linguatools-Logo
259 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hulpverlening Behandlung 1

Verwendungsbeispiele

hulpverlening Hilfe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er wordt een Europees vrijwilligerskorps voor humanitaire hulpverlening opgericht, als kader voor gemeenschappelijke bijdragen van Europese jongeren aan humanitaire hulpacties van de Unie.
(5) Als Rahmen für gemeinsame Beiträge der europäischen Jugendlichen zu den Maßnahmen der humanitären Hilfe der Union wird ein Europäisches Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe geschaffen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
de middelen en uitrustingen die geschikt zijn voor hulpverlening, redding en bestrijding van verontreiniging;
die entsprechenden Mittel und Einrichtungen für Hilfe, Bergung und Eingreifen bei Verschmutzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 1 genoemde uitzonderlijke en onvoorziene situaties kan de Gemeenschap ook technische en financiële hulp bieden die niet uitdrukkelijk wordt genoemd onder de specifieke in lid 2 genoemde gebieden van hulpverlening.
In den Ausnahmesituationen und unvorhergesehenen Situationen des Absatzes 1 kann die Gemeinschaft auch technische und finanzielle Hilfe leisten, die nicht ausdrücklich von den spezifischen Bereichen der Hilfe nach Absatz 2 abgedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisomgevingen: communicatie, bewaking, besturing, hulpverlening; naadloze interoperabiliteit en toepassing van alle componenten; interactieve digitale inhoud en diensten.
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge vertegenwoordiger draagt zorg voor de uitvoering van dit besluit en zorgt er tevens voor dat het consistent is met het externe optreden van de Unie als geheel, met inbegrip van de humanitaire hulpverlening van de Unie.
Die Hohe Vertreterin sorgt für die Durchführung dieses Beschlusses sowie für seine Kohärenz mit dem außenpolitischen Handeln der Union insgesamt, einschließlich der Tätigkeiten der Union im Rahmen der humanitären Hilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan het best gebeuren door samen te praten en overeenstemming te bereiken over de humanitaire hulpverlening.
Und das können wir am besten erreichen, indem wir miteinander reden und uns über die humanitäre Hilfe einigen.
   Korpustyp: EU
Daarmee zal er voor het eerst duidelijk een EU-beleid ten aanzien van humanitaire hulpverlening zijn geformuleerd.
Damit wird erstmalig eine eindeutige Aussage dazu getroffen, welche Politik die EU im Bereich der humanitären Hilfe verfolgt.
   Korpustyp: EU
De opneming in de reserve van de bedragen die bestemd zijn voor ECHO, het Bureau voor humanitaire hulpverlening, heeft bij de kwijting nogal wat stof doen opwaaien.
Ein Streitpunkt bei der Bestätigung dieses Haushalts war die Inreservestellung der für das Büro für humanitäre Hilfe ECHO bestimmten Beträge.
   Korpustyp: EU
Wat de bestaande hulpverlening betreft, heeft de Commissie in 2006 ter ondersteuning van binnenlands ontheemde personen via EuropeAid 10 miljoen euro toegewezen om de problemen van deze ontheemden te verlichten.
Was die derzeitige Hilfe zur Linderung der Schwierigkeiten der Vertriebenen betrifft, hat die Kommission über EuropeAid 2006 zehn Millionen Euro für die Unterstützung von Binnenvertriebenen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
De communautaire hulpverlening moet gericht zijn op de verbetering van de stabiliteit en de wederopbouw van het land, op de verbetering van de voedselvoorziening en de ondersteuning van de terugkeer van vluchtelingen en ontheemden.
