andere, niet versterkt of op andere wijze gecombineerd met andere stoffen, zonder hulpstukken
andere, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, niet versterkt of op andere wijze gecombineerd met andere stoffen, met hulpstukken
andere, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen, slangen en hulpstukken daarvoor (bijvoorbeeld verbindingsstukken, moffen, ellebogen, flenzen), van kunststof
Rohre und Schläuche sowie Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke (Kniestücke, Flansche und dergleichen), aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, van kunststof
Rohre, Schläuche und Formstücke sowie Verschluss- und Verbindungsstücke aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen en slangen, flexibel, van kunststof, met hulpstukken (m.u.v. die welke zijn versterkt of op andere wijze gecombineerd met andere stoffen)
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Te stomplassen stalen hulpstukken, anders dan ellebogen en bochten, niet gegoten
Andere Formstücke, Verschlussstücke, Verbindungsstücke, nicht gegossen, zum Stumpfschweißen, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen en slangen, flexibel, van kunststof, zonder hulpstukken (m.u.v. die welke zijn versterkt of op andere wijze gecombineerd met andere stoffen)
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, weder mit anderen Stoffen verstärkt, noch in Verbindung mit anderen Stoffen, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen en slangen, van niet-geharde gevulkaniseerde rubber, uitsluitend met metaal versterkt of gecombineerd, zonder hulpstukken
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen en slangen, van niet-geharde gevulkaniseerde rubber, uitsluitend met textielstoffen versterkt of gecombineerd, zonder hulpstukken
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, ausschließlich mit textilen Spinnstoffen verstärkt oder in Verbindung mit Spinnstoffen, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen en slangen, van niet-geharde gevulkaniseerde rubber, ook indien voorzien van hulpstukken (bijvoorbeeld verbindingsstukken, moffen, ellebogen, flenzen)
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (z. B. Nippel, Bögen)
de hulpmiddelen en de hulpstukken ervan zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik door professionele gebruikers;
Medizinprodukte und Zubehör sind ausschließlich für die Verwendung durch professionelle Nutzer bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen en hulpstukken voor weefgetouwen en van hulpmachines en -toestellen
Teile und Zubehör für Webmaschinen oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate
Korpustyp: EU DGT-TM
dakgoten en hulpstukken daarvoor;
Regenrinnen und deren Zubehör;
Korpustyp: EU DGT-TM
medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig de Richtlijnen 90/385/EEG en 93/42/EEG met een ingebouwd systeem dat de gebruiksaanwijzing visueel weergeeft;
Medizinprodukte und Zubehör gemäß den Richtlinien 90/385/EWG und 93/42/EWG, in die ein System zur Anzeige der Gebrauchsanweisung eingebaut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gereedschappen en andere hulpstukken die de werknemer moet gebruiken, zijn verbonden met het harnas of het zitje van de werknemer of op een andere passende wijze bevestigd;
Werkzeug und anderes Zubehör, das von den Arbeitnehmern benutzt werden soll, sind an deren Sicherheitsgeschirr oder Sitz oder unter Rückgriff auf andere angemessene Mittel zu befestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
implanteerbare medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig Richtlijn 93/42/EEG die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt voor het implanteren van een welomschreven implanteerbaar medisch hulpmiddel;
implantierbare Medizinprodukte und Zubehör im Sinne der Richtlinie 93/42/EWG, das ausschließlich zur Implantation eines bestimmten implantierbaren Medizinproduktes bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„apparatuur voor de toepassing van pesticiden”: apparaat dat specifiek is bestemd voor de toepassing van pesticiden, inclusief hulpstukken die essentieel zijn voor de doeltreffende werking daarvan, zoals spuitdoppen, manometers, filters, zeven en toebehoren voor het schoonmaken van tanks;
„Anwendungsgerät für Pestizide“ alle Geräte, die speziell für die Anwendung von Pestiziden bestimmt sind, einschließlich Zubehör, das für den ordnungsgemäßen Betrieb dieser Geräte von wesentlicher Bedeutung ist, wie Düsen, Druckmesser, Filter, Siebe und Reinigungsvorrichtungen für den Tank;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke mogelijkheid tot het aanbieden van een gebruiksaanwijzing in elektronische in plaats van papieren vorm moet beperkt blijven tot bepaalde medische hulpmiddelen en hulpstukken ervan die bedoeld zijn voor gebruik in specifieke omstandigheden.
Die Möglichkeit, Gebrauchsanweisungen in elektronischer Form statt in Papierform zur Verfügung zu stellen, sollte auf bestimmte Medizinprodukte und Zubehöre beschränkt werden, die zu einer Verwendung unter spezifischen Bedingungen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij geloven verder dat het een goede zaak is dat de in het oorspronkelijke Commissievoorstel opgenomen vrijstelling van een verplichte keuring van apparatuur en hulpstukken is gehandhaafd en dat die keuring voor kleine familiebedrijven is geschrapt.
Wir begrüßen außerdem den Umstand, dass die Ausnahmeregelungen von den in der ursprünglichen Kommissionsvorlage enthaltenen Pflichtinspektionen für Agrargerät und Zubehör weiterhin Bestand haben und dass die allumfassenden Pflichtinspektionen, auch für Agrargerät und Zubehör, das in kleinen Familienbetrieben eingesetzt wird, fallengelassen worden sind.
Korpustyp: EU
actieve implanteerbare medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig Richtlijn 90/385/EEG die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt voor het implanteren of programmeren van een welomschreven actief implanteerbaar medisch hulpmiddel;
Aktive implantierbare Medizinprodukte und Zubehör im Sinne der Richtlinie 90/385/EWG, das ausschließlich zur Implantation oder Programmierung eines bestimmten aktiven implantierbaren Medizinproduktes bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstukAdapter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg ervoor dat dit hulpstuk goed vastzit.
Vergewissern Sie sich, dass der Adapter fest sitzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw het hulpstuk niet onder een hoek naar beneden (zie Afbeelding 4).
Drücken Sie den Adapter NICHT schräg nach unten (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Met de spuit nog steeds vast aan de flacon en het hulpstuk, houdt u de flacon ondersteboven op oogniveau.
• Während sich die Kanüle noch in der Durchstechflasche und dem Adapter befindet, halten Sie die Durchstechflasche in Augenhöhe auf dem Kopf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breng het spuitje in het hulpstuk.
Setzen Sie die Spritze in den Adapter ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De flacon kan goed worden afgesloten met de flexibele dop van het hulpstuk.
Die Flasche kann mit dem am Adapter befestigten Deckel verschlossen und so aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulpstukAnschlussstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hulpstuk voor de lumbale wervelkolom wordt met twee schroeven aan de T12-meetcel of de meetcelvervanging gemonteerd op het onderste deel van de thoracale wervelkolom.
Ein Anschlussstück für die Lendenwirbelsäule wird an der T12-Kraftmessdose oder an der Kraftmessdosenattrappe am unteren Teil der Brustwirbelsäule mit zwei Schrauben befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hulpstuk voor de lumbale wervelkolom wordt met vier schroeven op de bovenste plaat van de lumbale wervelkolom bevestigd.
Das Anschlussstück für die Lendenwirbelsäule wird an der Deckplatte der Lendenwirbelsäule mit vier Schrauben befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De montageflens van het centrale abdominale gietstuk wordt tussen het hulpstuk voor de lumbale wervelkolom en de bovenste plaat van de lumbale wervelkolom bevestigd.
Der Befestigungsflansch des Gussstücks, das den Mittelteil des Bauches bildet, wird zwischen das Anschlussstück für die Lendenwirbelsäule und die Deckplatte der Lendenwirbelsäule geklemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstukAdapters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exacte dosering kan worden afgemeten door het bijgevoegde spuitje en hulpstuk als volgt te gebruiken:
Die genaue Dosierung ist mit Hilfe der beigefügten Spritze und des Adapters folgendermaßen abzumessen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw met uw andere hand de verpakking van het hulpstuk STEVIG RECHT NAAR BENEDEN totdat u voelt dat de punt van het hulpstuk door het stopje van de flacon gaat en u het RANDJE VAN HET HULPSTUK op z’ n plaats VOELT en HOORT klikken (zie Afbeelding 3).
Drücken Sie mit der anderen Hand FEST UND GERADE NACH UNTEN auf das Adapter-Set, bis Sie merken, dass der Dorn des Adapters durch den Gummistopfen der Durchstechflasche dringt und die ADAPTER- FASSUNG HÖRBAR UND FÜHLBAR EINRASTET (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het benodigde doseringsvolume moet met behulp van bijgevoegde spuitje en hulpstuk afgemeten worden, zoals in onderstaande stappen 1 – 5 wordt beschreven.
Die erforderlichen Dosierungsvolumina sollten unter Verwendung der beigefügten Dosierspritze und des Adapters schrittweise (1.-5.), wie unten beschrieben, abgemessen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulpstukSicherheitssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activeer onmiddellijk het hulpstuk voor bescherming van de naald bij het terugtrekken uit de patiënt door de hendel volledig vooruit te duwen tot de top van de naald volledig bedekt is (zie figuur 2).
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem, indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken, bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist (siehe Abbildung 2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien het onmogelijk is het hulpstuk te activeren, gooi de spuit dan onmiddellijk weg in een geschikte container voor scherpe voorwerpen.
Wenn die Aktivierung der Injektionsnadel mit Sicherheitssystem nicht gelingt, entsorgen Sie die Spritze sofort in einen dafür ausgewiesenen Sammelbehälter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Activeer onmiddellijk het hulpstuk voor bescherming van de naald bij het terugtrekken uit de patiënt door de hendel volledig vooruit te duwen tot de top van de naald volledig bedekt is (zie figuur 2).
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem, indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken, bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist (Abbildung 2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulpstukSchneidwerkzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het gebruik van een met een dergelijk hulpstuk uitgeruste bosmaaier werd een schakel van de ketting uitgeworpen en werd een omstander dodelijk verwond.
Während der Verwendung eines Freischneiders/einer Motorsense, der/die mit einem solchen Schneidwerkzeug bestückt war, wurde ein Kettenglied herausgeschleudert und verletzte eine umherstehende Person tödlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstukFEST
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duw met uw andere hand de verpakking van het hulpstuk STEVIG RECHT NAAR BENEDEN totdat u voelt dat de punt van het hulpstuk door het stopje van de flacon gaat en u het RANDJE VAN HET HULPSTUK op z’ n plaats VOELT en HOORT klikken (zie Afbeelding 3).
Drücken Sie mit der anderen Hand FEST UND GERADE NACH UNTEN auf das Adapter-Set, bis Sie merken, dass der Dorn des Adapters durch den Gummistopfen der Durchstechflasche dringt und die ADAPTER- FASSUNG HÖRBAR UND FÜHLBAR EINRASTET (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulpstukEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het platform omhoog wordt gebracht en voordat het platform omlaag wordt gebracht, treedt automatisch een hulpstuk in werking dat voorkomt dat de rolstoel van de lift rolt.
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstukSie Adapter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestig (door eerst te drukken en dan te draaien) het hulpstuk op de open flaconhals.
Verbinden Sie den Adapter fest mit dem offenen Flaschenhals (erst aufdrücken, dann festschrauben).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulpstukfunktioniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het onmogelijk is het hulpstuk te activeren, gooi de spuit dan onmiddellijk weg in een geschikte container voor scherpe voorwerpen.
Wenn die Aktivierung nicht funktioniert, entsorgen Sie die Spritze sofort in einen dafür ausgewiesenen Sammelbehälter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulpstukHilfsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Jij hebt geen hulpstuk nodig, hè?
Du brauchst keine Hilfsmittel, oder, Baby?
Korpustyp: Untertitel
hulpstukWerkzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik hem als hulpstuk.
Benutzen Sie ihn als Werkzeug.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tandheelkundig hulpstuk
Dentalzubehör
Modal title
...
hydraulisch aangedreven hulpstuk
hydraulisch betriebenes Anbaugerät
Modal title
...
hulpstuk voor buizen
Rohrleitungszubehoer
Modal title
...
hulpstuk voor zaaimachine
Anbau-Breitsämaschine für Anhänger
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "hulpstuk"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Dit handige hulpstuk is ontworpen om lange damesjurken op te schorten tot looplengte."
"Die oben gezeigte Vorrichtung halt... lange Damenrocke in Schrittlange.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel deze lichamen er als een hulpstuk uitzien en van schroefdraad zijn voorzien, kunnen zij niet direct worden gebruikt om buizen aan te sluiten – zij moeten worden geassembleerd voordat met het geassembleerde hulpstuk de buizen kunnen worden aangesloten.
Diese Grundbestandteile sehen zwar wie Rohrverbindungsstücke aus und haben ein Gewinde, sie können jedoch nicht unmittelbar zur Verbindung von Rohren verwendet werden – sie müssen zuerst zusammengebaut werden, bevor die Rohre mit dem zusammengebauten Fitting verbunden werden können.