Ongelijkheden in de toekenning van hulp en steun voor landbouwers moeten worden weggewerkt.
Unterschiede bei der Bereitstellung von Beihilfen und Unterstützung für Landwirte müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU
En ik ga ooit in Denemarken wonen, zolang ik niet in een gevangenis zit voor hulp en medeplichtigheid.
Und ich werde eines Tages in Dänemark leben, sofern ich nicht wegen Beihilfe in irgendeinem amerikanischen Gefängnis sitze.
Korpustyp: Untertitel
Wij zouden zo meer geld krijgen voor werkelijke hulp.
Wir hätten dadurch mehr Mittel für die Beihilfen selbst.
Korpustyp: EU
Wat dacht je van hulp aan een internationale voortvluchtige, frauduleuze belastingaangiften, het hinderen van een federaal onderzoek?
Wie wäre es mit Beihilfe bei einer internationalen Flucht, einreichen von gefälschten Steuererklärungen... und Behinderung von Bundesermittlungen.
Korpustyp: Untertitel
Delegaties kunnen controleren of hulp op de juiste wijze wordt gebruikt.
Delegationen können überprüfen, dass die Beihilfen richtig verwendet werden.
Korpustyp: EU
Nee, als je betrapt word met mijn moeder ia dat hulp geven aan een voortvluchtige.
Nein, falls du mit meiner Mutter geschnappt wirst, ist das Beihilfe zur Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Gibraltar is een gebied dat beslist geen hulp of stimuleringsmaatregelen nodig heeft om de economische ontwikkeling te bevorderen en dat over een benijdenswaardige financiële gezondheid beschikt.
Gibraltar ist eine Region, die alles andere als abhängig von Beihilfen oder Anreizen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung ist und die finanziell beneidenswert gesund ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we haar oppakken voor hulp als medeplichtige, zouden onze kansen op opsporing van haar broer zwaar verminderen.
Wenn wir sie wegen Beihilfe in Gewahrsam nehmen, würde es deutlich die Chancen verringern, dass sie uns zu ihrem Bruder führt.
Korpustyp: Untertitel
Wij discussiëren namelijk over de bestrijding van mensensmokkel, dat wil zeggen van hulp bij illegale grensoverschrijding.
wir diskutieren nämlich über die Bekämpfung der Schlepperei, das heißt, die Beihilfe zum illegalen Grenzübertritt.
Nooit en te nimmer zullen wij hulp bieden aan hen die door middel van geweld trachten legitieme democratische instellingen te ondermijnen.
Wir werden niemals und unter keinen Umständen denjenigen Beistand gewähren, die Gewalt anwenden wollen, um rechtmäßige demokratische Organe zu untergraben.
Korpustyp: EU
Dit is een groot huis, Giulia's hulp is onmisbaar.
Es sei denn, Adriana benötigt nicht mehr ihren Beistand.
Korpustyp: Untertitel
Maar ICT moet uiteraard niet slechts voor onze hulp worden gebruikt.
Die IKT sollen natürlich nicht nur für unseren Beistand eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Dr Cook, ik heb er alle vertrouwen in dat ik er met uw hulp bovenop kan komen.
Dr. Cook, ich glaube, ich schaffe das mit Ihrem Beistand. Ich kann das fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan psychische hulp zijn, taalkundige hulp of hulp op een reeks andere gebieden.
Hierbei kann es sich um psychologischen Beistand, sprachliche Unterstützung und andere Hilfeleistungen handeln.
Korpustyp: EU
Wil je mijn hulp van een afstand accepteren?
Erlaubt mir, meinen Beistand anzubieten, wenn auch nur aus der Entfernung.
Korpustyp: Untertitel
De mogelijkheid van juridische hulp bij conflicten zou misschien uitgebreid moeten worden. Dit kan gebeuren in de vorm van meer deskundige hulp.
Eventuell müssen auch die Möglichkeiten für juristischen Beistand im Fall von Konflikten verbessert werden, beispielsweise durch die Unterstützung durch Experten.
Korpustyp: EU
Als hij zich zorgen maakte riep hij de hulp in van hogere machten.
Als Sorgen sich einschlichen, suchte der Kardinal Beistand bei höherer Macht.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb gestemd tegen het verslag-Fassa over de humanitaire hulp van de Europese Unie.
Ich habe gegen den Bericht Fassa über humanitären Beistand der EU gestimmt.
Korpustyp: EU
lk heb spirituele hulp nodig.
Ich brauche Ihren geistlichen Beistand.
Korpustyp: Untertitel
hulpVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn ook nog andere thema's waar het Europees Parlement en de Raad op eendere wijze tegenaan kijken, namelijk het belang van volledige en juiste informatieverstrekking aan patiënten over de mogelijkheid tot gebruikmaking van geneeskundige diensten in het buitenland, alsook de nadruk op de verstrekking van hoogwaardige dienstverlening en de veiligheid van de verstrekte hulp.
Es ist ferner möglich, weitere Problemkreise zu bestimmen, die Europäisches Parlament und Rat gemeinsam haben: Die Tragweite dessen, Patienten vollumfänglich und sachgemäß über die angebotenen Möglichkeiten grenzüberschreitender medizinischer Versorgung zu informieren, oder der Nachdruck auf der Sicherstellung einer hohen Qualität und Sicherheit der medizinischen Versorgung.
Korpustyp: EU
Patiënten hebben het recht te weten op welke basis zij medische hulp krijgen, of zij nu op reis zijn en onverwachts hulp nodig hebben, of omdat zij besluiten naar een andere EU-lidstaat te reizen vanwege problemen met het krijgen van toegang tot specifieke medische diensten in hun eigen land.
Patienten haben ein Recht darauf, die Grundlage zu kennen, auf der ihnen medizinische Versorgung zuteil wird, unabhängig davon, ob sie verreisen und unerwartet Hilfe benötigen, oder ob sie auf Grund von Schwierigkeiten im Zugang zu bestimmten medizinischen Leistungen in ihrem eigenen Land entscheiden, zu Gesundheitseinrichtungen anderer Länder der Europäischen Union zu fahren.
Korpustyp: EU
Ten vierde heeft momenteel slechts een miniem percentage van de 40 miljoen hiv-geïnfecteerden toegang tot geneesmiddelen en medische hulp.
Viertens: Nur ein verschwindend geringer Prozentsatz der 40 Millionen HIV-Infizierten hat zurzeit Zugang zu Medikamenten und medizinischer Versorgung.
Korpustyp: EU
Ik heb zwaar ondervoede kinderen gezien die medische hulp, eten en een behoorlijk onderdak nodig hadden.
Ich habe Kinder gesehen, die schwer unterernährt waren und medizinische Versorgung, Nahrungsmittel und ein Dach über den Kopf brauchten.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat het de plicht is van de Europese instellingen om zoveel mogelijk hulp te verlenen en ten minste te waarborgen dat de van alles verstoken bevolking wordt voorzien van huisvesting, medische hulp, voedsel en sociale basisdiensten.
Daher glaube ich, dass die Gewährung größtmöglicher Hilfe entscheidend und selbstverständlich für die europäischen Organe ist, um zumindest zu garantieren, dass die Menschen, die alles verloren haben, eine Unterkunft, medizinische Versorgung, Lebensmittel und eine soziale Grundversorgung haben.
Korpustyp: EU
ECHO-programma' s in de noordelijke Kaukasus beslaan een breed scala aan hulp in diverse sectoren zoals: voedsel, medische hulp, opvang, water, bevordering van de volksgezondheid, essentiële noodgoederen en psychosociale hulp.
Die ECHO-Programme im Nordkaukasus sind breit gefächert und umfassen z. B. Lebensmittelhilfe, medizinische Versorgung, Unterkünfte, Wasser, sanitäre Anlagen, dringend benötigte Hilfsgüter und psychosoziale Unterstützung.
Korpustyp: EU
Onze echte doelstelling hier is dat de betrokken personen, indien gewenst, de nodige ondersteuning krijgen in de vorm van voedsel en medische hulp als ze via transitluchthavens naar hun bestemming reizen.
Unser eigentliches Ziel ist es hier, den betroffenen Menschen auf ihrem Weg in den Zielstaat bei Bedarf die notwendige Unterstützung in Form von Verpflegung und medizinischer Versorgung auf den Transitflughäfen zu geben.
Korpustyp: EU
Wij moeten Israël ertoe aansporen dat het niet langer medische hulp onthoudt aan hen die deze nodig hebben, dat het een einde maakt aan de willekeurige beschietingen van vluchtelingenkampen, de vernederende behandeling van gevangenen en de moedwillige vernietiging van openbaar en particulier bezit.
Wir müssen Israel drängen, medizinische Versorgung den Menschen, die sie benötigen, nicht länger vorzuenthalten sowie das wahllose Granatfeuer auf Flüchtlingslager, die entwürdigende Behandlung der Gefangenen und die mutwillige Zerstörung von öffentlichem und privatem Eigentum zu stoppen.
Korpustyp: EU
Het verlenen van humanitaire hulp zou daardoor heel wat gemakkelijker worden.
Die humanitäre Versorgung würde dadurch wesentlich erleichtert werden.
Korpustyp: EU
Alleen heb ik een probleem met de wijze waarop de poliklinische hulp is behandeld. Dat is in tegenstelling met hetgeen het Hof zegt.
Probleme bereitet mir nur die Art und Weise, in der die nicht stationäre medizinische Versorgung behandelt wird, im Widerspruch zu den Ausführungen des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
hulpVerstärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat we hulp nodig hebben om ze te vinden.
Ich denke, wir werden Verstärkung brauchen, um sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Shit, bel Crawford voor hulp.
Scheiße! Sag Crawford Bescheid und ruf Verstärkung!
Korpustyp: Untertitel
Eenheid 76H, we hebben hulp en luchtondersteuning nodig.
1167 Edgewood Avenue, ich brauche Verstärkung und Luftunterstützung!
Korpustyp: Untertitel
lk heb hulp nodig bij de aanhouding van een moordverdachte.
Eins-L-20, brauche Verstärkung für einen Mordverdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Als Tanner erachter zit, heeft O'Neill hulp nodig.
Wenn es Tanner ist, braucht Colonel O'Neill Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
lk bel voor hulp.
- Ich rufe Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft hij nog wel hulp nodig.
Er könnte vielleicht Verstärkung brauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het nu bekijken, ik kan wel wat hulp gebruiken.
Ich werde es mir ansehen. Ich könnte Verstärkung gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Of als jullie hulp nodig hebben, want als jullie me nodig hebben, zal ik er zijn.
Oder wenn ihr Verstärkung braucht, denn wenn ihr mich braucht, bin ich da.
Korpustyp: Untertitel
- Bellen voor hulp.
- Ich rufe Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
hulpunterstützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een studieperiode of stage in het buitenland deel uitmaakt van een officieel studie- of opleidingsprogramma moet dit in het leerplan worden vermeld. Waar passend moet hulp worden verstrekt om de erkenning of certificering van de studieperiode of stage te vergemakkelijken.
Ist eine im Ausland absolvierte Studien- oder Praktikumsphase Bestandteil eines Regelstudiums oder einer formalen beruflichen Bildung, so sollte dies im Lernplan vermerkt werden und die Teilnehmer sollten gegebenenfalls unterstützt werden, um eine Anrechnung und Zertifizierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na langdurige verblijven in het buitenland moet waar nodig hulp worden verstrekt bij de terugkeer in de sociale omgeving en de onderwijs- en werksituatie.
Personen, die nach einer Langzeitmobilitätsphase zurückkehren, sollten bei der Wiedereingliederung in das soziale Umfeld sowie das Bildungs- oder Berufsumfeld in ihrem Heimatland, soweit erforderlich, unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de conclusies van de tussentijdse evaluatie met betrekking tot de vooruitgang die is geboekt met de ontwikkeling van de Europese elektronische tolheffingsdienst zal de Commissie, indien nodig, met de hulp van het Comité elektronische tolheffing maatregelen voorstellen.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Halbzeitüberprüfung der Fortschritte bei der EETS-Einführung sollte die Kommission, unterstützt vom Ausschuss für elektronische Maut, gegebenenfalls erforderliche Maßnahmen vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen waarbij de bestuurder de belangrijkste controle over het voertuig behoudt, maar hulp kan krijgen van de stuurinrichting die door aan boord van het voertuig gegenereerde signalen wordt beïnvloed, worden „geavanceerde bestuurdersondersteunende stuurinrichtingen” (Advanced Driver Assistance Steering Systems) genoemd.
Anlagen, bei denen der Fahrzeugführer die Hauptverantwortung für das Führen des Fahrzeugs behält, aber von der Lenkanlage unterstützt werden kann, die durch Signale beeinflusst wird, die im Fahrzeug ausgelöst werden, werden als „Fahrerassistenz-Lenkanlagen“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunmaatregel zou tot doel hebben gehad financiële hulp te verlenen aan producenten die, als ondernemers, uit vrije wil zouden hebben besloten een louter commerciële actie te ondernemen waarvan de kosten uitgaven in verband met de uitoefening van een economische activiteit lijken te vormen.