Die Hilfe der Gemeinschaft muss auf die Stabilität und den Wiederaufbau des Landes sowie auf eine bessere Versorgung mit Nahrungsmitteln und auf die Unterstützung der Rückführung von Flüchtlingen und Aussiedlern abzielen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hulpverlener Notfalleinsatzkraft
Sozialarbeiter
hulpverleners Hilfskräfte 12 Rettungskräfte 3 technisches Hilfspersonal
medische hulpverlener Leistungserbringer
Leistungsanbieter
Gesundheitsdienst
technische hulpverlening technische Zusammenarbeit
branche "hulpverlening" Verkehrs-Service-Versicherung
verzekering "hulpverlening" Verkehrs-Service-Versicherung
humanitaire hulpverlening humanitäre Hilfe 71
sociale hulpverlening Soziale Schichtung
laagdrempelige hulpverlening niedrigschwellige Angebote 1 niederschwellige Einrichtung
niedrigschwelliger Dienst
outreach-hulpverlening aufsuchende Sozialarbeit
humanitaire hulpverlener humanitäres Hilfspersonal
humanitärer Helfer
Mitarbeiter der humanitären Hilfe
humanitaire hulpverleners humanitärer Helfer 4 humanitäres Hilfspersonal
Mitarbeiter der humanitären Hilfe
online hulpverlening internetbasierte Behandlung
spreiding van de hulpverlening Verteilung der Hilfe
voorwaarde van hulpverlening Voraussetzung für die Beihilfegewährung
hulpverlening op reis touristische Beistandsleistung
consortium voor hulpverlening Hilfskonsortium
rampenplan voor hulpverlening Katastrophenplan
eerste Hulpverlener,E.H.B.O.-er Erster Helfer
Internationaal Verdrag inzake hulpverlening Internationales Bergungsübereinkommen
Nationale Raad voor hulpverlening Nationaler Rat für Hilfeleistung
hulpverlenings-gereedschaps-materieelwagen Rettungsfahrzeug
dringende medische hulpverlening ärztlicher Nofalldienst
Rettungsdienst
EMS
spoedeisende medische hulpverlening Notfallmedizin
netwerk voor snelle hulpverlening Netz zum raschen Eingreifen
deskundige inzake humanitaire-hulpverlening Experte für humanitäre Hilfsmaßnahmen
organisatie van de hulpverlening Sicherheitsmaßnahmen
team voor snelle hulpverlening Noteinsatzmannschaft
hulpverlening bij rampen Katastrophenschutz
Katastrophenhilfe
sociaal-medische hulpverlener Sozialhelfer
Sozialfürsorger
hulpverlenings- en bijstandverplichting gegenseitiger Beistand
op dezelfde locatie ondergebrachte hulpverleners zusammen eingesetzte Mitarbeiter von Hilfsorganisationen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hulpverlening

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hulpverlener
Helfer vor Ort
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Geneeskundige hulpverlening
Rettungsdienstorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
- We hebben hulpverleners.
- Der Secret Service hat Psychologen.
   Korpustyp: Untertitel
Of is het hulpverlener?
Oder war das Menschenfreund?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen hulpverleners worden toegelaten.
Nur Notfallhelfer haben Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn hulpverleners onderweg.
Rettungssanitäter sind auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar niet als hulpverleners.
Aber nicht als Ersthelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Brandweer en hulpverlening zijn onderweg.
Feuerwehr und Rettungswagen sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- De hulpverleners hebben niks gezien.
Die Ersthelfer konnten nichts feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is een geweldige hulpverlener.
Sie ist eine tolle Sanitäterin.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je naar de hulpverlening?
- Gehst du ins Charity?
   Korpustyp: Untertitel
Kon je geen hulpverlener vinden?
Du konntest keine Entwicklungshelferin finden?
   Korpustyp: Untertitel
Vertel mij dat maar, hulpverlener.
Sagen Sie's mir, Counsellor.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben trouwens hulpverlener Dax.
Übrigens, ich bin Counsellor Dax.
   Korpustyp: Untertitel
bescherming van hulpverleners en omstanders;
Schutz von Katastrophenschutzleuten und Umstehenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt die hulpverlener aangevallen
Du hast diesen Krankenwärter angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
De hulpverleners zijn net langsgeweest.
Der Sanitäter kam gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de hulpverleners ontmoet.
Wir sind mit den Helfern zusammengekommen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw... wilt u met een hulpverlener praten?
Möchten Sie mit einem Psychologen reden?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn op zoek naar maatschappelijke hulpverlening.
Wir suchen - äh... die Abteilung für Sozialhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Haar vader was een Engelse hulpverlener.
Ihr Vater war britischer Entwicklungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken een paar goede hulpverleners.
Ich kenne ein paar gute Psychologen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we 't "Telefonische Hulpverlening" vragen!
Vielleicht gucken wir uns mal Operation Ausgestreckte Hand an!
   Korpustyp: Untertitel
Rechercheur, kunt u de hulpverleners bellen?
Detective, können Sie die Rettungssanitäter rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Onze hulpverleners vonden haar op straat.
Unsere Suchtberater fanden sie buchstäblich auf der Straße lebend.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hulpverlener bij drugs-en alcoholmisbruik.
Ich bin ein Drogen-und Alkohol-Suchtberater.
   Korpustyp: Untertitel
Wat weduwen en hulpverleners. lk weet het.
Einige 9-11 Witwen und Ersthelfer.
   Korpustyp: Untertitel
lk kwam bij hem via een hulpverlener.
Ich kam durch einen Sanitäter an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk als hulpverlener voor de politie.
Kate, mein Name ist Dr. Silbermann.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste hulpverleners verzamelden camera's en smartphones.
Die Ersthelfer haben Videokameras und Smartphones eingesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vanuit mijn beroep als hulpverlener zeg ik:
Wenn du meine Meinung als Schiffs-Counsellor hören willst...
   Korpustyp: Untertitel
1 Tango 13, stuur versterking en hulpverleners.
Eins Tango 13, wir brauchen Verstärkung und einen Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lekkere hulpverlening, u bent niet bepaald behulpzaam.
Für eine Organisation namens Help Central bist du nicht sehr hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
- De hulpverleners waren er eerder dan HAZMAT.
Einsatzkräfte waren vor der Gefahrenguteinheit vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Een hulpverlener die wegrijdt bij het noodgeval?
Ein Ersthelfer, der vom Umfallort wegfährt?
   Korpustyp: Untertitel
Het brak de neus van een hulpverlener.
Er hat die Nase eines Krankenwärters gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dappere Afghaanse hulpverleners steken de grens over.
Auch mutige afghanische Helfer... überqueren die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste hulpverleners ter plaatse zijn het doelwit.
Die erste Welle der Ersthelfer sind die Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Clare Somersby en ik ben een hulpverlener.
Mein Name ist Clare Somersby und ich bin eine Entwicklungshelferin.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan Ghemor met een hulpverlener spreken, of met Odo.
Vielleicht kann ich ihn überreden, mit einem Counsellor oder mit Odo zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de hulpverleners die als eerste gereageerd hebben.
Das sind die so genannten Ersthelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Vaak moeten particuliere beveiligings-bedrijven de hulpverleners beschermen.
Oft sind private Sicherheitskräfte für den Schutz der Helfer erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen verdwijnen, worden gemarteld en hulpverleners worden gekidnapt.
Menschen verschwinden, Menschen werden gefoltert, und Helfer werden entführt.
   Korpustyp: EU
in 2003 en 2004 werden verscheidene buitenlandse hulpverleners vermoord.
die Ermordung mehrerer ausländischer Entwicklungshelfer in den Jahren 2003 und 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie is nu al de grootste externe hulpverlener.
Die Europäische Union ist schon heute der größte ausländische Unterstützer.
   Korpustyp: EU
De hulpverleners worden overspoeld door het grote aantal gewonden.
Krankenwagen und Notfall-Teams sind überfordert bei der Anzahl der Verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze mannen zijn eerste hulpverleners allemaal goede mannen.
Ich meine, diese Jungs... diese Ersthelfer... sie sind alle gute Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Doen eerst een kleine bom, lokken zo de eerste hulpverleners.
Lassen eine kleinere Bombe hochgehen, locken damit die Ersthelfer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Unități de Asistență Socială (eenheden voor sociale hulpverlening)
Unitÿÿi de Asistenÿÿ Socialÿ (Einheiten für Sozialhilfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag eren wij het UNHCR en alle humanitaire-hulpverleners.
Heute würdigen wir das UNHCR und alle humanitären Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Maar in die wereld was ik een hulpverlener.
Aber in dieser Welt war ich Entwicklungshelferin.
   Korpustyp: Untertitel
Bevestig dat NEST en de hulpverleners naar die steden gaan.
Alarmieren Sie die nuklearen Rettungsteams und die Rettungsdienste in diesen Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft men toch steeds hulpverleners ter plaatse gehouden.
Mitarbeiter der Hilfsorganisationen blieben allerdings vor Ort.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is voor Kenia een belangrijke hulpverlener.
Die Europäische Union ist ein bedeutender Geldgeber Kenias.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is de grootste hulpverlener ter wereld.
Die Europäische Union stellt weltweit die meisten Fördermittel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Humanitaire hulpverleners kunnen natuurlijk geen crises van politieke oorsprong oplossen.
Nun können Hilfsorganisationen zwar nicht Krisen mit politischen Ursprung lösen.
   Korpustyp: EU
Laten we zorgen voor coördinatie van de hulpverlening.
Es ist wichtig sicherzustellen, dass wir uns abstimmen.
   Korpustyp: EU
Ze laten geen hulpverleners toe in de vluchtelingenkampen.
Sie läßt keine Helfer in die Lager.
   Korpustyp: EU
De hulpverlener gaf mij folders over medicatie om te lezen tijdens het wachten.
Die Ansteckungsberaterin hat mir diese aufmunternde kleine Broschüre über Anti-Viren-Medikamente gegeben, die ich lesen soll, während ich warte.
   Korpustyp: Untertitel
De hulpverlener zei dat er genoeg andere banen in de zorg zijn
Die Beraterin sagte, es gebe noch jede Menge Jobs im Gesundheitswesen, abgesehen von Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
De drugs hulpverlening in Battery Park is gesloten sinds orkaan Sandy.
Da ist eine Drogenentziehungseinrichtung in der Battery Park City, die seit dem Hurrikan Sandy geschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
De hulpverleners van het ziekenhuiscrisisteam hebben jou ook te pakken gekregen, hè?
Das Topteam hiesiger Krisenratgeber war also auch schon bei dir, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een schets van Andre, gebaseerd op wat de hulpverlener zei.
Das ist die Skizze von Andre, basierend auf dem, was der methodistische Trauerberater sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Luister allemaal, let op de hulpverleners, al wie een uniform draagt.
Alle mal zuhören. Achten Sie auf Notfallpersonal, jeden in Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Het bevat alles wat een hulpverlener nodig heeft voor een noodsituatie... sleutelcodes, lopers, kaarten.
Sie enthalten alles, was der Ersthelfer benötigt, wenn ein Notfall eingeht. Tastencodes, Hauptschlüssel, Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Twee Japanse hulpverleners en 'n journalist werden ontvoerd door de moedjahedien.
2 japanische Helfer und ein Journalist wurden von Männern entführt, die sich "Mudschaheddin-Schwadron" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat wel een goed idee? Daar is toch hulpverlening voor?
Ich meine, ist das nicht eher eine Sache für Therapeuten?
   Korpustyp: Untertitel
De hulpverlener zei dat hij stierf door contact met de derde rail.
Die Sanitäter meinten, er wäre am Kontakt mit der Stromschiene gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
-Je komt waarschijnlijk... een ring van hulpverleners tegen voordat... je de stad ziet.
Du wirst vermutlich auf FEMA und EMS stoßen, [Katastrophenschutz-Organisationen] ehe Du auch nur was von der Stadt erahnen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Hulpverleners vrezen dat de boodschap van Vega een golf zelfmoorden losmaakt zoals recent in San Diego...
Weltweit befürchten Experten, die Nachricht von der Wega könnte eine Selbstmordwelle auslösen ähnlich den Massenselbstmorden von San Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Organisatie van de Verenigde Naties voor hulpverlening aan Palestijnse vluchtelingen in het Nabije Oosten
Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten
   Korpustyp: EU IATE
Hiermee komt het bedrag voor directe hulpverlening op bijna 2 miljoen euro.
Damit erhöht sich unsere Soforthilfe auf fast 2 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU
Het Bureau voor humanitaire hulpverlening, ECHO, heeft in 2002 meer dan zeventig miljoen euro uitgegeven.
Von ECHO wurden im Jahr 2002 mehr als 70 Mio. EUR bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Hulpverleners moeten hun werk kunnen doen zonder bang te hoeven zijn voor beschuldigingen.
Die Helfer müssen ohne Angst, selbst eines Vergehens beschuldigt zu werden, arbeiten können.
   Korpustyp: EU
Dit uitzonderlijke geval mag derhalve niet allehumanitaire hulpverleners in diskrediet brengen.
Es darf daher nicht zugelassen werden, dass dieser Einzelfall alle humanitären Hilfsakteure in Misskredit bringt.
   Korpustyp: EU
de hulpverlening wordt niet uitgevoerd door een onderneming waarop deze richtlijn van toepassing is.
die Beistandsleistung wird nicht durch ein dieser Richtlinie unterliegendes Unternehmen erbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNRWA (Organisatie van de Verenigde Naties voor Hulpverlening aan Palestijnse Vluchtelingen)
UNRWA (Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof eerlijk gezegd dat het bij de humanitaire hulpverlening om een enorm coördinatieprobleem gaat.
Im humanitären Bereich geht es meiner Meinung nach jedoch um ein Koordinierungsproblem.
   Korpustyp: EU
...hij heeft nog even gesproken met de hulpverleners voor hij stierf op weg naar het ziekenhuis.
Er sprach kurz mit dem Notfallpersonal... bevor er auf dem Weg ins Krankenhaus starb.
   Korpustyp: Untertitel
Als je eraan toe bent, kun je met een van onze hulpverleners praten.
Wenn Sie soweit sind, reden Sie mit unseren Beratern.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel mensen waren er bij de baan toen de eerste hulpverleners kwamen?
Wie viele Leute waren in der Arena, als die ersten Beamten eintrafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dit kan niet kloppen, er staat dat hij uit... zijn auto is gehaald door hulpverleners.
Das kann nicht stimmen... Hier steht er wurde aufgenommen in aus seinem Auto...
   Korpustyp: Untertitel
Hij liep het op toen hij hulpverlener was in het buitenland.
Ursache war eine wilde Zeit im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Nooduitgangen moeten onmiskenbaar als zodanig worden aangeduid en voor reizigers en hulpverleners duidelijk zichtbaar zijn.
Notausstiege sind für Fahrgäste und Rettungskräfte durch geeignete Schilder klar zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van intelligente vervoerssystemen en telematicasystemen met het oog op interoperabiliteit, hulpverlening en markering.
Verbesserung intelligenter Verkehrssysteme und Telematikdienste für die Zwecke von Interoperabilität, Notfällen und Beschilderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hulpverleners zijn aan hoge niveau's blootgesteld, maar er zouden weinig slachtoffers moeten zijn.
Ein Dutzend Rettungskräfte war sehr hoher Strahlung ausgesetzt, aber die Opferzahlen sollten minimal bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben zeker dat de hulpverleners er ook wel ieder moment konden zijn
Sicherlich wäre der Rettungsdienst jede Minute eingetroffen...
   Korpustyp: Untertitel
Gerucht ging dat de hulpverleners een vaccin aan het hamsteren waren.
Es hielt sich das Gerücht, dass die Helfer einen Impfstoff zurückhielten.
   Korpustyp: Untertitel
De hulpverlener is hier de hele dag om met jullie te praten.
Die Schulpsychologin ist den ganzen Tag über hier. Ihr könnt mit ihr reden, wenn euch danach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, het is goed Heb je al met een hulpverlener gesproken?
-Ja, ja. Bin okay. -Warst du schon bei einem Seelsorger?
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de dienst, heeft hij de oorlog verwaarloosd alsook de inspanningen tot hulpverlening.
Um der Gerechtigkeit Genüge zu leisten, wurde er zum Tode verurteilt. Mit sofortiger Vollstreckung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is van belang dat patiënten toegang hebben tot goede voorlichting over borstkanker en adequate hulpverlening.
Es ist wichtig, dass Patientinnen Zugang zu nützlichen Informationen über Brustkrebs und Fördersysteme haben.
   Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, niemand betwijfelt dat handelsgebonden hulpverlening een bijzonder belangrijk initiatief is.
(EL) Herr Präsident! Es steht außer Zweifel, dass es sich bei der Handelshilfe um eine besonders wichtige Maßnahme handelt.
   Korpustyp: EU
Waarschijnlijk weten weinigen van mijn kiezers dat de EU de grootste hulpverlener is in de wereld.
Nur wenige meiner Wähler werden wahrscheinlich wissen, daß die EU der weltweit größte ausländische Geber ist.
   Korpustyp: EU
Intussen rust op de gebleven buitenlandse hulpverleners een enorme werkdruk ter leniging van de nood.
Unterdessen bedeutet die Linderung der Not für die verbleibenden ausländischen Helfer eine enorme Arbeitsbelastung.
   Korpustyp: EU
Wat te denken van de onvermoeibare inzet van dappere Haïtiaanse hulpverleners?
Was hat der unermüdliche Einsatz dieser tapferen Helfer für uns zu bedeuten?
   Korpustyp: EU
We kunnen geweld tegen onschuldige mensen, hulporganisaties, NGO's en hulpverleners in de regio niet langer tolereren.
Die Gewalt gegen unschuldige Menschen, Hilfsorganisationen, NRO und Beobachter in der Region darf nicht länger toleriert werden.
   Korpustyp: EU
Het besluit om schenkingen te belasten staat haaks op het hele idee van hulpverlening aan noodlijdenden.
Gelegentlich machen wir uns diese Tatsache bewusst, aber im Großen und Ganzen ignorieren wir sie eher.
   Korpustyp: EU
De Raad wil benadrukken dat het doorgaan van de hulpverlening afhankelijk is van uitdrukkelijke politieke toezeggingen.
Der Rat möchte deutlich machen, dass die Mittel von einer ausdrücklichen politischen Verpflichtung abhängen.
   Korpustyp: EU
Het land zit al weken op slot voor hulpverleners, experts en media.
Das Land ist seit Wochen für Helfer, Experten und Medien gesperrt.
   Korpustyp: EU