Voordien konden wij voeding zonder kunstmatige hulpstoffen kopen.
Früher konnten wir Eßwaren ohne künstliche Zusatzstoffe kaufen.
Korpustyp: EU
de hoeveelheid toegevoegde hulpstof, indien het etiket dit voorschrijft;
soweit auf dem Etikett vorgegeben, der Menge des zugegebenen Zusatzstoffs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de risico's betreft, die kunnen we duidelijk zien, en ik wil met name het probleem van de hulpstoffen aan de orde stellen.
Im Hinblick auf die Risiken haben wir andererseits genug Zeit, über diesen Aspekt nachzudenken, und ich möchte insbesondere auf das Problem der Zusatzstoffe hinweisen.
Korpustyp: EU
In het eerste deel opgenomen hulpstoffen
Zusatzstoffe, die im ersten Teil aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de voorgestelde etikettering wordt aanbevolen om het preparaat samen met andere specifieke gewasbeschermingsmiddelen of hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, aanvaarden de lidstaten de aanbeveling alleen als deze gerechtvaardigd is.
Beinhalten die Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett Empfehlungen für die Verwendung der Zubereitung zusammen mit spezifischen Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so werden diese Empfehlungen von dem betreffenden Mitgliedstaat nur akzeptiert, soweit sie begründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaccin bevat ook een ‘ adjuvans’ (een hulpstof genaamd saponine) om een betere respons te stimuleren.
Der Impfstoff enthält außerdem ein so genanntes Adjuvans (einen Zusatzstoff zur Unterstützung der Wirkung, in diesem Falle eine Verbindung aus der Gruppe der Saponine), um die Immunantwort zu verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, consumentenbescherming is een van de belangrijkste taken van het Europees Parlement. Europese consumenten zijn vaak onbekend met de aard van en de hulpstoffen in producten die zij willen kopen.
Verbraucherschutz ist eine der Schlüsselaufgaben des Europäischen Parlaments, und die europäischen Verbraucher kennen häufig nicht die Verarbeitungsprozesse der Produkte, die sie kaufen wollen, oder die Zusatzstoffe, die in den Produkten enthalten sind.
Korpustyp: EU
Als in de voorgestelde etikettering wordt voorgeschreven om het preparaat samen met andere specifieke gewasbeschermingsmiddelen of hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, moet het mengsel het beoogde effect tot stand brengen en aan de in de punten 2.4.1.1. tot en met 2.4.1.4. bedoelde beginselen voldoen.
Beinhalten die Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett Vorgaben für die Verwendung der Zubereitung zusammen mit anderen spezifizierten Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so muss die Mischung die erwünschte Wirkung gewährleisten und den Grundsätzen gemäß den Nummern 2.4.1.1 bis 2.4.1.4 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We vinden het net zo teleurstellend dat het niet gelukt is om met behulp van gentechniek gemodificeerde hulpstoffen op te nemen en te regelen, om zo een werkelijk teken te zetten hoe ernstig we het met de consumentenbescherming menen.
Genauso finden wir es sehr enttäuschend, dass es nicht gelungen ist, gentechnisch veränderte Zusatzstoffe aufzunehmen und zu regulieren, um damit wirklich auch ein Zeichen zu setzen, wie ernst wir es mit dem Verbraucherschutz meinen.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, trombine is een hulpstof die gerust kan worden gebruikt om stukken vlees aan elkaar te hechten. Er zijn namelijk helemaal geen technologische problemen of problemen met de voedselveiligheid die een gebruik van trombine zouden kunnen belemmeren.
Thrombin ist ein Zusatzstoff, der zum Zusammenkleben von einzelnen Fleischbestandteilen verwendet werden kann, denn Tatsache ist, dass es im Zusammenhang mit seiner Verwendung keine technologischen Probleme oder Probleme der Lebensmittelsicherheit gibt.
Het vaccin bevat ook een adjuvans (hulpstof) om een betere respons te verkrijgen.
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, um die Immunreaktion zu verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor zover er testprocedures beschikbaar zijn, worden de hoeveelheid en aard van de hulpstof en de bestanddelen ervan in het eindproduct gecontroleerd.
Soweit Prüfverfahren zur Verfügung stehen, sind Menge und Art des Adjuvans und seiner Bestandteile am Fertigerzeugnis nachzuprüfen.
Drie controles zonder teststof dienen te worden uitgevoerd en indien van toepassing tevens drie controles met hulpstof.
Es werden drei Kontrollen ohne Prüfsubstanz mitgeführt, ggf. auch drei Kontrollen mit der Hilfssubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calciumtartraat wordt als hulpstof aan wijn toegevoegd om de neerslag van wijnsteen te bevorderen en om de wijnsteen in wijn te stabiliseren door de eindconcentratie aan kaliumhydrogeentartraat en calciumtartraat in de wijn te verminderen.
Kalziumtartrat wird dem Wein als technische Hilfssubstanz beigefügt und dient der Förderung der Ausfällung des Weinsteins bzw. der Verhinderung der Ausfällung von Kaliumhydrogentartrat und Kalziumtartrat durch Verringerung ihrer Endkonzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstofVerarbeitungshilfsstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende het gebruik van gereguleerde stoffen als hulpstof overeenkomstig artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1005/2009 van het Europees Parlement en de Raad
über die Verwendung von geregelten Stoffen als Verarbeitungshilfsstoffe gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van ozonafbrekende stoffen als hulpstof is een van de weinige resterende emissieveroorzakende toepassingen die krachtens Verordening (EG) nr. 1005/2009 nog zijn toegestaan.
Die Verwendung von ozonabbauenden Stoffen als Verarbeitungshilfsstoffe ist eine der wenigen verbleibenden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zulässigen Verwendungen, bei denen es zu Emissionen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emissie”: de totale hoeveelheid, in metrieke ton, van een gereguleerde stof die bij het gebruik van die stof als hulpstof en bij de met dat gebruik samenhangende opslag en hantering op de plaats van de installatie vrijkomt in de lucht, het water of de bodem.
„Emission“: die Gesamtmenge an geregelten Stoffen in metrischen Tonnen, die während der Verwendung als Verarbeitungshilfsstoffe sowie während der Lagerung und Handhabung auf dem Anlagengelände in die Atmosphäre, in Böden und in Gewässer emittiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bij dit besluit bevat de lijst van ondernemingen die met ingang van 1 januari 2010 gereguleerde stoffen als hulpstof mogen gebruiken.
Im Anhang dieses Beschlusses ist die Liste von Betrieben festgelegt, in denen ab 1. Januar 2010 geregelte Stoffe als Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de gemiddelde vraag van elke onderneming dienen jaren gedurende welke de betrokken onderneming geen gereguleerde stoffen als hulpstof heeft gebruikt, buiten beschouwing te blijven.
Bei der Berechnung des individuellen durchschnittlichen Bedarfs sollten Jahre, in denen der betreffende Betrieb keine geregelten Stoffe als Verarbeitungshilfsstoffe verwendet hat, unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstofsonstigen Bestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dit geneesmiddel bevat 50 mg sorbitol per ml als hulpstof.
Dieses Arzneimittel enthält 50 mg Sorbitol pro ml als sonstigenBestandteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vaccin bevat sucrose als hulpstof.
Der Impfstoff enthält Saccharose als sonstigenBestandteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vaccin bevat 1,9 mg sucrose als hulpstof.
Der Impfstoff enthält 1,9 mg Saccharose als sonstigenBestandteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overgevoeligheid voor het werkzaam bestanddeel of voor de hulpstof.
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder den sonstigenBestandteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulpstofBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geneesmiddel bevat humaan albumineoplossing als hulpstof.
Dieses Arzneimittel enthält humane Albumin-Lösung als Bestandteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kaletra zachte capsules bevatten sunset geel [E110] als een hulpstof, wat een allergische reactie kan veroorzaken.
Der Farbstoff E110 (Gelborange S), ein Bestandteil der Kaletra Weichkapseln, kann allergische Reaktionen einschließlich Asthma verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voornaamste metabolisatieroute van amprenavir en de hulpstof propyleenglycol verloopt via de lever.
Amprenavir als auch der Bestandteil Propylenglycol werden in erster Linie über die Leber metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulpstofHilfsstoffes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dergelijke hulpstoffen worden gebruikt, moeten alle testconcentraties dezelfde hoeveelheid hulpstof bevatten en moeten extra controlevissen worden blootgesteld aan dezelfde concentratie van de hulpstof als die welke is gebruikt in de testreeks.
Werden derartige Hilfsstoffe verwendet, müssen alle Prüfkonzentrationen die gleiche Menge des Hilfsstoffes enthalten, und zusätzliche Kontroll-Fische müssen derselben Konzentration an Hilfsstoffen ausgesetzt werden, wie sie in der Prüfreihe verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke hulpstoffen worden gebruikt, moeten alle testconcentraties dezelfde hoeveelheid hulpstof bevatten en moeten extra controles worden blootgesteld aan dezelfde concentratie van de hulpstof als die welke is gebruikt in de testreeks.
Werden derartige Hilfsstoffe verwendet, müssen alle Prüfkonzentrationen die gleiche Menge des Hilfsstoffes enthalten und müssen zusätzliche Kontrollen derselben Konzentration an Hilfsstoffen ausgesetzt werden, wie sie in der Prüfreihe verwendet wurde.
Indien een hulpstof is gebruikt, moet een extra controle worden gedaan met daarin dezelfde hoeveelheid van de hulpstof.
Wird ein Trägerstoff verwendet, so muss eine zusätzliche Kontrolle die gleiche Menge an Trägerstoffenthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstofTrägerstoffes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De controle moet van elke hulpstof dezelfde hoeveelheid bevatten.
Die Kontrolle muss die gleiche Menge jeden Trägerstoffes enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstofTrägerstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een hulpstof is gebruikt, moet een extra controle worden gedaan met daarin dezelfde hoeveelheid van de hulpstof.
Wird ein Trägerstoff verwendet, so muss eine zusätzliche Kontrolle die gleiche Menge an Trägerstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstofHilfsstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hoeveelheid toegevoegde hulpstof, indien het etiket dit voorschrijft;
falls laut Etikett vorgesehen, Menge der zugesetzten Hilfsstoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstofArzneiträgerstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een uniforme toepassing van deze richtlijn te garanderen moeten ook de termen „werkzame stof” en „hulpstof” worden gedefinieerd.
Um die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie sicherzustellen, sollten auch die Begriffe „Wirkstoff“ und „Arzneiträgerstoff“ definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstofHilfsstoff einzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de testreeks wordt een controlegroep zonder de teststof uitgevoerd en, indien van toepassing, ook een controlegroep met de hulpstof.
Zusätzlich zu den Konzentrationen der Prüfsubstanz sind eine Kontrolle ohne die Prüfsubstanz und ggf. eine Kontrolle mit dem Hilfsstoffeinzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstofZusatzstoffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hoeveelheid toegevoegde hulpstof, indien het etiket dit voorschrijft;
soweit auf dem Etikett vorgegeben, der Menge des zugegebenen Zusatzstoffs,
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstofHilfsagens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
technische hulpstof in polyolefinen in een concentratie van maximaal 0,05 % in het eindproduct.
technisches Hilfsagens in Polyolefinen in Konzentrationen von bis zu 0,05 % im Enderzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstofVerarbeitungshilfsstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enzympreparaat in kwestie wordt al in verschillende lidstaten als hulpstof gebruikt zonder etiketteringsvoorschriften.
Das betreffende Enzympräparat wird bereits in mehreren Mitgliedstaaten ohne irgendwelche Kennzeichnungsanforderungen als Verarbeitungshilfsstoff verwendet.
Korpustyp: EU
hulpstofinaktiven Bestandteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals bij alle geneesmiddelen worden eventueel noodzakelijke voorzorgsmaatregelen in verband met een hulpstof zowel op het etiket als in de bijsluiter van het geneesmiddel vermeld.
Wie bei allen Arzneimitteln sind die aufgrund eines inaktivenBestandteils gegebenenfalls erforderlichen Vorsichtshinweise sowohl auf dem Etikett als auch in der Packungsbeilage des Arzneimittels beschrieben.
Het „Ice Structuring Protein (ISP) type III HPLC 12” wordt geproduceerd onder gebruikmaking van een genetisch gemodificeerde gist als technischehulpstof.
Das Eis-strukturierende Protein Typ III HPLC 12 wird mittels genetisch veränderter Hefe hergestellt, die als Verarbeitungshilfsstoff eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technischehulpstof”: elke stof die:
„Verarbeitungshilfsstoff“: ein Stoff, der
Korpustyp: EU DGT-TM
GGO’s en met of door GGO’s geproduceerde producten mogen in de biologische productie niet worden gebruikt als voedingsmiddel, diervoeder, technischehulpstof, gewasbeschermingsmiddel, meststof, bodemverbeteraar, zaad, vegetatief teeltmateriaal, micro-organisme of dier.
GVO und aus oder durch GVO hergestellte Erzeugnisse dürfen nicht als Lebensmittel, Futtermittel, Verarbeitungshilfsstoff, Pflanzenschutzmittel, Düngemittel, Bodenverbesserer, Saatgut, vegetatives Vermehrungsmaterial, Mikroorganismus oder Tier in der ökologischen/biologischen Produktion verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is het gebruik van CTC als technischehulpstof bij de productie van radioactief gelabelde cyanocobalamine in de Gemeenschap verboden krachtens Verordening (EG) nr. 2037/2000.
Gegenwärtig ist die Verwendung von Tetrachlorkohlenstoff als Verarbeitungshilfsstoff für die Herstellung von radioaktiv markiertem Cyanocobalamin gemäß Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 in der Gemeinschaft verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoerquota voor tetrachloorkoolstof die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1005/2009 aan importeurs zijn toegewezen voor gebruik als grondstof en als technischehulpstof voor de periode van 1 januari tot en met 31 december 2013.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für Tetrachlorkohlenstoff zur Verwendung als Ausgangsstoff und als Verarbeitungshilfsstoff im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid moet echter bestaan af te wijken van de etiketteringsvoorschriften in gevallen waarin het enzym geen technologische functie heeft in het eindproduct, maar alleen in het levensmiddel aanwezig is omdat het afkomstig is van één of meer ingrediënten van het levensmiddel of indien het als technischehulpstof wordt gebruikt.
Es ist jedoch eine Ausnahme von den Vorschriften über die Kennzeichnung vorzusehen für Enzyme, die keine technologische Funktion im Enderzeugnis erfüllen, und nur als Ergebnis einer Übertragung aus einer oder mehreren Zutaten oder wegen einer Verwendung als Verarbeitungshilfsstoff im Lebensmittel vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de Gemeenschap op de markt gebrachte of voor eigen rekening van de producent gebruikte geproduceerde hoeveelheden, gesplitst naar productie voor gebruik als grondstof, gebruik als technischehulpstof, of andere toepassingen;
jede vom Hersteller in der Gemeinschaft in den Verkehr gebrachte oder für den eigenen Bedarf verwendete Produktion (unter getrennter Angabe der Produktion zur Verwendung als Ausgangsstoff, Verarbeitungshilfsstoff oder zu sonstigen Zwecken),
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig overweging 16 van Verordening (EG) nr. 1829/2003 van het Europees Parlement en de Raad [2] is die verordening niet van toepassing op levensmiddelen en diervoeders die met behulp van een genetisch gemodificeerde technischehulpstof zijn geproduceerd.
Gemäß Erwägungsgrund 16 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] fallen Lebens- und Futtermittel, die mit einem genetisch veränderten Verarbeitungshilfsstoff hergestellt werden, nicht in den Geltungsbereich der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met deze criteria stelt de Commissie volgens de beheersprocedure van artikel 18, lid 2, een lijst van ondernemingen op die gereguleerde stoffen als technischehulpstof mogen gebruiken met maximumemissieniveaus voor iedere onderneming op de lijst.
Die Kommission legt unter Berücksichtigung dieser Kriterien nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verwaltungsverfahren eine Liste von Betrieben fest, in denen die Verwendung von geregelten Stoffen als Verarbeitungshilfsstoff zulässig ist, wobei sie für jeden der betreffenden Betriebe Emissionsobergrenzen vergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name wordt CTC bij besluit XVII/7 aan de herziene tabel A van besluit X/14 toegevoegd als technischehulpstof voor de productie van radioactief gelabelde cyanocobalamine, een geneesmiddel dat wordt gebruikt voor de diagnose van de vermoedelijke oorzaken van vitamine B12-deficiëntie.
Durch diesen Beschluss XVII/7 wird Tetrachlorkohlenstoff als Verarbeitungshilfsstoff für die Produktion von radioaktiv markiertem Cyanocobalamin, einem Arzneimittel zur Diagnose der möglichen Ursachen von Vitamin B12-Mangel, der überarbeiteten Tabelle A zum Beschluss X/14 hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "hulpstof"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
De intraveneuze hulpstof, SBECD, wordt gehemodialyseerd met een klaring van 55 ml/min.
Das intravenöse Vehikel SBECD wird mit einer Clearance von 55 ml / min hämodialysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Standaard genotoxische en reproductie studies met de hulpstof SBECD toonden geen speciaal risico voor mensen aan.
Standarduntersuchungen zur Genotoxizität und Reproduktionstoxizität mit dem Vehikel SBECD ergaben keine speziellen Risiken für den Menschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van oplosmiddelen of dispergeermiddelen als hulpstof mag niet tot fytotoxiciteit leiden.
Infolge der Verwendung unterstützender Lösungsmittel oder Dispergiermittel sollte keine Phytotoxizität entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstof De filmomhulling van de 5 mg tablet bevat 0,12 mg soja lecithine.
Der Filmüberzug einer 5 mg Filmtablette enthält 0,12 mg entölte Phospholipide aus Sojabohnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze hulpstof is irriterend voor de ogen, de huid en de slijmvliezen.
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen, Haut und Schleimhäute.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De hulpstof benzalkoniumchloride is een irriterende stof en kan irritatie van de neusmucosa veroorzaken.
4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of voor de hulpstof (zie rubriek 4.4).
Überempfindlichkeit gegen einen der Inhaltsstoffe (siehe Abschnitt 4.4.)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seretide is gecontra-indiceerd bij patiënten met overgevoeligheid (allergie) voor één van de werkzame bestanddelen of voor de hulpstof.
Die Dosierung muss bei älteren Patienten oder bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion nicht speziell angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanwege de hulpstof benzylalcohol is Pegasys gecontraïndiceerd bij neonaten en jonge kinderen tot 3 jaar (zie rubrieken 4.3 en 4.4).
Pegasys ist bei Neugeborenen und Kleinkindern bis zu 3 Jahren kontraindiziert, da das Arzneimittel Benzylalkohol enthält (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wegens de hulpstof benzylalcohol is Pegasys gecontraïndiceerd bij neonaten en jonge kinderen tot 3 jaar (zie rubrieken 4.3 en 4.4).
Pegasys ist bei Neugeborenen und Kleinkindern bis zu 3 Jahren kontraindiziert, da das Arzneimittel Benzylalkohol enthält (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik bij patiënten met een verminderde nierfunctie Bij patiënten met een matig tot ernstig gestoorde nierfunctie (creatinineklaring < 50 ml/min) treedt een accumulatie van de intraveneuze hulpstof, SBECD, op.
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Bei Patienten mit mittlerer bis schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 50 ml / min) kommt es zu einer Kumulation des intravenösen Vehikels SBECD.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verminderde nierfunctie Bij patiënten met een matig tot ernstig gestoorde nierfunctie (serumcreatinine > 2,5 mg/dl) treedt een accumulatie van de intraveneuze hulpstof, SBECD, op (zie rubrieken 4.2 en 4.4 voor aanbevelingen inzake dosering en controle).
Eingeschränkte Nierenfunktion Bei Patienten mit mittelschweren bis schweren Nierenfunktionsstörungen (Serumkreatininspiegel > 2,5 mg / dl) kommt es zu einer Kumulation des intravenösen Vehikels SBECD (siehe Empfehlungen zur Dosierung und Überwachung der Patienten in den Abschnitten 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De olijfoliën verkregen met gebruikmaking van oplosmiddelen of met gebruikmaking van een hulpstof met chemische of biochemische werking of met herverestering, en alle mengsels met olie van een andere soort, zijn uitgesloten van deze onderverdeling.
Mit Lösemitteln, mit chemischen oder biochemischen Hilfsmitteln oder durch Wiederveresterungsverfahren gewonnene Olivenöle, sowie jede Mischung mit Ölen anderer Art, sind von dieser Unterposition ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rollend materiaal moet op geëigende plaatsen voorzien zijn van voldoende draagbare brandblussers van het type water-plus-hulpstof volgens de voorschriften van EN3-3:1994, EN3-6:1999 en EN3-7:2004.
Die Fahrzeuge müssen gemäß den Anforderungen in den Normen EN 3-3:1994, EN 3-6:1999 und EN 3-7:2004 an geeigneten Stellen mit einer ausreichenden Zahl geeigneter tragbarer Feuerlöscher mit Wasser und Zusatzmitteln ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het mogelijke toxiciteitsrisico van grote hoeveelheden van de hulpstof propyleenglycol, is Agenerase drank gecontra-indiceerd bij zuigelingen en kinderen onder de 4 jaar, zwangere vrouwen, patiënten met leverfunctiestoornis en patiënten met nierinsufficiëntie.
Aufgrund des potentiellen Risikos einer toxischen Reaktion als Folge des hohen Propylenglycolgehalts ist Agenerase Lösung zum Einnehmen bei Kleinkindern und Kindern unter 4 Jahren, bei schwangeren Frauen, bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion oder Leberversagen und bei Patienten mit Nierenversagen kontraindiziert.