Mit der einzelstaatlichen Beihilfe sollten Erzeuger finanziell unterstützt werden, die sich als Unternehmer aus freien Stücken zu einem bestimmten wirtschaftlichen Verhalten entschlossen hatten, dessen Kosten als Ausgaben im Zusammenhang mit seiner üblichen Tätigkeit anzusehen sein dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft "nee” gezegd tegen onafhankelijkheid; hij heeft "ja” gezegd tegen autonomie, en het is met dit voorstel dat hij hulp behoort te krijgen.
Er hat die Unabhängigkeit abgelehnt und die Autonomie bejaht, und bei diesem Vorschlag sollte er unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Ze zouden hulp moeten krijgen om hun wetgeving ter zake te verbeteren en kindersekstoerisme zou in alle lidstaten strafbaar gesteld moeten worden.
Sie müssen bei ihren Bemühungen um die Verbesserung ihrer Gesetze in diesem Bereich unterstützt werden, und Kindersextourismus muss in allen Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU
We beginnen nu te praten over pensioenregelingen en we beginnen te zeggen dat er meer kinderen moeten komen en dat moeders meer hulp moeten krijgen.
Und nun beginnt man mit einem Mal über Altersversorgungssysteme, darüber, dass mehr Kinder geboren und die Mütter unterstützt werden müssen, zu reden.
Korpustyp: EU
De armste landen moeten financiële hulp krijgen voor de aankoop van medicijnen en geïnfecteerde gebieden moeten van de buitenwereld worden afgesloten. De risico-evaluatie moet worden verbeterd, en er moeten inspecties, tests en analysen met betrekking tot vogelziekten uitgevoerd worden.
Ärmere Länder müssen finanziell unterstützt werden, damit sie Medikamente kaufen können, infizierte Gebiete müssen unter Quarantäne gestellt und die Verfahren zur Risikobewertung müssen verbessert werden.
Korpustyp: EU
Het herstel van de rechtsstaat in Madagaskar is bijzonder spoedeisend en daarvoor is het noodzakelijk dat er vrije, transparante en democratische verkiezingen worden georganiseerd met internationale hulp en bovenal met hulp van de Europese Unie.
Die Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit in Madagaskar hat absoluten Vorrang und erfordert die Organisation freier, transparenter und demokratischer Wahlen, die durch internationale Hilfe und vor allem durch die Europäische Union unterstützt werden.
Korpustyp: EU
hulpHilfsleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het financieel kader dient dan ook rekening gehouden te worden met dergelijke onvoorziene uitgaven zodat wij niet op de hulp aan andere arme landen hoeven te bezuinigen.
In der Finanziellen Vorausschau muss solch ein plötzlicher Bedarf berücksichtigt werden, damit wir nicht bei den Hilfsleistungen für die anderen armen Länder kürzen müssen.
Korpustyp: EU
Het bedrag van 190 miljoen euro dat als hulp was toegezegd voor de periode 2010-2013 moet worden gedekt door nieuwe kredieten, en daarop zal het Parlement tijdens de volgende financiële vooruitzichten ook aandringen.
Die Hilfsleistungen in Höhe von 190 Mio. EUR, die für die Zeitspanne 2010-2013 zugesagt waren, müssen durch neue Fonds finanziert werden. Dies wird vom Parlament in der neuen finanziellen Vorausschau gefordert werden.
Korpustyp: EU
De hulp die door de Europese Unie wordt geboden is aangepast aan de hervormingsbehoeften van de partners, en de hoeveelheid steun is in het huidige financiële kader aanzienlijk toegenomen.
Die Hilfsleistungen der Europäischen Union wurden auf die Reformbedürfnisse von Partnern abgestimmt und ihr Umfang hat im gegenwärtigen Finanzrahmen erheblich zugenommen.
Korpustyp: EU
De komende week zal een officiële delegatie van het Parlement afreizen naar de Gazastrook, in een poging te begrijpen waarom de honderden miljoen euro's aan hulp die de Europeanen naar de Palestijnen sturen, niet aankomen in de scholen en ziekenhuizen van Gaza die ik in januari van dit jaar heb bezocht.
Kommende Woche wird eine offizielle Delegation des Parlaments den Gazastreifen besuchen, um zu versuchen zu verstehen, warum Hilfsleistungen von Hunderten Millionen von Euro, die Europäer den Palästinensern senden, nicht in den Schulen und Krankenhäusern von Gaza ankommen, die ich im Januar besucht habe.
Korpustyp: EU
De Europese Unie voert een op contact gericht beleid ten aanzien van Noord-Korea, dat onder andere bestaat uit humanitaire hulp – zo’n 345 miljoen euro aan Europese steun sinds 1995 –, privécontacten en trojkacontacten op bestuursniveau, waarbij ook over de mensenrechten wordt gesproken.
Die Europäische Union zeigt schon seit langem politisches Engagement in Nordkorea. Dazu gehören humanitäre Hilfsleistungen, die Bereitstellung von 345 Millionen Euro an EU-Hilfsgeldern seit 1995, die Förderung direkter Kontakte zwischen den Bürgern und Treffen der Troika auf Direktoren-Ebenen, wobei unter anderem auch Menschenrechtsfragen angesprochen werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte vinden wij het ook nodig dat over de hervatting van de hulp, van de samenwerking gesproken wordt na een evaluatierapport van de Commissie, waarbij de Raad weer met gekwalificeerde meerderheid beslist, maar na instemming van het Europees Parlement.
Schließlich halten wir es auch für notwendig, über die Wiederaufnahme der Hilfsleistungen, der Zusammenarbeit zu sprechen, nachdem die Kommission einen Bericht der Lage abgegeben hat, wobei der Rat wiederum mit qualifizierter Mehrheit beschließen sollte, aber nachdem das Europäische Parlament seine Zustimmung gegeben hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze overwegingen dienen echter ook voor Afghanistan te gelden, en ik ben van mening dat wij daarom moeten proberen om via een nieuwe Petersberg-conferentie een waarlijk rechtvaardig machtsevenwicht, een eerlijke verdeling van de hulp en vrede tot stand te brengen, ook voor de Pathanen.
Herr Präsident, diese Überlegungen sollten aber auch für Afghanistan gelten, und ich meine, dass wir aus diesem Grunde versuchen sollten, über eine neue Petersberg-Konferenz eine wirkliche faire Machtbalance und eine gerechte Verteilung der Hilfsleistungen zuwege zu bringen, auch für die Paschtunen, um auch dort eine Befriedung zuwege zu bringen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats het stopzetten van de hulp.
Zunächst das Aussetzen der Hilfsleistungen.
Korpustyp: EU
Het effect van onze hulp wordt echter begrensd door de beperkingen die het regime van Saddam Hoessein oplegt.
Doch die Erfolge unserer Hilfsleistungen werden durch die Einschränkungen gemindert, die das Regime von Saddam Husseins zu verantworten hat.
Korpustyp: EU
Dat lot zal nog meer mensen treffen als donoren zich gedwongen voelen hun hulp te beperken omdat Noord-Korea het non-proliferatieverdrag heeft opgezegd.
Und es werden noch weitere hinzukommen, wenn sich die Geber dazu gezwungen sehen, die Hilfsleistungen als direkte Konsequenz des nordkoreanischen Austritts aus dem Atomwaffensperrvertrag einzuschränken.
Korpustyp: EU
hulpHilfestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot oprichting van een communautair veterinair noodteam dat de Commissie moet bijstaan bij hulp aan lidstaten en derde landen op het gebied van veterinaire vraagstukken in verband met bepaalde dierziekten
zur Einrichtung eines Gemeinschaftlichen Veterinär-Notfallteams zur Unterstützung der Kommission bei der Hilfestellung für Mitgliedstaaten und Drittländer in Veterinärangelegenheiten im Zusammenhang mit bestimmten Tierseuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesubsidieerde en particuliere kinderdagverblijven en andere kinderoppasfaciliteiten; omvat kinderverzorgingsdiensten aan huis, zoals hulp, ondersteuningsdiensten voor kinderen en babysitting.
Subventionierte und private Kindertagesstätten und andere Kinderbetreuungseinrichtungen; umfasst auch Leistungen zu Hause wie Hilfestellung und unterstützende Leistungen für Kinder sowie Babysitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste hulp die in het gastland ontvangen werd om de huidige baan te vinden of een eigen onderneming te beginnen
Wichtigste Hilfestellung, die im Aufnahmeland bei der Suche nach der derzeitigen Tätigkeit bzw. beim Aufbau einer selbständigen Tätigkeit geleistet wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2007/142/EG van de Commissie van 28 februari 2007 tot oprichting van een communautair veterinair noodteam dat de Commissie moet bijstaan bij hulp aan lidstaten en derde landen op het gebied van veterinaire vraagstukken in verband met bepaalde dierziekten [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Der Beschluss 2007/142/EG der Kommission vom 28. Februar 2007 zur Einrichtung eines Gemeinschaftlichen Veterinär-Notfallteams zur Unterstützung der Kommission bei der Hilfestellung für Mitgliedstaaten und Drittländer in Veterinärangelegenheiten im Zusammenhang mit bestimmten Tierseuchen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32007 D 0142: Besluit 2007/142/EG van de Commissie van 28 februari 2007 tot oprichting van een communautair veterinair noodteam dat de Commissie moet bijstaan bij hulp aan lidstaten en derde landen op het gebied van veterinaire vraagstukken in verband met bepaalde dierziekten (PB L 62 van 1.3.2007, blz. 27).
32007 D 0142: Beschluss 2007/142/EG der Kommission vom 28. Februar 2007 zur Einrichtung eines Gemeinschaftlichen Veterinär-Notfallteams zur Unterstützung der Kommission bei der Hilfestellung für Mitgliedstaaten und Drittländer in Veterinärangelegenheiten im Zusammenhang mit bestimmten Tierseuchen (ABl. L 62 vom 1.3.2007, S. 27)
Korpustyp: EU DGT-TM
de implementatie van het Europees pact voor de jeugd door werk beter toegankelijk te maken voor jongeren, door de overgang van school naar werk gemakkelijker te maken, onder meer door middel van beroepskeuzevoorlichting, hulp bij het voltooien van een opleiding en toegang tot passende opleiding en stages;
Umsetzung des Europäischen Paktes für die Jugend, indem Jugendlichen der Zugang zur Beschäftigung und der Übergang von der Schule in den Beruf erleichtert wird, auch durch Berufsberatung, Hilfestellung bei der Vervollständigung der Bildung oder beim Zugang zu geeigneten Schulungs- und Ausbildungsgängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben hulp nodig om zich door middel van beroepsonderwijs en advies beter te kwalificeren.
Sie benötigen Hilfestellung, um sich über eine berufliche Weiterbildung und Beratung besser zu qualifizieren.
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben wij besloten dat er een netwerk moet worden opgericht voor samenwerking bij terrorismebestrijding, uitwisseling van inlichtingen en wederzijdse hulp onder andere op technologisch vlak waar het gaat om chemische of bacteriologische wapens of om de opleiding van deskundigen.
Wir haben die Errichtung eines Netzwerkes zur Kooperation bei der Terrorismusbekämpfung beschlossen, zum Informationsaustausch, zur gegenseitigen Hilfestellung auch im technologischen Bereich, wenn es um chemische oder bakteriologische Waffen geht oder um die Ausbildung von Experten.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening valt er aan de hulp aan gehandicapten nog wel wat te verbeteren, en ik juich de inspanningen van het Europees Parlement om de sociale voorzieningen voor mensen die niet voor zichzelf kunnen zorgen en afhankelijk zijn van hulp, dan ook toe.
Meiner Ansicht nach gibt es bei der Hilfe für Behinderte noch vieles zu verbessern, weshalb ich die Bemühungen des Europäischen Parlaments zur Verbesserung der Sozialmaßnahmen für Menschen, die auf Hilfestellung angewiesen sind und sich nicht um sich selbst kümmern können, sehr begrüße.
Korpustyp: EU
Wat voor hulp biedt de Europese Commissie en welke doelen streeft zij na?
Welche Art von Hilfestellung liefert die Europäische Kommission, und welche Ziele verfolgt sie?
Korpustyp: EU
hulpunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze nieuwe indeling van de inleidende verklaring zal beter illustreren dat deze twee perspectieven elkaar aanvullende analytische kaders bieden die de Raad van Bestuur van hulp zijn bij zijn algehele beoordeling van de risico 's voor prijsstabiliteit .
Diese neue Struktur der « Einleitenden Bemerkungen » wird besser verdeutlichen , dass diese zwei Sichtweisen einander ergänzende Analyserahmen bieten , die die Gesamtbewertung der Risiken für die Preisstabilität durch den EZB-Rat unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze informatie heeft ten doel kredietinstellingen van hulp te zijn bij hun aanpassing aan de veranderingen in het operationele kader voor het monetaire beleid van het Eurosysteem , waartoe de Raad van Bestuur van de ECB op 23 januari 2003 heeft besloten :
Diese Informationen sollen die Kreditinstitute bei der Anpassung an die Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens des Eurosystems unterstützen , die am 23 . Januar 2003 vom EZB-Rat beschlossen wurden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie, bijgestaan door het Agentschap, en de lidstaten geven de invoerende partijen op verzoek en waar nodig advies en hulp bij het verkrijgen van nadere informatie die nodig is voor de voorbereiding van een reactie betreffende de invoer van een bepaalde chemische stof bij het secretariaat.
