Menschen leiden oft unter einer starken Diskriminierung, was die soziale Sicherheit, Steuer- und Wohnungsfragen usw. anbelangen.
   Korpustyp: EU
Mensen die werk hebben, hebben een inkomen, kunnen naar een betere huisvesting uitkijken en krijgen meestal een legaal statuut.
Wir wissen, wie die demografische Entwicklung aussieht und brauchen Wachstum, Beschäftigung und Wohlstand in Europa.
   Korpustyp: EU
We moeten betere en goedkopere huisvesting voor iedereen mogelijk maken, niet alleen voor bewoners van de sociale woningsector.
Wir müssen allen den Zugang zu qualitativ besseren und preisgünstigeren Wohnunterkünften ermöglichen, nicht nur denen, die in Sozialwohnungen leben.
   Korpustyp: EU
Feit is in ieder geval dat een groot aantal migranten wordt geregistreerd bij beschermde huisvesting voor vrouwen.
Fakt ist jedenfalls, dass in den Frauenhäusern eine große Anzahl an Migrantinnen verzeichnet wird.
   Korpustyp: EU
Projecten voor sociale huisvesting met een direct milieueffect worden nu eveneens een subsidiabele kostenpost voor de fondsen.
Soziale Wohnungsbauprojekte, die sich direkt auf die Umwelt auswirken, haben künftig Anspruch auf einen Zuschuss.
   Korpustyp: EU
Juist daarom zijn onze voorstellen toegespitst op de sleutelsectoren: burgerrechten, huisvesting, onderwijs, werk - legaal werk natuurlijk en geen illegaal werk.
Speziell zu diesem Thema sehen unsere Vorschläge vor, uns auf die Schlüsselbereiche, die Bürgerrechte, die Wohnungsfrage, Bildung und Beschäftigung, die selbstverständlich legal und nicht illegal sein muss, zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU