De doseerknop zou op gelijke hoogte moeten staan met de huls van de pen.
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors abschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De huls past als 'n condoom.
Das Gehäuse passte wie ein Kondom.
Korpustyp: Untertitel
De doseerknop zou op gelijke hoogte moeten staan met de huls van de pen.
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors Halterung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Langs deze weg zullen we een demos zien ontstaan die de huidige huls van Europese procedures met inhoud zal vullen, waardoor deze belangrijk worden voor de burgers.
In diesem Sinne werden wir eine "demos" entstehen sehen können, die das bisherige Gehäuse der europäischen Verfahren mit Inhalt füllen, und sie somit für die Bürger bedeutungsvoll machen wird.
een normale cilindrische tank met een cilindrische huls, twee schotelvormige uiteinden die torisferisch of elliptisch zijn, en de vereiste openingen;
ein standardmäßiger zylindrischer Behälter mit zylindrischem Mantel, zwei entweder torisch oder elliptisch gewölbten Enden und den erforderlichen Öffnungen;
Om ze zo veilig mogelijk te maken, moet worden gezorgd voor een beter begrip van het gedrag in de reactor van de splijtstofstaven (splijtstof en huls), met name voor langdurig gebruik, waarbij rekening wordt gehouden met normale omstandigheden, incidenten en ongevallen.
Zur Maximierung ihrer Sicherheit bedarf es eines verbesserten Verständnisses des Verhaltens der Brennstäbe (Brennstoff und Umhüllung) im Reaktor, insbesondere bei verlängerten Betriebszeiten, im Normalbetrieb sowie bei Störfällen und Unfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulsPatronenhülse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De flitser van de fotograaf liet deze huls zien.
lm Blitzlicht des Fotografen erkannte man diese Patronenhülse.
Korpustyp: Untertitel
Jij werd geraakt door de huls, omdat we Newtons Derde Bewegingswet vergaten.
Sie wurden von der Patronenhülse getroffen, weil wir es versäumt haben, das 3. Newtonsche Gesetz zu berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft CSU een huls gemist?
Die CSU hat eine Patronenhülse vergessen?
Korpustyp: Untertitel
De uitstulpingen in het koper en de strepen geven aan dat deze huls meerdere malen is gebruikt.
Die Beulen im Blech und die Dehnungsstreifen, entlang der Basis, deuten an, dass diese Patronenhülse, mehr als einmal verwendet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Als er een huls of verdwaalde kogel is, wil ik het gevonden hebben.
Wenn es eine Patronenhülse oder einen Irrläufer gibt, will ich, dass es gefunden wird.
Korpustyp: Untertitel
Het stootblokjes patroon rond de achterkant van de huls.
Es ist das Verschlussmuster um die Patronenhülse herum.
Korpustyp: Untertitel
En een.25 huls er naast.
Und eine 25er Patronenhülse genau daneben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n vingerafdruk op de huls.
Ich habe einen Teilabdruck von der Patronenhülse.
Korpustyp: Untertitel
De slagpin veroorzaakt altijd een deuk op de huls.
Jede Waffe hinterlässt eine bestimmte Einkerbung auf der Patronenhülse.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een kogel en huls naar Ballistiek gestuurd.
Sie hat eine Kugel und eine Patronenhülse in die Ballistik gebracht.
Korpustyp: Untertitel
hulsKappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd de cylinder van de spuit vast en verwijder voorzichtig zonder draaien de huls van de naald.
se vorsichtig die Kappe, ohne sie zu drehen, von der Injektionsnadel ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de cylinder van de spuit vast en verwijder voorzichtig zonder draaien de huls van de naald.
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe, ohne sie zu drehen, von der Injektionsnadel ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De korte naald op de spuit steken en de huls verwijderen.
Stecken Sie die kurze Injektionsnadel auf die Spritze und entfernen Sie die Kappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Plaats de huls niet terug op de gebruikte naalden.
• Stecken Sie die Kappe nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulsPulverkammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder ML3.a) vallen niet: losse flodders (blank star) en exercitiemunitie met geperforeerde huls.
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: In ML3.a) worden niet bedoeld losse flodders (blankstar) en exercitiemunitie met geperforeerde huls.
Anmerkung 2: Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder ML3.a) vallen niet: losse flodders (blank star) en oefenmunitie met geperforeerde huls.
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulsKugel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vingerafdruk op die huls.
- Ein Abdruck von der Kugel.
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken de huls.
Die Ballistiker überprüfen die Kugel.
Korpustyp: Untertitel
hulsSchutzkappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet de naald op de spuit en verwijder de huls van de naald.
Stecken Sie die Nadel auf die Spritze auf und nehmen Sie die Schutzkappe der Nadel ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de naald op de spuit en verwijder de huls van de naald.
Setzen Sie die Nadel auf die Spritze und nehmen Sie die Schutzkappe der Nadel ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulsPolizei Patronenhülse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-De huls is niet gevonden.
Die Polizei hat nie die Patronenhülse gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De huls is onderzocht en er is niks gevonden.
Die Polizei hat die Patronenhülse untersucht und nichts gefunden.
Korpustyp: Untertitel
hulsPatrone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vonden in zijn auto een huls van het wapen, dat hij gebruikte.
Wir haben eine Patrone von der Waffe, die er benutzt hat, in seinem Wagen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een huls, een 9-millimeter.
Ich habe eine Patrone, eine 9-Millimeter.
Korpustyp: Untertitel
hulsBehältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is een dergelijk medium niet beschikbaar, dan moeten de swabs weer in hun huls gedaan worden en droog worden verstuurd.
Ist kein solches Medium vorhanden, müssen die Abstriche wieder in ihr Behältnis gegeben und in trockenem Zustand übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is zo'n medium niet beschikbaar, dan moeten de swabs weer in hun huls gedaan worden en droog naar het laboratorium worden gestuurd.
Ist kein solches Medium vorhanden, müssen die Abstriche wieder in ihr Behältnis gegeben und in trockenem Zustand an das Labor zur Untersuchung übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hulsHülsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kun je niet mikken en krijg je de huls in je gezicht.
Sie können nicht zielen und ausgeworfene Hülsen treffen direkt Ihr Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Er ontbrak een huls.
1 der Hülsen fehlte.
Korpustyp: Untertitel
hulsohne Wert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders is ook dat een lege huls.
Sonst ist auch das ein Muster ohneWert.
Korpustyp: EU
Zonder de verruiming van DAPHNE, mijnheer de commissaris, en zonder de noodzakelijke centen wordt DAPHNE gegarandeerd een lege huls.
Ohne Ausweitung von DAPHNE, Herr Kommissar, und ohne Bereitstellung der notwendigen Mittel bleibt DAPHNE garantiert ein Muster ohneWert.
Korpustyp: EU
hulsweiter Worte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de ene kant zijn ongebreidelde uitgaven een vorm van verkwisting waarop we worden afgerekend door de kiezers en de publieke opinie, maar aan de andere kant zijn politieke ambities en doelstellingen zonder financiële ondersteuning een lege huls.
Die Wählerschaft verurteilt nachdrücklich mangelnde Disziplin bei den Ausgaben und damit eine Verschwendung von Mitteln, aber politische Ziele ohne finanziellen Rückhalt sind nichts weiter als leere Worte.
Korpustyp: EU
hulsLippenbekenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien we willen dat de verhoging van de energiezekerheid van de EU geen lege huls blijft, dan kunnen we op geen enkele manier om stabiele en concurrerende kolenmijnen, noch om de steenkoolindustrie heen.
Wenn die größere Sicherheit der Energieversorgung der Union nicht nur ein Lippenbekenntnis bleiben soll, dann können wir nicht ohne solide und wettbewerbsfähige Kohlebergwerke und ohne den Kohlenbergbau auskommen.
Korpustyp: EU
hulsFormel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen onder deze voorwaarde kunnen de onderdanen van de lidstaten zich bewust worden van en gestalte geven aan het concept van het Europees burgerschap, dat voor velen nog een lege huls blijft.
Nur unter dieser Voraussetzung wird es möglich, den Begriff der Unionsbürgerschaft, der für viele noch immer eine leere Formel darstellt, mit Leben zu erfüllen, so dass die Bürger der Mitgliedstaaten sich seiner bewusst werden.
Korpustyp: EU
hulsWorthülse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo’n voorstel zou door het Europees Parlement gedaan moeten worden, te beginnen bij de resolutie van morgen, als wij tenminste niet willen blijven doen alsof er niets aan de hand is en als solidariteit voor ons geen lege huls is.
Das sollte das Parlament ausgehend von seiner morgigen Entschließung vorschlagen, wenn man nicht weiter so tun will, als sei nichts geschehen, und nicht länger glauben will, Solidarität sei nur eine leere Worthülse.
Korpustyp: EU
hulsweiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gemeenschappelijk buitenlands beleid op basis van nieuwe regels voor het stemmen bij gekwalificeerde meerderheid zou een lege huls zijn.
Eine gemeinsame Außenpolitik mit einer Neuregelung der qualifizierten Mehrheit würde uns nicht viel weiter bringen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hul
Hulle
Modal title
...
echpalme huls
S
Modal title
...
polyetheen huls
Polyethylenhülle | Polyäthylenhülle
Modal title
...
vertinde huls
vorverzinnte Lothülse
Modal title
...
manchet,huls
Umband
Hülse
Modal title
...
metalen huls
Metallhuelse
Modal title
...
huls van masker
Maskenpatrone
Modal title
...
sluis met uitschuifbare huls
Schleuse mit dehnbarer Manschette
Modal title
...
huls voor glasvezel
äußerer Kabelmantel
Modal title
...
rovingpakket zonder huls
Rovingspule ohne Hülse
Modal title
...
huls voor schuifdoos
Schiebehülse
Modal title
...
huls van bom
Bombenkoerper
Modal title
...
patroon met een metalen huls
Patrone mit Metallhülse
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "huls"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom een huls achterlaten?
Sein Job lässt ihm Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een huls.
Er ist ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
Een huls, een reis.
Ein Körnchen, eine Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een 9mm huls.
Das Licht ist da ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een lege huls.
Dann wird Sie nur noch eine leere Hühle sein.
Korpustyp: Untertitel
Waarom gaan we naar huls ?"
Was hat sich geändert?
Korpustyp: Untertitel
De huls kwam niet uit je wapen.
Die Ballistik hat nichts ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar huls om te rusten.
Geh nach Hause und ruhe dich aus.
Korpustyp: Untertitel
- Zweet kan de huls laten roesten.
Schweiß kann die Messinghülse korrodieren.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, hul me in bont.
Na los, umhüllen Sie mich mit meinem Pelz.
Korpustyp: Untertitel
Hul je je daarom in stilzwijgen?
Drei Zentimeter sind nicht gleich ein Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Een huls van een 9mm exploderende kogel.
Ein explosives 9 Millimeter-Geschoss.
Korpustyp: Untertitel
De huls kwam uit het Volkswagenbusje.
Diese Kapsel kam aus dem Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hul jij je in de schaduwen.
Sag, warum wandelst du im Schatten?
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal maar lege huls.
Alles ist nur heiße Luft.
Korpustyp: EU
Er stond een huls op de bodem van het meer.
Auf dem Grund des Sees war ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Ruil die dan met de huls van het bewijsmateriaal.
Die Waffe kommt dann in den Raum mit den Beweismitteln.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de herkomst van 'n huls weten.
- ich brauche einen Patronentyp.
Korpustyp: Untertitel
Het mercassium kwam van de huls van het implosief.
Die Mercassiumspuren, die wir fanden, sind von der Sprengsatzverschalung.
Korpustyp: Untertitel
wapens waarbij gebruik wordt gemaakt van munitie zonder huls;
Waffen, die hülsenlose Munition verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wapens waarbij gebruik wordt gemaakt van munitie zonder huls;
c. Waffen, die hülsenlose Munition verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een koperen huls, hollowpoint, 120-kruits, van eigen makelij.
Ein kupferummanteltes Hohlspitzgeschoss, 7, 8 Gramm scharfe Ladung meiner eigenen Kreation.
Korpustyp: Untertitel
De huls is meer dan twintig jaar oud.
Die Munition in der Waffe war 20 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
Je goot het in een. 38-huls en vroor het in.
Sie gossen es in die Kaliber-. 38-Form und froren es ein.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn ook bloedsporen van Samuel Aleko gevonden op de huls.
Es wurden Spuren von Alekos Blut auf der Außenseite nachgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Maar op een dag werd de arme duivel vergiftigd en vluchtte hij uit zijn huls.
Aber eines Tages fraß das arme Ding vom Gift.
Korpustyp: Untertitel
Haal een Chinees Tokarev pistool, vuur een kogel af en pak de huls op.
Holen sie mir eine chinesische Tokarev und geben sie einen Schuss ab - dann haben sie ihre Beweise.
Korpustyp: Untertitel
lk kan misschien deze huls gebruiken om de deur te breken.
Vielleicht kann ich die Tür mithilfe der Granate beschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Identieke trekker markeringen op de huls vonden we bij Paula's graf.
Wenn das wahr ist, haben Sie ein viel größeres Problem.
Korpustyp: Untertitel
Door de druk op de beschermhuls wordt de naald stevig in de huls verankerd.
Wenn die Nadelschutzvorrichtung gedrückt wurde, ist die Nadel fest darin eingerastet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het woord blijft echter een lege huls als de werkelijkheid er niet mee overeenkomt.
Ohne Realität ist es jedoch ein leeres Wort.
Korpustyp: EU
Helaas maakt het voorstel-Albertini van dit belangrijke onderdeel toch weer een lege huls.
Leider hat der Albertini-Vorschlag diesen wichtigen Abschnitt wieder in Luft verpuffen lassen.
Korpustyp: EU
Hoe zit het met zijn huizen? Raapte hij zijn huls op?
Kann man sehen, ob er seine Patronenhülsen mitgenommen hat?
Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws, we hebben een afdruk op een huls gevonden in het magazijn.
Die gute Nachricht... Wir haben Teile eines Fingerabdruckes auf einer der Patronenhülsen im Magazin gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik niet uw vrije hand om de huls over de naald te drukken.
Benutzen Sie nicht Ihre freie Hand um die Vorrichtung über die Nadel zu drücken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln staat van beroering liep hij rond en dronk het brouwsel van plassen. Al krabbend, knauwend door het huls.
Sie rannte kreuz und quer, kratzte, schnaufte, biss, sie rannte durchs ganze Haus, dass ihr noch üblerwurde.
Korpustyp: Untertitel
Indien we deze energiesystemen niet met elkaar verbinden, blijft de clausule inzake wederzijdse solidariteit slechts een lege huls.
Die Klausel der gegenseitigen Solidarität verliert ihre Bedeutung, wenn wir diese Energiesysteme nicht miteinander verknüpfen.
Korpustyp: EU
tabaksrolletjes die door middel van een eenvoudige niet-industriële handeling in een huls van sigarettenpapier worden geschoven;
Tabakstränge, die durch einen einfachen nichtindustriellen Vorgang in eine Zigarettenpapierhülse geschoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moeilijkste gedeelte is voorbij ik zal de huls terugtrekken druk houden op de femorale arteriotomie en klaar.
Der harte Teil ist vorbei. Ich werde die Scheide zurückziehen, den Druck auf die Femoralarterie aufrecht erhalten, fertig.
Korpustyp: Untertitel
Een witte opake huls en een grijze opake dop bedrukt met een logo en “ ZONEGRAN 50” in het zwart.
Weißes, opakes Kapselunterteil und graues, opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 50“ in schwarz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een witte opake huls en een rode opake dop bedrukt met een logo en “ ZONEGRAN 100” in het zwart.
Weißes, opakes Kapselunterteil und rotes, opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 100” in schwarz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Harde capsules Zonegran 25 mg hebben een witte opake huls met een witte opake dop en zijn
- Zonegran 25 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakes Kapselunterteil und ein weißes, opakes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Harde capsules Zonegran 50 mg hebben een witte opake huls met een grijze opake dop en zijn
- Zonegran 50 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakes Kapselunterteil und ein graues, opakes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Harde capsules Zonegran 100 mg hebben een witte opake huls met een rode opake dop en zijn
- Zonegran 100 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakes Kapselunterteil und ein rotes, opakes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit en naalden onmiddellijk na gebruik wegwerpen (doe de huls over de naalden om verwondingen te voorkomen).
Werfen Sie die Spritze und die Nadeln sofort nach Gebrauch weg (setzen Sie die Schutzkappen wieder auf die Nadeln auf, um Verletzungen zu vermeiden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een witte opake huls en een witte opake dop bedrukt met een logo en “ ZONEGRAN 25” in het zwart.
Weißes, opakes Kapselunterteil und weißes, opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 25” in schwarz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als er geen duidelijke keuze wordt gemaakt, dreigt het begrip "federalisme" een lege huls te worden.
Herr Präsident, das Wort "Föderalismus " bleibt ein leerer Begriff, solange man sich inhaltlich nicht festlegt.
Korpustyp: EU
Open scheerapparaten en –messen (met uitzondering van veiligheidsscheerapparaten of wegwerpscheerapparaten waarbij de messen in een huls zitten,
Rasiermesser und -klingen (ausgenommen Sicherheits-Rasierer oder Einmal-Rasierer mit Klingen in Kassette),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Mandelson, dames en heren, ik wil alleen maar zeggen dat ik de indruk heb mij bezig te houden met een inmiddels lege huls.
Herr Präsident, Herr Mandelson, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich muss wirklich sagen, dass ich den Eindruck habe, diese Maßnahme entbehrt inzwischen jeglicher Substanz.
Korpustyp: EU
Wil je dat ik me net als jij hul... in een militair uniform met zo'n foeilelijke sjaal... gemaakt door je verloofde?
Sollte ich etwa ebenfalls diesen modischen Fauxpas begehen und eine Uniform mit einem scheußlichen selbst gestrickten Schal kombinieren, ohne Zweifel ein Frühwerk Ihrer Verlobten?
Korpustyp: Untertitel
Als de pin de huls raakt, en laat exploderen, betekent dat dat er 'n vonk is, waar een man onder de benzine zich zorgen om moet maken.
Wenn der Stift das Zündhütchen trifft, explodiert die Ladung und es gibt einen Funken,... der einen Mann, der in Benzin getränkt ist, Sorgen bereiten sollte.
Korpustyp: Untertitel
Als wij niets voor deze weerloze mensen kunnen betekenen, zijn onze ambities voor een buitenlands beleid niet meer dan een lege huls.
Wenn wir diesen wehrlosen Menschen nicht helfen, dann sind unsere außenpolitischen Hoffnungen zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU
Hoe kun je nu een GBVB voeren dat een lege huls is zolang het geen gemeenschappelijke defensie en een gemeenschappelijk afschrikkingssysteem heeft?
Wie kann eine GASP umgesetzt werden, die Gefahr läuft, ein Niemand ohne eine gemeinsame Verteidigung und ein gemeinsames Abwehrsystem zu sein?
Korpustyp: EU
Voor de uitvoering ervan hebben we echter beide partijen nodig, want anders is het programma wederom niet meer dan een lege huls.
Aber wir brauchen beide Seiten dazu, dass wir es auch umsetzen können, denn sonst ist es wieder nur ein luftleeres Programm.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook teleurgesteld dat dit in het verslag wordt afgezwakt, namelijk in amendement 22, dat van dit bescheiden voorstel een lege huls maakt.
Deshalb bin ich enttäuscht, dass dieser Grundsatz in dem Bericht abgeschwächt wird, nämlich in Änderungsantrag 22, der diesen bescheidenen Vorschlag seiner eigentlichen Aussage beraubt.
Korpustyp: EU
Om enkele voorbeelden te noemen: er is geld nodig voor de reparatie van de huls die om de ontplofte reactor gebouwd is.
Ich möchte einige Beispiele nennen: Mittel sind notwendig für die Stabilisierung des Sarkophags, der um den explodierten Reaktor errichtet worden ist.
Korpustyp: EU
● Houd de cilinder van de spuit in één hand en druk zachtjes de gekleurde naaldbeschermhuls naar beneden op een vlakke ondergrond totdat de huls de naald bedekt.
● Halten Sie mit einer Hand den Spritzenkörper fest und drücken Sie die farbige Nadel- Schutzvorrichtung behutsam auf eine flache Oberfläche bis sie die Nadel bedeckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als wij daaraan in december echter niet de middelen toevoegen om die verordening uit te voeren, dan zijn we vandaag bezig met een debat over een lege huls.
Sollten wir im Dezember jedoch nicht die Mittel für die Umsetzung dieser Verordnung beisteuern, dann dreschen wir heute leeres Stroh.
Korpustyp: EU
Het Oostelijk Partnerschap zal anders onvermijdelijk louter als een geopolitiek schaakbord van belangen opgevat worden en blijft dan een lege huls.
Andernfalls wird die Östliche Partnerschaft einfach als ein geopolitisches Manöver angesehen und bloß ein leeres Konzept bleiben.
Korpustyp: EU
Ik moet echter zeggen dat terrorismebestrijding een lege huls is als de Europese banken geld van terroristen accepteren en zo hun financieel gewicht doen toenemen; terrorismebestrijding is een lege huls als naargelang van de geopolitieke belangen wapens worden verkocht aan de landen die op dat moment de rol van askari's van deze of gene grootmacht aanvaarden.
Terroristen sind allerdings nicht zu bekämpfen, wenn europäische Banken ihre Geldanlagen akzeptieren und ihnen so zu einem größeren finanziellen Gewicht verhelfen; der Terrorismus wird nicht bekämpft, wenn je nach den geopolitischen Interessen Waffen an die verschiedenen Länder verkauft werden, die zuweilen bereit sind, für diese oder jene Macht die Rolle von Askaris zu spielen.
Korpustyp: EU
Betreffende een specifiek punt, namelijk de toepassing van de Europees-Russische partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst uit 1996 met betrekking tot het Russisch importverbod voor Pools vlees, bestaat de overeenkomst alleen op papier; het is niet meer dan een lege huls.
Was die ganz konkrete Frage der Umsetzung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens von 1996 zwischen der EU und Russland anbelangt, so ist dieses Abkommen angesichts des Importverbots für polnisches Fleisch zurzeit nur noch Makulatur und Augenauswischerei.
Korpustyp: EU
De heer Toomas Ilves uit Estland verklaarde onlangs in de waar deze stelling toe zou leiden: ‘daarmee zal de bescherming van minderheden in de Baltische staten een lege huls worden’.
Ich möchte Toomas Ilves aus Estland zitieren, der kürzlich in der „Baltic Times“erläuterte, welche Folgen eine solche Aussage hätte: „Wenn dies geschieht, wird der Minderheitenschutz in den baltischen Staaten sinnlos“.
Korpustyp: EU
De Conventie zal niet meer zijn dan een lege huls als ze zich door dezelfde doelstelling laat leiden en zich niets wenst aan te trekken van de constatering dat het Verdrag van Nice verleden tijd is.
Der Konvent wird nur eine Schimäre sein, wenn er das gleiche Ziel verfolgt, ohne der Feststellung Rechnung zu tragen, dass der Vertrag von Nizza tot ist.
Korpustyp: EU
Op u rust wat dit betreft een enorme verantwoordelijkheid, want het zal van u afhangen of deze gezamenlijke politieke wil er ook komt, of dat deze woorden wederom niet meer dan een lege huls zullen blijken te zijn.
Sie haben eine außerordentlich große Verantwortung, denn es wird an Ihnen liegen, ob dieser einheitliche politische Wille zustande kommt oder wieder dieselben Worte gebraucht werden, um leere Absichten zu verbergen.
Korpustyp: EU
We zeiden toen dat we moesten overwegen een Europese interventiemacht samen te stellen om te laten zien dat het begrip solidariteit in Europa bij humanitaire rampen geen lege huls is, maar dat we concrete actie ondernemen.
Wir kamen darin überein, dass wir eine europäische Eingreiftruppe in Erwägung ziehen müssen, um zu zeigen, dass im Falle einer menschlichen Katastrophe in Europa das Wort "Solidarität" nicht nur ein bedeutungsloses Konzept ist, sondern dass wir praktische Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om een lege huls, maar om een sterke politieke realiteit. Zo wordt die in mijn land, Galicië, gevoeld, en die realiteit moet erkenning krijgen, net als die van de staten van het Europa zonder grenzen dat we samen delen.
Ich möchte sagen, dass diese Realität doch Teil der europäischen Vielfalt ist, aber nicht nur ein zu bewahrender Titel, sondern eine ausgeprägte politische Realität meines Landes Galizien, die wie die der Staaten der Union des Europa ohne Grenzen, für das wir alle sind, uneingeschränkt anerkannt werden muss.