Die Kommission, die von der Agentur unterstützt wird, und die Mitgliedstaaten beraten und unterstützen einführende Vertragsparteien auf Anfrage gegebenenfalls bei der Suche nach weiteren Informationen, die sie benötigen, um die Antwort an das Sekretariat bezüglich der Einfuhr einer bestimmten Chemikalie auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de oprichting van een netwerk van contactpunten die de burgers van de lidstaten informatie en hulp moeten verstrekken kan worden voorzien in een doorzichtig stelsel van erkenning.
Die Einrichtung eines Systems von Kontaktstellen, die die Bürger der Mitgliedstaaten informieren und unterstützen sollen, wird die Transparenz der Anerkennungsregelung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan bijvoorbeeld gaan om hulp bij het opstellen van voorbeelden van privacyverklaringen die de nationale bevoegde autoriteiten als sjabloon kunnen gebruiken.
Andere zuständige Behörden, bei denen wenige Anfragen eingehen, können zunächst mit einem Link zur IMI-Website der Kommission arbeiten. Die nationalen IMI-Koordinatoren sollten die zuständigen Behörden unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan externe deskundigen om advies en hulp vragen voor de analyse en/of beoordeling van de aanvragen.
Die Kommission kann sich bei der Analyse und der Bewertung der Anträge von externen Sachverständigen beraten und unterstützen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten geven de invoerende partijen op verzoek en waar nodig advies en hulp bij het verkrijgen van nadere informatie om hen te helpen bij de indiening van een reactie betreffende de invoer van een bepaalde chemische stof bij het secretariaat.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten beraten und unterstützen einführende Vertragsparteien auf Anfrage gegebenenfalls bei der Suche nach weiteren Informationen, um die Antwort an das Sekretariat bezüglich der Einfuhr einer bestimmten Chemikalie zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
te allen tijde zorgen voor de veiligheid van de functionarissen en hun actief hulp en medewerking verlenen bij de uitvoering van hun inspectietaken;
gewährleisten zu jeder Zeit die Sicherheit der Inspektoren, unterstützen sie aktiv und arbeiten mit ihnen bei der Wahrnehmung ihrer Inspektionsaufgaben zusammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook duidelijk dat wij geen elite willen ondersteunen, maar dat wij hulp willen bieden aan dat deel van de burgermaatschappij dat die hulp het meest nodig heeft, met inbegrip van de minderheden.
Wir werden uns natürlich auch nicht auf die Elite konzentrieren, sondern den Teil der Zivilgesellschaft unterstützen, der diese Unterstützung am meisten braucht, einschließlich der Minoritäten, Frau Abgeordnete.
Korpustyp: EU
Het belang van het oorspronkelijk aan MOL verbonden initiatief schuilt in het feit dat de betreffende staten elkaar in de toekomst sneller te hulp kunnen schieten bij onderbrekingen in de voorziening.
Die Bedeutung der Initiative, die ursprünglich mit der Energiegesellschaft MOL verbunden war, liegt in dem Umstand, dass es den beteiligten Staaten leichter fallen wird, sich im Fall von Versorgungsunterbrechungen rasch gegenseitig zu unterstützen.
Korpustyp: EU
hulpHilfeleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts vallen hieronder consumentendiensten, bijvoorbeeld op het gebied van toerisme, zoals reisleiders, vrijetijdsdiensten, sportcentra en pretparken, en, voor zover zij niet van het werkingssfeer van de richtlijn zijn uitgesloten, thuiszorg, zoals hulp aan ouderen.
Hinzu kommen Verbraucherdienstleistungen, beispielsweise im Bereich des Fremdenverkehrs, einschließlich Leistungen von Fremdenführern, Dienstleistungen im Freizeitbereich, Sportzentren und Freizeitparks, und, sofern sie nicht aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind, Unterstützungsdienste im Haushalt wie etwa Hilfeleistungen für ältere Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt het tijd dat de internationale gemeenschap, met inbegrip van de Europese Unie, duidelijk maakt dat hulp afhankelijk is van vooruitgang ten aanzien van de positie van vrouwen en dat achteruitgang op den duur consequenties heeft.
Ebenso wird es Zeit, dass die internationale Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, deutlich macht, dass Hilfeleistungen von Fortschritten hinsichtlich der Situation der Frauen abhängen und eine Verschlechterung auf Dauer Konsequenzen haben wird.
Korpustyp: EU
We moeten vaststellen dat er geen stabiel klimaat heerst, wat nodig is om het hele land werkelijk hulp te bieden.
Wir müssen feststellen, dass die Stabilität, die notwendig ist, um wirkliche Hilfeleistungen im gesamten Land zu Wege zu bringen, nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU
Volgens het Bureau van de Verenigde Naties voor de coördinatie van de humanitaire hulp is er nu in totaal voor 24 miljoen dollar hulp geboden. Ongeveer 10 miljoen dollar daarvan is afkomstig uit de Europese Unie.
Laut dem UN-Koordinierungsbüro für humanitäre Hilfe beträgt der Gesamtumfang der Hilfeleistungen gegenwärtig ca. 24 Millionen Dollar, wovon fast 10 Millionen auf die Europäische Union entfallen.
Korpustyp: EU
Behalve het beleid voor ontwikkelingssamenwerking kunnen ook overige beleidsonderdelen aanzienlijk bijdragen aan de ontwikkelingssamenwerking, en dit werkt uiteraard rechtstreeks door op de doelmatigheid van onze hulp.
Neben der Entwicklungspolitik können tatsächlich auch andere Politikbereiche einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung leisten, und sich somit natürlich direkt auf die Effizienz unserer Hilfeleistungen auswirken.
Korpustyp: EU
Daarom geven wij de voorkeur geven aan een verklaring boven een gewoon actualiteitendebat. Op deze wijze krijgen wij de meest recente en belangrijke informatie over de situatie in het land en over de hulp die de Europese Unie er in het kader van het ECHOprogramma verleent.
Deshalb erscheint es uns angebracht, einer Erklärung den Vorzug vor einer einfachen Dringlichkeitsdebatte zu geben: wir hätten dadurch neueste und wichtige Informationen über die Lage in diesem Land und auch über die Hilfeleistungen, die die EG über das Programm ECHO erbringt.
Korpustyp: EU
Trage reacties, dubbel verleende hulp en een gebrek aan samenhang op de werkvloer zijn slecht een paar van de zaken die we moeten zien te voorkomen.
Langsame Reaktionszeiten, doppelte Strukturen bei der Bereitstellung von Hilfeleistungen und Unkoordiniertheit bei der Umsetzung von Maßnahmen vor Ort sind Beispiele für Mängel, die es zu beseitigen gilt.
Korpustyp: EU
Gisteren – zondag – hebben wij een officieel verzoek om hulp ontvangen van de Verenigde Staten, en wij hebben onmiddellijk het mechanisme voor civiele bescherming geactiveerd om de hulp van de lidstaten aan de getroffen gebieden te coördineren.
Am gestrigen Sonntag, ist bei uns ein offizielles Hilfeersuchen der Vereinigten Staaten eingegangen, woraufhin wir unverzüglich den Katastrophenschutzmechanismus aktiviert haben, um die Hilfeleistungen der Mitgliedstaaten für die betroffenen Gebiete zu koordinieren.
Korpustyp: EU
Controleurs van de Europese Unie dienen meer toegang te krijgen zodat zij na kunnen gaan of de hulp op evenredige basis wordt verdeeld.
Beobachter der Europäischen Union benötigen einen besseren Zugang, um sicherzustellen, dass die Hilfeleistungen richtig verteilt werden.
Korpustyp: EU
Wat de financiële hulp betreft is de Commissie van mening dat er op dit moment echt nog niet hoeft te worden opgetreden, omdat ze voor de toepassing ook een langere overgangsperiode heeft aanvaard.
In bezug auf die finanziellen Hilfeleistungen glaubt die Kommission wirklich nicht, daß im Moment ihr Eingreifen notwendig ist, da wir ja schließlich als Kompromiß einer längeren Anwendungsfrist zugestimmt haben.
Korpustyp: EU
hulpetwas Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat je hulp kon gebruiken.
Dachte, du könntest etwasHilfe gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, heb je hulp nodig?
Hallo. Brauchst du etwasHilfe?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hulp nodig met Heather.
Ich brauche etwasHilfe mit Heather.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb hulp nodig.
- Ich werde etwasHilfe brauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier hulp nodig!
Ich brauche hier etwasHilfe!
Korpustyp: Untertitel
Je vader heeft hulp nodig bij het ademen.
Dein Vater braucht nur etwasHilfe beim Atmen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hulp nodig met uitkleden.
Ich bräuchte etwasHilfe, um aus diesem Kleid zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk heb ik hulp nodig.
Ich könnte etwasHilfe benötigen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bezorgde me Shaw, maar ik heb hulp nodig.
Sie lieferten mir Shaw, aber ich brauche etwasHilfe.
Korpustyp: Untertitel
Heb je hulp nodig?
Brauchst du etwasHilfe?
Korpustyp: Untertitel
hulpHelfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar eerst zoek ik hulp uit 't publiek.
Aber erst brauche ich einen Helfer aus dem Publikum.
Korpustyp: Untertitel
(63:8) Want Gij zijt mij een hulp geweest; en in de schaduw Uwer vleugelen zal ik vrolijk zingen.
Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- We kunnen altijd wel wat hulp gebruiken.
- Einen zusätzlichen Helfer können wir immer brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig wordt beweerd dat het zwarte gezicht komt doordat de hulpjes door de schoorsteen zijn gekropen, waardoor hun gezicht vol roet zit.
Heutzutage wird behauptet, dass das schwarze Gesicht dem Fakt zuzuschreiben ist, dass die Helfer durch Kamine gestiegen sind und ihre Gesichter deshalb mit Ruß bedeckt sind.
Korpustyp: News
Dan heb ik het die avond aan een van uw hulpjes verkocht.
In dieser Nacht habe ich den Shit an einen ihrer Helfer verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste wil ik mijn solidariteit en medeleven met de slachtoffers betuigen, met name met diegene die hulp bieden en hun leven op het spel zetten om deze ramp tegen te houden en af te wenden.
Erstens möchte ich meine Solidarität und meine Sympathie für die Opfer ausdrücken, vor allem auch für die Helfer, die sich unter Einsatz ihres Lebens bemühen, diese Katastrophe aufzuhalten und zurückzudrängen.
Korpustyp: EU
Penelope, wat heb ik gezegd over de omgang met de hulp?
Penelope! Was habe ich dir über das Verkehren mit den Helfern gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Het feit dat deze nog steeds gesloten zijn, belemmert de doorgang van personeel en goederen in het kader van de humanitaire hulp en het is te hopen dat dit geen rampzalige gevolgen zal hebben voor de economie van de Gaza-strook.
Durch die anhaltende Schließung dieser Übergänge wird die reibungslose Einreise von humanitären Helfern und die Einfuhr von Hilfsgütern erschwert, und es ist zu hoffen, dass dies keine verheerenden Folgen für die Wirtschaft im Gazastreifen haben wird.
Korpustyp: EU
Een beetje hulp is beter dan geen hulp.
Na ja, kleine Helfer sind besser als keine, Chewie.
Korpustyp: Untertitel
hulpHilfsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name moeten bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de regeling inzake verhoogde steun voor uit de markt genomen groenten en fruit die door liefdadigheidsinstellingen en bepaalde andere instellingen gratis als humanitaire hulp worden uitgereikt.
Insbesondere sollten Bestimmungen über die Verstärkung der Unterstützung für aus dem Markt genommenes Obst und Gemüse festgelegt werden, das von gemeinnützigen Organisationen und bestimmten anderen Einrichtungen im Rahmen humanitärer Hilfsmaßnahmen unentgeltlich verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomende gevallen omvatten zij ook de resultaten van eventuele lering die is getrokken uit eerdere hulp.
Gegebenenfalls sollten sie die Ergebnisse von aus früheren Hilfsmaßnahmen gezogenen Lehren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit hoofdstuk zijn niet van toepassing op de maatregelen die op grond van sectorspecifieke basishandelingen worden genomen in het kader van hulp in crisissituaties, civielebeschermingsoperaties en humanitaire hulp.
Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten nicht für Hilfen in Notstandssituationen, Katastrophenschutzeinsätze und humanitäre Hilfsmaßnahmen, die sektorspezifischen Basisrechtsakten unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelt of het plan volstaat om de levensvatbaarheid van het bedrijf op lange termijn zo snel mogelijk te herstellen zonder dat er in de toekomst behoefte is aan extra hulp.
Die Kommission äußerte Zweifel daran, dass durch den Plan die langfristige Existenzfähigkeit des Unternehmens schnellstmöglich wiederhergestellt werden könnte, ohne dass künftig weitere Hilfsmaßnahmen nötig würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet de taak van onze visserijcommissaris om zich bezig te houden met hulp aan Groenland.
Es ist nicht Aufgabe des für Fischerei zuständigen Kommissionsmitglieds, sich mit Hilfsmaßnahmen für Grönland zu beschäftigen.
Korpustyp: EU
In Opper-Oostenrijk liggen vele bedrijven helemaal niet in het doelstellingsgebied; die zouden daardoor uitgesloten zijn van hulp.
Wir haben in Oberösterreich die Situation, dass viele Betriebe überhaupt nicht im Zielgebiet liegen und damit von bestimmten Hilfsmaßnahmen ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU
Op 8 januari 2004 hebben de Internationale Federatie vanRodekruis- en Rodehalvemaanverenigingen en het Bureau voor de coördinatie van humanitaire aangelegenheden van de VN beide opgeroepen om hulp te verschaffen in de hulp- en reddingsacties in Bam.
Am 8. Januar 2004 riefen sowohl die Internationale Föderation der Rotkreuz- und Halbmondgesellschaften als auch das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten der UNO zur Unterstützung der Hilfsmaßnahmen in Bam auf.
Korpustyp: EU
Bij het kanaliseren van hulp moet men in acht nemen dat ze geen ondemocratische staatsstructuren ondersteunt.
Bei der Ausrichtung der Hilfsmaßnahmen muss verhindert werden, dass diese undemokratische Machtstrukturen unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris met name willen vragen of de Commissie overweegt om de hulp op te schorten die de Commissie aan Kenia verstrekt krachtens de Overeenkomst van Lomé, aangezien het land duidelijk artikel 5 van de Vierde Overeenkomst van Lomé geschonden heeft.
Insbesondere möchte ich den Herrn Kommissar fragen, - da Kenia eindeutig gegen Artikel 5 des Lomé-IVÜbereinkommens verstoßen hat - ob die Kommission eine Aussetzung der Hilfsmaßnahmen an Kenia im Rahmen des Lomé-Übereinkommens erwägt?
Korpustyp: EU
De Italiaanse regering heeft een plan opgesteld met een voorstel voor economische hulp, een soort Marshallplan - zoals het mijns inziens terecht is genoemd, niettegenstaande het protest van een aantal collega's - voor het armste land, Palestina.
Die italienische Regierung hat einen Plan, einen Vorschlag für wirtschaftliche Hilfsmaßnahmen, d. h. eine Art Marshall-Plan - wie er, meines Erachtens zu Recht, genannt wurde, obwohl sich einige darüber aufgeregt haben - zugunsten des ärmeren Landes, nämlich für Palästina, ausgearbeitet.
Korpustyp: EU
hulpgeholfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben aangegeven hoe snel hulp kan worden geboden en hoe dat voor de lange termijn kan worden gegarandeerd.
Wir haben einen Weg aufgezeigt, wie schnell geholfen und dauerhaft sichergestellt werden kann, dass eine europäische Hilfe zeitnah gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Ook de termijn van drie maanden verdient onze steun, want als er snel hulp moet worden geboden, moeten de aanvragen eveneens snel worden ingediend.
Die Frist von drei Monaten kann man nur unterstützen, denn wenn rasch geholfen werden muss, dann müssen auch rasch die Anträge gestellt werden.
Korpustyp: EU
Het is evenwel onbegrijpelijk dat men er tot op heden niet in geslaagd is Senegal ervan te overtuigen humanitaire corridors toe te laten vanuit Dakar, zodat hulp kan worden geboden aan de ontheemden.
Aber es ist unverständlich, daß Senegal bis zum heutigen Tag noch nicht davon überzeugt werden konnte, die Wege für die Hilfslieferungen ab Dakar freizugeben, damit den Vertriebenen geholfen werden kann.
Korpustyp: EU
In 2006 gaf de EU 2 miljard euro uitaanhumanitaire hulp. Met dit geld werd hulp geboden aan meer dan 100 miljoenpersonen in 75 landenwereldwijd.
Im Jahr 2006 wurden für diesen Zweck zwei Milliarden Euro bereitgestellt, wodurch über 100 Millionen Menschen aus 75 Ländern in aller Welt geholfen werden konnte.
Korpustyp: EU
Daarom moet het Parlement aandringen op eerbiediging van het Verdrag en op hulp aan de eilanden.
Es ist Aufgabe des Parlaments, in diesem Bericht die Einhaltung des Vertrages zu fordern und darauf zu drängen, daß den Inseln geholfen wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook informatie verstrekken en ervoor zorgen dat kinderen die zich momenteel in die situatie bevinden, hulp krijgen.
Wir müssen auch Informationen bereitstellen, und wir müssen gewährleisten, dass Kindern, die sich aktuell in einer solchen Situation befinden, geholfen wird.
Korpustyp: EU
Omgekeerd betekent dit natuurlijk ook de verplichting om de andere lidstaten te helpen - dat met andere woorden lidstaten die buiten hun schuld in moeilijkheden komen, ook hulp zullen krijgen.
Das bedeutet im Umkehrschluss aber natürlich auch eine Beistandsverpflichtung für die anderen Mitgliedstaaten, d. h. dass Mitgliedstaaten, die in Schwierigkeiten geraten sind, die sie unverschuldet erleiden, auch geholfen wird.
Korpustyp: EU
Eén op de zes behoeftigen heeft hulp ontvangen uit het programma.
Das Programm hat einem von sechs Bedürftigen geholfen.
Korpustyp: EU
Ik herinner u er bovenal aan - en hierbij bedank ik de heer Billström en het Zweedse voorzitterschap voor al hun hulp - dat wij in het voorjaar zijn begonnen teksten in te dienen die een Europa van asiel dichterbij zullen brengen.
Vor allem, daran möchte ich Sie erinnern - und hier danke ich Herrn Billström und dem schwedischen Ratsvorsitz, der uns sehr geholfen hat -, dass wir im Frühjahr damit begonnen haben, Texte vorzulegen, die uns auf dem Weg zu einem Europa des Asyls voranbringen werden.
Korpustyp: EU
Het is van vitaal belang om snel hulp te bieden aan de bevolking en met de wederopbouw van de infrastructuur, de overheidsvoorzieningen en de essentiële dienstverlening te beginnen.
Den Menschen muss geholfen werden und ihre Infrastruktur, ihre öffentlichen Einrichtungen und die Grundversorgung müssen wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU
hulpBeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen die maatregelen die ook na de toetreding nog aanleiding kunnen zijn voor de verlening van aanvullende steun of de verhoging van het bedrag aan reeds verleende steun, kunnen worden aangemerkt als bestaande hulp als bedoeld in het interimmechanisme — indien zij voldoen aan de desbetreffende voorwaarden — en zijn er derhalve aan onderworpen.
Im Rahmen des Übergangsmechanismus können nur solche Maßnahmen als bestehende Beihilfen eingestuft werden, auf deren Grundlage auch nach dem Beitritt weitere Beihilfen gewährt oder bereits gewährte Beihilfen aufgestockt werden können, sofern die entsprechenden Voraussetzungen gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibraltar is een gebied dat beslist geen hulp of stimuleringsmaatregelen nodig heeft om de economische ontwikkeling te bevorderen en dat over een benijdenswaardige financiële gezondheid beschikt.
Gibraltar ist eine Region, die alles andere als abhängig von Beihilfen oder Anreizen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung ist und die finanziell beneidenswert gesund ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, en dit is een interessant punt, hebben de ambtenaren in de verschillende lidstaten hun ministers ervan overtuigd dat nationale hulp aan ontwikkelingslanden een hoger rendement biedt dan hulp die via de Europese Unie wordt verstrekt.
Zweitens - und das ist interessant - haben die Staatsbeamten in den Mitgliedstaaten ihre Minister davon überzeugt, daß das Kosten-Nutzen-Verhältnis bei Geldern, die in die Entwicklungshilfe gehen, größer ist als für Beihilfen aus der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Door rechtstreekse hulp kunnen veel van de problemen die we hebben gesignaleerd worden voorkomen.
Direkte Beihilfen könnten zahlreiche Probleme, über die wir hier sprechen, lösen.
Korpustyp: EU
Wat de verdeling van de middelen betreft kan men als argument aanvoeren dat de rijke landen de arme landen in de EG moeten helpen, maar in dat geval moeten de arme landen zelf kunnen beslissen hoe ze de hulp inzetten.
Es können verteilungspolitische Gründe dafür angeführt werden, dass die reichen Länder den armen helfen, aber in diesem Fall sollten die armen Länder selbst über die Verwendung der Beihilfen entscheiden können.
Korpustyp: EU
Het opstellen van richtlijnen voor exportkredieten is bedoeld om te kunnen beginnen met het aangekondigde einde van de rechtstreekse hulp in het kader van de overeenkomsten van de Wereldhandelsorganisatie, wat de ontwikkelingslanden onder druk zet om de ondertekening van de Ronde van Doha te accepteren.
Die Erarbeitung von Leitlinien für Exportkredite hat zum Ziel, das angekündigte Ende der direkten Beihilfen im Rahmen der Vereinbarungen der Welthandelsorganisation zu erreichen. Das setzt die Entwicklungsländer unter Druck, die Unterzeichnung der Doha-Runde zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Het voornaamste doel van directe hulp of kredieten blijft nog steeds het in handen houden van markten en natuurlijke rijkdommen, de uitbuiting van werknemers en het gebruik van producten of investeringen om zeggenschap uit te oefenen over de soevereiniteit van de bestemmingslanden, hetgeen door de ECA-financiering mogelijk wordt gemaakt.
Das Hauptziel der direkten Beihilfen oder Kredite bleibt weiterhin die Kontrolle der Märkte und der natürlichen Ressourcen, die Ausbeutung der Arbeiter und die Verwendung von Produkten oder Investitionen zur Steuerung der Souveränität der Zielländer, ermöglicht durch Gelder der Exportkreditagenturen.
Korpustyp: EU
Het opstellen van richtlijnen voor exportkredieten is bedoeld om te kunnen beginnen met het aangekondigde einde van de rechtstreekse hulp in het kader van de overeenkomsten van de Wereldhandelsorganisatie, wat de ontwikkelingslanden onder druk zet om de ondertekening van de Ronde van Doha te accepteren, die door hen wordt betwist.
Die Erarbeitung von Leitlinien für Exportkredite hat zum Ziel, das angekündigte Ende der direkten Beihilfen im Rahmen der Vereinbarungen der Welthandelsorganisation zu erreichen. Dieses Ziel setzt die Entwicklungsländer unter Druck, die Unterzeichnung der Doha-Runde zu akzeptieren, und wird von ihnen angefochten.
Korpustyp: EU
Het voornaamste doel van directe hulp of krediet blijft nog steeds het in handen houden van markten en natuurlijke rijkdommen, de uitbuiting van werknemers en het gebruik van producten of investeringen om controle uit te oefenen over de soevereiniteit van de bestemmingslanden, hetgeen door de ECA-financiering mogelijk wordt gemaakt.
Das Hauptziel der direkten Beihilfen oder Kredite bleibt weiterhin die Kontrolle der Märkte und der natürlichen Ressourcen, die Ausbeutung der Arbeiter und die Verwendung von Produkten oder Investitionen zur Steuerung der Souveränität der Zielländer, ermöglicht durch Gelder der Exportkreditagenturen.
Korpustyp: EU
Wij wilden tevens het begrip "communautaire preferentie" vastleggen en met andere woorden verzekeren dat prioriteit wordt toegekend aan hulp voor onderdanen van de lidstaten, hetgeen niet meer dan normaal lijkt.
Wir wollten auch den Grundsatz des Gemeinschaftsvorrangs wahren, d.h. die bevorzugte Vergabe von Beihilfen an Bürger der Mitgliedstaaten - was doch wohl das mindeste wäre.
Korpustyp: EU
hulpEntwicklungshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waar opportuun, conflictindicatoren en instrumenten ter beoordeling van het effect van vrede en conflicten te integreren in het beleid inzake ontwikkelings- en handelssamenwerking teneinde het risico te verkleinen dat hulp en handel conflicten in de hand werken, en ervoor te zorgen dat hulp en handel een zo groot mogelijke positieve invloed op de vredesopbouw hebben;
gegebenenfalls in die Entwicklungs- und Handelszusammenarbeit Konfliktindikatoren und ein Instrumentarium zur Bewertung der Auswirkungen von Frieden und Konflikten einzuführen, um das Risiko, dass die Entwicklungshilfe und der Handel dem Konflikt in die Hände spielen, zu mindern und zu erreichen, dass sie soweit wie möglich der Friedenskonsolidierung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is van toepassing op gebonden hulp; de procedures als omschreven in hoofdstuk IV zijn ook van toepassing op handelsgerelateerde ongebonden hulp.
Dieses Übereinkommen gilt für gebundene Entwicklungshilfe; die Verfahren des Kapitels IV gelten auch für handelsbezogene ungebundene Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers zijn overeengekomen een complementair beleid voor exportkredieten en voor gebonden hulp te voeren.
Die Teilnehmer sind sich darüber einig, dass sich ihre Regeln für Exportkredite und ihre Regeln für gebundene Entwicklungshilfe ergänzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid inzake gebonden hulp dient erop te zijn gericht de benodigde externe middelen te verschaffen aan landen, sectoren of projecten die weinig of geen toegang hebben tot de kapitaalmarkt.
Die Regeln für gebundene Entwicklungshilfe müssen es ermöglichen, Ländern, Sektoren oder Projekten, die kaum oder gar keinen Zugang zum Kapitalmarkt haben, die benötigten ausländischen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid inzake gebonden hulp dient gericht te zijn op kostenefficiëntie en het vermijden van handelsverstoringen en dient bij te dragen tot een ontwikkelingseffectief gebruik van deze middelen.
Die Regeln für gebundene Entwicklungshilfe müssen ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis gewährleisten, Handelsverzerrungen möglichst gering halten und zum entwicklungswirksamen Einsatz der Mittel beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen inzake gebonden hulp van de regeling zijn niet van toepassing op de hulpprogramma’s van multilaterale of regionale instellingen.
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens für gebundene Entwicklungshilfe gelten nicht für die Entwicklungshilfeprogramme multilateraler oder regionaler Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beginselen doen geen afbreuk aan de standpunten van de Commissie voor ontwikkelingsbijstand (Development Assistance Committee — DAC) over de kwaliteit van gebonden en niet-gebonden hulp.
Diese Grundsätze lassen die vom Entwicklungshilfeausschuss (Development Assistance Committee, DAC) getroffene Unterscheidung zwischen gebundener und ungebundener Entwicklungshilfe unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deelnemer kan om nadere gegevens vragen over het gebonden karakter van enige vorm van hulp.
Die Teilnehmer können um zusätzliche Auskünfte über den Bindungsgrad von jeder Form der Entwicklungshilfe ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er onzekerheid bestaat over het feit of een bepaalde financieringspraktijk onder de in bijlage XI gegeven definitie van gebonden hulp valt, dient het donorland aan te tonen dat de hulp in feite „niet-gebonden” is overeenkomstig de definitie in bijlage XI.
Besteht Ungewissheit darüber, ob eine bestimmte Finanzierungspraxis „gebundene Entwicklungshilfe“ im Sinne des Anhangs XI ist, so hat das Geberland den Nachweis zu erbringen, dass es sich um „ungebundene Entwicklungshilfe“ im Sinne des Anhangs XI handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebonden hulp kan de vorm aannemen van:
Gebundene Entwicklungshilfe kann in folgender Form gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpHilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugbetaling van in het kader van de uniale hulp aan derde landen uitgekeerde bedragen
Rückzahlung von Beträgen, die im Rahmen von Hilfen der Union an Drittländer gezahlt worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de hulp in crisissituaties en de humanitaire hulp is de eerste alinea niet van toepassing.
Unterabsatz 1 ist nicht anwendbar auf Hilfen in Notstandssituationen und humanitäre Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hulp in crisissituaties, civielebeschermingsoperaties of humanitaire hulp is de eerste alinea niet van toepassing.
Unterabsatz 1 ist nicht anwendbar auf Hilfen in Notstandssituationen, Katastrophenschutzeinsätze oder humanitäre Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit hoofdstuk zijn niet van toepassing op de maatregelen die op grond van sectorspecifieke basishandelingen worden genomen in het kader van hulp in crisissituaties, civielebeschermingsoperaties en humanitaire hulp.
Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten nicht für Hilfen in Notstandssituationen, Katastrophenschutzeinsätze und humanitäre Hilfsmaßnahmen, die sektorspezifischen Basisrechtsakten unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ditzelfde tripartiete overleg voert ook een systeem van hulp aan ondernemingen in dat mechanismen voor het behoud van werkgelegenheid bij gevaar van ontslag bevordert.
Mit demselben Dreiparteien-Übereinkommen wird auch ein System von Hilfen an Unternehmen eingeführt, um Mechanismen zur Fortbeschäftigung im Falle drohender Entlassungen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de diensten voor arbeidsbemiddeling verbeteren in het licht van de ontwikkeling in de richting van flexibeler contracten en de reeds aangescherpte voorwaarden inzake uitkeringen, en er daarbij in het bijzonder op te letten dat in een vroeger stadium van de werkloosheid hulp wordt geboden.
vor dem Hintergrund des Trends zu flexibleren vertraglichen Vereinbarungen und angesichts der bereits verschärften Voraussetzungen für den Leistungsbezug die Arbeitsmarktdienste ausbaut; insbesondere sollten Hilfen bereits in einem frühen Stadium der Arbeitslosigkeit angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht is de economische hulp die tijdens de donorconferentie in Oslo is toegezegd van doorslaggevend belang, net als de hulp van de Europese Unie.
In diesem Sinne ist die in Oslo von den Gebern beschlossene Wirtschaftshilfe ebenso entscheidend wie die Hilfen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Naast de bail-out voor deze landen, naast de hulp aan de financieringszijde, vraag ik me af welke maatregelen er worden getroffen om te zorgen dat de zwakkere landen macro-economisch op het gebied van belastingen, vraag van buitenaf en rente worden ontlast?
Ich frage mich, neben dem Bail-out für diese Länder, neben den Hilfen auf der Finanzierungsseite: Welche Maßnahmen werden ergriffen, damit die schwächeren Länder makroökonomisch an diesen Fronten - Steuern, Nachfrage von außen, Zinsen - Entlastung bekommen?
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de kwaliteit van de hulp is het met name belangrijk dat een eind wordt gemaakt aan de zeer schadelijke praktijk waarin hulp is gerelateerd aan economische en geopolitieke belangen, evenals aan de incoherentie tussen het ontwikkelings-, handels- en landbouwbeleid van de Europese Unie.
Was die Qualität der Hilfe anbelangt, so muss vor allem Schluss gemacht werden mit der äußerst schädlichen Praxis von Hilfen, die an wirtschaftliche und geopolitische Interessen gebunden sind, sowie mit der Inkohärenz zwischen Entwicklungs-, Handels- und Agrarpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Als kuststaat aan de EU-buitengrenzen wordt Kroatië als doorvoerland voor de internationale verspreiding van drugs gebruikt. Net daarom is het uiterst belangrijk dat de EU met alle nodige hulp de nationale instellingen van dat land ondersteunt in zijn strijd tegen dit verschijnsel dat erg bedreigend is voor de volksgezondheid en de stabiliteit van de samenleving.
Als Küstenstaat an den Außengrenzen der EU dient Kroatien im internationalen Drogenschmuggel als Transitland, und daher ist es besonders wichtig, dass die EU die nationalen Einrichtungen dieses Landes mit den notwendigen Hilfen ausstattet, um diese, insbesondere die Gesundheit und soziale Stabilität bedrohende Problematik zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
hulphelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verlenen van hulp aan volkeren, landen en regio's die te kampen hebben met natuurrampen of door de mens veroorzaakte rampen;
den Völkern, Ländern und Regionen, die von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind, zu helfen; und
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(22:20) Maar Gij, HEERE! wees niet verre; mijn Sterkte! haast U tot mijn hulp.
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(40:14) Het behage U, HEERE! mij te verlossen; HEERE! haast U tot mijn hulp.
Laß dir's gefallen, HERR, daß du mich errettest; eile, HERR, mir zu helfen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Grijp het schild en de rondas, en sta op tot mijn hulp.
Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, om te doen gedenken. (70:2) Haast U, o God, om mij te verlossen, o HEERE, tot mijn hulp.
(Ein Psalm Davids, vorzusingen, zum Gedächtnis.) Eile, Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(89:20) Toen hebt Gij in een gezicht gesproken van Uw heilige, en gezegd: Ik heb hulp besteld bij een held; Ik heb een verkorene uit het volk verhoogd.
Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: "Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
O God, wees niet verre van mij; mijn God! haast U tot mijn hulp.
Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile, mir zu helfen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
& kmousetool; klikt de muis als de muisaanwijzer even stilstaat. Het is ontwikkeld als hulp voor mensen met rsi, voor wie het pijnlijk is om de knoppen in te drukken.
& kmousetool; emuliert einen Mausklick, sobald der Mauszeiger eine Weile auf der selben Stelle verharrt. Es ist dazu gedacht, Menschen zu helfen, die am RSI-Syndrom (Repetitive-Strain-Injury-Syndrom) leiden und denen jeder Mausklick Schmerzen bereitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De „Hoofdlidstaat” heeft vaak betere wettelijke en technische middelen om informatie te verzamelen over het gemelde geval, wat een hulp is voor andere lidstaten om een doeltreffende follow-up uit te voeren.
Der „Hauptmitgliedstaat“ verfügt oft über bessere rechtliche und technische Möglichkeiten, Informationen über den gemeldeten Fall einzuholen, die dann wiederum anderen Mitgliedstaaten dabei helfen werden, wirksame Folgemaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het opstellen van die richtsnoeren moet de hulp van de Europese Toezichtsautoriteit (Europese Bankautoriteit), opgericht bij Verordening (EU) nr. 1093/2010 van het Europees Parlement en de Raad [10] worden ingeroepen.
Die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde), die mit der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [10] errichtet wurde, sollte ihr bei der Ausarbeitung dieser Leitlinien helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpum Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen het Bureau van dit Parlement een beslissing moest nemen in Luxemburg heeft het onze hulp gevraagd.
Als das Präsidium des Parlaments in Luxemburg einen Beschluß fassen mußte, hat es uns umHilfe gebeten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we ervoor zorgen dat kinderen, die op verschillende manieren vernederd worden, weten dat er iemand is aan wie ze hulp kunnen vragen en die hen die hulp zal verstrekken.
Deshalb müssen wir dafür sorgen, dass Kinder, die Erniedrigungen verschiedenster Art erleiden, wissen, dass es jemanden gibt, an den sie sich umHilfe wenden können und der ihnen diese Hilfe auch gibt.
Korpustyp: EU
De regering van de VS vraagt onze hulp bij de uitvoering van iets waarop wij lang hebben aangedrongen.
Die US-Regierung ersucht uns umHilfe bei genau dem, was wir so lange angemahnt haben.
Korpustyp: EU
Voor het eerst is seksuele intimidatie op het werk aangemerkt als discriminatie op grond van geslacht. Bovendien ontstaan er door onze wijzigingen voor werkneemsters verschillende mogelijkheden om zich te verweren en de hulp in te roepen van een onafhankelijke instantie.
Zum ersten Mal wurde die sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz als Diskriminierung aufgrund des Geschlechts anerkannt, und den Arbeitnehmerinnen werden mit unseren Änderungen verschiedene Wege eröffnet, sich zu wehren und eine unabhängige Stelle umHilfe anzugehen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, andermaal wil ik uw hulp vragen voor een bij uitstek menselijk probleem.
Herr Präsident! Ich möchte Sie erneut umHilfe bei einem humanitären Problem par excellence bitten: das Problem der Roma-Flüchtlinge aus dem Kosovo.
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan hervormingen die Argentinië niet alleen verzekeren van hulp van het IMF, maar het land ook weer op de rails krijgen.
Jetzt sind Reformen nötig. Die Reformen, die Argentinien vornehmen muss, sind nicht nur erforderlich, umHilfe durch den IWF zu erlangen, sondern um das Leben im Land überhaupt wieder in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
Dat is een bijna ongelooflijk cijfer, hoger dan dat van Pakistan of Hongarije, landen die al de hulp van het IMF hebben ingeroepen.
Mehr als Pakistan und Ungarn - Länder, die bereits den IWF umHilfe ersucht haben.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik dien een stemverklaring in bij het verslag van mevrouw Auken, omdat ik drie van mijn kiezers wil steunen die mijn hulp hebben gevraagd.
schriftlich. - Ich reiche eine Stimmerklärung zum Auken-Bericht ein, mit der ich drei meiner Wähler unterstütze, die sich mit der Bitte umHilfe an mich gewendet haben.
Korpustyp: EU
Mijn collega's en ikzelf ontvangen steeds meer brieven van kiezers die hulp vragen bij echtscheiding met partners uit verschillende lidstaten.
Ich erhalte, ebenso wie meine Kollegen, immer häufiger Briefe von Bürgern, in denen ich umHilfe in Scheidungsfällen gebeten werde, an denen Partner aus verschiedenen Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Korpustyp: EU
De ontheffing moet maximaal een jaar van kracht blijven, omdat hulp tijdelijk is.
Die Ausnahmeregelung sollte auf maximal ein Jahr beschränkt sein, denn es handelt sich um eine temporäre Hilfe.
Korpustyp: EU
hulpHelferin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze wordt al een dagje ouder en kan wel wat hulp gebruiken.
Sie wird älter und braucht vielleicht eine starke, junge Helferin.
Korpustyp: Untertitel
Kom nog eenmaal, betrouwbare hulp van me.
Komm noch einmal, treue Helferin.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat u hulp meegebracht hebt.
Ich sehe, Sie haben eine kleine Helferin mitgebracht.
Ik ben een groot voorstander van multilateralehulp, aangevuld met bilaterale hulp als dat een project ten goede komt.
Ich trete nachdrücklich für multilateraleHilfe ein, untermauert durch bilaterale Hilfe, wo damit Projekte ergänzt werden können.
Korpustyp: EU
economische hulpWirtschaftshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenmin is het vraagstuk van de economischehulp of van de reglementering van internet behandeld.
Außerdem wurde versäumt, die Fragen der Wirtschaftshilfe bzw. regulatorischen Fragen zum Internet zu behandeln.
Korpustyp: EU
Hij heeft president Alcazar in San Carlos gebeld, en gezegd dat onze economischehulp ophoudt als hij niet meewerkt.
Er hat Präsident Alcazar in San Carlos angerufen und gedroht, die Wirtschaftshilfe zu stoppen, wenn er nicht kooperiert!
Korpustyp: Untertitel
Bovendien neemt de Europese Unie over een paar dagen een besluit over de volgende tranche aan economischehulp voor Griekenland.
Darüber hinaus wird die EU in einigen Tagen über die nächste Tranche der Wirtschaftshilfe für Griechenland entscheiden.
Korpustyp: EU
De handel en samenwerking op het gebied van economischehulp en noodhulp zijn niet aangetast door de EU-maatregelen.
Handel, Wirtschaftshilfe und Grundversorgung sind von den EU-Maßnahmen nicht betroffen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is één van de grootste verstrekkers van economischehulp in de wereld.
Die Europäische Union ist weltweit einer der größten Verteiler von Wirtschaftshilfe.
Korpustyp: EU
Het grootste deel van de verstrekte economischehulp verdwijnt overigens in de zakken van het regime.
Der größte Teil der Wirtschaftshilfe fließt in die Taschen des Regimes.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, Ethiopië is een van de landen die de meeste internationale economischehulp ontvangen;
– Herr Präsident! Äthiopien ist eines der Länder, die die umfangreichste internationale Wirtschaftshilfe erhalten.
Korpustyp: EU
Comité voor de economischehulp aan de landen van Centraal- en Oost- Europa
Ausschuss für die Wirtschaftshilfe für die Länder in Mittel- und Osteuropa
Korpustyp: EU IATE
Wij zijn het land geen enkele economischehulp verschuldigd.
Wir schulden dem Land keine Wirtschaftshilfe.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk dat de Commissie in de onderhandelingen over economischehulp juist deze misstanden te berde brengt en eist dat er een einde aan komt.
Es ist notwendig, daß die Kommission in den Verhandlungen über Wirtschaftshilfe genau diese Mißstände anspricht und fordert, daß sie abgestellt werden.
Korpustyp: EU
structurele hulpStrukturhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zal op het gebied van de structurelehulp nauw worden samengewerkt met het IMF en de Wereldbank.
Ferner wird es auf dem Gebiet der Strukturhilfe eine enge Zusammenarbeit mit dem IWF und der Weltbank geben.
Korpustyp: EU
We staan op een moment dat we van noodhulp naar structurelehulp gaan.
Wir befinden uns in einer Phase des Übergangs von der Nothilfe zur Strukturhilfe.
Korpustyp: EU
Wat moet er nog meer gebeuren opdat de structurelehulp zal worden opgeschort?
Was muß noch geschehen, damit die Strukturhilfe ausgesetzt wird?
Korpustyp: EU
Waar Europees ontwikkelingsgeld wordt gebruikt voor de aankoop van wapens, moet de structurelehulp onverwijld worden opgeschort.
Sofern Entwicklungshilfemittel für den Kauf von Waffen missbraucht werden, muss die Strukturhilfe unverzüglich ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Zodra de vrede dat toelaat, dient de Europese Unie de structurelehulp te hervatten en deze moet vooral de regering in staat stellen om behoorlijk te functioneren.
Sobald es der Frieden zulässt, muss die Europäische Union wieder Strukturhilfe leisten, wodurch vor allem die Funktionsfähigkeit der Regierung sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU
Ook omdat het gefaseerd wordt uitgevoerd: eerst de noodhulp, dan behuizing en infrastructuur en vervolgens structurelehulp om de getroffen gebieden er weer bovenop te helpen.
Auch deshalb, weil es in Etappen durchgeführt wird: zunächst Soforthilfe, dann Unterkünfte und Infrastruktur und schließlich Strukturhilfe, um den betroffenen Gebieten wieder auf die Beine zu helfen.
Korpustyp: EU
Voordat we besluiten nemen over de toekomstige financiering van structurelehulp, moeten we echter eerst een diepgaand debat voeren over de tenuitvoerlegging van de doelen van het cohesiebeleid.
Es muss jedoch eine eingehende Diskussion über die Durchsetzung der Ziele der Kohäsionspolitik geführt werden, bevor von uns irgendwelche Entscheidungen zur Finanzierung der Strukturhilfe getroffen werden können.
Korpustyp: EU
Als de interim-regering er niet in slaagt binnen een redelijke termijn de terugkeer naar een democratische orde te verzekeren, dan moeten sancties worden overwogen, bij voorkeur smart sanctions en moet ook de structurelehulp worden opgeschort.
Wenn es der Übergangsregierung nicht gelingt, innerhalb einer angemessenen Frist die Rückkehr zu einer demokratischen Ordnung zu gewährleisten, sind Sanktionen in Erwägung zu ziehen, vorzugsweise smart sanctions, und auch die Strukturhilfe muss ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de structurelehulp heeft de Portugese overheid de Commissie ingelicht over de schade die het noodweer heeft toegebracht aan de landbouwinfrastructuur in Portugal en in de autonome regio van de Azoren.
In bezug auf die Strukturhilfe hat die portugiesische Regierung die Kommission über den Schaden informiert, den das Unwetter der landwirtschaftlichen Infrastruktur in Portugal und der autonomen Region der Azoren zugefügt hat.
Korpustyp: EU
Wat echter algemene ontwikkelingshulp en structurelehulp betreft, moeten wij er mijns inziens bij de betrokken landen op aandringen dat zij er zich toe verbinden de mensenrechten van al hun burgers, ook van minderheden, te respecteren en de democratie te bevorderen.
Was jedoch die allgemeine Entwicklungs- und Strukturhilfe betrifft, so sollten wir bei den betreffenden Ländern darauf bestehen, daß die Menschenrechte gegenüber allen Bürgern, einschließlich Minderheiten, eingehalten werden und die Demokratie gefördert wird.
Korpustyp: EU
gebonden hulpgebundene Entwicklungshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De donor noch een andere deelnemer doet binnen tien werkdagen na deze kennisgeving aan de deelnemers een toezegging voor gebondenhulp.
In den 10 Arbeitstagen nach dieser Mitteilung an die Teilnehmer sagt weder der Geber noch ein anderer Teilnehmer gebundeneEntwicklungshilfe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebondenhulp kan de vorm aannemen van:
GebundeneEntwicklungshilfe kann in folgender Form gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen inzake gebondenhulp van de regeling zijn niet van toepassing op de hulpprogramma’s van multilaterale of regionale instellingen.
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens für gebundeneEntwicklungshilfe gelten nicht für die Entwicklungshilfeprogramme multilateraler oder regionaler Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een deel of het geheel van het financieringspakket uitmaken dat in feite gebondenhulp is, en
dass entweder ein einzelner Teil oder das ganze Finanzierungspaket de facto gebundeneEntwicklungshilfe ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers zijn overeengekomen een complementair beleid voor exportkredieten en voor gebondenhulp te voeren.
Die Teilnehmer sind sich darüber einig, dass sich ihre Regeln für Exportkredite und ihre Regeln für gebundeneEntwicklungshilfe ergänzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere deelnemers nemen een snellere afhandeling van de procedures inzake gebondenhulp, rekening houdende met de specifieke omstandigheden, in welwillende overweging.
Angesichts der besonderen Umstände prüfen die anderen Teilnehmer wohlwollend eine Beschleunigung der für gebundeneEntwicklungshilfe geltenden Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is van toepassing op gebondenhulp; de procedures als omschreven in hoofdstuk IV zijn ook van toepassing op handelsgerelateerde ongebonden hulp.
Dieses Übereinkommen gilt für gebundeneEntwicklungshilfe; die Verfahren des Kapitels IV gelten auch für handelsbezogene ungebundene Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 33 en 34 zijn niet van toepassing op gebondenhulp voor de MOL’s zoals gedefinieerd door de Verenigde Naties.
Auf gebundeneEntwicklungshilfe für LDC nach der Definition der Vereinten Nationen finden die Artikel 33 und 34 keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is van toepassing op gebondenhulp die een onderdeel vormt van een gecombineerd financieringspakket als omschreven in artikel 32.
Dieser Artikel gilt auch für gebundeneEntwicklungshilfe, die als Teil eines Mischfinanzierungspakets im Sinne des Artikels 32 gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsgerelateerde gebondenhulp met een waarde van ten minste twee miljoen SDR en een concessionaliteitsniveau van minder dan 80 %, of
handelsbezogene gebundeneEntwicklungshilfe mit einem Wert von zwei Millionen SZR oder mehr und einer Konzessionalität von weniger als 80 % oder
Korpustyp: EU DGT-TM
gebonden hulpgebundene Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij nucleaire of grote industriële ongevallen met ernstige grensoverschrijdende vervuiling mogen de getroffen deelnemers gebondenhulp verlenen om de gevolgen van het ongeval op te vangen of weg te nemen.
Im Falle eines nuklearen Unfalls oder eines größeren industriellen Störfalls, der eine schwere grenzüberschreitende Verschmutzung verursacht, kann jeder betroffene Teilnehmer gebundeneHilfe zur Beseitigung oder Begrenzung seiner Auswirkungen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongebonden hulpungebundene Entwicklungshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
handelsgerelateerde ongebondenhulp met een waarde van ten minste twee miljoen SDR en een concessionaliteitsniveau van minder dan 80 %;
handelsbezogene ungebundeneEntwicklungshilfe mit einem Wert von zwei Millionen SZR oder mehr und einer Konzessionalität von weniger als 80 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is van toepassing op gebonden hulp; de procedures als omschreven in hoofdstuk IV zijn ook van toepassing op handelsgerelateerde ongebondenhulp.
Dieses Übereinkommen gilt für gebundene Entwicklungshilfe; die Verfahren des Kapitels IV gelten auch für handelsbezogene ungebundeneEntwicklungshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsgerelateerde ongebondenhulp met een waarde van minder dan twee miljoen SDR en een schenkingselement (als door de DAC gedefinieerd) van minder dan 50 %;
handelsbezogene ungebundeneEntwicklungshilfe mit einem Wert von weniger als zwei Millionen SZR und einem Zuschusselement (im Sinne der DAC-Definition) von weniger als 50 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale hulpinternationale Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
China zou veel meer kunnen doen om de Birmese regering te bewegen internationalehulp te accepteren.
China kann viel mehr tun und die birmanische Staatsführung dazu bewegen, internationaleHilfe zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat de internationalehulp goed gecoördineerd wordt.
Unabdingbar dabei ist, daß die internationaleHilfe gut koordiniert ist.
Korpustyp: EU
Dat land heeft verzocht om internationalehulp om de behoeften aan voedsel, medicijnen en onderdak van deze vluchtelingen te kunnen dekken.
Der Iran hat um internationaleHilfe nachgesucht, um die erforderlichen Lebensmittel, Arzneimittel und Unterkünfte für diese Flüchtlinge bereitstellen zu können.
Korpustyp: EU
De Braziliaanse overheid was echter meer dan afkerig om te helpen, en nog meer afkerig om internationalehulp te vragen.
Die brasilianische Regierung hat jedoch nur sehr widerwillig Hilfe geleistet und noch widerwilliger um internationaleHilfe gebeten.
Korpustyp: EU
Pas begin maart is er internationalehulp van enige omvang op gang gekomen.
Erst ab Anfang März traf internationaleHilfe in nennenswertem Umfang ein.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat 25% van de 22 miljoen Afghanen slechts zal overleven dankzij de internationalehulp.
Wir dürfen nicht vergessen, dass 25 % der 22 Millionen Afghanen nur durch die internationaleHilfe überleben werden.
Korpustyp: EU
Een tweede cluster problemen betrof de internationalehulp en de komende conferentie in Johannesburg.
Ein zweiter Problemkreis betraf die internationaleHilfe und den bevorstehenden Gipfel in Johannesburg.
Korpustyp: EU
De versterking van de internationalehulp in de strijd tegen HIV/aids is een dringende en absolute noodzaak.
Die internationaleHilfe im Kampf gegen HIV und Aids ist eine absolute Notwendigkeit.
Korpustyp: EU
Pas toen kwam de internationalehulp op gang. Van conflictpreventie was geen sprake.
Erst dann hat die internationaleHilfe reagiert, eine präventive Konfliktvermeidung blieb aus.
Korpustyp: EU
Op 12 augustus 2009 verzocht Taiwan om internationalehulp.
Taiwan forderte am 12. August 2009 internationaleHilfe an.
Korpustyp: EU
bilaterale hulpbilaterale Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben een groot voorstander van multilaterale hulp, aangevuld met bilateralehulp als dat een project ten goede komt.
Ich trete nachdrücklich für multilaterale Hilfe ein, untermauert durch bilateraleHilfe, wo damit Projekte ergänzt werden können.
Korpustyp: EU
Het mag niet alleen een kwestie zijn van bilateralehulp.
Es darf hier nicht nur um bilateraleHilfe gehen.
Korpustyp: EU
Verschillenden landen hebben hun bilateralehulp gestaakt.
Die bilateraleHilfe ist wiederum von verschiedenen Staaten zurückgezogen worden.
Korpustyp: EU
Moeten we werken met multilaterale of bilateralehulp?
Sollten wir multilaterale oder bilateraleHilfe einsetzen?
Korpustyp: EU
Ter voorbereiding op de conferentie van Monterrey over ontwikkelingsfinanciering hebben de lidstaten het op zich genomen de discussie over het verder ontkoppelen van bilateralehulp voort te zetten.
In Vorbereitung auf die Konferenz von Monterrey zur Finanzierung der Entwicklung haben die Mitgliedstaaten die Fortführung der Diskussionen über die weitere Aufhebung der Lieferbindungen für die bilateraleHilfe zugesagt.
Korpustyp: EU
Toch is het juist dat de bilateralehulp aan Indonesië vooralsnog is opgeschort, want het recente verleden heeft ons immers geleerd dat er druk op de ketel moet blijven totdat het gehele proces in goede orde tot een eind is gekomen.
Trotzdem ist es richtig, die bilateraleHilfe für Indonesien vorerst einzustellen, denn wie uns die jüngste Vergangenheit lehrt, muß weiterhin Druck ausgeübt werden, um den gesamten Prozeß zu einem guten Ende zu bringen.
Korpustyp: EU
technische hulptechnische Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is naast de anti-dumpingsmaatregelen ook technischehulp aan deze landen van wezenlijk belang.
Daher ist neben den Antidumpingmaßnahmen auch technischeHilfe für diese Länder von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Drie schepen met technische problemen... vragen wanneer ze hulp krijgen. - Goeie vraag.
Drei Schiffe haben Probleme mit dem Antrieb und wollen wissen... wann sie technischeHilfe von Galactica erwarten können.
Korpustyp: Untertitel
Japan en de getroffen regio's hebben allerlei humanitaire, financiële en technischehulp nodig.
Aufgrund der Verwüstung brauchen Japan und seine Regionen sämtliche Arten von Hilfe und Unterstützung - humanitäre, finanzielle und technische.
Korpustyp: EU
Het zou zeker zinvol zijn om hier technischehulp te verlenen.
Hier technischeHilfe zu leisten, ist sicherlich sinnvoll.
Korpustyp: EU
Maar de EU moet straks zijn missie voluit steunen en technische en financiële hulp bieden waar nodig.
Die EU muss seiner Mission jedoch zügige und volle Unterstützung zuteil werden lassen sowie jede notwendige technische und finanzielle Hilfe anbieten.
Korpustyp: EU
De EU heeft onmiddellijk haar beschikbare mechanismen voor civiele bescherming in werking gesteld om de humanitaire, technische en financiële hulp te coördineren.
Die Europäische Union hat unverzüglich ihren Katastrophenschutzmechanismus aktiviert, um ihre humanitäre, technische und finanzielle Hilfe zu koordinieren.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd levert de EU ondersteuning om het bestuur te verbeteren en hervormingen op het gebied van justitie te bevorderen door middel van samenwerking en technischehulp.
Gleichzeitig bietet die EU Unterstützung, um das Regierungswesen zu verbessern und Reformen im Bereich Gerichtswesen durch Zusammenarbeit und technischeHilfe zu fördern.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat projecten alleen voor technische ondersteuning in aanmerking komen, bijvoorbeeld technischehulp bij het aangaan van leningen.
Das bedeutet, daß Projekte lediglich für technische Unterstützung in Frage kommen, zum Beispiel technischeHilfe bei der Beantragung von Darlehen.
Korpustyp: EU
Op die manier hebben zij meer dan 60 % van de kredieten voor technischehulp kunnen binnenhalen.
Auf diese Weise konnten sie über 60 % der Kredite für technischeHilfe bekommen.
Korpustyp: EU
Is het niet mogelijk om in deze zin specifieke technischehulp te bieden, directe adviezen te verstrekken en administratieve vereenvoudigingen door te voeren?
Wäre es in diesem Sinne nicht angebracht, spezifische technischeHilfe, direkte Beratung und verwaltungstechnische Vereinfachungen anzubieten?
Korpustyp: EU
technische hulptechnische Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit biedt de benodigde wetenschappelijke en technischehulp.
Die Behörde liefert die notwendige wissenschaftliche und technischeUnterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb nog nooit zulke leuke technischehulp gehad.
Ich hatte noch nie so gut aussehende technischeUnterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de strijdkrachten aan de kant van de oppositie moeten technischehulp krijgen zodat ze online met elkaar in contact kunnen komen.
Selbst die militärischen Einheiten auf Seiten der Opposition benötigen technischeUnterstützung, um über das Internet miteinander Kontakt aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU
Neem me niet kwalijk. Mag ik technischehulp, alstublieft?
Verzeihung, kann ich bitte technischeUnterstützung bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor hebben zij onze financiële en technischehulp nodig.
Dabei brauchen sie unsere finanzielle und technischeUnterstützung.
Korpustyp: EU
Wilt u technischehulp?
Wünschen Sie technischeUnterstützung?
Korpustyp: Untertitel
We verstrekken ook technischehulp aan het ministerie van Financiën.
Darüber hinaus leisten wir technischeUnterstützung für das Finanzministerium.
Korpustyp: EU
We vervullen tevens een rol in de tenuitvoerlegging van wapenembargo's door daaraan gerelateerde technischehulp te verbieden.
Außerdem werden wir bei der Durchführung von Waffenembargos aktiv, indem wir die damit verbundene technischeUnterstützung verbieten.
Korpustyp: EU
Deze mensen hebben eenvoudige elementaire zaken nodig zoals voedsel, water, medische voorzieningen en ook technischehulp.
Diese Menschen brauchen einfache, elementare Dinge, wie Nahrung, Wasser und Medikamente, und sie brauchen auch technischeUnterstützung.
Korpustyp: EU
De bevoegde instantie kan gedeelten van de beoordeling aan een andere aanwijzende instantie uitbesteden of de hulp inroepen van technische deskundigen van andere bevoegde instanties.
Die zuständige Behörde kann Teile der Bewertung bei anderen benennenden Behörden in Auftrag geben oder um Unterstützung durch technische Experten anderer zuständiger Behörden ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlinge hulpgegenseitige Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europese Overeenkomst betreffende onderlinge medische hulp op het gebied van speciale behandelingen en thermo-klimatische kuren
Europäisches Übereinkommen über gegenseitigeHilfe auf dem Gebiet der medizinischen Spezialbehandlungen und der klimatischen Einrichtungen
Korpustyp: EU IATE
humanitaire hulphumanitäre Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu wordt humanitairehulp aan Pakistan als rechtvaardiging aangevoerd.
Heute ist die Rechtfertigung die humanitäreHilfe für Pakistan.
Korpustyp: EU
NAVO troepen zijn onderweg naar Tsjetsjenië om dienst te doen als vredesbewaarders... en om de levensnoodzakelijke humanitairehulp te brengen die nodig is. Slachtoffers van deze gruwelijke...
NATO-Streitkräfte sind auf dem Weg nach Tschetschenien, wo sie humanitäreHilfe leisten für die Opfer dieses schlimmen...
Korpustyp: Untertitel
Ook minderjarige vluchtelingen uit derde landen moeten afdoende bescherming en humanitairehulp krijgen.
Auch minderjährigen Flüchtlingen aus Drittstaaten sollen angemessener Schutz und humanitäreHilfe gewährt werden.
Korpustyp: EU
De Bosnische tragedie duurt voort en de enige hulp die zij krijgen is 120 gram humanitairehulp per dag.
Die Tragödie der Bosnier geht weiter. Und die einzige Hilfe, die sie haben, sind 120 g humanitäreHilfe pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
Inzake rubriek 4 heeft de Commissie voorstellen gedaan voor een nieuw flexibiliteitsinstrument voor humanitairehulp.
Im Hinblick auf Rubrik 4 hat die Kommission ein neues Flexibilitätsinstrument für humanitäreHilfe vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Ja, het is een humanitairehulp.
Ja, das ist humanitäreHilfe.
Korpustyp: Untertitel
Toch hebben de mensen daar echt humanitairehulp nodig. Deze moet prioritair zijn.
Trotzdem brauchen die Menschen dort wirklich humanitäreHilfe, und die muß Priorität haben.
Korpustyp: EU
- Ja, het is humanitairehulp.
- Das ist humanitäreHilfe.
Korpustyp: Untertitel
De 23 miljoen Irakezen zullen op grote schaal humanitairehulp nodig hebben.
Für die 23 Mio. Menschen im Irak wäre enorme humanitäreHilfe erforderlich.
Korpustyp: EU
Hij was in de buurt van een geheime tunnel die tijdens de verovering van Saravejo werd gebouwd door mensen die humanitairehulp in de stad wilden halen.
Sie steht in der Nähe eines geheimen Tunnels, der während der Belagerung gegraben wurde, um humanitäreHilfe in die Stadt zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
eerste hulpErste Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
medische spoedgevallen tijdens de vlucht en de bijbehorende eerstehulp, met inbegrip van ten minste:
medizinische Notfälle während des Fluges und entsprechende ErsteHilfe, die mindestens Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoef geen verpleegkundige. lk kan zelf eerstehulp toepassen.
Ich brauche keinen Sanitäter, ich kann selbst ErsteHilfe.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten er ook voor zorgen dat er op de plaats van het ongeluk eerstehulp geboden kan worden.
Wir müssen auch etwas dafür tun, daß ErsteHilfe geleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Dus Bagwells moet twee dingen hebben: transport en eerstehulp.
Alles klar, also Bagwells dringendste Bedürfnisse sind jetzt eine Fahrgelegenheit und ErsteHilfe.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten het nodige doen opdat de zeevarenden hun kennis op gebied van eerstehulp bij ongelukken, talen en andere zaken continu kunnen verbeteren.
Wir müssen dafür eintreten, daß Seeleute sich mehr Kenntnis über ErsteHilfe, Fremdsprachen und anderes aneignen.
Korpustyp: EU
Jullie zorgen voor de eerstehulp, indien nodig, bel een ambulance... van het dichtstbijzijnde noodhulppost.
Sie werden ErsteHilfe leisten und wenn nötig, fordern Sie einen Krankenwagen von der nächstgelegenen Unfallstation an.
Korpustyp: Untertitel
bijzonderheden betreffende mogelijke directe of indirecte nadelige bijwerkingen en aanwijzingen voor het verlenen van eerstehulp;
Besonderheiten möglicher unerwünschter unmittelbarer oder mittelbarer Nebenwirkungen und Anweisungen für ErsteHilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft u verstand van eerstehulp?
Was wissen Sie über ErsteHilfe?
Korpustyp: Untertitel
Tassen, dozen e.d., met artikelen voor eerstehulp bij ongelukken
Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für ErsteHilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een eerstehulp doos in de bus.
Ich habe einen ErsteHilfe Koffer im Auto.
Korpustyp: Untertitel
financiële hulpfinanzielle Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afghanistan heeft meer dan ooit financiëlehulp en logistieke steun nodig van de Europese Unie.
Afghanistan ist mehr denn je auf finanzielleHilfe und logistische Unterstützung seitens der Europäischen Union angewiesen.
Korpustyp: EU
Weet je, als je financiëlehulp nodig hebt...
Nur damit du's weißt. - Wenn du finanzielleHilfe brauchst...
Korpustyp: Untertitel
Financiëlehulp alleen kan niet zorgen voor economische vooruitgang in de ontwikkelingslanden.
FinanzielleHilfe allein kann den wirtschaftlichen Fortschritt in den Entwicklungsländern nicht sicherstellen.
Korpustyp: EU
Een arme ex-gedetineerde wil opnieuw beginnen... en een prominente inwoner... biedt hem financiëlehulp.
Ein armer Ex-Sträfling will in einer fremden Stadt von vorne anfangen... und einer der prominentesten Bürger kommt ihm entgegen... und bietet ihm finanzielleHilfe an.
Korpustyp: Untertitel
Duidelijk is dat louter financiëlehulp niet echt heeft bijgedragen aan de armoedebestrijding.
Rein finanzielleHilfe hat offenkundig keinen nennenswerten Beitrag zur Verringerung der Armut geleistet.
