Bijlage A van die overeenkomst bevat richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van dieren.
Anhang A des Übereinkommens enthält Leitlinien für die Pflege und Unterbringung der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvesting onder de stad is op maximale capaciteit.
Die Unterbringung unter der Stadt ist an ihrer Grenze angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van schapen en geiten
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schafen und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Joodse Raad, bestaande uit 24 aangewezen Joden, was belast met het uitvoeren... van de orders van het regime in Krakau zoals het maken van lijsten voor werkploegen, voedsel en huisvesting.
DER JUDENRAT Der Rat bestand aus 24 gewählten Juden, die persönlich für die Ausführung der Befehle des Krakauer Regimes hafteten, wie etwa durch die Erstellung von Listen für Arbeitseinsätze, Lebensmittelversorgung und Unterbringung.
Korpustyp: Untertitel
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van varkens en minivarkens
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schweinen und Miniaturschweinen
Gezondheidszorg, huisvesting, lokale overheden en kinderopvang moeten niet als goederen worden gezien.
Gesundheitsfürsorge, Unterkunft, lokale Gemeinschaften und die Kinderbetreuung dürfen nicht wie Wirtschaftsgüter behandelt werden.
Korpustyp: EU
Je moet eens naar de Northwestern Visserij gaan, want hun huisvesting is geweldig.
Probier's mal bei den Northwestern Fischereien. Die haben tolle Unterkünfte.
Korpustyp: Untertitel
Huisvesting, onderwijs, ik hoor dat dit prioriteiten van de Europese Commissie zijn.
Ich verstehe, dass Unterkunft und Bildung zu den Prioritäten der Europäischen Kommission gehören.
Korpustyp: EU
- Ja, we zouden je huisvesting voor de universiteit ook hebben betaald, dus...
- Ja, wir hätten sowieso für deine Unterkunft im College bezahlen müssen, also...
Korpustyp: Untertitel
Ik steun de oproep voor de invoering van verplichte minimumnormen op EU-niveau op het gebied van onderwijs, tewerkstelling, huisvesting en gezondheidszorg.
Ich unterstütze die Forderung der Einführung bindender Mindeststandards in der ganzen Europäischen Union in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Unterkunft und Gesundheit.
De grootste prioriteit moet daarbij worden verleend aan gezondheid, onderwijs, huisvesting en een grondige landbouwhervorming.
Gesundheit, Erziehung, Wohnungen und auch eine gründliche Agrarreform müssen allererste Priorität haben.
Korpustyp: EU
Hoe lang duurt het te zeggen dat de huisvesting beter moet... de speeltuinen groter en meer scholen?
Wie lange dauert es, zu sagen, wir brauchen bessere Wohnungen, größere Spielplätze und mehr Schulen?
Korpustyp: Untertitel
Welnu, het recht op huisvesting vormt toch een elementair recht van de mens.
Das Recht auf Wohnung ist jedoch ein Grundrecht des Menschen.
Korpustyp: EU
Ze houden een lijst bij van betaalbare huisvesting voor bejaarde burgers.
Dort gibt es eine Liste erschwinglicher Wohnungen für Senioren.
Korpustyp: Untertitel
Ook in huisvesting, onderwijs en gezondheidszorg zijn de dramatische achterstanden nog lang niet opgeheven.
Auch in den Bereichen Wohnung, Bildung und Gesundheitswesen ist der dramatische Rückstand noch lange nicht aufgeholt.
Korpustyp: EU
Er dient een voortvarend beleid te worden ingesteld op het gebied van onderwijs, openbare dienstverlening, huisvesting en werkgelegenheid.
Wir müssen eine gezielte Politik für mehr Bildung, öffentliche Dienstleistungen, Wohnungen und Beschäftigung durchführen.
Korpustyp: EU
Door hun sociale status is het onmogelijk voor hen om betere huisvesting te vinden voor zichzelf en hun kinderen.
Ihr sozialer Status macht es ihnen unmöglich, dass sie selbst und ihre Familien in bessere Wohnungen ziehen können.
Korpustyp: EU
Oostenrijk, Finland, Tsjechië en Polen hebben programma's die jonge mensen gesubsidieerde huisvesting bieden.
Österreich, Finnland, die Tschechische Republik und Polen haben Programme zur Bereitstellung subventionierter Wohnungen für junge Menschen.
Korpustyp: EU
Tot dusver bleven de maatregelen in de huisvestingsector beperkt tot stedelijke ontwikkelingsprojecten in de vorm van renovatie van bestaande huisvesting.
Bisher konnten die Interventionen auf dem Wohnungssektor nur im Rahmen von städtebaulichen Entwicklungsprojekten stattfinden, die die Renovierung von Wohnungen betreffen.
Korpustyp: EU
Voorts mogen de in de eerste alinea bedoelde lidstaten een dergelijk tarief hanteren voor restauratie, kinderkleding en -schoeisel en huisvesting.
Ferner können die in Unterabsatz 1 genannten Mitgliedstaaten einen solchen Satz auf Dienstleistungen im Gaststättengewerbe, auf Kinderbekleidung und Kinderschuhe sowie auf Wohnungen anwenden.
Aan de orde is het verslag (A4-0088/97) van de heer Crowley, namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, over het sociaal aspect van huisvesting.
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0088/97) von Herrn Crowley im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über die sozialen Aspekte des Wohnens.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het verslag van de heer Crowley stemt in elk opzicht tot tevredenheid en mag in staat worden geacht een passend antwoord op de problemen rond de sociale aspecten van de huisvesting te vinden.
Frau Präsidentin, der Bericht von Herrn Crowley besitzt sämtliche Elemente, um ihn als voll zufriedenstellend und als geeignete Antwort auf das Problem zu betrachten, das die sozialen Aspekte des Wohnens betrifft.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
garanderen van gelijke toegang tot adequate faciliteiten en diensten, zoals behoorlijke huisvesting, gezondheidszorg en sociale bescherming;
Sicherstellung des gleichen Zugangs zu angemessenen Ressourcen und Leistungen, zu denen auch angemessener Wohnraum sowie Gesundheits- und Sozialschutz gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze houden verband met een groot aantal factoren, zoals inkomen en levensstandaard, kansen op het gebied van onderwijs en behoorlijk werk, effectieve socialebeschermingsstelsels, huisvesting en toegang tot gezondheidszorg en andere voorzieningen van goede kwaliteit, alsmede actief burgerschap.
Es steht in Zusammenhang mit einer Reihe von Faktoren, wie den Einkommens- und Lebensstandards, dem Erfordernis angemessener Bildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten, wirksamen Sozialschutzsystemen, Wohnraum, dem Zugang zu Gesundheits- und anderen Diensten von guter Qualität sowie der aktiven Teilnahme am öffentlichen Leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland benadrukt dat het evenwicht tussen vraag en aanbod niet alleen door het wegwerken van het overaanbod kan worden hersteld. Hiertoe moet namelijk ook huisvesting worden aangeboden die beantwoordt aan de daadwerkelijke kwaliteitseisen.
Deutschland betont, dass ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage nicht nur durch die einfache Beseitigung des Überangebots wiederhergestellt werden könne, sondern auch verlange, dass Wohnraum entsprechend den tatsächlichen Qualitätsansprüchen angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steunregeling heeft tot doel, de woningmarkt in de arbeidsmarktregio Berlijn te saneren door een reductie van het overaanbod en door de woningcorporaties te helpen om huisvesting aan te bieden die beantwoordt aan de hedendaagse kwaliteitseisen.
Das Ziel dieser Beihilferegelung besteht darin, den Wohnungsmarkt in der Arbeitsmarktregion Berlin durch den Abbau des Überangebots zu sanieren und den Wohnungsunternehmen und -genossenschaften zu helfen, Wohnraum zu der gegenwärtig nachgefragten Qualität anbieten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beschikkingen erkende de Commissie dat zelfs in de welvarendste steden van de Gemeenschap „concentraties van armoede” bestaan, dit zijn gebieden die te kampen hebben met sociale uitsluiting en een gebrekkige situatie wat infrastructuur, huisvesting en sociale voorzieningen betreft.
In diesen Entscheidungen hat die Kommission anerkannt, dass selbst in den wohlhabendsten Städten der Gemeinschaft „Mangelgebiete“ bestehen, die unter sozialer Ausgrenzung und einem ungenügenden physischen Umfeld hinsichtlich Infrastruktur, Wohnraum und sozialer Einrichtungen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit [2] verklaarde de Commissie de maatregel verenigbaar met de gemeenschappelijke markt omdat deze was bestemd ter compensatie van de additionele sociale uitgaven voor gepensioneerden (verwarming, huisvesting, brugpensioenvergoedingen (indemnités de raccordement) en ontslagvergoedingen) die MDPA moest betalen uit hoofde van de bijzondere wettelijke status van mijnwerkers [3].
In ihrer Entscheidung [2] stufte die Kommission die Maßnahme als mit dem Binnenmarkt vereinbar ein, da sie dazu diente, die zusätzlichen Sozialabgaben für Rentner (Heizung, Wohnraum, Anschlusskosten und Abfindungen) von MDPA aufgrund des „Statut du Mineur“ (besondere Sozialabgaben im Bergbau) [3] zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot goederen en diensten, en de levering van voor het publiek beschikbare goederen en diensten, waaronder procedures voor het verkrijgen van huisvesting overeenkomstig het nationale recht, zonder afbreuk te doen aan de vrijheid om contracten af te sluiten overeenkomstig het recht van de Unie en het nationale recht;
den Zugang zu Waren und Dienstleistungen sowie zur Lieferung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen für die Öffentlichkeit einschließlich Verfahren für die Erlangung von Wohnraum gemäß einzelstaatlichem Recht, unbeschadet der Vertragsfreiheit gemäß dem Unionsrecht und dem einzelstaatlichen Recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot huisvesting te beperken.
den Zugang zu Wohnraum beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat personen die internationale bescherming genieten, toegang tot huisvesting hebben, onder vergelijkbare voorwaarden als andere onderdanen van derde landen die legaal op hun grondgebied verblijven.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, Zugang zu Wohnraum unter Bedingungen erhalten, die den Bedingungen gleichwertig sind, die für andere Drittstaatsangehörige gelten, die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten spannen zich in, onverminderd de ruimte die wordt gelaten voor nationale spreiding van de personen die internationale bescherming genieten, een beleid te voeren dat erop gericht is discriminatie van personen die internationale bescherming genieten, te voorkomen en hun op het gebied van toegang tot huisvesting gelijke kansen te bieden.
Bei der Anwendung eines nationalen Verteilungsmechanismus für Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, sind die Mitgliedstaaten bestrebt, Maßnahmen zur Verhinderung der Diskriminierung von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, und zur Gewährleistung der Chancengleichheit beim Zugang zu Wohnraum zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
huisvestingWohnungsbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de levering van bouwwerkzaamheden voor huisvesting die niet in het kader van sociaal beleid worden verricht, met uitsluiting van bouwmaterialen.
Bauleistungen für den Wohnungsbau in einem nicht sozialpolitischen Kontext, ausgenommen Baumaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De belangrijkste in het wetsontwerp vervatte veranderingen betreffen het stelsel van sociale huisvesting.
„Die wichtigsten Änderungen des Gesetzes betreffen den sozialen Wohnungsbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veranderingen die op dat moment werden aangebracht aan het huisvestingstelsel, waren uitsluitend gericht op het stelsel van sociale huisvesting en waren geen inhoudelijke wijzigingen.
Die damals erfolgten Veränderungen des Wohnungswesens hätten ausschließlich den sozialen Wohnungsbau betroffen und seien nicht wesentlich gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië mag tot en met 31 december 2010 een verlaagd tarief van ten minste 5 % blijven toepassen op de levering van bouwwerkzaamheden voor huisvesting die niet in het kader van sociaal beleid worden verricht, met uitzondering van bouwmaterialen.”.
Die Tschechische Republik darf bis zum 31. Dezember 2010 weiterhin einen ermäßigten Satz von nicht weniger als 5 % auf Bauleistungen für den Wohnungsbau in einem nicht sozialpolitischen Kontext, ausgenommen Baumaterial, beibehalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1080/2006 betreffende het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling met betrekking tot de subsidiabiliteit van investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung in Bezug auf die Förderfähigkeit der Ausgaben für Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Bereich Wohnungsbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Den norske stats Husbank (Noorse Staatsbank voor huisvesting)
Den norske stats Husbank (Staatliche Norwegische Bank für Wohnungsbau),
Korpustyp: EU DGT-TM
Om op de vrijstelling van de aanmeldingsverplichting aanspraak te kunnen maken, dient het om duidelijk afgebakende sociale diensten te gaan die voorzien in sociale behoeften met betrekking tot gezondheidszorg en langdurige zorg, kinderopvang, toegang tot de arbeidsmarkt en herintreding, sociale huisvesting en de zorg voor en sociale inclusie van kwetsbare groepen.
Um in den Genuss der Befreiung der Anmeldepflicht zu kommen, sollten soziale Dienstleistungen klar ausgewiesen werden und den sozialen Bedarf im Hinblick auf Gesundheitsdienste und Langzeitpflege, Kinderbetreuung, den Zugang zum Arbeitsmarkt, den sozialen Wohnungsbau sowie die Betreuung und soziale Einbindung sozial schwacher Bevölkerungsgruppen decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatie ten behoeve van het verrichten van diensten van algemeen economisch belang waarmee wordt voldaan aan sociale behoeften wat betreft gezondheidszorg en langdurige zorg, kinderopvang, toegang tot de arbeidsmarkt en herintreding, sociale huisvesting en de zorg voor en sociale inclusie van kwetsbare groepen;
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zur Deckung des sozialen Bedarfs im Hinblick auf Gesundheitsdienste und Langzeitpflege, Kinderbetreuung, den Zugang zum und die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt, den sozialen Wohnungsbau sowie die Betreuung und soziale Einbindung sozial schwacher Bevölkerungsgruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1080/2006 zijn uitgaven voor de huisvesting van gemarginaliseerde bevolkingsgroepen alleen subsidiabel als aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Im Hinblick auf Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 sind Ausgaben für den Wohnungsbau für marginalisierte Bevölkerungsgruppe nur dann förderfähig, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige investeringen vergen veel tijd en het duurt lang voordat zij effect hebben, maar andere zaken zoals huisvesting en aanpak van werkgelegenheidsproblemen kunnen sneller zichtbare resultaten opleveren.
Manche Investitionen nehmen viel Zeit in Anspruch, und es dauert lange, bis ihre Auswirkungen offenbar werden, andere Dinge aber wie der Wohnungsbau und das Anpacken von Beschäftigungsproblemen können schneller sichtbare Resultate zeitigen.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnungsbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rol van het Fonds voor arbeidershuisvesting was het verstrekken van leningen voor sociale huisvesting met als doel te voorzien in de behoefte aan huisvesting voor personen die daarvoor bijzondere bijstand nodig hebben, zie artikel 47 van de wet.
Der Wohnraumfonds für Arbeitnehmer war gemäß Artikel 47 des Gesetzes für die Vergabe von Darlehen im Bereich des sozialen Wohnungsbaus zuständig, um den Wohnraumbedarf entsprechend bedürftiger Personen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe categorie leningen, de zogenaamde categorie aanvullende leningen, werd ingevoerd als deel van de hervorming van de sociale huisvesting zoals bedoeld in de huisvestingswet.
Im Rahmen der Reform des sozialen Wohnungsbaus unter dem Wohnraumgesetz wurde mit den so genannten Zusatzdarlehen eine neue Darlehenskategorie geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de drie jaar dienen de lidstaten bij de Commissie een periodiek verslag in over de tenuitvoerlegging van deze beschikking, dat een gedetailleerde beschrijving van de toepassingsvoorwaarden in alle sectoren, met inbegrip van de sectoren sociale huisvesting en ziekenhuizen, bevat.
Alle drei Jahre legen die Mitgliedstaaten der Kommission einen Bericht über die Umsetzung dieser Entscheidung vor mit einer ausführlichen Schilderung der Anwendungsweise dieser Entscheidung in allen Sektoren und insbesondere im Bereich des sozialen Wohnungsbaus und des Krankenhauswesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CDC gebruikt de door Crédit Mutuel aangetrokken middelen hoofdzakelijk voor de financiering van sociale huisvesting.
Die CDC setzt die durch Crédit Mutuel entgegengenommenen Spargelder in erster Linie zur Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is natuurlijk aan de wetgevers in de VS om te beslissen hoe ze hypotheekleningen kunnen verstrekken die een weerspiegeling zijn van de werkelijke behoeften en het leenvermogen van de bevolking van de VS en rekening te houden met wat het betekent voor de financiering van sociale huisvesting.
Natürlich ist es Sache der amerikanischen Gesetzgeber zu prüfen, wie sie ihre Fähigkeit zur Gewährung von Immobilienkrediten verbessern können, die dem realen Bedarf und der Fähigkeit der amerikanischen Bevölkerung zur Aufnahme von Darlehen entsprechen, und die Gegebenheiten der Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
We moeten ons er terdege van bewust zijn dat in de lidstaten van de Europese Unie verschillende definities in gebruik zijn voor sociale huisvesting die als een openbare dienst wordt beschouwd.
Man muss sich darüber im Klaren sein, dass in den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verschiedene Definitionen des sozialen Wohnungsbaus als öffentliche Dienstleistung zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU
Deze definities hebben ook betrekking op het feit dat we verschillende criteria hebben voor het gebruik van sociale huisvesting en dat er verschillen in verantwoordelijkheid zijn.
Diese Definitionen betreffen auch die Tatsache, dass wir verschiedene Kriterien für die Verwendung des sozialen Wohnungsbaus haben und es auch bei den Zuständigkeiten Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU
Zij pleit dus voor een ingrijpende hervorming van de sociale huisvesting en haar taken van algemeen belang en heeft naar mijn mening een beperkende definitie van de sociale diensten van algemeen belang gegeven.
Sie hat daher die Empfehlung für eine radikale Reform des sozialen Wohnungsbaus und seiner Aufgaben für das allgemeine Interesse abgegeben, wobei sie meiner Ansicht nach eine restriktive Definition dessen, was soziale Dienstleistungen des allgemeinen Interesses darstellen, entwickelt hat.
Korpustyp: EU
De Commissie erkent het sociale karakter van deze openbare dienst, maar onderstreept dat deze moet worden gedefinieerd - ik citeer - "in directe relatie met sociaal kansarme groepen” en dat het aanbod van sociale huisvesting in Nederland derhalve veel te groot is als alleen naar de behoeften van sociaal kansarme groepen wordt gekeken.
Tatsächlich erkennt die Kommission den sozialen Charakter dieser öffentlichen Dienstleistung an. Sie betont jedoch, dass diese definiert werden muss, und ich zitiere: "in direkter Verbindung mit benachteiligten gesellschaftlichen Gruppen" und dass dementsprechend die Bereitstellung des sozialen Wohnungsbaus in den Niederlanden den individuellen Bedarf benachteiligter gesellschaftlicher Gruppen übersteigt.
Korpustyp: EU
In het voorstel voor hervorming van de sociale huisvesting van de Nederlandse regering wordt het aantal sociale woningen dat aan andere sociale groepen mag worden toegekend, beperkt tot 10 procent, maar nog altijd op basis van sociale criteria en in volgorde van prioriteit.
Der von der niederländischen Regierung vorgelegte Vorschlag für eine Reform des sozialen Wohnungsbaus begrenzt den Anteil am sozialen Wohnungsbau, der an andere gesellschaftliche Gruppen vergeben werden kann, auf 10 %. Dies jedoch stets anhand sozialer Kriterien und gemäß der Bedürftigkeit.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts mogen de in de eerste alinea bedoelde lidstaten een dergelijk tarief hanteren voor restauratie, kinderkleding en -schoeisel en huisvesting.
Ferner können die in Unterabsatz 1 genannten Mitgliedstaaten einen solchen Satz auf Dienstleistungen im Gaststättengewerbe, auf Kinderbekleidung und Kinderschuhe sowie auf Wohnungen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die op 1 januari 1991 een verlaagd tarief toepasten voor kinderkleding en -schoeisel of huisvesting, mogen op die goederenleveringen en diensten een verlaagd tarief blijven toepassen.”.
Mitgliedstaaten, die am 1. Januar 1991 auf Kinderbekleidung und Kinderschuhe sowie auf Wohnungen einen ermäßigten Satz angewandt haben, können diesen Satz weiter anwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is erg belangrijk om betrouwbare gegevens over bevolking en huisvesting in de Europese Unie te hebben, aangezien deze gegevens van doorslaggevend belang zijn voor het plannen, toepassen en controleren van verschillende beleidsmaatregelen, die vaak een Europese component bevatten.
- (PT) Die Zuverlässigkeit von Daten über Bevölkerung und Wohnungen in der Europäischen Union ist äußerst wichtig, da es sich um ganz wesentliche Daten für die Planung, Durchführung und Kontrolle zahlreicher Politiken - häufig mit europäischer Komponente - handelt.
Korpustyp: EU
Vaak leven ze in erbarmelijke omstandigheden met gebrekkige huisvesting, grote werkloosheid en lage scholing.
Ihre Lebensverhältnisse sind häufig erbärmlich und durch unzulängliche Wohnungen, hohe Arbeitslosigkeit sowie niedrige Bildung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Toegang is een van de hoofdthema's van dit verslag: fysieke toegang, die aan al te veel mensen wordt ontzegd door structuren, gebouwen en het openbaar vervoer zoals die in al onze lid-staten voorkomen; toegang tot het beroepsleven, tot politieke activiteiten, tot behoorlijke huisvesting en passende verzorging.
Zugang heißt eines der Hauptthemen des Berichts: physischer Zugang, der in allen Ländern der Gemeinschaft viel zu vielen Menschen durch Anlagen, Baulichkeiten und öffentliche Verkehrseinrichtungen verwehrt bleibt, Zugang zur Welt der Arbeit, zu politischen Aktivitäten, zu angemessenen Wohnungen und zu geeigneter Betreuung.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat deze mensen ook moeilijkheden hebben met het vinden van fatsoenlijke huisvesting.
Diese Menschen haben natürlich auch die größten Schwierigkeiten dabei, menschenwürdige Wohnungen zu bekommen.
Korpustyp: EU
Oostenrijk, Finland, Tsjechië en Polen hebben programma's die jonge mensen gesubsidieerde huisvesting bieden.
Österreich, Finnland, die Tschechische Republik und Polen haben Programme zur Bereitstellung subventionierter Wohnungen für junge Menschen.
Korpustyp: EU
Deze gegevens zijn noodzakelijk om het aantal verbruikers van water, energie en andere basisproducten te kunnen vaststellen en om de vraag naar huisvesting te bepalen en de noodzakelijke financiering te verstrekken.
Diese Daten sind erforderlich, um die Anzahl der Verbraucher von Wasser, Energie und anderen Rohstoffen und den Bedarf an Wohnungen und Versorgung sowie die erforderlichen Finanzmittel zu bestimmen.
Korpustyp: EU
In het kader van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal bestaan een specifieke begrotingslijn en een reserve voor het verstrekken van goedkope leningen voor het opnieuw huisvesten van mijnwerkers en staalarbeiders en voor de renovatie en verbetering van de huisvesting in steenkool- en staalgebieden.
Der EGKS-Vertrag enthält eine spezifische Haushaltslinie und spezifische Rücklagen für die Wohnungen von Kohle- und Stahlarbeitern und auch für die Modernisierung und den Bau von Wohnungen in Kohle- und Stahlregionen.
Korpustyp: EU
bijna 80 miljoen Europeanen leven onder de armoedegrens, waarvan 19 miljoen kinderen, dat wil zeggen bijna twee op de tien kinderen. Vele anderen hebben grote problemen met de toegang tot werk, onderwijs, huisvesting en sociale en financiële diensten.
Nahezu 80 Mio. Europäerinnen und Europäer leben unterhalb der Armutsgrenze, davon sind 19 Mio. Kinder - das sind fast zwei von 10 Kindern - und viele weitere haben große Schwierigkeiten, Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zu Ausbildung, Wohnungen und sozialen und finanziellen Leistungen zu erhalten.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnungswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste doelstellingen zijn het waarborgen van goede en geschikte woningen voor de leden en het streven naar goede en stabiele omstandigheden voor coöperatieve huisvesting.
Die wichtigsten Ziele dieser Genossenschaften bestehen darin, gute und geeignete Wohnungen für die Mitglieder bereitzustellen und günstige, stabile Rahmenbedingungen für das genossenschaftliche Wohnungswesen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat niveau moeten de verbeteringsprogramma's tot stand komen, op het terrein van onderwijs, huisvesting en werk, en zo worden georganiseerd dat de gehele bevolking ervan profiteert.
Auf dieser Ebene müssen die Verbesserungsprogramme im Bereich Bildung, Wohnungswesen und Beschäftigung ansetzen, die so zu gestalten sind, daß die ganze Bevölkerung daraus Nutzen zieht.
Korpustyp: EU
Huisvesting is in allerlei verbanden genoemd.
In verschiedenen Zusammenhängen wurde das Wohnungswesen erwähnt.
Korpustyp: EU
(SK) Mijnheer de Voorzitter, nauwkeurige bevolkingsgegevens en betrouwbare gegevens over huisvesting binnen de EU zijn momenteel een essentiële voorwaarde voor de correcte evaluatie van alle Europese beleidsterreinen, evenals voor de formulering van operationele doelstellingen en de evaluatie van de vooruitgang in de afzonderlijke lidstaten.
SK) Herr Präsident! Präzise Bevölkerungsdaten und zuverlässige Daten zum Wohnungswesen in der EU sind heute eine Voraussetzung für die korrekte Bewertung aller Bereiche der europäischen Politik sowie für die Festlegung der operativen Ziele und die Bewertung des Fortschritts in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Aan deze maatregelen moeten we een aantal andere diensten toevoegen, waaronder huisvesting, gezondheidszorg en sociale diensten.
Diese Maßnahmen sollten mit weiteren Dienstleistungen gekoppelt werden, einschließlich Wohnungswesen, Gesundheitsfürsorge und soziale Dienste.
Korpustyp: EU
Dit beginsel moet niet alleen van toepassing zijn op de toegang tot werkgelegenheid, maar ook op een aanbod van goederen, uitrusting en diensten, zoals financiële dienstverlening, huisvesting, onderwijs, vervoer en gezondheidszorg.
Die Anwendung erfolgt aber nicht nur im Sinne des Zugangs zu einer Beschäftigung, sondern auch zu Gütern, Geräten und Dienstleistungen, wie zum Beispiel Banken, Wohnungswesen, Bildung, Transport und Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU
Hierbij denk ik met name aan de openbare diensten, en meer in het bijzonder aan zaken als watervoorziening, onderwijs, gezondheid, openbaar vervoer en huisvesting.
Ich denke insbesondere an öffentliche Dienstleistungen, vor allem im Bereich Wasserversorgung, Bildung, Gesundheit, öffentlicher Verkehr oder Wohnungswesen.
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de Raad een nieuwe, open coördinatiemethode opgesteld aan de hand waarvan de lidstaten worden aangemoedigd er samen voor te zorgen dat beleidsterreinen als sociale bescherming, werkgelegenheid, gezondheid, huisvesting en onderwijs meer bijdragen aan sociale insluiting.
Darüber hinaus beschloss der Rat eine neue offene Methode der Koordinierung, die die Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit anregt, um den Einfluss von Maßnahmen auf solchen Gebieten wie Sozialschutz, Beschäftigung, Gesundheitswesen, Wohnungswesen und Bildung auf die soziale Integration zu verbessern.
Korpustyp: EU
Discriminatie van Roma is wijdverspreid in het openbare en particuliere leven en heeft te maken met toegang tot openbare ambten, het onderwijs, de arbeidsmarkt, de gezondheidszorg en huisvesting.
Diskriminierung der Roma ist im öffentlichen und privaten Leben weit verbreitet, dazu gehört auch ihr Zugang zu öffentlichen Ämtern, Bildung, Arbeitsmarkt, Gesundheitsfürsorge und Wohnungswesen.
Korpustyp: EU
Deze vergrijzing van de bevolking heeft ingrijpende gevolgen voor een aantal beleidsterreinen: maatschappij, werkgelegenheid, huisvesting, onderwijs, scholing, gezondheidszorg en bijstand.
Diese alternde Bevölkerung wird ernste Auswirkungen auf eine Reihe von Politikbereichen haben: Soziales, Beschäftigung, Wohnungswesen, Bildung, Ausbildung, Gesundheitswesen und soziale Fürsorge.
Korpustyp: EU
huisvestingUnterkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten spannen zich in om EUJUST LEX, en met name het verbindingsbureau, beveiligde huisvesting, lichaamspantsering en gedegen bescherming binnen Irak te verschaffen.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich darum, der EUJUST LEX, insbesondere dem Verbindungsbüro sichere Unterkünfte, Körperpanzer und unmittelbaren Personenschutz innerhalb des Irak zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten spannen zich in om EUJUST LEX, en met name het verbindingsbureau, beveiligde huisvesting, lichaamspantsering en gedegen bescherming binnen Irak te verschaffen.”;
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, der EUJUST LEX, insbesondere dem Verbindungsbüro, sichere Unterkünfte, Körperpanzer und unmittelbaren Personenschutz innerhalb des Irak zur Verfügung zu stellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten trachten EUJUST LEX-IRAQ, en met name de bureaus in Irak, de personeelsleden, opleiders en deskundigen die naar en door Irak reizen, te voorzien van beveiligde huisvesting, lichaamspantsering, gedegen bescherming, en in voorkomend geval in Irak ook andere beveiligingsmaatregelen te treffen.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, der EUJUST LEX-IRAQ, insbesondere den Büros in Irak, dem Personal, den Ausbildern und den Experten, die nach Irak und innerhalb Iraks reisen, sichere Unterkünfte, Körperpanzer und unmittelbaren Personenschutz zur Verfügung zu stellen sowie gegebenenfalls innerhalb Iraks weitere Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten spannen zich in om het deskundigenteam beveiligde huisvesting, lichaamspantsering en gedegen bescherming binnen Irak te verstrekken.
Die Mitgliedstaaten stellen dem Expertenteam sichere Unterkünfte, Körperpanzer und unmittelbaren Personenschutz innerhalb Iraks zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten spannen zich in om EUJUST LEX, en met name het verbindingsbureau, personeelsleden, opleiders en deskundigen die naar en in Irak reizen, binnen Irak te voorzien van beveiligde huisvesting, lichaamspantsering, gedegen bescherming en andere beveiligingsvereisten, naar gelang het geval.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, der EUJUST LEX, insbesondere dem Verbindungsbüro, dem Personal, den Ausbildern und den Experten, die in den Irak und innerhalb des Irak reisen, sichere Unterkünfte, Körperpanzer und unmittelbaren Personenschutz zur Verfügung zu stellen sowie gegebenenfalls innerhalb des Irak weitere Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgoedportfolio bestaat uit kantoorgebouwen, scholen, huisvesting en gespecialiseerde gebouwen in geheel het land, ambassades en residenties buiten Noorwegen.
Der Immobilienbestand umfasst Bürogebäude, Schulen, Unterkünfte und Sondergebäude im gesamten Land sowie Botschaften und Dienstwohnungen außerhalb Norwegens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 augustus in de aanvraag van Portugal bij de Commissie binnengekomen en vorige week, twee weken later dus, hebben we een noodhulp van 31,6 miljoen euro geboden voor hulpgoederen, tijdelijke huisvesting, energievoorziening, herstel van de belangrijkste infrastructuur en voedsel voor dieren, want alles is verwoest.
Der Antrag Portugals ging bei der Kommission am 14. August ein, und vergangene Woche, also 14 Tage später, haben wir eine Soforthilfe in Höhe von 31,6 Mio. Euro für Rettungsmaßnahmen, vorläufige Unterkünfte, Energieversorgung, Instandsetzung von Basisinfrastrukturen und Viehfutter vorgeschlagen, denn alles ist verwüstet.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de huisvesting als dusdanig niet financieren, maar tracht toch bij te dragen aan de inspanningen om de dakloosheid te bestrijden en de sociale gevolgen van slechte huisvesting op te vangen.
Ich möchte jedoch auch eine positive Anmerkung machen. Die Kommission ist zwar nicht in der Lage, Wohnraum an sich zu finanzieren, sie ist jedoch darum bemüht, zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit und der sozialen Auswirkung minderwertiger Unterkünfte beizutragen.
Korpustyp: EU
Hierdoor is ECHO in staat om zich te blijven inspannen voor het noodzakelijke snelle herstel, met name op het gebied van watervoorziening, sanitaire voorzieningen en huisvesting.
Damit kann ECHO seine Aktion zur Unterstützung wichtiger Wiederaufbaumaßnahmen fortsetzen, insbesondere für Wasser, sanitäre Einrichtungen und Unterkünfte, womit sich unsere humanitäre Hilfe auf insgesamt über 50 Millionen Euro erhöht.
Korpustyp: EU
Bij het te volgen beleid inzake sociale bescherming zal ook rekening gehouden moeten worden met de leef- en werkomstandigheden van als seizoenarbeidsters in de landbouw werkzame vrouwelijke immigranten, in het bijzonder wat de behoefte aan adequate huisvesting, ziekteverzekering en gezondheidszorg betreft.
Die zu ergreifenden Strategien zum sozialen Schutz müssen auch die Lebensbedingungen von Migrantinnen, die als Saisonarbeitnehmerinnen in landwirtschaftlichen Betrieben beschäftigt sind, berücksichtigen; insbesondere müssen diesen Frauen geeignete Unterkünfte, sowie eine Krankenversicherung und angemessene sanitäre Einrichtungen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
huisvestingden Wohnungsbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitgaven voor huisvesting, behalve voor energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energie, zoals vastgelegd in lid 1 bis, komen alleen voor steun in aanmerking voor lidstaten die op of na 1 mei 2004 tot de Europese Unie zijn toegetreden, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:”.
Ausgaben für denWohnungsbau, ausgenommen für Energieeffizienz und erneuerbare Energien gemäß Absatz 1a, sind nur in den Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am 1. Mai 2004 oder danach beigetreten sind, und unter den nachstehenden Voraussetzungen förderfähig:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een lijst worden vastgesteld van de criteria die worden gehanteerd bij het bepalen van de gebieden waar de uitgaven voor huisvesting krachtens artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1080/2006 in aanmerking kunnen komen voor steun uit het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, alsmede de lijst van subsidiabele interventies.
Es ist notwendig, die Liste der Kriterien zur Ermittlung der Bereiche, in denen Ausgaben für denWohnungsbau gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung förderfähig sein können, sowie die Liste der förderfähigen Maßnahmen zu verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de verschillende situaties in de betrokken lidstaten dient een lijst van criteria te worden vastgesteld om te bepalen welke gebieden te maken hebben met of bedreigd worden door materiële achteruitgang en sociale uitsluiting, en waar investeringen in huisvesting voor medefinanciering in aanmerking kunnen komen.
Angesichts der Vielfalt unterschiedlicher Gegebenheiten in den betreffenden Mitgliedstaaten ist es angezeigt, eine Liste mit Kriterien zur Ermittlung der Stadtviertel zu erstellen, die von Verfall und von sozialer Ausgrenzung geprägt oder bedroht sind und wo Ausgaben für denWohnungsbau für eine Kofinanzierung in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven voor huisvesting, behalve voor energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energie, zoals vastgelegd in lid 1 bis, zijn in de volgende gevallen subsidiabel:
Ausgaben für denWohnungsbau, ausgenommen für Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energien gemäß Absatz 1a, sind in den nachstehenden Fällen förderfähige Ausgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven voor huisvesting komen alleen voor steun in aanmerking voor de lidstaten die op of na 1 mei 2004 tot de Europese Unie zijn toegetreden, en in de volgende omstandigheden:
Ausgaben für denWohnungsbau sind nur in den Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am 1. Mai 2004 oder danach beigetreten sind, und unter den nachstehenden Voraussetzungen förderfähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet ik dit eveneens aan de orde stellen en benadrukken dat behalve huisvesting, ook andere diensten van algemeen belang, en in het bijzonder andere sociale diensten, een preventieve rol spelen en de sociale cohesie bevorderen. Dit alles geldt voor de gehele bevolking ongeacht bezit of inkomen.
Deswegen muss ich dies auch ansprechen und betonen, dass über denWohnungsbau hinaus auch andere Dienstleistungen von sozialem Interesse und insbesondere andere Sozialdienstleistungen eine präventive und den sozialen Zusammenhalt fördernde Rolle spielen und sich an die gesamte Bevölkerung richten, unabhängig von Wohlstand und Einkommen.
Korpustyp: EU
Een jaar nadat het Europees Parlement een wijziging van de EFRO-verordening heeft aangenomen met betrekking tot de investering in huisvesting voor gemarginaliseerde gemeenschappen, komen de projecten maar met moeite van de grond.
Ein Jahr, nachdem das Europäische Parlament einen Änderungsantrag zum Europäischen Entwicklungsfonds - der darauf abzielt, in denWohnungsbau für marginalisierte Gemeinschaften zu investieren - angenommen hat, ist es schwierig, die Projekte auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Het is daarom ook terecht dat alle lidstaten gebruik kunnen maken van het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, het EFRO, om te zorgen voor huisvesting voor de Roma en op deze wijze werkelijke solidariteit tussen de Europeanen tot stand te brengen.
Aus diesem Grund ist es nur richtig, dass alle Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, den Europäischen Entwicklungsfonds für denWohnungsbau für Roma zu nutzen und damit eine wahre Solidarität unter den Europäern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De steun voor huisvesting gaat dan naar projectontwikkelaars of rijke bewoners van die nieuwe wijken, in plaats van naar de degenen die er het meest behoefte aan hebben.
Und dann geht die Hilfe für denWohnungsbau nämlich nicht dahin, wo sie am dringendsten benötigt wird, zu den Bedürftigen, sondern zu den Bauträgern und den reichen Bewohnern der Neubaugebiete.
Korpustyp: EU
Financiële steun moet worden verleend voor huisvesting zowel in steden als op het platteland.
Dabei muss die finanzielle Unterstützung für denWohnungsbau sowohl für städtische als auch für ländliche Gebiete angeboten werden.
Korpustyp: EU
huisvestingdie Unterbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergoedingen voor verblijfkosten zijn normaliter bestemd voor plaatselijk vervoer (inclusief taxi’s), huisvesting, maaltijden, plaatselijke telefoongesprekken en diversen.
In der Regel sind aus den Tagegeldern die Fahrtkosten vor Ort (einschließlich Taxi), dieUnterbringung, Mahlzeiten, Gebühren für Ortsgespräche und kleinere Ausgaben zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de lidstaten bestaan er verschillen wat betreft de eisen inzake huisvesting en verzorging van dieren, wat leidt tot een verstoring van de interne markt.
Es bestehen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Anforderungen an dieUnterbringung und Pflege von Tieren, die zur Verzerrung des Binnenmarkts beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het noodzakelijk in deze richtlijn geharmoniseerde voorschriften inzake huisvesting en verzorging vast te stellen.
Daher ist es notwendig, in der vorliegenden Richtlinie harmonisierte Anforderungen an dieUnterbringung und Pflege festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor huisvesting in het klooster Eberbach zijn in het ondernemingsplan volledig in aanmerking genomen
Der Aufwand für dieUnterbringung im Kloster Eberbach ist im Businessplan vollständig berücksichtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagvergoedingen zijn normaliter bestemd voor plaatselijk vervoer (inclusief taxi's), huisvesting, maaltijden, plaatselijke telefoongesprekken en diversen.
In der Regel sind aus den Tagegeldern die Fahrtkosten vor Ort (einschließlich Taxi), dieUnterbringung, Mahlzeiten, Gebühren für Ortsgespräche und kleinere Ausgaben zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in gebouwen en apparatuur voor huisvesting en sociale behoeften van werknemers lijken geen productieve investeringen te zijn.
Die Investitionen in Gebäude und Ausstattung für dieUnterbringung und die Deckung der sozialen Bedürfnisse der Angestellten scheinen keine produktive Investition darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan heb ik het over huisvesting voor de ontheemden, onderwijs, werk en dergelijke.
Ich denke dabei an dieUnterbringung von Vertriebenen, an den Anspruch auf Bildung, das Recht auf Arbeit und dergleichen.
Korpustyp: EU
huisvestingUnterkünften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opvangfaciliteiten en huisvesting voor asielzoekers verzorgen.
Einrichtung von Unterkünften und Aufnahmezentren für Asylsuchende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij dragen de bevolking van de nieuwe lidstaten geen kwaad hart toe, maar ga eens een keer kijken in Londen en zie hoe de systemen voor huisvesting, vervoer en gezondheid in hun voegen kraken: deze stad kan zo’n grote en plotselinge toename van haar inwonertal niet aan.
Wir haben nichts gegen die Menschen in den neuen Mitgliedstaaten, aber schauen Sie sich doch einmal in London um: Das Angebot an Unterkünften, das Verkehrs- und Gesundheitssystem platzen aus allen Nähten. Die Stadt ist einer solch starken und plötzlichen Zunahme der Bevölkerung nicht gewachsen.
Korpustyp: EU
In mijn eigen gebied hebben we bijvoorbeeld alles, van informatie over hoe je je moet registreren om te kunnen stemmen tot het vinden van huisvesting, in het Pools en in een groot aantal andere talen.
In meiner Heimat gibt es zum Beispiel alles von Informationen über die Registrierung für Wahlen bis hin zu verfügbaren Unterkünften auch auf Polnisch und in vielen anderen Sprachen.
Korpustyp: EU
Het is uiteraard van groot belang dat het Parlement zich uitspreekt voor de renovatie van onbewoonbare woningen en de vervanging van sloppenwijken door fatsoenlijke woningbouw. Maar het is van even groot belang en even urgent dat de Europese Unie het recht op fatsoenlijke huisvesting tot een grondrecht van alle burgers uitroept.
Natürlich war es für das Parlament wesentlich, ihren Standpunkt in Bezug auf die Renovierung von sanierungsbedürftigen Wohnungen und die Ersetzung von Slums durch angemessene Unterkünfte klarzustellen, aber für die EU ist es genauso wesentlich und genauso dringend, die Verfügbarkeit von angemessenen Unterkünften zu einem grundlegenden Menschenrecht zu erklären.
Korpustyp: EU
Om deze redenen is het een goed idee om EFRO-gelden te gebruiken voor huisvesting in alle EU-landen.
Aus diesen Gründen ist es eine gute Idee, zuzulassen, dass der Europäische Entwicklungsfonds für die Finanzierung von Unterkünften in allen EU-Ländern genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
In de huidige crisis zijn banen schaars - met name op het gebied van ongeschoold werk - en de vraag naar huisvesting is altijd groter dan het aanbod.
In der aktuellen Krise sind Arbeitsplätze rar - insbesondere Hilfsarbeiten - und die Nachfrage nach Unterkünften übersteigt stets das Angebot.
Korpustyp: EU
Om mensen toegang te kunnen geven tot onderwijs, sociale bijstand, gezondheidszorg en huisvesting, moeten we eerst duidelijkheid hebben over hun identiteit.
Wir müssen uns hinsichtlich der Identität von Menschen Klarheit verschaffen, damit wir ihnen Zugang zu Schulen, Sozialhilfe, zur Gesundheitsversorgung und zu Unterkünften geben können.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere verbetering van de situatie van de Roma door de uitvoering van de daartoe geformuleerde strategie te versterken; dit omvat mede het verstrekken van de benodigde financiële ondersteuning op nationaal en lokaal niveau, antidiscriminatiemaatregelen gericht op het bevorderen van werkgelegenheidskansen, verbetering van de toegang tot onderwijs en van de huisvesting.
Weitere Verbesserung der Lage der Roma durch energischere Umsetzung der entsprechenden Strategie, einschließlich Bereitstellung der nötigen Finanzmittel auf nationaler und lokaler Ebene, durch Antidiskriminierungsmaßnahmen zur Verbesserung der Beschäftigungsmöglichkeiten, besseren Zugang zu Bildung und Verbesserung der Wohnverhältnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de heer Laschet wil ik nog zeggen dat we ook inspanningen ondersteunen om de levensomstandigheden van de Palestijnse vluchtelingen te verbeteren, te voorzien in betere huisvesting en te komen tot een wijziging van de vluchtelingenstatus.
Herrn Laschet möchte ich außerdem sagen, dass wir auch Bemühungen unterstützen, die Lebensbedingungen der palästinensischen Flüchtlinge zu verbessern, bessere Wohnverhältnisse zu schaffen und eine Veränderung beim Flüchtlingsstatus zu erreichen.
Korpustyp: EU
Zonder goede huisvesting, goede plekken én aanvullend sociaal beleid, opleiding, werkgelegenheid, komen wij er niet.
Ohne gute Wohnverhältnisse, gute Standorte und zusätzliche Maßnahmen in puncto Sozialpolitik, Ausbildung und Beschäftigung werden wir nicht erfolgreich sein können.
Korpustyp: EU
We weten dat veel lidstaten beleid hebben opgesteld voor de integratie van de Romagemeenschappen met de bijzondere nadruk op huisvesting.
Wir wissen, dass von vielen Mitgliedstaaten eine Integrationspolitik für die Roma-Gemeinschaften mit einem besonderen Schwerpunkt auf die Wohnverhältnisse verfolgt wird.
Korpustyp: EU
Namens de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie ben ik verheugd over het feit dat de Unie een substantiële bijdrage levert aan de verbetering van de huisvesting van de meest benadeelden. Maar laten we niet stoppen nu we zo goed op weg zijn.
Im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz begrüße ich die Tatsache, dass von der Union große Investitionen in die Verbesserung der Wohnverhältnisse für die meisten der marginalisierten Bevölkerungsgruppen getätigt worden sind, aber wir dürfen halt nicht damit aufhören, jetzt wo es einmal so gut läuft.
Korpustyp: EU
Mensen leven veel langer dan ze productief zijn, tenminste als hun gezondheidszorg, hun huisvesting, hun voeding, hun arbeidsomstandigheden en hun bestaanszekerheid toereikend zijn.
Menschen leben weitaus länger als sie produktiv sind, zumindest insoweit es ihre gesundheitliche Betreuung, ihre Wohnverhältnisse, ihre Ernährung, ihre Arbeitsbedingungen und ihre Existenzsicherung zulassen.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig leven steeds meer mensen langer dankzij betere gezondheidsvoorzieningen, voorlichting, zorg, huisvesting en pensioenregelingen.
Dank besserer medizinischer Versorgung, Information, Pflege, besserer Wohnverhältnisse und Rentenregelungen leben heutzutage immer mehr Menschen länger.
Korpustyp: EU
huisvestinguntergebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel fretten in het wild over het algemeen solitair leven, lijken zij in gevangenschap baat te hebben bij huisvesting in sociaal harmonieuze groepen.
Obwohl Frettchen in der freien Natur meist als Einzelgänger leben, scheint es sich positiv auf ihr Wohlbefinden auszuwirken, wenn sie in Gefangenschaft in sozial harmonischen Gruppen untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen dient afzonderlijke huisvesting gedurende meer dan vierentwintig uur als een ernstige aantasting van het welzijn van de dieren te worden aangemerkt.
Eine Trennung der Tiere, die normalerweise in Gruppen untergebracht sind, kann einen beträchtlichen Stressfaktor darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Richtlijn 86/609/EEG dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat proefdieren een passende verzorging en huisvesting krijgen en dat restricties die de bevrediging van de fysiologische en ethologische behoeften van deze dieren in de weg staan, tot het absolute minimum worden beperkt.
Gemäß der Richtlinie 86/609/EWG müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Versuchstiere angemessen gepflegt und untergebracht werden und dass Einschränkungen, die die Tiere hindern, ihren physiologischen und ethologischen Bedürfnissen nachzukommen, auf das absolute Mindestmaß begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bekend dat van werknemers wordt geëist dat ze lange werkdagen maken, zonder behoorlijke huisvesting en zelfs zonder arbeidscontact. Vaak krijgen ze veel minder loon dan aanvankelijk was afgesproken.
Es ist bekannt, dass Arbeitnehmer oft Überstunden machen müssen, nicht angemessen untergebracht sind, mitunter keinen Arbeitsvertrag haben und nicht den vereinbarten Lohn erhalten.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom willen vragen of de methoden van huisvesting en ondervraging van gevangenen al veranderd zijn.
Nun, ich möchte die folgende Frage stellen: Hat es Veränderungen bei der Art und Weise gegeben, wie die Häftlinge untergebracht und verhört werden?
Korpustyp: EU
lk krijg goed eten en goede huisvesting.
Ich war dort gut untergebracht, mit reichlichem Essen.
Korpustyp: Untertitel
huisvestingHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gecontroleerde huisvestingsomstandigheden in geïntegreerde productiesystemen”: een type veehouderij waarbij de varkens ononderbroken worden gehouden onder door de exploitant van het levensmiddelenbedrijf gecontroleerde omstandigheden wat betreft voedering en huisvesting.
„Kontrollierte Haltung in integrierten Produktionssystemen“ eine Tierhaltung, bei der Fütterung und Haltung der Schweine vom Betreiber ständig kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele huisvesting van kalveren dient aan banden te worden gelegd.
Der Haltung von Kälbern in Einzelbuchten muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU
Wij denken anders over de voeding van de dieren, over de huisvesting van de dieren, over het transport van de dieren, etc.
Wir denken über die Ernährung von Tieren, über die Haltung von Tieren, über den Transport von Tieren usw. anders.
Korpustyp: EU
De EU heeft het dierenwelzijn langzaam maar zeker verbeterd door een aantal maatregelen op het gebied van huisvesting en transport van dieren te treffen.
Der EU ist es langsam aber sicher gelungen, den Tierschutz mittels einer Reihe von Maßnahmen zur Haltung und zum Transport von Tieren zu verbessern.
Korpustyp: EU
Internationale Workshop over de huisvesting van laboratoriumdieren
internationaler Workshop über die Haltung von Versuchstieren
Korpustyp: EU IATE
huisvestingRäumlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totdat de huisvesting van het agentschap gereed is, biedt de Commissie het agentschap een onderkomen in haar gebouwen.
Bis die Räumlichkeiten der Agentur verfügbar sind, wird sie in den Räumlichkeiten der Kommission untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
afgescheiden huisvesting, om te voorkomen dat medewerkers die niet betrokken zijn bij maatregelen op het gebied van internationale politiesamenwerking of niet de vereiste toegang hebben tot documenten, het Sirenebureau moeten betreden, en/of
getrennte Räumlichkeiten, um zu vermeiden, dass Personal, das nicht an Maßnahmen der internationalen polizeilichen Zusammenarbeit beteiligt ist oder keinen Zugang zu Unterlagen haben muss, die SIRENE-Büros betreten oder sie durchqueren muss, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren die ondanks de in artikel 14, lid 1, onder e) i), van Verordening (EG) nr. 834/2007 bedoelde preventieve maatregelen ter waarborging van de diergezondheid toch ziek worden of gewond geraken, moeten onmiddellijk worden behandeld, zo nodig in afzondering en in aangepaste huisvesting.
Sollten Tiere trotz der Vorsorgemaßnahmen gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 krank werden oder sich verletzen, so sind sie unverzüglich zu behandeln, erforderlichenfalls abgesondert und in geeigneten Räumlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat het ministerie van Europese Integratie beschikt over de nodige huisvesting en uitrusting en over het nodige opgeleide personeel, en de coördinatie tussen dat ministerie en de vakministeries verbeteren.
Gewährleistung, dass das Ministerium für europäische Integration über angemessene Räumlichkeiten und Ausrüstungen sowie geschultes Personal verfügt, und Verbesserung der Koordinierung zwischen diesem und den anderen Ministerien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilt u uw opmerkingen over de huisvesting bewaren tot vrijdag? We zullen dan uitvoerig over dit vraagstuk debatteren.
Bitte gedulden Sie sich mit Ihren Bemerkungen zu den Räumlichkeiten bis Freitag, damit wir dann eine ausführliche Aussprache darüber führen können.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnsituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zal er aandacht worden besteed aan het vraagstuk van de welvaartsstaat als bron van ontwikkeling, en het bieden van werk en huisvesting aan migranten en hun kinderen.
Auch das Thema Wohlfahrtsstaat als Entwicklungsressource sowie die Beschäftigung und Wohnsituation von Migranten und ihren Nachkommen werden behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kindersterfte is echter ook afhankelijk van andere factoren, zoals voeding, huisvesting, toegang tot veilig drinkwater, sanitaire voorzieningen en onderwijs.
Die Kindersterblichkeit hängt jedoch auch von anderen Faktoren ab, z. B. Ernährung, Wohnsituation, Zugang zu sauberem Wasser, Sanitäreinrichtungen und Bildung.
Korpustyp: EU
Daarom geeft de door het Europees Parlement voorgestelde strategie prioriteit aan werkgelegenheid voor Roma en aan verbetering van hun toegang tot onderwijs, huisvesting en sociale zekerheid.
Daher befasst sich die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Strategie vorrangig mit der Beschäftigungsfrage der Roma sowie der Förderung der Bildung, Wohnsituation und sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU
(HU) Mevrouw de Voorzitter, als we bij de Roma-strategie resultaten willen behalen moet de situatie op het gebied van onderwijs, werkgelegenheid, gezondheidszorg en huisvesting verbeterd worden en moet gelijktijdig de strijd worden aangegaan met anti-Roma-gevoelens, haatzaaiende uitlatingen en de discriminatie van Roma.
(HU) Frau Präsidentin! Wenn wir in der Roma-Strategie Ergebnisse erzielen wollen, müssen wir gleichzeitig die Bildungs-, Arbeits-, Gesundheits- und Wohnsituation verbessern und die Anti-Roma-Politik, Hassreden und die Diskriminierung von Roma bekämpfen.
Korpustyp: EU
Om het risico van marginalisering te voorkomen, is het ook belangrijk om vernieuwend beleid in te voeren voor goede toegang tot werkgelegenheid, en om deze mensen, van wie de overgrote meerderheid permanent gevestigd is, in staat te stellen om toegang te krijgen tot behoorlijke en betaalbare huisvesting.
Um das Risiko der Marginalisierung zu vermeiden, ist es außerdem wichtig, diesen Menschen, die sich überwiegend fest an einem Ort niederlassen, neben innovativen Maßnahmen für einen echten Zugang zu Beschäftigung auch den Zugang zu einer menschenwürdigen und erschwinglichen Wohnsituation zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
huisvestingGebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tommaso Padoa-Schioppa 3.4 De huisvesting van de ECB De ECB , die thans huisvesting huurt , is voornemens een nieuw pand te laten bouwen .
3.4 Die Gebäude der EZB Zwar ist die EZB derzeit noch in Mietobjekten untergebracht , doch ist die Errichtung neuer EZB-Gebäude geplant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
speciale huisvesting om te voorkomen dat medewerkers die niet zijn betrokken bij internationale maatregelen op het gebied van de samenwerking van politiediensten of geen toegang dienen te hebben tot documenten het Sirenebureau dienen te betreden en/of zich daar doorheen te verplaatsen; en/of
zweckbestimmte Gebäude, um zu vermeiden, dass Personal, das nicht an internationalen Maßnahmen der polizeilichen Zusammenarbeit beteiligt ist oder nicht notwendigerweise Zugang zu Unterlagen hat, die Sirene-Büros betreten oder sie durchqueren muss, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdrage van het gastland voor huisvesting
Beitrag des Gaststaates, Gebäude
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten als Parlement met de andere twee instellingen kortsluiten wat er bij de uitbreiding op het gebied van vertaal- en tolkdiensten, huisvesting en personeel nodig is en we moeten samen een plan opstellen.
Wir im Parlament sollten uns mit den anderen beiden Organen darüber abstimmen, was uns mit der Erweiterung in Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen, Gebäude und Personal bevorsteht, und wir sollten eine gemeinsame Strategie erarbeiten.
Korpustyp: EU
In plaats van stadiums te bouwen voor Europese kampioenschappen, heb ik liever dat er wordt geïnvesteerd ten behoeve van onze burgers, in huisvesting, verwarmingsnetwerken en hernieuwbare energie.
Anstatt Stadien für Europameisterschaften zu bauen, würde ich es vorziehen, das Geld für unsere Bürger zu investieren - in Gebäude, Wärmeisolierungen und erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU
huisvestingWohngebäuden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staat heeft geld voor de wederopbouw van huisvesting ter beschikking gesteld, maar daarmee is de zaak nog niet gedaan.
Der Staat hat die nötigen Mittel für den Wiederaufbau von Wohngebäuden zur Verfügung gestellt, doch dies ist nicht alles.
Korpustyp: EU
De nieuwe maatregel die in het verslag over de herziening van de EFRO-verordening wordt voorgesteld met betrekking tot investeringen in energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting in alle lidstaten, is bevorderlijk voor zowel het scheppen van nieuwe banen als ook voor de verhoging van de energie-efficiëntie in de huisvesting.
Die neue Maßnahme, die in dem Bericht zur Reform der EFRE-Verordnung hinsichtlich Investitionen in Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energien für Wohngebäude in allen Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird, fördert sowohl die Schaffung neuer Arbeitsplätze als auch die Energieeffizienz von Wohngebäuden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat met het verslag over investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting de EU een belangrijke stap doet en ik ben ervan overtuigd dat de lidstaten de kans optimaal zullen benutten.
Aus diesen Gründen denke ich, dass der Bericht zu "Investitionen in die Energieeffizienz und erneuerbare Energien in Wohngebäuden" einen bedeutenden Schritt der EU darstellt, und ich bin zuversichtlich, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sein werden, das Beste aus dieser Möglichkeit zu machen.
Korpustyp: EU
Ik zou op een belangrijk aspect van deze regelgeving willen wijzen: de verhoging van de drempel voor investeringen in energie-efficiëntie op het vlak van huisvesting.
Ich möchte einen wichtigen Aspekt dieser Vorschriften unterstreichen: die immer höhere Schwelle für Investitionen in die Energieeffizienz in Wohngebäuden.
Korpustyp: EU
Het verslag-Angelakas zorgt voor een welkome vereenvoudiging van de subsidiabiliteitsvoorwaarden voor investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting.
Der Angelakas-Bericht ist eine willkommene Vereinfachung der Bedingungen für die Förderungswürdigkeit von Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien in Wohngebäuden. Eine Ausweitung der Nutzung von festen Sätzen und Pauschalen wird sich positiv auf die tägliche Verwaltung der Strukturfonds auswirken.
Korpustyp: EU
HuisvestingWohnungswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Charumbira, Fortune Zefanaya Voormalig onderminister van Plaatselijk Bestuur, Openbare Werken en Nationale Huisvesting, geboren op 10.6.1962
Charumbira, Fortune Zefanaya ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962
Korpustyp: EU DGT-TM
Chombo, Ignatius Morgan Chininya minister van Plaatselijk Bestuur, Openbare Werken en Nationale Huisvesting, geboren op 1.8.1952
Chombo, Ignatius Morgan Chininya Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 1.8.1952
Korpustyp: EU DGT-TM
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi Minister van Binnenlandse Zaken (voormalig onderminister van Plaatselijk Bestuur, Openbare Werken en Nationale Huisvesting), geboren op 15.11.1949
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig onderminister van Plaatselijk Bestuur, Openbare Werken en Nationale Huisvesting, geboren op 10.6.1962
ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Binnenlandse Zaken (voormalig onderminister van Plaatselijk Bestuur, Openbare Werken en Nationale Huisvesting), geboren op 15.11.1949
Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig onderminister van Lokaal Bestuur, Openbare Werken en Nationale Huisvesting, geboren 10.6.1962.
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. am 10.6.1962.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Binnenlandse Zaken (voormalig onderminister van Lokaal Bestuur, Openbare Werken en Nationale Huisvesting), geboren 15.11.1949.
Innenminister (ehemaliger stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen) geb. am 15.11.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
brevet de căpitan fluvial categoria A (vaarbewijs A) (in overeenstemming met besluit nr. 984/04.7.2001 van de minister van Openbare Werken, Vervoer en Huisvesting houdende goedkeuring van de verordening betreffende de afgifte van nationale bewijzen van beroepsbekwaamheid voor personeel voor de binnenvaart M.Of., p. I, nr. 441/6.VIII.2001).”;
brevet de căpitan fluvial categoria A (Schiffsführerpatent A) (gemäß dem Erlass des Ministers für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Wohnungswesen Nr. 984/04.07.2001 zur Billigung der Verordnung über die Ausstellung nationaler Befähigungszeugnisse für Binnenschiffsführer, M.Of., p. I, nr. 441/6.VIII.2001).“
Korpustyp: EU DGT-TM
brevet de căpitan fluvial categoria B (vaarbewijs B) (in overeenstemming met besluit nr. 984/04.7.2001 van de minister van Openbare Werken, Vervoer en Huisvesting houdende goedkeuring van de verordening betreffende de afgifte van nationale bewijzen van beroepsbekwaamheid voor personeel voor de binnenvaart M.Of., p. I, nr. 441/6.VIII.2001).”;
brevet de căpitan fluvial categoria B (Schiffsführerpatent B) (gemäß dem Erlass des Ministers für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Wohnungswesen Nr. 984/04.07.2001 zur Billigung der Verordnung über die Ausstellung nationaler Befähigungszeugnisse für Binnenschiffsführer, M.Of., p. I, nr. 441/6.VIII.2001).“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig onderminister van Plaatselijk Bestuur, Openbare Werken en Nationale Huisvesting, geboren 10.6.1962
ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkeerde huisvesting
Fehler beim Umsetzen
Modal title
...
betaalbare huisvesting
Kostensparende Bauweise
Modal title
...
Afdeling Huisvesting
Abteilung Wohnungswesen
Modal title
...
Sectie Huisvesting
Hausverwaltung
Modal title
...
overdekte huisvesting
überdachte Räume
Modal title
...
individuele huisvesting
Einzelunterbringung
Modal title
...
districtskantoor huisvesting
Bezirkswohnamt
Modal title
...
gemeenschappelijke huisvesting
Gemeinschaftsunterkunft
Sammelunterkunft
Modal title
...
huisvesting verschaffen
eine Wohnung zur Verfügung stellen
eine Wohnung stellen
eine Wohnung beschaffen
geschütztes Wohnen
Unterbringung in geschützten Einrichtungen
Modal title
...
huisvestings- en bouwprogramma
Wohnungsbauprogramm
Modal title
...
zeer slechte huisvesting
Elendswohnung
Elendsquartier
Modal title
...
huisvesting op het platteland
ländliche Wohnverhältnisse
Wohnungsverhältnisse auf dem Lande
Hofbau
Modal title
...
huisvesting ten plattelande
ländliche Wohnverhältnisse
Wohnungsverhältnisse auf dem Lande
Hofbau
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit huisvesting
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Distributie van huisvestings/begrazingsystemen en huisvestings/begrazingsperiode
Verteilung von Stall-/Weidesystemen und Stall-/Weidephasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor huisvesting [7]
Ausgaben für Baumaßnahmen [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bertolt, huisvest Mr Hopkins en zijn paard.
Bertolt, kümmern Sie sich um Mr. Hopkins und sein Pferd.
Korpustyp: Untertitel
En ik zag je huisvesting, de formulieren.
Und da lagen deine Unterlagen für das College und so.
Korpustyp: Untertitel
lk ken iemand die over huisvesting gaat.
Ich kenne einen bei der Wohnungsbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Huisvesting denkt dat we dom zijn.
Die Wohnungstypen müssen glauben, wir sind einfach nur dämlich.
Korpustyp: Untertitel
huisvestings-en verhuissubsidie voor jonge gezinnen
Miet- und Umzugsbeihilfe für junge Ehen
Korpustyp: EU IATE
Steadman beweert dat je illegalen huisvest.
Steadman gab an, dass Sie illegale Außerirdische beherrbergen.
Korpustyp: Untertitel
Oppervlak per vogel bij paarsgewijze huisvesting (m2)
Fläche je Vogel bei Paarhaltung (in m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst, de huisvesting, de voeding enz.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlak per vogel bij paarsgewijze huisvesting
Fläche je Vogel bei Paarhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Huisvesting heeft de aanwezigheid van wandluizen bevestigd?
Hat die Hausverwaltung die Anwesenheit von Bettwanzen bestätigt?
Korpustyp: Untertitel
Kreeg je hun namen niet van Huisvesting?
Konntest du ihre Namen nicht von den Wohnungsbeschwerden kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Het Overheidsagentschap voor huisvesting zal worden afgeschaft.
Die staatliche Wohnraumbehörde wird abgeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze problematiek raakt veel sectoren, waaronder met name huisvesting en, meer in het bijzonder, sociale huisvesting.
Von diesen Problematiken sind zahlreiche Bereiche betroffen, vor allem die Wohnbauten und insbesondere die Sozialwohnungen.
Korpustyp: EU
Huisvest ook Cardassiaanse burgers nabij militaire installaties van de Dominion.
Sie sollen damit beginnen, cardassianische Zivilisten in und rund um die Militärstationen des Dominion zu platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een misdrijf niet aangegeven, ze huisvest een crimineel.
Sie hat ein Verbrechen nicht angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kwamen van niveau drie, waar onze medische faciliteit huisvest.
Ihr kommt von Ebene 3, dort befindet sich unsere medizinische Abteilung...
Korpustyp: Untertitel
wet betreffende de uitkering voor huisvesting van gepensioneerden
Gesetz über Wohngeld für Rentner
Korpustyp: EU IATE
Er is geschoten in een federale huisvestings project.
Es gab in einem Bundes Siedlerprojekt, eine Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
Niet in zijn huisvesting. Hebben we al nagekeken.
- Nicht in seinem Barackenzimmer, wurde überprüft.
Korpustyp: Untertitel
de herkomst van de dieren, de huisvesting, de voeding enz.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst, de huisvesting, de acclimatisering, de voeding enz;
Herkunft/Züchter der Tiere, Haltungsbedingungen, Eingewöhnung, Futter usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u ze huisvest, blijft uw gevechtskracht op peil.
Geben Sie ihnen ein Zuhause und verstärken Sie Ihre Geschwader.
Korpustyp: Untertitel
Die kerel van huisvesting is hier over vijf minuten.
Der Typ von der Hausverwaltung sollte in ungefähr fünf Minuten hier sein.
Korpustyp: Untertitel
De slachtoffers krijgen onvoldoende bijstand, huisvesting en compensatie.
Die Opfer erhalten nicht in angemessenem Umfang Unterstützung, Schutz oder Entschädigung.
Korpustyp: EU
Veel daklozen hebben toegang tot tijdelijke accommodatie in mobiele huisvesting.
Viele der Obdachlosen haben Zugang zu Notunterkünften in Wohnwagen.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor gezondheidszorg, huisvesting en een heleboel andere zaken.
Das Gleiche gilt auch für das Gesundheitswesen, die Wohnungssituation und eine Menge anderer Fragen.
Korpustyp: EU
Wet nr. 97/1993 betreffende het Overheidsagentschap voor huisvesting
Gesetz Nr. 97/1993, betreffend die staatliche Wohnraumbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fonds heeft het vroegere Overheidsagentschap voor huisvesting vervangen.
Der Fonds löste die frühere staatliche Wohnraumbehörde ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle jongeren hebben recht op huisvesting, voeding en zorg.’”
Alle jungen Menschen sollten ein Zuhause haben, keinen Hunger leiden müssen und mit Fürsorge behandelt werden.’“
Korpustyp: EU
Zoals U kunt zien, de Ood dienen graag, En de huisvesting voldoet aan de hoogste eisen.
Wie Sie sehen können, sind die Ood glücklich, dienen zu können... und wir halten Sie in Anlagen allerhöchsten Standards.
Korpustyp: Untertitel
Er staat niets in de huisvesting-gegevens over ene Joe Falls. ln de belastinggegevens ook niet.
Da steht nichts in den Wohneinträgen über einen Joe Falls.
Korpustyp: Untertitel
lk geef dit aan huisvesting door en kijk of je verplaatst kunt worden.
Ich leite das an das Wohnungsamt weiter und sehe, ob du woanders unterkommst.
Korpustyp: Untertitel
Wij hielden ook niet op toen het ging om burgerrechten, vrouwenemancipatie of behoorlijke huisvesting.
Bei unseren Bürgerrechten haben wir auch nicht aufgegeben oder beim Mieterschutz.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de huisvesting van de bemanning aan boord van schepen
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de huisvesting van de bemanning aan boord van schepen (herzien)
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (Neufassung)
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de huisvesting van de bemanning aan boord van schepen (herzien)
Übereinkommen über die Quartierräume der Schiffsbesatzungen (Neufassung)
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de huisvesting van de bemanning aan boord van schepen (aanvullende bepalingen)
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (zusätzliche Bestimmungen)
Korpustyp: EU IATE
Verder kan ICT een enorme bijdrage leveren binnen grote sectoren als huisvesting en vervoer.
Ferner können sie einen großen Beitrag in Bezug auf die größten Sektoren, den Bau- und den Verkehrssektor, leisten.
Korpustyp: EU
Nee, het doel hiervan moet zijn de huisvesting van de gevangenen te verbeteren.
Mir erscheinen dabei zwei bis drei Punkte von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
drie vierden wanneer de huisvesting ter plaatse verzorgd wordt door een organisatie buiten het Instituut.
wenn eine andere Einrichtung als das Institut für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
Korpustyp: EU DGT-TM
preventie van ziekten die voornamelijk te wijten zijn aan de veehouderijpraktijken en/of de huisvesting.
Vermeidung von Erkrankungen, die in erster Linie auf Haltungsformen und/oder Haltungsbedingungen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik heb geen baan, geld, vriendin, huisvesting, bruikbare talenten of kennis.
Und ich habe keinen Job, kein Gekd, keine Freundin keine Bleibe, keine nützlichen Fähigkeiten oder Qualifikationen.
Korpustyp: Untertitel
Op Wall Street leidde deze huisvesting en krediet bubble tot honderden miljarden winst.
An der Wall Street führte diese Immobilien-und Kreditblase... zu Milliardengewinnen.
Korpustyp: Untertitel
De huisvesting die het politiebureau voor je geregeld heeft, hoe zal ik het zeggen?
Die Herberge, die das Polizeirevier für Sie aussuchte, wie soll ich es ausdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Voor vogels kan afzonderlijke huisvesting, zelfs gedurende kortere perioden, aanzienlijke stress veroorzaken.
Eine Einzelunterbringung von Vögeln, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, kann ein bedeutender Stressfaktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor honden kan afzonderlijke huisvesting, zelfs gedurende kortere perioden, aanzienlijke stress veroorzaken.
Die Einzelunterbringung von Hunden, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, kann einen bedeutenden Stressfaktor darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat je huisvesting en voeding voor een zevenjarige nodig hebt.
Ich weiß, dass Sie ein Haus brauchen und eine Siebenjährige versorgen müssen. Das braucht Platz.
Korpustyp: Untertitel
Dus moeten jullie naar Huisvesting... om voor jullie nieuwe kamers te regelen.
Wenn ihr höflich wärt, würdet ihr zur Verwaltung gehen... und sagen, dass ihr ein neues Zimmer braucht.
Korpustyp: Untertitel
Nu uw ouders dood zijn, blijft u hier of gaat u terug naar de huisvesting?
Bewege mich auf Ihre Position zu. Einheit Bravo nach 12-9 zur Evakuierung bewegen.
Korpustyp: Untertitel
lk ging zoeken naar klachten bij huisvesting het jaar voorafgaand aan zijn verbouwingen.
Ich habe nach Beschwerden beim Amt für Einwohnerwesen aus dem Jahr vor seinem Umbau gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Buitenaardse gasten krijgen luxe huisvesting. Evenals de officieren, die betaald worden met ons belastinggeld.
Die besseren Quartiere sind für wichtige außerirdische Gäste reserviert, und diejenigen, die die Station leiten, die mit Steuergeldern erbaut wurde.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaat van opvang moet zorg dragen voor sociale, medische, psychologische, huisvestings- of rechtsbijstand.
Sowohl soziale, medizinische, psychologische und Unterbringungsbeihilfen als auch Rechtsbeistand müssen durch den aufnehmenden Mitgliedstaat gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Een van die maatregelen betreft de bouw van huisvesting voor toeristische doeleinden.
Eine der Maßnahmen betrifft die Planung der Landnutzung für Touristikzwecke.
Korpustyp: EU
Ook huisvesting is uiteraard altijd weer een zeer concreet, praktisch probleem.
Auch das Wohnungsproblem ist immer wieder und logischerweise ein ganz konkretes praktisches Problem.
Korpustyp: EU
Wellicht kan een gemeenschappelijke infrastructuur voor huisvesting op Europees niveau worden gecreëerd.
Vielleicht kann durch das Schaffen einer gemeinsamen Infrastruktur speziell für den Wohnungsbereich auf europäische Initiative hin etwas weitergehen.
Korpustyp: EU
De huisvesting en hun rol in het gezin zijn vaak vernederend, en de gezondheidszorg is onvoldoende.
Die Wohnungsbedingungen und die Stellung in der Familie sind oft erniedrigend, die Gesundheitsfürsorge mangelhaft.
Korpustyp: EU
Nieuwe dierenbeschermingsvoorschriften brengen ook veranderingen in de huisvesting met zich mee.
Neue Tierschutzanforderungen bedeuten auch Veränderungen in den Haltungssystemen.
Korpustyp: EU
De ziekenhuissector en de sector sociale huisvesting zullen eveneens worden vrijgesteld van de aanmeldingsverplichting.
Bei Krankenhäusern und Sozialwohnungen soll ebenfalls die Notifizierungspflicht entfallen.
Korpustyp: EU
Er moet echter nog veel worden gedaan om de ontheemde bevolkingsgroepen permanente huisvesting te geven.
Doch es bleibt noch viel zu tun, um die Obdachlosen auf Dauer wieder anzusiedeln.
Korpustyp: EU
De rechtsgrondslag voor het Overheidsagentschap voor huisvesting was vastgelegd in artikel 2 van de wet.
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
door leningen van gemeenten aan het Overheidsagentschap voor huisvesting, zie artikel 42;
durch Darlehen von Kommunalkörperschaften an die staatliche Wohnraumbehörde gemäß Artikel 42;
Korpustyp: EU DGT-TM
door de verkoop van obligaties aan pensioenfondsen volgens overeenkomsten tussen het Overheidsagentschap voor huisvesting en pensioenfondsen;
durch den Verkauf von Wohnungsanleihen an Pensionsfonds entsprechend den Vereinbarungen zwischen der staatlichen Wohnraumbehörde und den Pensionsfonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werd de eerder genoemde wet nr. 97/1993 inzake het Overheidsagentschap voor huisvesting afgeschaft.
Gleichzeitig wurde das oben genannte Gesetz Nr. 97/1993, betreffend die staatliche Wohnraumbehörde, außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
drie vierden wanneer de huisvesting ter plaatse verzorgd wordt door een organisatie buiten het Satellietcentrum.
wenn eine andere Einrichtung als das Zentrum für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke voorganger van het HFF, het overheidsagentschap voor huisvesting, was opgericht in 1980.
Der Vorläufer des HFF, die staatliche Wohnraumbehörde, wurde 1980 eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsachterstanden bij andere rekeningen van het huishouden, anders dan voor huisvesting:
Zahlungsrückstände auf sonstige, nicht wohnungsbezogene Rechnungen des Haushalts
Korpustyp: EU DGT-TM
nvt [geen andere rekeningen van het huishouden, anders dan voor huisvesting]
entfällt (keine sonstigen, nicht wohnungsbezogenen Rechnungen des Haushalts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat totaalbedrag aan huidige betalingsachterstanden voor rekeningen/terugbetalingen voor huisvesting van het huishouden, in klassen
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt für wohnungsbezogene Rechnungen/Ratenzahlungen des Haushalts nach Klassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat totaalbedrag aan huidige betalingsachterstanden voor rekeningen/terugbetalingen voor huisvesting van het huishouden, in klassen
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt für sonstige Kredit- und Darlehenstilgungen nach Klassen
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening biedt de gelegenheid om hoogwaardige gegevens over huisvesting te verzamelen.
Die Verordnung ist eine Gelegenheit, qualitativ hochwertige Daten über die Wohnungssituation zu erheben.
Korpustyp: EU
Een andere kwestie die ik aan de orde wil stellen, is de financiering van huisvesting.
Eine weitere Frage, auf die ich gern eingehen möchte, sind die Unterbringungskosten.
Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld de discriminatie met betrekking tot de toegang tot huisvesting, vrijetijdsbesteding en werk.
Dieser Rassismus zeigt sich in Form von Diskriminierungen bei der Wohnungssuche, bei den Freizeitaktivitäten und bei der Arbeitsplatzsuche.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft op het gebied van de huisvesting evenwel al enige bevoegdheid.
Die EU verfügt jedoch bereits über einige Befugnisse im Hinblick auf die Wohnungsbaupolitik.
Korpustyp: EU
Men heeft hier gezegd dat de structuurfondsen de huisvesting kunnen financieren.
Die Strukturfonds wurde als mögliche Quelle der Wohnungsfinanzierung genannt.
Korpustyp: EU
Sommige EU-landen kunnen bogen op zeer luxueuze, hotelachtige huisvesting voor ouderen.
Manche EU-Länder rühmen sich, 6-Sterne-Hotel-ähnliche Seniorenresidenzen anbieten zu können.
Korpustyp: EU
Wij kunnen het verslag van Brian Cowley over de sociale aspecten van het beleid inzake huisvesting niet steunen, in de eerste plaats omdat het beleid inzake huisvesting tot de nationale bevoegdheid behoort.
Wir können den Bericht von Brian Crowley über die sozialen Aspekte der Wohnungsbaupolitik nicht unterstützen und das in erster Linie aufgrund der Erwägung, daß dies eine nationale Zuständigkeit ist und bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Kapitein Carter, ik wil dat jij Doctor Jackson... de multi-functionele ruimte op 5C klaar maken als vluchtelingen-huisvesting.
Captain Carter und Dr. Jackson, richten Sie den Mehrzweckraum auf 5-C als Flüchtlingslager ein.
Korpustyp: Untertitel
Korsak heeft een plekje voor hem gevonden bij huisvesting dus ik kan hem binnen een dag of twee verplaatsen.
Korsak hat einen Platz im Wohnheim. In ein, 2 Tagen sind wir ihn los.
Korpustyp: Untertitel
We kwamen in een dorp aan, zoals altijd namen de bewakers de beste huisvesting, ze namen de pastorie.
Wir waren in dem Dorf angekommen. Wie immer nahmen sich die Aufseherinnen die besten Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
Ik weet niet zeker wat ik kan doen aan de huisvesting, maar ik voel met u mee.
Ich weiß nicht, was ich im Hinblick auf die räumliche Situation tun kann, aber ich habe Verständnis für Ihre Lage.
Korpustyp: EU
Als het om problemen van slechte huisvesting gaat, zijn het meestal de lokale overheden die in het voorste gelid staan.
Angesichts des Problems mangelnder Wohnqualität stehen zumeist die lokalen Gebietskörperschaften an vorderster Front.
Korpustyp: EU
Het rapport gaat in op een aantal uitdagingen van de stadsplanning, zoals stedelijke vernieuwing, adequate huisvesting en groen stedelijk vervoer.
Der Bericht greift verschiedene Problemstellungen der Stadtplanung auf, wie etwa die Stadterneuerung, die angemessene Wohnraumversorgung und den umweltfreundlichen städtischen Verkehr.
Korpustyp: EU
Voor landbouwhuisdieren kan een scheiding van de leefgroep en afzonderlijke huisvesting, zelfs voor kortere tijd, aanzienlijke stress veroorzaken.
Die Trennung von einer Gruppe und die Einzelunterbringung landwirtschaftlicher Nutztiere, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, können einen bedeutenden Stressfaktor darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvesting van kwartels in volières of rennen in plaats van in kooien verdient dan ook veruit de voorkeur.
Es wird ausdrücklich empfohlen, Wachteln in Volieren oder Gehegen statt in Käfigen unterzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien aanzien moet bijzondere aandacht worden besteed aan de huisvesting van de dieren, de houderijpraktijken en de bezettingsdichtheid.
Besondere Aufmerksamkeit sollte in diesem Zusammenhang den Bedingungen der Stallunterbringung, den Haltungspraktiken und der Besatzdichte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke huisvesting dient alleen te worden toegepast indien dit op grond van diergeneeskundige of welzijnsoverwegingen gerechtvaardigd is.
Eine Einzelunterbringung sollte nur dann erfolgen, wenn dies aus veterinärmedizinischen oder tierschützerischen Gründen gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvesting van de dieren moet zijn afgestemd op de fysiologische en ethologische behoeften van de daarin gehouden soorten.
Jede Anlage muss so konzipiert sein, dass sie der in ihr untergebrachten Tierart unter Berücksichtigung der physiologischen und ethologischen Bedürfnisse der Tierart eine angemessene Umgebung bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geheim onderzoeksgebouw... eigendom van de Umbrella Onderneming... de Hive huisvest 500 technici onderzoekers en andere stafleden.
Er ist eine streng geheime Forschungseinrichtung... im Besitz der Umbrella Corporation. Mehr als 500 Techniker, Wissenschaftler und anderes Personal... leben und arbeiten hier unterirdisch.
Korpustyp: Untertitel
lk bel de politie... de brandweer en Bureau Huisvesting van New York... en indien nodig 't Departement van Volksgezondheid.
Diesmal rufe ich die Polizei, die Feuerwehr, die New Yorker Wohnungskommission, und, falls notwendig, das Gesundheitsamt!
Korpustyp: Untertitel
De EU is nog steeds van mening dat eerst gezorgd moet worden voor geschikte huisvestings- en levensomstandigheden voor deze mensen.
Die EU besteht darauf, dass im Vorhinein für die geeigneten Bedingungen gesorgt werden muss, die es diesen Personen ermöglichen, sich dort wieder anzusiedeln und zu leben.
Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten zijn sterke kandidaten als het gaat om de huisvesting van dit instituut op hun grondgebied.
Die neuen Mitgliedstaaten haben ein überzeugendes Argument dafür, dass dieses Institut auf ihrem Territorium angesiedelt wird.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van huisvesting zijn de gevallen van 2007 opgelost, maar de richtlijn voor 2008 is nog niet behaald.
Bei der Wohnungsfürsorge sind die Fälle des Jahres 2007 erledigt worden, aber die Zielmarke für 2008 wurde noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU
Die mensen worden vaak heel erg gediscrimineerd als het gaat om sociale zekerheid, fiscale aspecten, huisvesting, enz.
Diese Menschen leiden oft unter einer starken Diskriminierung, was die soziale Sicherheit, Steuer- und Wohnungsfragen usw. anbelangen.
Korpustyp: EU
Mensen die werk hebben, hebben een inkomen, kunnen naar een betere huisvesting uitkijken en krijgen meestal een legaal statuut.
Wir wissen, wie die demografische Entwicklung aussieht und brauchen Wachstum, Beschäftigung und Wohlstand in Europa.
Korpustyp: EU
We moeten betere en goedkopere huisvesting voor iedereen mogelijk maken, niet alleen voor bewoners van de sociale woningsector.
Wir müssen allen den Zugang zu qualitativ besseren und preisgünstigeren Wohnunterkünften ermöglichen, nicht nur denen, die in Sozialwohnungen leben.
Korpustyp: EU
Feit is in ieder geval dat een groot aantal migranten wordt geregistreerd bij beschermde huisvesting voor vrouwen.
Fakt ist jedenfalls, dass in den Frauenhäusern eine große Anzahl an Migrantinnen verzeichnet wird.
Korpustyp: EU
Projecten voor sociale huisvesting met een direct milieueffect worden nu eveneens een subsidiabele kostenpost voor de fondsen.
Soziale Wohnungsbauprojekte, die sich direkt auf die Umwelt auswirken, haben künftig Anspruch auf einen Zuschuss.
Korpustyp: EU
Juist daarom zijn onze voorstellen toegespitst op de sleutelsectoren: burgerrechten, huisvesting, onderwijs, werk - legaal werk natuurlijk en geen illegaal werk.
Speziell zu diesem Thema sehen unsere Vorschläge vor, uns auf die Schlüsselbereiche, die Bürgerrechte, die Wohnungsfrage, Bildung und Beschäftigung, die selbstverständlich legal und nicht illegal sein muss, zu konzentrieren.