Korpustyp: EU
De Unie zou die organisaties meer substantiële en financiëlehulp moeten bieden.
Die Union sollte diesen Organisationen mehr materielle und finanzielleHilfe zukommen lassen.
Korpustyp: EU
De politieke, maar ook financiëlehulp en steun van het Europees Parlement hebben zij daarbij absoluut nodig.
Dazu benötigen sie dringend die politische, aber auch die finanzielleHilfe und Unterstützung seitens des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
China kan de praktijkervaring van de Europeanen op dit vlak echter nog beter gebruiken dan de financiëlehulp.
Mehr noch als finanzielleHilfe benötigt China jedoch die praktischen Erfahrungen der Europäer.
Korpustyp: EU
Japan en de getroffen regio's hebben allerlei humanitaire, financiële en technische hulp nodig.
Aufgrund der Verwüstung brauchen Japan und seine Regionen sämtliche Arten von Hilfe und Unterstützung - humanitäre, finanzielle und technische.
Korpustyp: EU
De VN heeft met spoed gevraagd om financiëlehulp - 575 miljoen dollar - en logistieke ondersteuning voor het vervoer van humanitaire hulp.
Die UN hat um dringende finanzielleHilfe gebeten - 575 Mio. USD -, sowie um Logistikunterstützung bei dem Transport der humanitären Hilfe.
Korpustyp: EU
financiële hulpfinanzielle Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder financiëlehulp van buitenaf had Letland failliet kunnen gaan.
Lettland drohte ohne finanzielleUnterstützung von außen bankrott zu gehen.
Korpustyp: EU
Jongedame, kalmeer een beetje... en ga naar het kantoor voor financiëlehulp.
Beruhigen Sie sich und gehen Sie zum Büro für finanzielleUnterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Protesten en oproepen van de internationale gemeenschap in combinatie met educatieve en financiëlehulp zouden helpen tegen dit soort extreme discriminatie.
Proteste und Appelle der internationalen Gemeinschaft sowie erzieherische und finanzielleUnterstützung könnten dabei helfen, dieser extremen Form von Diskriminierung entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet financiële steun voor een dergelijk netwerk bieden. In elk geval heeft Polen dergelijke hulp hard nodig.
Die Europäische Union muss für den Aufbau eines solchen Netzes finanzielle Hilfe bereitstellen; Polen jedenfalls ist auf diese Unterstützung angewiesen.
Korpustyp: EU
Ook wachten veel mensen nog steeds op de financiëlehulp die door de autoriteiten is toegezegd.
Viele Menschen warten immer noch auf die von den Behörden versprochene finanzielleUnterstützung.
Korpustyp: EU
Technologische en financiëlehulp garandeert concurrentievermogen en lage prijzen voor voedsel.
Die technologische und finanzielleUnterstützung werden die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie und niedrige Preise sicherstellen.
Korpustyp: EU
De aan ontslagen werknemers geboden financiëlehulp moet zo snel mogelijk en zo efficiënt mogelijk beschikbaar worden gemaakt.
Die den entlassenen Arbeitnehmern angebotene finanzielleUnterstützung sollte so schnell und effizient wie möglich verfügbar gemacht werden.
Korpustyp: EU
Die humanitaire hulp had zonder financiëlehulp van de zijde van de Commissie niet tot stand kunnen komen.
Diese humanitäre Nothilfe, die von den NRO geleistet wird, wäre ohne die finanzielleUnterstützung der Kommission nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU
Daarvoor hebben zij onze financiële en technische hulp nodig.
Dabei brauchen sie unsere finanzielle und technische Unterstützung.
Korpustyp: EU
We hebben actieplannen, financiëlehulp en een evaluatie van de resultaten nodig.
Wir benötigen Aktionspläne, finanzielleUnterstützung und eine Auswertung der Ergebnisse.
Korpustyp: EU
financiële hulpFinanzhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede wordt bij de financiëlehulp aan derde landen nog steeds de, mijns inziens onjuiste, rechtsgrondslag 235 toegepast.
Zweitens wird bei der Finanzhilfe an Drittländer noch stets, und meines Erachtens zu Unrecht, Artikel 235 als Rechtsgrundlage herangezogen.
Korpustyp: EU
Financiëlehulp kan eigenlijk geen tekort aan producten oplossen.
Finanzhilfe kann wohl kaum die Lösung für den Mangel an Erzeugnissen sein.
Korpustyp: EU
Hiervoor is financiëlehulp beschikbaar van één miljoen euro. Het gaat echter, zoals ik zei, om een omvangrijke activiteit.
Es gibt dafür eine Finanzhilfe von 1 Mio. Euro, aber wie ich bereits sagte, es geht um ein umfangreiches Geschäft.
Korpustyp: EU
Ten eerste zal bij de toekenning van de financiëlehulp de samenwerking met de Commissie en de voorlichting aan het Parlement sterk verbeterd moeten worden.
Zunächst müssen bei der Gewährung der Finanzhilfe die Zusammenarbeit mit der Kommission und die Information des Parlaments stark verbessert werden.
Korpustyp: EU
De EU is de grootste donor van economische en financiëlehulp aan deze regio.
Die EU ist die führende Geberin der Wirtschafts- und Finanzhilfe in dieser Region.
Korpustyp: EU
Lange tijd hebben wij woorden gehoord als mobilisatie, solidariteit en financiëlehulp.
Seit langem hören wir Worte wie Mobilisierung, Solidarität und Finanzhilfe.
Korpustyp: EU
Vervolgens worden de terughoudende landen gechanteerd. Zij krijgen bijvoorbeeld alleen financiëlehulp als zij maatregelen nemen voor geboortebeperking.
Schließlich bedient sie sich im Falle widerborstiger Länder des Druckmittels der Finanzhilfe, um zum Beispiel die Durchsetzung von Maßnahmen zur Geburtenkontrolle zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik wil een aantal opmerkingen maken over twee hoofdstukken uit het voorstel, namelijk financiëlehulp en handel.
Meine Bemerkungen beziehen sich auf zwei Kapitel des Vorschlags, auf die Finanzhilfe und den Handel.
Korpustyp: EU
Nu wordt de financiëlehulp tot eind 2013 uitgebreid en dit betekent dat 300 miljoen euro beschikbaar moet worden gesteld.
Nun ist die Finanzhilfe bis Ende 2013 ausgedehnt worden und es wird eine Gesamtsumme von 300 Mio. EUR zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik wat de commissaris heeft gezegd over financiëlehulp.
In diesem Sinne möchte ich auch klar das unterstützen, was der Herr Kommissar zur Finanzhilfe gesagt hat.
Korpustyp: EU
financiële hulpFinanzierungshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit stemt ons onder andere tevreden, omdat deze financiëlehulp voor Afghanistan de komende jaren natuurlijk in de begroting terug zal komen.
Wir begrüßen das auch deshalb, weil sich diese Aufgabe 'Finanzierungshilfe Afghanistan' natürlich über die nächsten Jahre im Haushalt wiederfinden sollte.
Korpustyp: EU
spoedeisende hulpNotaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spoedeisendehulp
Notaufnahme
Korpustyp: Wikipedia
Laura is dood en Alan ligt op de spoedeisendehulp.
Laura ist im Leichenschauhaus und nun liegt Alan in der Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Als u een van deze symptomen ervaart, vertel dit dan onmiddellijk aan uw arts of ga naar de afdeling spoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bemerken, informieren Sie bitte sofort Ihren Arzt oder wenden Sie sich an die Notaufnahme Ihres nächstgelegenen Krankenhauses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sheldon, ik heb in de oorlog van Bosnie gewerkt, ik werk iedere dag op de spoedeisendehulp..
Sheldon, ich habe in Bosnien in einem Kriegsgebiet gearbeitet. Ich bin jeden Tag im Chaos der Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
41 Wanneer u te veel buprenorfine heeft gebruikt, moet u zich onmiddellijk melden bij of vervoerd worden naar de spoedeisendehulp voor behandeling.
Wenn Sie eine größere Menge von Suboxone angewendet haben, als Sie sollten Im Falle einer Überdosierung von Buprenorphin müssen Sie sofort zur Behandlung eine Notaufnahme oder eine Klinik aufsuchen oder dorthin gebracht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
He, een patiënt van jou is op de spoedeisendehulp, Beth Burton.
Hey, einer deiner Patienten ist in der Notaufnahme. Beth Burton.
Korpustyp: Untertitel
Wat u moet doen als u meer van Plavix heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oké, stap maar in de auto, dan breng ik je wel naar de spoedeisendehulp.
Okay, also bringen wir dich ins Auto... und ich werde dich in die Notaufnahme fahren.
Korpustyp: Untertitel
Wat u moet doen als u meer van Iscover heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ross zuigt vocht uit het hartzakje op de spoedeisendehulp.
Ross macht gerade eine Perikardial-Spiegelung in der Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
sociale hulpsoziale Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook heel treurig dat de economische en sociale ontwikkeling stagneert ondanks aanzienlijke Europese hulp.
Höchst bedauerlich ist ferner, dass trotz umfangreicher Hilfe der Europäischen Union die wirtschaftliche und soziale Entwicklung stagniert.
Korpustyp: EU
Ten vierde moeten we zorgen dat de verplichting om afdoende medische en socialehulp aan slachtoffers van landmijnen te bieden, door alle betrokken landen wordt nagekomen.
Viertens müssen wir sicherstellen, dass alle betroffenen Länder die Verpflichtung erfüllen, den Opfern von Landminen angemessene gesundheitliche und sozialeHilfe zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Vorig jaar hadden wij daarvan een eerste voorbeeld, toen initiatieven werden ontplooid voor medische, psychologische en socialehulp aan ontheemde vrouwen in Bosnië.
Ein erstes Beispiel sind die im vergangenen Jahr ergriffenen Initiativen, um vertriebenen Frauen in Bosnien ärztliche, psychologische und sozialeHilfe zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU
Raad en Commissie moeten er derhalve bij het IMF op aandringen Moldavië zo spoedig mogelijk te hulp te schieten zonder meteen sociale bezuinigingen te eisen.
Daher müssen der Rat und die Kommission den IWF drängen, der Republik Moldau so schnell wie möglich Hilfe zukommen zu lassen, ohne unmittelbar soziale Sparmaßnahmen zu fordern.
Korpustyp: EU
Die hulp moet echter wel een hoge mate van hebben, zodat wij in die regio ook beschouwd worden als degenen die sociale, humanitaire processen steunen.
Diese Hilfe muss aber ein hohes Maß an haben, so dass wir dort als diejenigen gesehen werden, die soziale, humanitäre Prozesse unterstützen.
Korpustyp: EU
Sinds 2004 geeft de Commissie financiële steun aan een aantal projecten dat tot doel heeft slachtoffers en hun verwanten de benodigde hulp en sociale of psychische steun te bieden.
Seit 2004 hat die Kommission eine Reihe von Projekten finanziell unterstützt, die darauf abzielen, den Opfern und ihren Familien die Hilfe und die soziale und psychologische Unterstützung zukommen zu lassen, die sie brauchen.
Korpustyp: EU
In het verslag dat ik heb trachten op te stellen, met waardevolle hulp van anderen, vooral van de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid en de Commissie regionaal beleid, heb ik geprobeerd voorstellen te doen voor de wijze waarop wij verder kunnen bouwen aan een duurzaam Europa.
In dem Bericht, den ich auch mit Hilfe guter Beiträge von anderen - nicht zuletzt mit Hilfe des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und des Ausschusses für Regionalpolitik - verfaßt habe, habe ich versucht, Vorschläge zu machen, wie wir ein dauerhaftes Europa aufbauen können.
Korpustyp: EU
Op die manier kan immers ook in die landen met onze hulp de onontbeerlijke economische en sociale ontwikkeling op gang worden gebracht om de mensen in die regio' s vooruitzichten te geven.
So kann nämlich in diesen Ländern auch mit unserer Hilfe die notwendige wirtschaftliche und soziale Entwicklung in Gang gesetzt werden, damit die Menschen in diesen Regionen eine Perspektive erhalten.
Korpustyp: EU
De belangrijkste taak van de Europese Unie is om hulp te bieden om de regio te stabiliseren op het gebied van economie en sociale ontwikkeling, niet alleen in Kosovo en Servië, maar in de hele regio van de westelijke Balkan.
Die wichtigste Aufgabe der Europäischen Union besteht darin, nicht nur dem Kosovo und Serbien, sondern der gesamten Region des westlichen Balkans Hilfe anzubieten, um die Region in den Bereichen Wirtschaft und soziale Entwicklung zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gezien het feit dat er naast rijke landen zoals wij helaas ook een groot aantal landen is dat is aangewezen op de hulp van anderen, hebben wij als westelijke industrielanden de sociale plicht om te helpen.
Herr Präsident, aus der Tatsache, daß es neben uns reichen Ländern leider auch eine Vielzahl von Ländern gibt, die auf die Hilfe anderer angewiesen sind, erwächst uns westlichen Industriegesellschaften eine soziale Verpflichtung zur Hilfe.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hulp
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen